# Hungarian traslation for diffutils.
# Copyright (C) 2002, 2014, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Gábor István <stive@mezobereny.hu>, 2002.
# András Timár <timar@fsf.hu>, 2004.
# Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>, 2014, 2018, 2019, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-21 00:19+0200\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <ur.balazs@fsf.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <translation-team-hu@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "érvénytelen %s argumentum ehhez: %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nem egyértelmű %s argumentum ehhez: %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Az érvényes argumentumok:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "programhiba"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "veremtúlcsordulás"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ismeretlen rendszerhiba"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "szabályos üres fájl"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "szabályos fájl"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "könyvtár"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "szimbolikus link"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "üzenetsor"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "szemafor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "osztott memóriaobjektum"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "típusos memóriaobjektum"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "speciális blokkfájl"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "speciális karakterfájl"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "egybefüggő adatok"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "ajtó"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multiplexelt blokk speciális fájl"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multiplexelt karakter speciális fájl"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multiplexelt fájl"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "elnevezett fájl"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "hálózati speciális fájl"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "költöztetett fájl adatokkal"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "költöztetett fájl adatok nélkül"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "foglalat"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "kifehéredés"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "szokatlan fájl"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem egyértelmű, lehetőségek:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló ismeretlen\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsoló nem enged meg argumentumot\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a(z) „%s%s” kapcsolóhoz argumentum szükséges\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: érvénytelen kapcsoló -- „%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a kapcsoló egy argumentumot igényel -- „%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sikerült"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nincs találat"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Érvénytelen egyeztető karakter"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Érvénytelen karakterosztálynév"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Záró visszaper"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Érvénytelen visszahivatkozás"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pár nélküli [, [^, [:, [. vagy [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pár nélküli ( vagy \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pár nélküli \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "A \\{\\} tartalma érvénytelen"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Érvénytelen tartományvég"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Elfogyott a memória"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Érvénytelen megelőző reguláris kifejezés"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "A reguláris kifejezés túl korán véget ért"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "A reguláris kifejezés túl nagy"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pár nélküli ) vagy \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nincs megelőző reguláris kifejezés"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "elfogyott a memória"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "szabványos bemenet"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "szabványos kimenet"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "szabványos hibakimenet"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "ismeretlen adatfolyam"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s újranyitása %s móddal meghiúsult"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "szabványos fájlleírók"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Csomagolta: %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Csomagolta: %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licenc GPLv3+: a GNU GPL 3. vagy újabb változata <%s>\n"
"Ez egy szabad szoftver, terjesztheti és/vagy módosíthatja.\n"
"NINCS GARANCIA, a törvény által engedélyezett mértékig.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Írta: %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Írta: %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Írta: %s, %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s és %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Írta: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s és mások.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "A hibák a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "A(z) %s hibái a(z) %s címen jelenthetők.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "A(z) %s honlapja: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Általános segítség a GNU szoftverek használatához: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok különböznek\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "A(z) %s és a(z) %s bináris fájlok különböznek\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nincs új sor a fájl végén"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "További információkért próbálja a(z) „%s --help” parancsot."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "érvénytelen --ignore-initial érték: „%s”"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "a -l és a -s kapcsolók összeférhetetlenek"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "az írás sikertelen"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "szabványos kimenet"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes eltérő bájtok kiírása"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=UGRÁS az első UGRÁS bájt kihagyása mindkét "
"bemeneten"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=UGRÁS1:UGRÁS2 a FÁJL1 első UGRÁS1 bájtjának és a "
"FÁJL2\n"
" első UGRÁS2 bájtjának kihagyása"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose a bájt számok és az eltérő bájt értékek kiírása"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=KORLÁT legfeljebb KORLÁT bájt összehasonlítása"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent minden normál kimenet elfojtása"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 [FÁJL2 [UGRÁS1 [UGRÁS2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Két fájl összehasonlítása bájtról bájtra."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Az opcionális UGRÁS1 és UGRÁS2 megadja a minden egyes fájl elejéről "
"kihagyandó bájtok számát (alapértelmezetten nulla)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"A hosszú kapcsolók kötelező argumentumai a rövid kapcsolókhoz is "
"kötelezőek.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Az UGRÁS értékek után a következő szorzóutótagokat lehet írni:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824 és így tovább: T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ha a FÁJL a „-” vagy hiányzik, akkor a szabványos bemenetről olvas."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"A kilépési állapotkód 0, ha a bemenetek azonosak; 1, ha különbözők; 2, ha\n"
"hiba történt."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "érvénytelen --bytes érték: „%s”"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "hiányzó operandus a(z) „%s” után"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra operandus: „%s”"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s eltér: byte: %s, sor: %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s eltér: byte %s, sor %s %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ennél: %s, amely üres\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt és %s sor után\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után a(z) %s. sorban\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF ennél: %s, %s bájt után\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "érvénytelen környezethossz: „%s”"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "a tördelés nem támogatott ezen a gépen"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "túl sok fájlcímke-beállítás"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "érvénytelen szélesség: „%s”"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "ütköző szélességbeállítások"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "érvénytelen munkaszinthossz: „%s”"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "érvénytelen tabulátorméret: „%s”"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "ütköző tabulátorméret beállítások"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "a --from-file és a --to-file is meg van adva"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal egy normál diff kimenet (az alapértelmezett)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief csak akkor jelent, ha a fájlok eltérnek"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files jelentés, ha a két fájl ugyanaz"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C SZÁM, --context[=SZÁM] a másolt környezet SZÁM (alapértelmezetten "
"3)\n"
" sorának kiírása"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U SZÁM, --unified[=SZÁM] a egységesített környezet SZÁM\n"
" (alapértelmezetten 3) sorának kiírása"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed egy ed parancsfájl kiírása"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs egy RCS formátumú diff kiírása"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side kimenet két oszlopban"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n"
" nyomtatási oszlop kiírása"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function jelenítse meg, mely C függvényben van változás"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RK a legutóbbi RK-ra illeszkedő sor megjelenítése"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label CÍMKE CÍMKE használata fájlnév és időbélyeg helyett\n"
" (ismételhető)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n"
" hozzáfűzésével"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n"
" (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty szóköz vagy tabulátor elnyomása az üres "
"kimeneti\n"
" sorok előtt"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate kimenet átadása a „pr” parancsnak "
"lapszámozáshoz"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive a talált alkönyvtár rekurzív összehasonlítása"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne kövesse a szimbolikus linkeket"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file a hiányzó fájlokat üresként kezelje"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file a hiányzó első fájlokat üresként kezelje"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelmen kívül hagyása\n"
" fájlnevek összehasonlításakor"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case kis- és nagybetűk figyelembe vétele\n"
" fájlnevek összehasonlításakor"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=MINTA a MINTÁRA illeszkedő fájlok kizárása"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=FÁJL a FÁJLBAN lévő bármely mintára illeszkedő\n"
" fájlok kizárása"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=FÁJL a FÁJLLAL kezdjen könyvtárak "
"összehasonlítását"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=FÁJL1 FÁJL1 összehasonlítása minden operandussal;\n"
" FÁJL1 lehet könyvtár is"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=FÁJL2 minden operandus összehasonlítása FÁJL2-"
"vel;\n"
" FÁJL2 lehet könyvtár is"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case kis- és nagybetű eltérések figyelmen kívül\n"
" hagyása a fájlok tartalmában"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások "
"mellőzése"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások "
"mellőzése"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n"
" illeszkedik az RK-ra"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary adatok olvasása és írása bináris módon"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NÉV egyesített fájlkiírás a „#ifdef NÉV” diffs\n"
" használatával"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT a GTYPE bemeneti csoportok formázása GFMT-vel"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT minden bemeneti sor formázása LFMT-vel"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT az LTYPE bemeneti sorok formázása LFMT-vel"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Ezek a formázási lehetőségek részletes vezérlést biztosítanak a diff\n"
" kimenetén, általánosítva: -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" Az LTYPE „old”, „new” vagy „unchanged”. A GTYPE értéke LTYPE vagy "
"„changed”."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" A GFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n"
" %< FÁJL1 sorai\n"
" %> FÁJL2 sorai\n"
" %= FÁJL1 és FÁJL2 közös sorai\n"
" %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}BETŰ a BETŰ printf-stílusú megadása\n"
" a BETŰK a következők lehetnek az új csoporthoz, kisbetűsek a régi\n"
" csoporthoz:\n"
" F első sor száma\n"
" L utolsó sor száma\n"
" N sorok száma = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) ha A egyenlő B, akkor T, egyébként E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" Az LFMT (csak) a következőket tartalmazhatja:\n"
" %L a sor tartalma\n"
" %l a sor tartalma, kivéve bármilyen záró üres karaktert\n"
" %[-][SZÉLESSÉG][.[PONTOSSÁG]]{doxX}n printf-stílusú megadás a bemeneti\n"
" sor számához"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" A GFMT és az LFMT is tartalmazhatja:\n"
" %% %\n"
" %c'C' az önálló C karakter\n"
" %c'\\OOO' a OOO oktális kódú karakter\n"
" C a C karakter (más karakterek saját magukat ábrázolják)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt megtalálni"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=SZÁM a közös előtag és utótag SZÁM sorának megtartása"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files nagy fájlokat és sok apró kis változást tételez fel"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=MIKOR] a kimenet színezése; a MIKOR lehet „never” (soha),\n"
" „always” (mindig) vagy „auto” (automatikus)\n"
" az egyszerű --color jelentése: --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTA a használandó szín, amikor a --color meg van adva;\n"
" a PALETTA a terminfo képességek kettősponttal\n"
" elválasztott listája"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"A FÁJLOK az alábbiak lehetnek „FÁJL1 FÁJL2” vagy „KÖNYVTÁR1 KÖNYVTÁR2” vagy\n"
"„KÖNYVTÁR FÁJL” vagy „FÁJL KÖNYVTÁR”."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Ha a --from-file vagy a --to-file meg van adva, akkor nincsenek "
"megszorítások\n"
"a FÁJLOKRA."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ha a FÁJL a „-”, akkor a szabványos bemenetről olvas."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJLOK\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "FÁJLOK összehasonlítása sorról sorra."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "ütköző %s kapcsoló érték: „%s”"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "ütköző kimeneti stílus kapcsolók"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "érvénytelen szín: „%s”"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Csak ebben: %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "a „-” nem hasonlítható össze egy könyvtárral"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "A -D kapcsoló könyvtáraknál nem támogatott"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Közös alkönyvtárak: %s és %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "A(z) %s fájl egy %s, viszont a(z) %s fájl egy %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "A(z) %s és a(z) %s szimbolikus linkek különböznek\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "A(z) %s és a(z) %s fájlok azonosak\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "összeférhetetlen kapcsolók"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "a „-” több mint egy bemeneti fájlhoz lett megadva"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "olvasás sikertelen"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all minden változás kiírása, zárójelbe téve az\n"
" ütközéseket"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed egy ed parancsfájlt ír ki, amely a SAJÁTFÁJLBAN\n"
" tartalmazza a RÉGIFÁJL és ÖNFÁJLJA "
"változásait"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap mint a -e, de zárójelbe teszi az ütközéseket"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only mint a -e, de csak a nem átfedő változásokat\n"
" tartalmazza"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only mint a -e, de csak az átfedő változásokat\n"
" tartalmazza"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X mint a -x, de zárójelbe teszi az ütközéseket"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i „w” és „q” parancsok hozzáfűzése az ed\n"
" parancsfájlokhoz"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge az aktuális egyesített fájl kiírása a -A "
"szerint,\n"
" ha más kapcsoló nincs megadva"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab beigazítja a tabulátorokat egy tabulátor\n"
" hozzáfűzésével"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=CÍMKE CÍMKE használata fájlnév helyett\n"
" (legfeljebb háromszor ismételhető)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… SAJÁTFÁJL RÉGIFÁJL ÖNFÁJLJA\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Három fájl összehasonlítása sorról sorra."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Az alapértelmezett kimeneti formátum a változásoknak az ember által kevésbé\n"
"olvasható ábrázolása.\n"
"\n"
"A -e, -E, -x, -X (és a megfelelő hosszú) kapcsolók egy ed parancsfájlt "
"idéznek\n"
"elő az alapértelmezett kimenet helyett.\n"
"\n"
"Végül a -m (--merge) kapcsoló diff3 formátumot hoz létre az egyesítés\n"
"belsőleg történő elvégzéséhez, és az aktuális egyesített fájlt írja ki.\n"
"Szokatlan bemenethez ez sokkal erőteljesebb az ed használatánál.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"A kilépési állapotkód 0, ha sikeres; 1, ha ütközés van; 2, ha hiba történt."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "belső hiba: zűrzavar az összehasonlítási blokkok formátumában"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: összehasonlítás sikertelen: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr ""
"belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus a process_diff függvényben"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; érvénytelen változáselválasztó"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; befejezetlen utolsó sor"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "a(z) „%s” kisegítő programot nem sikerült meghívni"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "érvénytelen összehasonlítási formátum; helytelen sor eleji karakterek"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "belső hiba: érvénytelen összehasonlítási típus lett átadva kimenetnek"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "a bementi fájl összement"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nem sikerült a(z) „%s” és a(z) „%s” fájlneveket összehasonlítani"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurzív könyvtárhurok"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=FÁJL interaktív működés, kimenet küldése FÁJLBA"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case a kis- és nagybetűket azonosnak tekinti"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion a tabulátorbővítés miatti változások mellőzése"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space a sorvégi üres helyek mellőzése"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change üres helyek számában lévő változások mellőzése"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space minden üres hely mellőzése"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines változások mellőzése, ahol a sorok üresek"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RK változások mellőzése, ahol minden sor\n"
" illeszkedik az RK-ra"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr a záró kocsi vissza levágása a bemenetről"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text az összes fájl szövegként kezelése"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=SZÁM legfeljebb SZÁM (alapértelmezetten 130)\n"
" nyomtatási oszlop kiírása"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column a közös soroknak csak a bal oszlopának kiírása"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne írja ki a közös sorokat"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs tabulátorok bővítése szóközökké a kimeneten"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=SZÁM a tabulátor megáll minden SZÁMADIK\n"
" (alapértelmezetten 8) nyomtatási oszlopnál"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal igyekszik egy kisebb változási halmazt "
"megtalálni"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files nagy fájlokat, sok apró kis változást tételez "
"fel"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAM a PROGRAM használata fájlok összehasonlításához"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help ezen súgó megjelenítése és kilépés"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version verzióinformációk kiírása és kilépés"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Használat: %s [KAPCSOLÓ]… FÁJL1 FÁJL2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "A FÁJL1 és FÁJL2 közötti különbségek egymás melletti egyesítése."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nem sikerült interaktívan egyesíteni a szabványos bemenetet"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "mindkét összehasonlítandó fájl könyvtár"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata fejlécekkel díszítve.\n"
"eb:\tSzerkesztés, majd mindkét változat használata.\n"
"el vagy e1:\tSzerkesztés, majd a bal oldali változat használata.\n"
"er vagy e2:\tSzerkesztés, majd a jobb oldali változat használata.\n"
"e:\tMindkét változat eldobása, majd az új szerkesztése.\n"
"l vagy 1:\tA bal oldali változat használata.\n"
"r vagy 2:\tA jobb oldali változat használata.\n"
"s:\tA közös sorok felvétele csendben.\n"
"v:\tA közös sorok felvétele bőbeszédűen.\n"
"q:\tKilépés.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "azonosítatlan előtag: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "feldolgozhatatlan érték a --palette kapcsolónál"