# Italian messages for diffutils.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>, 2004, 2005, 2010, 2011, 2015, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.5.14\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-28 09:33+0000\n"
"Last-Translator: Marco Colombo <m.colombo@ed.ac.uk>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento \"%s\" di %s non valido"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento \"%s\" di %s ambiguo"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Argomenti validi sono:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "errore del programma"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "overflow dello stack"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "file normale vuoto"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "file normale"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directory"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "link simbolico"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"
# La memoria è tipizzata, non l'oggetto.
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria tipizzata"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "dati contigui"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "file speciale di rete"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "file migrato con dati"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "file migrato senza dati"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "porta"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "file strano"
#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" è ambigua; alternative:"
#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione \"%c%s\" non riconosciuta\n"
#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%c%s\" non accetta argomenti\n"
#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione \"%s\" richiede un argomento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- \"%c\"\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "L'espressione regolare precedente non è valida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "L'espressione regolare è troppo grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non accoppiata"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non c'è una espressione regolare precedente"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "stream sconosciuto"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Impacchettato da %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>.\n"
"Questo è software libero: siete liberi di cambiaro e redistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti previsti dalla legge.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, e %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, e altri.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: %s\n"
"Segnalare gli errori di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s home page: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Aiuto sull'uso di software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "I file %s e %s sono diversi\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "I file binari %s e %s sono diversi\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Manca newline alla fine del file"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Usare \"%s --help\" per maggiori informazioni."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "Valore \"%s\" non valido per --ignore-initial"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "le opzioni -l e -s sono incompatibili"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "scrittura non riuscita"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standard output"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes Stampa i byte differenti"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP Salta i primi SKIP byte di entrambi gli input"
# Lo strano allineamento è corretto
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 Salta i primi SKIP1 byte di FILE1 e i "
"primi\n"
" SKIP2 byte di FILE2"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose Mostra i numeri e i valori di tutti i byte\n"
" differenti"
# Solitamente viene usato NUM quando si vuole specificare un numero.
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=NUM Confronta al massimo NUM byte"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent Sopprime tutto l'output normale"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Confronta due file byte per byte."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"I valori opzionali SKIP1 e SKIP2 indicano il numero di byte da saltare\n"
"all'inizio di ogni file (zero se non indicato)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"corte.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"I valori di SKIP possono essere seguiti dai seguenti suffissi "
"moltiplicativi:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, e così via per T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se un FILE è \"-\" o è mancante, legge lo standard input."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Il codice d'uscita è 0 se gli input sono identici, 1 se sono differenti, 2 "
"quando si riscontrano dei problemi."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valore \"%s\" non valido per --bytes"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "operando mancante dopo \"%s\""
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra operando \"%s\""
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s è %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF in %s\n"
#: src/cmp.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "%s %s differenza: byte %s, riga %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF in %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "lunghezza di contesto \"%s\" non valida"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginazione non supportata su questo host"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "troppe opzioni di etichetta"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "larghezza \"%s\" non valida"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "opzioni di larghezza in conflitto"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "lunghezza di orizzonte \"%s\" non valida"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "lunghezza di tabulazione \"%s\" non valida"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opzioni di lunghezza di tabulazione in conflitto"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file e --to-file specificati entrambi"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal Mostra una diff normale (predefinito)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief Segnala solo se i file sono diversi"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files Segnala quando due file sono identici"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] Mostra NUM righe di contesto copiato\n"
" (predefinito 3)"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] Mostra NUM righe di contesto unificato\n"
" (predefinito 3)"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed Mostra uno script per ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs Mostra una diff in formato RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side Output in due colonne"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le "
"righe\n"
" in comune"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function Mostra in quale funzione C si trova ogni\n"
" differenza"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER Mostra la riga più recente che corrisponde\n"
" all'espressione regolare ER"
# FIXME
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome e timestamp del "
"file\n"
" (può essere ripetuta)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n"
" (predefinito 8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty Rimuove spazi e tabulazioni prima di righe\n"
" di output vuote"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate Passa l'output attraverso \"pr\" per "
"impaginarlo"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive Confronta ricorsivamente ogni sottodirectory\n"
" incontrata"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference Non segue i collegamenti simbolici"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file Considera i file mancanti come vuoti"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file Considera i file mancanti in prima posizione\n"
" come vuoti"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole\n"
" confrontando nomi di file"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case Considera differenze in maiuscole e "
"minuscole\n"
" confrontando nomi di file"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MODELLO Esclude i file che corrispondono al MODELLO"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FILE Esclude i file che corrispondono a qualsiasi\n"
" modello in FILE"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FILE Comincia da FILE quando si confrontano "
"directory"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FILE1 Confronta FILE1 con tutti gli operandi;\n"
" FILE1 può essere una directory"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FILE2 Confronta tutti gli operandi con FILE2;\n"
" FILE2 può essere una directory"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole "
"nel\n"
" contenuto del file"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n"
" delle tabulazioni"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n"
" all'espressione regolare ER"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary Legge e scrive in modalità binaria"
# Con questa opzione, i due file originali sono uniti in un unico file che
# viene stampato sullo standard output. Le differenze sono mostrate così:
#
# Testo comune.
# #ifndef NOME
# Questo è il file 1.
# #else /* NOME */
# Questo è il file 2.
# #endif /* NOME */
# Testo comune.
#
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOME Mostra le differenze in un unico file usando\n"
" \"#ifdef NOME\""
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT Simile, ma formatta i gruppi di input GTYPE\n"
" con GFMT"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT Formatta tutte le righe di input con LFMT"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT Formatta le righe di input LTYPE con LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Queste opzioni di formato forniscono un controllo preciso dell'output di\n"
" diff, generalizzando -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE è \"old\", \"new\", o \"unchanged\". GTYPE è LTYPE o \"changed\"."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT può (solo) contenere:\n"
" %< righe dal FILE1\n"
" %> righe dal FILE2\n"
" %= righe comuni a FILE1 e FILE2\n"
" %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}LETTERA formato in stile printf per "
"LETTERA\n"
" LETTERA può contenere (in maiuscolo per nuovi gruppi o in minuscolo\n"
" per vecchi):\n"
" F numero della prima riga\n"
" L numero dell'ultima riga\n"
" N numero di righe = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A è uguale a B allora T, altrimenti E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT può contenere:\n"
" %L contenuto della riga\n"
" %l contenuto della riga, ad esclusione di ogni andata a capo finale\n"
" %[-][LARGHEZZA][.[PREC]]{doxX}n formato in stile printf del numero\n"
" di riga di input"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT e LFMT possono contenere:\n"
" %% %\n"
" %c'C' il singolo carattere C\n"
" %c'\\OOO' il carattere con codice ottale OOO\n"
" C il carattere C (altri caratteri rappresentano se stessi)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NUM Mantiene NUM righe di prefisso e suffisso comune"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze"
#: src/diff.c:1036
#, fuzzy
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=QUANDO] Colora l'output; QUANDO può essere \"never\", "
"\"always\""
#: src/diff.c:1038
#, fuzzy
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" PALETTA è una lista di terminfo "
"capabilities\n"
" separati da \":\""
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"FILES sono \"FILE1 FILE2\" o \"DIR1 DIR2\" o \"DIR FILE\" o \"FILE DIR\"."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file o --to-file sono usati, non ci sono restrizioni per FILES."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se un FILE è \"-\", legge lo standard input."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILES\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Confronta i file riga per riga."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "conflitto nell'opzione %s: valore \"%s\""
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "opzioni di stile di output in conflitto"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "colore \"%s\" non valido"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Solo in %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "impossibile confrontare \"-\" con una directory"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opzione -D non supportata con directory"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Sottodirectory in comune: %s e %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "File %s è un %s mentre file %s è un %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "I collegamenti simbolici %s e %s sono diversi\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "I file %s e %s sono identici\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opzioni incompatibili"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "\"-\" specificato per più di un file di input"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "lettura fallita"
# Questa opzione produce:
#
# diff3 -A file1 file2 file3
# 2a
# ||||||| file2
# Questo è il file 2.
# =======
# Questo è il file 3.
# >>>>>>> file3
# .
# 1a
# <<<<<<< file1
# .
#
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all Mostra tutte le differenze, tenendo separati\n"
" i conflitti"
# Per mostrare i diversi output generati con le varie opzioni di diff3,
# ho usato i seguenti file:
#
# file1: Testo comune.
# Questo è il file 1.
# Altro testo comune.
# file2: Testo comune.
# Questo è il file 2.
# Altro testo comune.
# file3: Testo comune.
# Questo è il file 3.
# Altro testo comune.
#
# In questo caso mi sembra più corretto usare 'cambiamenti' invece che
# 'differenze'.
#
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed Mostra uno script ed con i cambiamenti\n"
" da VECCHIOFILE a TUOFILE in MIOFILE"
# Questa opzione produce:
#
# diff3 -E file1 file2 file3
# 2a
# =======
# Questo è il file 3.
# >>>>>>> file3
# .
# 1a
# <<<<<<< file1
# .
#
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap Come -e, tenendo separati i conflitti"
# Questa opzione, per i 3 file considerati, non produce niente.
#
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3 --easy-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che non\n"
" si sovrappongono"
# Questa opzione produce:
#
# diff3 -x file1 file2 file3
# 2c
# Questo è il file 3.
# .
#
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only Come -e, ma mostra solo i cambiamenti che si\n"
" sovrappongono"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X Come -x, ma tiene separati i conflitti"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i Aggiunge i comandi \"w\" e \"q\" agli script per "
"ed"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge Mostra il file combinato risultante, secondo -A\n"
" se non è indicata nessun'altra opzione"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Allinea le tabulazioni usando una tabulazione"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETICHETTA Usa ETICHETTA invece del nome del file\n"
" (può essere repetuta fino a tre volte)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... MIOFILE VECCHIOFILE TUOFILE\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Confronta tre file riga per riga."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il formato predefinito di output è una rappresentazione più o meno "
"leggibile\n"
"dei cambiamenti.\n"
"\n"
"Le opzioni -e, -E, -x, -X (e le opzioni lunghe corrispondenti) producono "
"uno\n"
"script per ed invece dell'output predefinito.\n"
"\n"
"Infine, l'opzione -m (--merge) indica a diff3 di combinare internamente i "
"file\n"
"e mostrare il file combinato. Per input non convenzionali, ciò è più "
"robusto\n"
"di ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Il codice d'uscita è 0 in caso di successo, 1 in caso di conflitto, 2 se "
"sono\n"
"stati riscontrati dei problemi."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "errore interno: problema nel formato dei blocchi di diff"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff fallita: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "errore interno: tipo di diff non valido in process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato di diff non valido; separatore di modifica non valido"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato di diff non valido; ultima riga incompleta"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "programma accessorio \"%s\" non può essere chiamato"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "formato di diff non valido; caratteri incorretti a inizio riga"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "errore interno: il tipo di diff passato all'output non è valido"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "il file di input è rimpicciolito"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file \"%s\" e \"%s\""
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: ciclo ricorsivo tra le directory"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FILE Procede in modo interattivo, scrivendo l'output\n"
" in FILE"
# Questa traduzione corrisponde a quella usata sopra per diff.
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case Ignora differenze in maiuscole e minuscole"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Ignora differenze causate dall'espansione\n"
" delle tabulazioni"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Ignora gli spazi a fine riga"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change Ignora differenze nel numero di spazi"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space Ignora tutti gli spazi"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines Ignora differenze in righe vuote"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=ER Ignora differenze che corrispondono\n"
" all'espressione regolare ER"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Elimina i ritorni a capo a fine riga in input"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Considera tutti i file come testo"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM Mostra al massimo NUM colonne (predefinito 130)"
# Lo strano allineamento della seconda riga è corretto.
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column Mostra solo la colonna di sinistra per le righe\n"
" in comune"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines Non mostra le righe in comune"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Espande le tabulazioni in spazi nell'output"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"--tabsize=NUM Stop di tabulazione ogni NUM colonne\n"
" (predefinito 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal Minimizza il numero di differenze"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files Assume file grandi e tante piccole differenze"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr "--diff-program=PROGRAMMA Usa PROGRAMMA per confrontare i file"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Mostra questo aiuto ed esce"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr ""
"-v, --version Stampa le informazioni sulla versione ed esce"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Mostra le differenze tra FILE1 e FILE2 fianco a fianco."
# Tobia Conforto: impossibile combinare in modo interattivo da standard input
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "impossibile combinare in modo interattivo con lo standard input"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "entrambi i file da confrontare sono directory"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tModifica e poi usa entrambe le versioni, ognuna con un'intestazione.\n"
"eb:\tModifica e poi usa entrambe le versioni.\n"
"el, e1:\tModifica e poi usa la versione di sinistra.\n"
"er, e2:\tModifica e poi usa la versione di destra.\n"
"e:\tScarta entrambe le versioni e modifica una nuova versione.\n"
"l, 1:\tUsa la versione di sinistra.\n"
"r, 2:\tUsa la versione di destra.\n"
"s:\tInclude silenziosamente le righe in comune.\n"
"v:\tInclude prolissamente le righe in comune.\n"
"q:\tEsce.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valore di --palette non comprensibile"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s non valido"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "suffisso \"%3$s\" non valido nell'argomento di %1$s%2$s"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argomento \"%3$s\" di %1$s%2$s troppo grande"
#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " oppure \"auto\" (predefinito)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETTA Indica i colori da usare quando --color è "
#~ "attivo"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"--%s\" non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione \"--%s\" non riconosciuta\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" è ambigua\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" non accetta argomenti\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione \"-W %s\" richiede un argomento\n"