# Mensajes en español para GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Iñaky Pérez González <inaky@peloncho.fis.ucm.es>, 1996.
# Santiago Vila Doncel <sanvila@unex.es>, 2001, 2002, 2004, 2009, 2010, 2011, 2013, 2020.
# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-27 11:07-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
# (AC): Colegas traductores al español: He cambiado 'fichero' por 'archivo' y
# así lo haré en todas mis traducciones. Tienen la misma longitud y el
# mismo género, así que no debería causar problemas de visualización.
# Lo hago porque en España ambos términos son correctos y de uso común,
# Pero en Latinoamérica es rarísimo escuchar/leer 'fichero' fuera de al-
# gún manual o texto "hecho en España".
# En España hay unos 47 millones de habitantes, pero tan solo en México
# hay 128 millones. Me parece aceptable usar "archivo" como estándar.
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argumento %s inválido para %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Los argumentos válidos son:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "error del programa"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "desbordamiento de pila"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error del sistema desconocido"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "archivo regular vacío"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "archivo regular"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directorio"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "enlace simbólico"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "cola de mensajes"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semáforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objeto de memoria compartido"
# (SV): ¿Alguien sabe lo que es esto?
# (AC): Parece que es un tipo de memoria especificado en POSIX, pero no soy
# técnico, así que no entiendo ni sabría como traducirlo. Lo mencionan
# en el manual de mmap(3posix) pero no hay traducción a español.
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objeto de memoria `typed'"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "archivo especial de bloques"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "datos contiguos"
# (AC): ¿Debería quedarse como `fifo? Podría ser peps pero creo que fifo es
# más común
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "`fifo'"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "puerta"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "archivo especial de bloques multiplexado"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "archivo especial de caracteres multiplexado"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "archivo multiplexado"
# FIXME
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
# ¿ no habitual ? em
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "archivo nombrado"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "archivo especial de red"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "archivo migrado con datos"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "archivo migrado sin datos"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "puerto"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "`socket'"
# Esto por lo visto se utiliza en un unionfs cuando la capa inferior es
# de sólo lectura y en la capa superior se borra el archivo.
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "suprimido"
# FIXME
# se podría decir algo más decente para "weird" ... pero ¿qué?
# ¿ no habitual ? em
# ¡Nchts! Prefiero extraño ... no habitual me suena muy difuso
# siempre podemos poner escachifollado ;) ipg
# (AC): Concuerdo con extraño.
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "archivo extraño"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción no reconocida '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite ningún argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere un argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere un argumento -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"
# (AC): ¿Podría ser éxito, logrado, o algo así? Conseguido me suena muy forzado
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Conseguido"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "No hay ninguna coincidencia"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
# Se refiere probablemente a cosas tales como que la c con la h es "ch",
# aunque este ejemplo ya no es válido, pues la Real Academia dice
# que para propósitos de ordenación son letras independientes.
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de unión inválido"
# (AC): Por lo que veo en otros manuales (p.ej. tr(1), isalnum(3)...)
# esta traducción debería ser "Nombre de clase de caracteres inválido"
# pues se refiere a cosas como [:alnum:] donde tal vez alguien pondría
# [:noexiste:] y esa clase de caracteres no existe.
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de caracteres inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida al final"
# FIXME
# Retro-referencia es lo mejor que se me ocurre ... claro, que acepto
# sugerencias ;)
# ¿Referencia hacia atrás? sv
# Me suena a cangrejo ;) ... no se ... a ver que opinan Enrique y el resto de
# la gente ... La verdad es que prefiero Retro-referencia a referencia hacia
# atrás (más que nada es por que es la traducción que se hace, como por
# ejemplo en backfeed -- retroalimentación) IPG
# En glibc.1.10.1 :
# # posix/regex.c:946
# msgid "Invalid back reference"
# msgstr "Referencia hacia atrás no válida" em
# Si no fuese porque has traducido tu la glibc, te preguntaría quien ha sido
# el asesino que ha puesto eso :) Momento que voy a mirar la enciclopedia
# esa que tenemos decorando la estantería ;) ... ¡¡Ja jaaaa!! :) ¡Palidecerás
# ante esta cita! "Diccionario Enciclopédico Espasa-Calpe". Edición de Dios
# sabe cuando (la décima, creo), volumen 15, página 8846, tercera columna,
# tal que a la mitad:
#
# retrocontrol. (De retro- y control.) m. Biol. Fenómeno de autocontrol por
# el cual la excesiva acumulación de una hormona en la sangre actúa sobre
# la glándula corespondiente e inhibe automáticamente su producción. Se
# utiliza mucho internacionalmente la voz inglesa --feed-back-- para expre-
# sar esta idea.
#
# Y mejor ... para rematar :). Misma página, primera columna, cuarta entrada:
#
# retro-. (del lat. retro, --hacia atrás--) pref. que lleva a lugar o tiempo
# anterior a la significación de las voces simples a que se halla unida:
# retro-traer, retro-vender ...
#
# ¡¡Quiyos!! Hay dos páginas de retro-"algo" ... :) ¡no me digáis después
# de esto que preferís "hacia atrás"! y máxime cuando está aceptado preponer
# retro- para ello :) Si no os importa, y a no ser que venga alguno de la
# RALE y me castre por ello, dejaré retro-referencia.
# ipg
# Un comentario: No serán los de la RALE los que hagan eso, sino los
# que no lo entiendan. Aún después de ver tus acertadas referencias, pienso
# que referencia hacia atrás se puede entender mejor, pero por supuesto,
# no estoy dispuesto a matar por ello... sv
# :) Gracias, pero por ahora dejaré retro-referencia, me parece más clara
# en cuanto al significado preciso de la frase. ipg
# (AC): Me quedaría con "referencia hacia atrás" pero veremos si alguien se
# queja de esto.
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Retro-referencia inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. ó [= desemparejados"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ó \\( desemparejado"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ desemparejado"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "El contenido de \\{\\} no es válido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Final de rango inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "La expresión regular es demasiado grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ó \\) desemparejado"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay ninguna expresión regular previa"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "entrada estándar"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "salida estándar"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "salida de error estándar"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "flujo desconocido"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "fallo al reabrir %s con modo %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptores de archivo estándar"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Empaquetado por %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
"Esto es software libre, usted es libre de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
"No hay NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Escrito por %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, y %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Escrito por %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, y otros.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Comunicar errores en el programa a: %s\n"
"Comunicar errores de traducción a <es@tp.org.es>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Comunicar errores de %s a: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Página inicial de %s: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ayuda general sobre el uso de software de GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Los archivos binarios %s y %s son distintos\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "No hay ningún carácter de nueva línea al final del archivo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Pruebe '%s --help' para más información."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "valor --ignore-initial inválido '%s'"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "las opciones -l y -s son incompatibles"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "la escritura falló"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "salida estándar"
# Muestra como caracteres los bytes que difieran
# queda más claro, creo yo em
# Yo no le veo diferencia (¿será por qué lo parí yo? ;) ipg
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b --print-bytes muestra los bytes que son distintos"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO salta los primeros SALTO bytes de\n"
" las dos entradas"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALTO1:SALTO2 salta los primeros SALTO1 bytes de "
"ARCHIVO1\n"
" y los primeros SALTO2 bytes de "
"ARCHIVO2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose muestra los números de byte y valores de todos\n"
" los bytes que difieran"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LÍMITE compara como máximo LÍMITE bytes"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent suprime toda la salida normal"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 [ARCHIVO2 [SALTO1 [SALTO2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Compara dos archivos byte por byte."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Los parámetros opcionales SALTO1 y SALTO2 especifican el número de\n"
"bytes que se saltan en cada archivo (cero por omisión)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios para las opciones largas son también "
"obligatorios\n"
"para las opciones cortas.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Los valores SALTO pueden estar seguidos por los siguientes sufijos\n"
"multiplicadores:\n"
"kB 1.000, K 1.024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, y así en adelante para T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-' o no se especifica, lee la entrada estándar."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 si las entradas son iguales, 1 si son diferentes,\n"
"2 en caso de problema."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "valor --bytes inválido '%s'"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "falta un operando después de '%s'"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operando extra '%s'"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: byte %s, línea %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s son distintos: el byte %s, en la línea %s es %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s que está vacío\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, línea %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo en %s después del byte %s, en la línea %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: fin de archivo encontrado en %s después del byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "longitud de contexto inválida '%s'"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "este sistema no admite paginación"
# FIXME
# me sace a mi que esto no se parece ni un ápice a lo que
# se quiere decir en realidad. He mirado los docs y no consigo
# encontrarle un buen significado, así que pido ayuda ;)
# Ni p... idea em
# La opción -L LABEL puedes usarla, una o dos veces, pero no más. A eso
# se refiere. la opción de etiqueta de archivo se ha especificado demasiadas
# veces. O más cortito, dejarlo como está :) em+
# Me parece que así está bien ...
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "demasiadas opciones de etiqueta de archivo"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ancho inválido '%s'"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "opciones de ancho conflictivas"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "longitud del horizonte inválida '%s'"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "tamaño de tab inválido '%s'"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "opciones de tamaño de tab conflictivas"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "se ha especificado tanto --from-file como --to-file"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal produce un diff normal (predeterminado)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief indica sólo si los archivos son diferentes o no"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files notifica cuándo dos archivos son idénticos"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NÚM, --context[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) líneas de contexto"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NÚM, --unified[=NÚM] muestra NÚM (por omisión 3) línea de contexto\n"
" unificado"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed produce un script ed"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs produce un diff en formato RCS"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side muestra en dos columnas"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
" (por omisión 130)"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column muestra sólo en la columna izquierda las "
"líneas comunes"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function muestra en qué función C está cada cambio"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=ER muestra la línea más reciente que encaje con ER"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo y\n"
" la marca de tiempo (se puede repetir)"
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen\n"
" anteponiendo uno"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
"NÚM columnas\n"
" de impresión (por omisión, 8)"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty suprime espacios o tabs antes de una línea "
"vacía"
# Sugerencia: la salida -> el resultado.
# (y paginarla -> paginarlo, en su caso). sv
# Yo personalmente prefiero `la salida'; si traducimos literalmente el
# inglés es eso, no cabe duda, pero poner `el resultado' no me cuadra.
# Lo digo porque tenemos una entrada y una salida (por un lado entran
# los cerdos a la máquina de hacer chorizos, y por otro salen). Creo
# que con esto me guiaré por lo que haya hecho el resto de la gente.
# Si sabes qué han hecho ... :). ipg
# Te mandaré el gettext, para que veas lo que vale un peine... sv
# X'D ... no soy tan malo ... ipg
# Medita de nuevo si no usas resultado em
# (AC): De acuerdo con "la salida".
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasa la salida a través de 'pr' para paginarla"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive compara recursivamente todos los "
"subdirectorios"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference no sigue los enlaces simbólicos"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trata los archivos que no existan como vacíos"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trata los archivos originales que no "
"existan\n"
" como vacíos"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case descarta las diferencias entre mayúsculas y\n"
" minúsculas al comparar los nombres de los "
"archivos"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case considera distintas mayúsculas y minúsculas\n"
" cuando compara los nombres de los archivos"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=PAT excluye los archivos que coincidan con PAT"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ARCHIVO excluye los archivos que coincidan con "
"alguna\n"
" expresión regular de ARCHIVO"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ARCHIVO comienza por ARCHIVO cuando se comparan\n"
" directorios"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ARCHIVO1 compara ARCHIVO1 con todos los operandos;\n"
" ARCHIVO1 puede ser un directorio"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ARCHIVO2 compara todos los operandos con ARCHIVO2;\n"
" ARCHIVO2 puede ser un directorio"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case descarta las diferencias entre mayúsculas y "
"minúsculas\n"
" en el contenido de los archivos"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de "
"tabs"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de\n"
" espacio en blanco"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space descarta los espacios en blanco"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios en líneas completamente "
"vacías"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary lee y escribe los datos en modo binario"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMBRE genera un archivo combinado que muestra las\n"
" diferencias con '#ifdef NOMBRE'"
# Propongo similar -> parecida. Ver gettext. sv
# Hmmm ... prefiero similar. Antes estaba puesto `parecida' y la verdad,
# no quedaba tan bien. ipg
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --GTYPE-group-format=GFMT formatea los grupos de entrada GTYPE con GFMT"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT formatea todas las líneas de entrada con LFMT"
# ídem. sv
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --LTYPE-line-format=LFMT formatea las líneas de entrada LTYPE con LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Estas opciones de formato proporcionan un control preciso sobre el "
"resultado\n"
" de diff, generalizando -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE es 'old' (antiguo), 'new' (nuevo) o 'unchanged' (sin cambios).\n"
" GTYPE es como LTYPE o 'changed' (cambiado)."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (solamente) puede contener:\n"
" %< líneas del ARCHIVO1\n"
" %> líneas del ARCHIVO2\n"
" %= líneas comunes a ARCHIVO1 y ARCHIVO2\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}LETRA especificación printf para LETRA\n"
" Las LETRAs pueden ser como siguen para grupos nuevos (en minúsculas\n"
" para grupos antiguos):\n"
" F número de la primera línea\n"
" L número de la última línea\n"
" N número de líneas = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) si A es igual a B entonces T en caso contrario E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (solamente) puede contener:\n"
" %L contenido de la línea\n"
" %l contenido de la línea, excluyendo caracteres de nueva línea finales\n"
" %[-][ANCHO][.[PRECISIÓN]]{doxX}n especificación en estilo printf para "
"el\n"
" número de línea de entrada"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Tanto GFMT como LFMT pueden contener:\n"
" %% %\n"
" %c'C' el carácter C\n"
" %c'\\OOO' el carácter con código octal OOO\n"
" C el carácter C (los otros caracteres se representan a sí mismos)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios menor"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NÚM mantiene NÚM líneas de prefijos y sufijos comunes"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los cambios "
"son\n"
" numerosos, pequeños y dispersos"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=CUÁNDO] colorea la salida; CUÁNDO es 'never', 'always' o "
"'auto';\n"
" --color por sí solo significa --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETA los colores que se usan cuando --color está activo; "
"PALETA es\n"
" una lista de capacidades de terminfo separadas "
"por dos puntos"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version muestra la versión y finaliza"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ARCHIVOS puede ser 'ARCHIVO1 ARCHIVO2' o 'DIRECTORIO1 DIRECTORIO2'\n"
" o 'DIRECTORIO ARCHIVO' o 'ARCHIVO DIRECTORIO'."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr "Si se da --from-file o --to-file, no hay restricciones en ARCHIVO(s)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Si un ARCHIVO es '-', lee la entrada estándar."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVOS\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Compara ARCHIVOS línea por línea."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "la opción %s tiene el valor conflictivo '%s'"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "las especificaciones del estilo de salida son conflictivas"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "color inválido '%s'"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Sólo en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "no se puede comparar '-' con un directorio"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "la opción -D no se puede usar con directorios"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Subdirectorios comunes: %s y %s\n"
# Nota: El segundo y el cuarto `%s' son tipos de archivo.
# Por ejemplo, "texto C", "texto FORTRAN", etc.
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "El archivo %s es un %s mientras que el %s es un %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Los enlaces simbólicos %s y %s son distintos\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Los archivos %s y %s son idénticos\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "opciones incompatibles"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "se ha especificado '-' para más de un archivo de entrada"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "la lectura falló"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all muestra todos los cambios, encerrando los "
"conflictos\n"
" entre corchetes"
# Sería ideal traducir OLDFILE y YOURFILE. sv
# Sí, eso pensé yo, pero no sé como ponerlo para que quede bien ...
# Esto no hay quien lo entienda, piénsalo 3 minutos más si te apetece :) em+
#
# OLDFILE ARCHIVO-ANTIGUO
# YOURFILE TU-ARCHIVO
# MYFILE MI-ARCHIVO
#
# Pongo eso por ahora, pero espero una sugerencia mejor ;)
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed muestra un `script' ed incorporando los cambios "
"entre\n"
" ARCHIVO-ANTIGUO y TU-ARCHIVO a MI-ARCHIVO"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-E, --show-overlap como -e, pero encerrando los conflictos\n"
" entre corchetes"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only como -e, pero solamente incorpora los cambios "
"que\n"
" no se superponen"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only como -e, pero solamente muestra los cambios que "
"se\n"
" solapan"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr ""
"-X como -x, pero encierra conflictos entre corchetes"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i añade las órdenes 'w' y 'q' a los scripts ed"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge muestra el archivo combinado, de acuerdo con -A "
"si\n"
" no se especifica ninguna otra opción"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab hace que los tabuladores se alineen anteponiendo "
"uno"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIQUETA utiliza ETIQUETA en lugar del nombre del "
"archivo\n"
" (se puede reperir hasta tres veces)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v --version informa de la versión y finaliza"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... MI-ARCHIVO ARCHIVO-ANTIGUO TU-ARCHIVO\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Compara tres archivos línea por línea."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"El formato de salida predeterminado es una representación más o menos "
"legible\n"
"de los cambios.\n"
"\n"
"Las opciones -e, -E, -x, -X (y sus correspondientes versiones largas) "
"generan\n"
"un `script' ed en lugar del resultado predeterminado.\n"
"\n"
"Finalmente, la opción -m (--merge) hace que diff3 realice la combinación\n"
"internamente y muestra el archivo combinado. Para ciertas entradas, esto "
"es\n"
"más robusto que usar ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"El estado de salida es 0 en caso de éxito, 1 si hay conflictos, 2 en caso "
"de\n"
"problema."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "error interno: fallo en el formato de los bloques diff"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff falló: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido en process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "formato de diff inválido; separador de cambio inválido"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "formato de diff inválido; línea final incompleta"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "no se ha podido invocar al programa subsidiario '%s'"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr ""
"formato de diff inválido; caracteres incorrectos al comienzo de la línea"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "error interno: tipo de diff inválido pasado a la salida"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "el archivo de entrada ha menguado"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "no se pueden comparar los nombres de archivo '%s' y '%s'"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: bucle de directorio recursivo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ARCHIVO opera interactivamente, enviando el resultado\n"
" al ARCHIVO"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case considera iguales mayúsculas y minúsculas"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion descarta cambios debidos a expansiones de tabs"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space descarta espacio en blanco al final de línea"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad de "
"espacio\n"
" en blanco"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space descarta todo el espacio en blanco"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines descarta los cambios cuyas líneas son todas "
"vacías"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=EXPR-REG descarta las líneas que coincidan con "
"EXPR-REG"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr elimina los retornos de carro finales en la "
"entrada"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text trata todos los archivos como de tipo texto"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NÚM muestra como mucho NÚM columnas de impresión\n"
" (por omisión 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column muestra sólo la columna izquierda de líneas "
"comunes"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines no muestra las líneas comunes"
# Aquí a lo mejor también: la salida -> el resultado. sv
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs expande los tabuladores a espacios en la salida"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NÚM los topes de tabulación están separados por "
"NÚM\n"
" columnas de impresión (por omisión, 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal se esfuerza en encontrar un grupo de cambios "
"menor"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files supone que los archivos son grandes y los "
"cambios\n"
" son numerosos, pequeños y dispersos"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMA utiliza PROGRAMA para comparar los archivos"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help muestra esta ayuda y finaliza"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version informa de la versión y finaliza"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Modo de empleo: %s [OPCIÓN]... ARCHIVO1 ARCHIVO2\n"
# Se admiten sugerencias.
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Combinación a dos columnas de las diferencias entre ARCHIVO1 y ARCHIVO2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "no se puede mezclar interactivamente con la entrada estándar"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "los dos archivos que hay que comparar son directorios"
# FIXME
# ¿sugerencias para traducir mejor "verbosely"?
# ¿ Con verborrea ?, ;)
# era una broma, ¿ qué tal prolijamente ? em
# Huy ... mi famosa enciclopedia no dice en prolijo nada que se
# parezca a dar mucho la lata ... casi que lo dejamos, ¿no? ipg
# Sugerencia -> `verbosamente' -> con detalle. sv
# Hfff ... es que `con detalle' suena más a dar detalles de lo
# que es cada cosa, que no a que se está haciendo ipg
# Federico ha usado "prolijamente" en tar. Algo habrá que hacer, porque
# verbosamente no me suena a español. ¿Existe eso? sv
# A mi tampoco ... voy a ver si conecto con el diccionario de Anaya
# y lo miro ... a veeeeerrr ... ya ta:
# prolijo, -a: Del lat. prolixus = fluyente.
# 1. (adjetivo, -a). Largo, muy extenso.
# 2. (adjetivo, -a). Cuidadoso o esmerado con exceso.
# 3. (adjetivo, -a). Cargante, molesto.
# FAM: Prolijamente, prolijidad.
# SIN. 1. Amplio. 3. Impertinente, pesado.
# ANT. 1. Lacónico, conciso. 2. Descuidado. 3. Ameno.
# (Referencia: http://www.anaya.es/dict/Buscar)
#
# Pues está claro que es castellano (o español), pero yo no lo había
# oído hasta ahora, y me imagino que mucha gente estará igual. Yo
# voto por buscar algo más común (y creo que verbosamente vale,
# momento que lo bujco). ipg
#
# ¿ Lo encontraste ? , yo no lo he oído en mi vida, y me suena a verborrea, que
# es más bien despectivo. ¿ qué tal `con detalle' ? em+
# Dejo verbosamente, que al menos el alma precavida lo asociará con que hay
# mucho verbo :) ipg
#
# Pero vamos a ver, ¿la palabra "verbosamente" existe?
# A mí me parece completamente un "palabro". sv
# ## ¿Por qué no la buscas en algún diccionario? sv
# ## Momeneto ... en la Espasa Calpe viene:
# ## verbosamente: adverbio, con verbosidad.
# ## En Anaya (http://www.anaya.es/dict):
# ## verbosidad
# ## I. De verbo.
# ## 1. (sustantivo femenino). Verborrea.
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Edita y usa ambas versiones, cada una decorada con una cabecera.\n"
"eb: Edita y usa ambas versiones.\n"
"el ó e1: Edita y usa la versión izquierda.\n"
"er ó e2: Edita y usa la versión derecha.\n"
"e: Edita una nueva versión.\n"
"l ó 1: Usa la versión izquierda.\n"
"r ó 2: Usa la versión derecha.\n"
"s: Incluye líneas comunes silenciosamente.\n"
"v: Incluye líneas comunes verbosamente.\n"
"q: Salir.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefijo no reconocido: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "valor incomprensible para --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento de %s%s inválido '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufijo inválido en el argumento de %s%s '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s argumento '%s' demasiado grande"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página inicial de %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite ningún argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere un argumento\n"
#~ msgid ""
#~ "-b --ignore-space-change ignore changes in the amount of white "
#~ "space"
#~ msgstr ""
#~ "-b, --ignore-space-change descarta las diferencias en la cantidad "
#~ "de\n"
#~ " espacio en blanco"
#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i SALTO1:SALTO2 --ignore-initial=SALTO1:SALTO2"
#~ msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr ""
#~ "-s --quiet --silent No muestra nada, sólo da un código de salida."
#~ msgid "--help Output this help."
#~ msgstr "--help Muestra esta ayuda y finaliza."
#~ msgid ""
#~ "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n"
#~ " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n"
#~ " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c -C NÚM --context[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
#~ "contexto\n"
#~ "-u -U NÚM --unified[=NÚM] Muestra NÚM (3 por omisión) líneas de "
#~ "contexto\n"
#~ " unificado.\n"
#~ " --label NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de archivo.\n"
#~ " -p --show-c-function Muestra en qué función C se encuentra cada "
#~ "cambio.\n"
#~ " -F EXPR-REG --show-function-line=EXPR-REG Muestra la línea más "
#~ "reciente\n"
#~ " que coincida con EXPR-REG."
#~ msgid ""
#~ "-y --side-by-side Output in two columns.\n"
#~ " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ " --left-column Output only the left column of common lines.\n"
#~ " --suppress-common-lines Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y --side-by-side Genera salida en dos columnas.\n"
#~ " -W NÚM --width=NÚM Genera como máximo NÚM (130 por omisión) "
#~ "caracteres\n"
#~ " por línea.\n"
#~ " --left-column Muestra sólo la columna izquierda en las líneas "
#~ "comunes.\n"
#~ " --suppress-common-lines No muestra las líneas comunes."
#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files Supone que los archivos son grandes y los cambios "
#~ "son\n"
#~ " numerosos, pequeños y dispersos."
#~ msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X Muestra los cambios superpuestos (entre corchetes)."
#~ msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m --merge Produce un archivo mezclado en lugar de un\n"
#~ " script ed (por omisión -A)."
#~ msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr ""
#~ "-L NOMBRE --label=NOMBRE Usa NOMBRE en lugar del nombre de archivo."
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
#~ "NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
#~ "PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Esto es software libre; vea el código fuente para las condiciones de "
#~ "copia.\n"
#~ "No hay NINGUNA garantía; ni siquiera de COMERCIABILIDAD o ADECUACIÓN "
#~ "PARA\n"
#~ "UN PROPÓSITO EN PARTICULAR.\n"
# Véase "A bug's life".
#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgstr "Comunicar bichos a <bug-gnu-utils@gnu.org>."
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'"
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; utilice `-%c %ld'"
#~ msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it"
#~ msgstr "la opción `-%ld' está obsoleta; omítala"
#~ msgid "subsidiary program `%s' not found"
#~ msgstr "no se encontró el programa subsidiario `%s'"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló"
#~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' falló (estado de salida %d)"
#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute copies of this program\n"
#~ "under the terms of the GNU General Public License.\n"
#~ "For more information about these matters, see the files named COPYING."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa viene sin NINGUNA GARANTÍA, hasta donde permite la ley.\n"
#~ "Se pueden redistribuir copias de este programa bajo los términos de la\n"
#~ "Licencia Pública General de GNU.\n"
#~ "Para más información sobre esto, vea los archivos llamados COPYING."
#~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie."
#~ msgstr "Escrito por Torbjörn Granlund y David MacKenzie."
#~ msgid ""
#~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, and Len Tower."
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n"
#~ "Richard Stallman, y Len Tower."
#~ msgid "subsidiary program `%s' not executable"
#~ msgstr "el programa subsidiario `%s' no es ejecutable"
# Creo que es suficientemente decente, pero se admiten sugerencias.
#~ msgid "--inhibit-hunk-merge Do not merge hunks."
#~ msgstr "--inhibit-hunk-merge No junta los trozos."
#~ msgid "context length specified twice"
#~ msgstr "la longitud del contexto se ha especificado dos veces"
#~ msgid "multiple `--from-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--from-file'"
#~ msgid "multiple `--to-file' options"
#~ msgstr "se han dado varias opciones `--to-file'"
#~ msgid "regular empty executable file"
#~ msgstr "archivo regular ejecutable vacío"
#~ msgid "regular executable file"
#~ msgstr "archivo regular vacío"
#~ msgid ": not found\n"
#~ msgstr ": no encontrado\n"
#~ msgid "-D%s: conflicting #ifdef format"
#~ msgstr "-D%s: formato #ifdef conflictivo"
#~ msgid "%s: conflicting line format"
#~ msgstr "%s: formato de línea conflictivo"
#~ msgid "conflicting group format"
#~ msgstr "formato de grupo conflictivo"
#~ msgid "--ignore-initial value must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el valor de --ignore-initial debe ser un entero no negativo"
#~ msgid "column width must be a positive integer"
#~ msgstr "el ancho de la columna debe ser un entero positivo"
#~ msgid "context length must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "la longitud del contexto ha de ser un entero no negativo"
#~ msgid "horizon must be a nonnegative integer"
#~ msgstr "el horizonte (horizon) ha de ser un entero no negativo"