(root)/
diffutils-3.10/
po/
hr.po
# Translation of diffutils to Croatian.
# Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
#
# Tomislav Krznar <tomislav.krznar@gmail.com>, 2012.
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.8.43\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-01 11:49-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevaljani argument %s for %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvosmisleni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Valjani argumenti su:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "greška u programu"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračenje stȏga"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nepoznata greška sustava"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "obična prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "obična datoteka"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "direktorij"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolička poveznica"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "red (čekanja) poruka"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "dijeljeni memorijski objekt"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "nezavisni memorijski objekt"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok specijalna datoteka (blok uređaj)"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znak specijalna datoteka (bajt uređaj)"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinuirani podaci"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "vrata"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksirana blok specijalna datoteka (blok-uređaj)"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksirana znak speijalna datoteka (bajt uređaj)"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksirana datoteka"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "imenovana datoteka"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "mrežna specijalna datoteka (mrežni uređaj)"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrirana datoteka s podacima"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrirana datoteka bez podataka"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "utičnica"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „-%s%s“ je dvosmislen\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nema podudaranja"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "nema dovoljno memorije"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "standardni ulaz"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "standardni izlaz"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardni izlaz za greške"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nepoznat tok podataka"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nije uspjelo ponovo otvoriti %s u načinu %s"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardni deskriptori datoteka"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Spakirali %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Spakirao %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencija:\n"
"GPLv3+: GNU GPL inačica 3 ili kasnija <%s>\n"
"Ovo je slobodan softver: slobodno ga mijenjajte i dijelite.\n"
"NEMA JAMSTVA do granica dopuštenih zakonom.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Napisao %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Napisali %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Napisali %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s i %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Napisali %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s i ostali.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Prijavite programske greške (na engleskom, LC_ALL=C) na %s\n"
"Prijavite pogreške u prijevodu na <lokalizacija@linux.hr>\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Prijavite %s greške na %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Mrežna stranica za %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <%s>\n"

#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su različite\n"

#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binarne datoteke %s i %s se razlikuju\n"

#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Nema znaka za kraj retka (LF) na kraju datoteke"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pokušajte s „%s --help“ za pomoć i više informacija."

#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --ignore-initial"

#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "opcije -l i -s nisu kompatibilne"

#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "pisanje nije uspjelo"

#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standardni izlaz"

#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes          ispiše različite bajtove"

#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=BROJ         preskoči prvih BROJ bajtova oba ulaza"

#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  preskoči prvih SKIP1 bajtova DATOTEKE1\n"
"                                      i prvih SKIP2 bajtova DATOTEKE2"

#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose              pokaže poziciju i vrijednost različitih bajtova"

#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=BROJ           usporedi ne više od BROJ bajtova"

#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr ""
"-s, --quiet, --silent      izostavi normalni izlaz (ispiše samo status "
"izlaza)"

#: src/cmp.c:173
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 pokaže ovu pomoć i iziđe"

#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v, --version              informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA1 [DATOTEKA2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"

#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Usporedi dvije datoteke bajt po bajt."

#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Neobvezne vrijednosti SKIP1 i SKIP2 specificiraju broj bajtova koje treba\n"
"preskočiti od početka svake datoteke (zadano 0)."

#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr "Obvezni argumenti za duge opcije, obvezni su i za kratke opcije.\n"

#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Vrijednostima za SKIP mogu se dopisati sljedeći množitelji:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, itd. za T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ako DATOTEKA nije navedena ili je „-“, čita standardni ulaz."

#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Izlazni status je 0 ako su ulazi jednaki, 1 ako su različiti, 2 pri greški."

#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "nevaljana vrijednost „%s“ za --bytes"

#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "nema operanda iza „%s“"

#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "suvišni operand „%s“"

#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s\n"

#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s se razlikuju: bajt %s, redak %s je %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s koji je prazan\n"

#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, redak %s\n"

#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s, u retku %s\n"

#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: kraj datoteke (EOF) u %s iza bajta %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "nevaljana duljina konteksta „%s“"

#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "paginacija nije podržana na ovom računalu"

#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "previše opcija datotečnih oznaka (label)"

#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "nevaljana širina „%s“"

#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu"

#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "nevaljana duljina „%s“ za horizon"

#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "nevaljana širina „%s“ za tab(ulator)"

#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktne opcije za širinu tab(ulatora)"

#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "specificirani su --from-file i --to-file"

#: src/diff.c:953
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  prikaže normalni diff (zadano)"

#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q, --brief                   izvijesti samo kad se datoteke razlikuju"

#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files  izvijesti kad su datoteke jednake"

#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=BROJ]  pokaže BROJ (zadano 3) retka\n"
"                                kopiranog konteksta"

#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=BROJ]  pokaže BROJ (zadano 3) unificiranog konteksta"

#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e, --ed                      generira i prikaže ed-script"

#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs                     prikaže diff u RCS formatu"

#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            prikaz u dva stupca"

#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=BROJ              prikaže ne više od BROJ (zadano 130)\n"
"                                znakova po retku"

#: src/diff.c:962
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"

#: src/diff.c:963
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   ne prikazuje jednake retke"

#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         pokaže u kojoj C funkcije je svaka promjena"

#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE   pokaže najnoviji redak podudaran s RE (regexp)"

#: src/diff.c:967
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label LABEL             koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
"                                datoteke (može se ponavljati)"

#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs             na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"

#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab             poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=BROJ            tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"

#: src/diff.c:973
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    izostavi razmak ili tab ispred\n"
"                                praznih izlaznih redaka"

#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr "-l, --paginate                proslijedi izlaz na paginaciju kroz „pr“"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive               rekurzivno uspoređuje sve poddirektorije"

#: src/diff.c:977
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference          ne slijedi simboličke poveznice"

#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file                tretira odsutne datoteke kao prazne"

#: src/diff.c:979
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file  tretira samo datoteke odsutne\n"
"                                 u prvom direktoriju kao prazne"

#: src/diff.c:980
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case    zanemari veličinu slova pri\n"
"                                 uspoređivanju imena datoteka"

#: src/diff.c:981
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  ne zanemari veličinu slova\n"
"                                  pri uspoređivanju imena datoteka"

#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=UZORAK          izostavi datoteke podudarne s UZORKOM"

#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATOTEKA     izostavi datoteke podudarne s bilo kojim\n"
"                                  uzorkom u DATOTECI"

#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATOTEKA    pri uspoređivanju direktorija\n"
"                                  započinje s DATOTEKOM"

#: src/diff.c:985
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=DATOTEKA1       usporedi DATOTEKU1 sa svim argumentima;\n"
"                                  DATOTEKA1 može biti direktorij"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=DATOTEKA2         usporedi sve argumente s DATOTEKOM2;\n"
"                                  DATOTEKA2 može biti direktorij"

#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               zanemari veličinu slova u sadržaju datoteka"

#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion      zanemari promjene nastale ekspanzijom "
"tab(ova)"

#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     zanemari bjeline na kraju retka"

#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change       zanemari promjene u količini bijelog prostora"

#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          zanemari sav bijeli prostor"

#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
"                                  praznih redaka"

#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
"                                  podudarnih s RE (regex)"

#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/diff.c:999
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr         uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/diff.c:1001
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr "    --binary                    čita i piše podatke u binarnom načinu"

#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=IME                 pokaže spojenu datoteku s prikazanim\n"
"                                  razlikama u „#ifdef IME“"

#: src/diff.c:1005
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   ulazne grupe vrste GTYPE formatira s GFMT"

#: src/diff.c:1006
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr "    --line-format=LFMT          sve ulazne retke formatira s LFMT"

#: src/diff.c:1007
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    ulazne retke vrste LTYPE formatira s LFMT"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Gore navedene opcije formatiranja pružaju dodatne mogućnosti za "
"oblikovanje\n"
"    prikaza diff izlaza generaliziranjem opcije -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1010
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE je jedan od „old“, „new“ ili „unchanged“.\n"
"  GTYPE je jedan od LTYPE ili „changed“."

#: src/diff.c:1011
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT može sadržavati (samo):\n"
"    %<  retke iz DATOTEKE1\n"
"    %>  retke iz DATOTEKE2\n"
"    %=  jednake (zajedničke) retke DATOTEKE1 i DATOTEKE2\n"
"    %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX}SLOVO  format za SLOVO u stilu printf\n"
"      Sljedeća SLOVA su za novu grupu; ista, ali mala slova za staru grupu:\n"
"        F  broj prvog retka\n"
"        L  broj zadnjeg retka\n"
"        N  broj redaka = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  ako je A jednako B, onda T, inače E"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT može sadržavati (samo):\n"
"    %L  sadržaj retka\n"
"    %l  sadržaj retka bez zaostalih newline (znak novog retka)\n"
"    %[-][ŠIRINA][.[PREC]]{doxX} format broja ulaznog retka u stilu printf"

#: src/diff.c:1027
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Oba, GFMT i LFMT mogu sadržavati:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  jedan znak C\n"
"    %c'\\OOO'  znak u oktalnom kodu OOO\n"
"    C    znak C (ostali znakovi predstavljaju sami sebe)"

#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            nastoji naći što manju količinu promjena"

#: src/diff.c:1034
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=BROJ  zadrži BROJ redaka zajednički prefiksu i sufiksu"

#: src/diff.c:1035
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  pretpostavlja da su datoteke velike s puno\n"
"                           malih razbacanih promjena"

#: src/diff.c:1036
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KAD]        oboji izlaz; KAD može biti 'never', 'always'\n"
"                           ili 'auto'; samo --color znači --color='auto'"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     boje koje će se koristiti s --color; PALETA je\n"
"                           popis terminfo mogućnosti odvojenih dvotočkom"

#: src/diff.c:1041
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               pokaže ovu pomoć"

#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATOTEKE su „DATOTEKA1 DATOTEKA2“ ili „DIR1 DIR2“ ili „DIR DATOTEKA“ ili\n"
" „DATOTEKA DIR“."

#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Ako je dano --from-file ili --to-file, onda nema restrikcija na  DATOTEK(U/"
"E)."

#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ako je DATOTEKA „-“, čita standardni ulaz."

#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKE\n"

#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Usporedi DATOTEKE redak po redak."

# Ovdje trebam zamijeniti poredak... Pogledati kako se to radi.
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "konfliktna vrijednost „%2$s“ opcije %1$s"

# Notes:
# Add Note
#
# Format:
# C
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktne opcije za stil izlaza"

#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "nevaljana boja „%s“"

#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Samo u %s: %s\n"

#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "nije moguće usporediti „-“ s direktorijem"

#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "opcija -D nije podržana za direktorije"

#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Uobičajeni poddirektoriji: %s i %s\n"

#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datoteka %s je %s dok datoteka %s je %s\n"

#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Simboličke poveznice %s i %s se razlikuju\n"

#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Datoteke %s i %s su identične\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilne opcije"

#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ je navedena za više od jedne ulazne datoteke"

#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "čitanje nije uspjelo"

#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              pokaže sve promjene, konflikte u uglatim "
"zagradama"

#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    generira ed-script koji uključujuje promjene od\n"
"                                STARADATOTEKE do VAŠADATOTEKE u MOJADATOTEKA"

#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          kao -e plus konflikte u uglatim zagradama"

#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
"                                ne preklapaju"

#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          kao -e, ali uključi samo promjene koje se\n"
"                                preklapaju"

#: src/diff3.c:485
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          kao -x plus konflikte u uglatim zagradama"

#: src/diff3.c:486
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          pripoji naredbe „w“ i „q“ u ed-scripts"

#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 prikaže trenutnu spojenu datoteku kao -A ako\n"
"                                nijedna druga opcija nije dana"

#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/diff3.c:492
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr     uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab           poravna umetanjem tab(ulatora) na početak retka"

#: src/diff3.c:494
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"

#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL           koristi LABEL umjesto imena i vremenskog žiga\n"
"                                datoteke (može se ponavljati)"

#: src/diff3.c:498
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  pokaže ovu pomoć"

#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] MOJADATOTEKA STARADATOTEKA VAŠADATOTEKA\n"

#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Usporedi tri datoteke redak po redak."

#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zadani izlazni format je manje-više čitljiv prikaz promjena.\n"
"\n"
"Opcije -e, -E, -x, -X (i odgovarajuće duge opcije) generiraju ed-script\n"
"umjesto standardnog izlaza.\n"
"\n"
"Opcija -m (--merge) čini da diff3 obavi interno spajanje, a izlazni "
"rezultat\n"
"je spojena datoteka. Za neuobičajeni ulaz to je pouzdanije od korištenja ed-"
"a.\n"

#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Izlazno stanje je 0 za uspjeh, 1 za neuspjeh, 2 u slučaju greške."

#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "*interna programska greška*: greška u formatu diff blokova"

#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff nije uspio: "

#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "*interna greška*: nevaljani tip diff-a u process_diff"

#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani graničnik promjena"

#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "nevaljani diff format: nepotpuni posljednji redak"

#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "podređeni program „%s“ nije (bilo) moguće pozvati"

#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "nevaljani diff format: nevaljani znakovi na početku retka"

#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "*interna greška*:nevaljani tip diff-a je proslijeđen na izlaz"

#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "ulazna datoteka se smanjila"

#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nije moguće usporediti imena datoteka „%s“ i „%s“"

#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekurzivna petlja direktorija"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATOTEKA        interaktivni rad; rezultat se sprema u DATOTEKU"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            zanemari veličinu slova"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion   zanemari promjene nastale ekspanzijom tab(ova)"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space  zanemari bjeline na kraju retka"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change    zanemari promjene u količini bijelog prostora"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       zanemari sav bijeli prostor"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines     zanemari promjene nastale uklanjanjem\n"
"                                 praznih redaka"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE  zanemari promjene nastale uklanjanjem "
"redaka\n"
"                                    podudarnih s RE (regex)"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
"    --strip-trailing-cr      uklanja zaostali znak za Enter (CR) na ulazu"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a, --text                   tretira sve datoteke kao tekst"

#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM              ispiše ne više od BROJ (zadano 130)\n"
"                                 znakova po retku"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            pokaže samo lijevi stupac kad su redci jednaki"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  ne pokazuje jednake retke"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            na izlazu proširi tab(ulatore) u razmake"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr "    --tabsize=NUM            tabulacija svakih BROJ (zadano 8) stupaca"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                nastoji naći što manju količinu promjena"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      pretpostavlja da su datoteke velike s puno "
"malih\n"
"                                 razbacanih promjena"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM   koristi PROGRAM za uspoređivanja datoteka"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   pokaže ovu pomoć"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                informira o inačici ovog programa i iziđe"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA...] DATOTEKA1 DATOTEKA2\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Interaktivno usporedi DATOTEKU1 s DATOTEKOM2, pokaže ih jednu pored druge\n"
"s razlikama između njih."

#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "nije moguće interaktivno spojiti standardni ulaz"

#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "obje datoteke za usporedbu su direktoriji"

#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:       Uređivanje — koristite obje verzije sa zaglavljima.\n"
"eb:       Uređivanje — koristite obje verzije.\n"
"el or e1: Uređivanje — koristite lijevu verziju.\n"
"er or e2: Uređivanje — koristite desnu verziju.\n"
"e:        Odbacite obje verzije, zatim uredite novu verziju.\n"
"l or 1:   Koristi lijevu verziju.\n"
"r or 2:   Koristi desnu verziju.\n"
"s:        Umetne iste (zajedničke) retke, prešutno, bez poruke.\n"
"v:        Umetne i prikaže iste (zajedničke) retke.\n"
"q:        Iziđe (napusti ed).\n"

#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "neprepoznati prefiks: %s"

#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nije moguće razabrati vrijednost za --palette"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani %s%s argument „%s“"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "nevaljani sufiks u %s%s argumentu „%s“"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argument „%s“ je prevelik"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Mrežna stranica za %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n"