# Finnish translation of GNU diffutils.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Copyright © 2021 Free Software Foundation, Inc.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, 2015-2016, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 12:40+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "ohjelmavirhe"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "pinon ylivuoto"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tavallinen tiedosto"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "hakemisto"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolinen linkki"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "viestijono"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafori"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "jaetun muistin objekti"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tyypitetty muistiobjekti"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "lohkolaite-erikoistiedosto"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "merkkilaite-erikoistiedosto"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "yhtenäistä dataa"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "ovi"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "limitetty tiedosto"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nimetty tiedosto"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "verkkoerikoistiedosto"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "datallinen siirretty tiedosto"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "dataton siirretty tiedosto"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "portti"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "pistoke"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "himmeä"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "outo tiedosto"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti lopussa"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "vakiosyöte"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "vakiotuloste"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "vakiovirhe"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "tuntematon virta"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "tavalliset tiedostokahvat"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketoinut %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää edelleen.\n"
"Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Tiedostot %s ja %s eroavat\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binääritiedostot %s ja %s eroavat\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Ei rivinvaihtoa tiedoston lopussa"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --ignore-initial"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "valitsimet -l ja -s ovat yhteensopimattomat"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "kirjoitus epäonnistui"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes tulosta eroavat tavut"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OHITUS ohita ensimmäiset OHITUS tavua\n"
" kummastakin syötteestä"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=OHITUS1:OHITUS2 ohita TIEDOSTO1:n ensimmäiset OHITUS1\n"
" tavua ja TIEDOSTO2:n ensimmäiset "
"OHITUS2 tavua"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l, --verbose tulosta tavujen sijainnit ja eroavat arvot"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=RAJA vertaa enintään RAJAn verran tavuja"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent vaienna kaikki tavanomainen tuloste"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 [TIEDOSTO2 [OHITUS1 [OHITUS2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Vertaa kahta tiedostoa tavu tavulta."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Valinnaiset OHITUS1 ja OHITUS2 ovat kunkin tiedoston alusta\n"
"ohitettavien tavujen määrä (oletusarvoisesti nolla)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"OHITUS-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824 jne. myös kertoimille T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Paluuarvo on 0, jos syötteet ovat samoja, 1 jos erilaisia, "
"ongelmatilanteissa 2."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "virheellinen arvo ”%s” valitsimelle --bytes"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "puuttuva operandi argumentin ”%s” jälkeen"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "ylimääräinen operandi ”%s”"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s eroavat: tavu %s, rivi %s on %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: tyhjän tiedoston %s loppu\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivi %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen, rivissä %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: tiedoston %s loppu tavun %s jälkeen\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "virheellinen kontekstin pituus ”%s”"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "tämä kone ei tue sivunumerointia"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "liian monta tiedostonimiövalitsinta"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "virheellinen leveys ”%s”"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "ristiriitaiset leveysvalinnat"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "virheellinen horisontin pituus ”%s”"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "virheellinen sarkaimen koko ”%s”"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "ristiriitaiset sarkaimen kokovalinnat"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "sekä valitsin --from-file että --to-file on annettu"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal tulosta normaali diff (oletus)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief kertoo vain, eroavatko tiedostot"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files ilmoita, jos kaksi tiedostoa ovat samat"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C MÄÄRÄ, --context[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) kopioitua "
"kontekstia"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U MÄÄRÄ, --unified[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ riviä (oletus 3) "
"yhtenäistettyä\n"
" kontekstia"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed tulosta ed-skripti"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs tulosta RCS-muotoinen diff"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side tulosta kahdelle palstalle"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
"riville"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function näytä missä C-funktiossa kukin muutos on"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=SL näytä viimeisin SL-lausekkeeseen täsmäävä rivi"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen ja aikaleiman\n"
" sijaan (voidaan toistaa)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=KOKO sarkaimet joka KOKO. merkin välein (oletus 8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty vaienna välilyönti tai sarkain tyhjien\n"
" tulosterivien edeltä"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate ohjaa tuloste ”pr”-ohjelman läpi\n"
" sivunumerointia varten"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive vertaa löytyneitä alihakemistoja "
"rekursiivisesti"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference älä seuraa symbolisia linkkejä"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file käsittele puuttuvia tiedostoja tyhjinä"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostonimiä\n"
" verrattaessa"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case huomioi kirjankoko tiedostonimiä verrattaessa"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=HAHMO jätä pois tiedostot, jotka täsmäävät HAHMOon"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=TIEDOSTO jätä pois TIEDOSTOssa lueteltuihin\n"
" hahmoihin täsmäävät tiedostot"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=TIEDOSTO aloita TIEDOSTOlla hakemistoja verrattaessa"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=TIEDOSTO1 vertaa TIEDOSTO1:tä kaikkiin operandeihin;\n"
" TIEDOSTO1 voi olla hakemisto"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=TIEDOSTO2 vertaa kaikkia operandeja TIEDOSTO2:een;\n"
" TIEDOSTO2 voi olla hakemisto"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa tiedostojen "
"sisällössä"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
" johtuvia eroja"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
"eroja"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w --ignore-all-white-space älä huomioi tyhjemerkkejä"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr "-B --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka kaikki\n"
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text käsittelee kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary lue ja kirjoita dataa binääritilassa"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NIMI tulosta yhdistetty tiedosto ”#ifdef NIMI” -"
"eroin"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYYPPI-group-format=GMUOTO muotoile GTYYPPIset syöteryhmät GMUOTOon"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile kaikki syöterivit LMUOTOon"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LMUOTO muotoile LTYYPPI-syöterivit LMUOTOon"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Näillä muotoiluvalitsimilla hienosäädetään diffin tulostetta,\n"
" yleistäen -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYYPPI on ”old”, ”new” tai ”unchanged”. GTYYPPI on LTYYPPI tai ”changed”."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" (vain) GMUOTO voi sisältää:\n"
" %< rivejä TIEDOSTO1:stä\n"
" %> rivejä TIEDOSTO2:sta\n"
" %= TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n yhteiset rivit\n"
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}KIRJAIN printf-tyylinen määritys "
"KIRJAIMelle\n"
" KIRJAIMET ovat seuraavat uudelle ryhmälle; pienet kirjaimet\n"
" vanhalle ryhmälle:\n"
" F ensimmäinen rivinumero\n"
" L viimeinen rivinumero\n"
" N rivien määrä = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) jos A yhtäkuin B niin T muuten E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" (vain) LMUOTO voi sisältää:\n"
" %L rivin sisältö\n"
" %l rivin sisältö, mahdollinen jälkeinen rivinvaihto poistettuna\n"
" %[-][LEVEYS][.[TARKK]]{doxX}n printf-tyylinen määritys rivinumerolle"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Sekä GMUOTO että LMUOTO voivat sisältää:\n"
" %% %\n"
" %c'C' yksittäinen merkki C\n"
" %c'\\OOO' yksittäinen merkki, jonka oktaalikoodi OOO\n"
" C merkki C (loput merkit vastaavat itseään)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=MÄÄRÄ säilytä MÄÄRÄ riviä yhteisistä etu- ja "
"jälkiliitteistä"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa paljon pieniä\n"
" muutoksia ympäri tiedoston"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=MILLOIN] väritä tuloste; MILLOIN voi olla ”never”, "
"”always”,\n"
" tai ”auto”; pelkkä --color on sama kuin --"
"color=auto"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTI käytettävät värit, kun --color on käytössä; "
"PALETTI\n"
" on kaksoispiste-eroteltu luettelo terminfo-"
"kyvyistä"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"TIEDOSTOT ovat ”TIEDOSTO1 TIEDOSTO2” tai ”HAK1 HAK2” tai ”HAK TIEDOSTO” tai "
"”TIEDOSTO HAK”."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Jos --from-file tai --to-file on annettu, TIEDOSTO(i)lle ei ole rajoitteita."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTOT\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Vertaa TIEDOSTOja rivi riviltä."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "ristiriitainen arvo ”%2$s” valitsimelle ”%1$s”"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "ristiriitaiset tulostustyylin valinnat"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "virheellinen väri ”%s”"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Vain hakemistossa %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "”-” ei ole verrattavissa hakemistoon"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "valitsin -D ei toimi hakemistojen kanssa"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Yhteiset alihakemistot: %s ja %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Tiedosto %s on %s, kun taas tiedosto %s on %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symboliset linkit %s ja %s eroavat\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Tiedostot %s ja %s ovat identtiset\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "yhteensopimattomat valitsimet"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "”-” annettu useammaksi syötetiedostoksi"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "lukeminen epäonnistui"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all tulosta kaikki muutokset, ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed tulosta TIEDOSTOONI ed-skripti, joka sisältää\n"
" VANHANTIEDOSTON muutokset verrattuna "
"TIEDOSTOOSI"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kuin -e, mutta ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kuin -e, mutta vain ei-päällekkäiset muutokset"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kuin -e, mutta vain päällekkäiset muutokset"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kuin -x, mutta ristiriidat merkiten"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i lisää komennot ”w” ja ”q” ed-skripteihin"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge tulosta varsinainen yhdistetty tiedosto -A:n\n"
" mukaisesti ellei muita valitsimia annettu"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab kohdista sarkaimet lisäämällä sarkaimia"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label NIMIÖ käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan\n"
" (voidaan toistaa enintään kolmesti)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTONI VANHATIEDOSTO TIEDOSTOSI\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Vertaa kolmea tiedostoa rivi riviltä."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oletustulostusmuoto on jossain määrin ihmisluettava esitys muutoksista.\n"
"\n"
"Valitsimet -e, -E, -x, -X (ja vastaavat pitkät) johtavat ed-skriptin\n"
"tulostamiseen oletusmuodon sijaan.\n"
"\n"
"Valitsin -m (--merge) saa diff3:n tekemään yhdistämisen sisäisesti\n"
"ja tulostamaan varsinaisen yhdistetyn tiedoston. Epätavalliselle\n"
"syötteelle tämä on vankempaa kuin edin käyttäminen.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Paluuarvo on onnistuessa 0, ristiriitatilanteissa 1, ja ongelmatilanteissa 2."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "sisäinen virhe: möhläys diff-lohkojen muodossa"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff epäonnistui: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-tyyppi process_diff-funktiossa"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "virheellinen diff-muoto; virheellinen muutoserotin"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "virheellinen diff-muoto; viimeinen rivi vajaa"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "apuohjelmaa ”%s” ei voitu käynnistää"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "virheellinen diff-muoto; väärät rivin alkumerkit"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "sisäinen virhe: virheellinen diff-muoto välitetty tulosteeseen"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "syötetiedosto kutistui"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "tiedostonimiä ”%s” ja ”%s” ei voi vertailla"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rekursiivinen hakemistosilmukka"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=TIEDOSTO toimi vuorovaikutteisesti, tuloste TIEDOSTOon"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case käsittele isot ja pienet kirjaimet samoina"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion älä huomioi sarkainten laajennuksesta\n"
" johtuvia eroja"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space älä huomioi tyhjeitä rivin lopussa"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change älä huomioi tyhjemerkkien määrästä johtuvia "
"eroja"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space älä huomioi tyhjiä merkkejä"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines älä huomioi tyhjistä riveistä johtuvia eroja"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=SL älä huomioi eroavia rivejä, jotka\n"
" täsmäävät säännölliseen lausekkeeseen SL"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr poista vaununpalautus syötteen lopusta"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a --text käsittele kaikki tiedostot tekstinä"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=MÄÄRÄ tulosta enintään MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
"riville"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines älä tulosta yhteisiä rivejä"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs laajenna sarkaimet välilyönneiksi tulosteessa"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr " --tabsize=KOKO sarkaimen koko on KOKO (oletus 8) merkkiä"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal yritä kovin löytää pienempi muutosjoukko"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files oleta suuret tiedostot, joissa pieniä "
"muutoksia\n"
" ympäri tiedoston"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=OHJELMA käytä OHJELMAa tiedostojen vertaamiseen"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version näytä versiotiedot ja poistu"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Tiedostojen TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 erojen yhdistäminen vierekkäisillä "
"palstoilla."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "vakiosyötettä ei voi yhdistää vuorovaikutteisesti"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "molemmat vertailtavat tiedostot ovat hakemistoja"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita, kumpaankin otsake.\n"
"eb:\tMuokkaa ja käytä molempia versioita.\n"
"el tai e1:\tMuokkaa ja käytä vasenta versiota.\n"
"er tai e2:\tMuokkaa ja käytä oikeata versiota.\n"
"e:\tHylkää molemmat versiot ja muokkaa uusi.\n"
"l tai 1:\tKäytä vasenta versiota.\n"
"r tai 2:\tKäytä oikeata versiota.\n"
"s:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittamatta.\n"
"v:\tSisällytä yhteiset rivit automaattisesti, ilmoittaen.\n"
"q:\tLopeta.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "jäsentymätön arvo valitsimelle --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s-kotisivu: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”%s” vaatii argumentin\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on vapaa ohjelmisto; katsokaa kopiointiehdot lähdekoodista. Takuuta "
#~ "EI\n"
#~ "OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA tai SOPIVUUDESTA "
#~ "TIETTYYN\n"
#~ "TARKOITUKSEEN.\n"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i OHITA1:OHITA2 --ignore-initial=OHITA1:OHITA2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s --quiet --silent Ei tulostusta; vain paluuarvo."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Näyttää tämän ohjeen."
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr ""
#~ "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen <bug-gnu-utils@gnu."
#~ "org>."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut, käytä \"-%c %ld\""
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "valitsin \"-%ld\" on vanhentunut; jätä se pois"
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C MÄÄRÄ --context[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä kopioitua "
#~ "kontekstia.\n"
#~ "-u -U MÄÄRÄ --unified[=MÄÄRÄ] Tulosta MÄÄRÄ (oletus 3) riviä "
#~ "yhdistettyä kontekstia.\n"
#~ " --label NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan.\n"
#~ " -p --show-c-function Näytä, minkä C-funktion sisällä kukin muutos "
#~ "on.\n"
#~ " -F SI --show-function-line=SI Näytä viimeisin säännöllistä lauseketta "
#~ "vastaava rivi."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Tulosta kahdelle palstalle.\n"
#~ " -W MÄÄRÄ --width=MÄÄRÄ Tulosta korkeintaan MÄÄRÄ (oletus 130) merkkiä "
#~ "riville.\n"
#~ " --left-column Tulosta vain yhteisten rivien vasen palsta.\n"
#~ " --suppress-common-lines Älä tulosta yhteisiä rivejä."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Olettaa tiedostojen olevan suuria ja muutosten "
#~ "pieniä sekä hajanaisia."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Tulosta päällekkäiset muutokset sulkeiden sisään."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Tulosta yhdistetty tiedosto ed-skriptin sijaan (oletus -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L NIMIÖ --label=NIMIÖ Käytä NIMIÖtä tiedostonimen sijaan."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "apuohjelmaa \"%s\" ei löytynyt"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "apuohjelman \"%s\" suoritus epäonnistui (paluuarvo %d)"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Tällä ohjelmalla EI - lain sallimissa rajoissa - OLE TAKUUTA.\n"
#~ "Tämän ohjelman kopioita saa levittää GNU:n General Public Licensen \n"
#~ "mukaisesti. Lisää tietoa näistä asioista on tiedostossa COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Kirjoittaneet Torbjörn Granlund ja David MacKenzie."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman ja Len Tower."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "apuohjelma \"%s\" ei ole käynnistettävä"