# Esperantaj mesaĝoj por GNU diffutils.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2004, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Edmund GRIMLEY EVANS <edmundo@rano.org>, 2001, 2002, 2003, 2004.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2018, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-10 21:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "program-eraro"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "stako tro granda"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memoro"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memora objekto"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "sign-aparatdosiero"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinua datumaro"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "pordo"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "plektita bloka speciala dosiero"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "plektita signaĵa speciala dosiero"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "plektita dosiero"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nomigita dosiero"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "reta speciala dosiero"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "transmetita dosiero kun datumaro"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "transmetita dosiero sen datumaro"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "konektejo"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "konektilo"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "'whiteout'"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; ebloj:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "‘"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "’"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nenia trafo"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Malvalida regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Malvalida ordiga signo"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Malvalida nomo de signoklaso"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Vosta retroklino"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Malvalida retroreferenco"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Neparigita [, [^, [:, [., aŭ [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Neparigita ( aŭ \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Neparigita \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Malvalida kunteksto de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Malvalida intervalo-fino"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoro estas elĉerpita"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regula esprimo tro grandas"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Neparigita ) aŭ \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro elĉerpiĝis"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "ĉefenigujo"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "ĉefeligujo"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "ĉeferar-eligujo"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "nekonata fluo"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "malsukcesis remalfermi %s per reĝimo %s"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "normaj dosiernumeroj"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita de %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <%s>.\n"
"Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
"ĝin.\n"
"Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, kaj %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, kaj aliaj.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Raportu program-misojn al: %s\n"
"Raportu tradukajn misojn al: <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Ciferecaj dosieroj %s kaj %s estas malsamaj\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Mankas linifino ĉe fino de dosiero"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn GRANLUND"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MACKENZIE"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informoj."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --ignore-initial"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "modifiloj -l kaj -s malakordas"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "skriberaro"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "normala eligo"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes eligi malsamajn bajtojn"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i N --ignore-initial=SALTO preterpasi la unuajn SALTO bajtojn de ambaŭ "
"enigoj"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SALT1:SALT2 pretersalti la unuajn SALT1 bajtojn de\n"
" DOSIERO1 kaj la unuajn SALT2 bajtojn\n"
" de DOSIERO2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose montri numerojn kaj valorojn de ĉiuj malsamaj "
"bajtoj"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMO kompari maksimume LIMO bajtojn"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent forkaŝi ĉiun normalan eligon"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 [DOSIERO2 [SALT1 [SALT2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Kompari du dosierojn bajton post bajto."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"La nedevigaj SALT1 kaj SALT2 indikas la nombron da bajtoj por salti\n"
"en la komenco de ĉiu dosiero (aprioras nulo)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Valoroj de SALTO povas esti sekvataj de la sekvaj multobligaj sufiksoj:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824, kaj tiel plu por T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-' aŭ mankas, legi la normalan enigon."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Elig-valoro estas 0 se enigoj estas samaj, 1 se malsamaj, 2 se problemaj."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "malvalida valoro '%s' de --bytes"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "mankas argumento post '%s'"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "superflua argumento '%s'"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s malsamas: bajto %s, linio %s estas %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s, kiu malplenas\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, linio %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s, en linio %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: EOF ĉe %s post bajto %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul EGGERT"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike HAERTEL"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David HAYES"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard STALLMANN"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len TOWER"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "malvalida longo '%s' de kunteksto"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "dispaĝigo ne eblas kun ĉi tiu sistemo"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "tro multe da dosier-etikedaj modifiloj"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "malvalida larĝo '%s'"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri larĝo"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "malvalida horizonta longo '%s'"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "malvalida TAB-larĝo '%s'"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "malkongruaj modifiloj pri TAB-larĝo"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file kaj --to-file ambaŭ specifitaj"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal montri normalan malsamon (aprioras)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr "-q, --brief montri nur kiam la dosieroj malsamas"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr "-s, --report-identical-files montri kiam du dosieroj samas"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da kopiita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] montri NUM (aprioras 3) liniojn da unuigita "
"kunteksto"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed montri ed-skripton"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs montri malsamon laŭ RCS-formo"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side montri en du kolumnoj"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines ne montri komunajn liniojn"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr "-p, --show-c-function montri en kiu C-funkcio ĉiu ŝanĝo estas"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE montri la plej freŝa linio kongruanta al RE"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo kaj "
"tempindiko\n"
" (povas esti ripetata)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiuj NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty forkaŝi spacon aŭ tabon antaŭ malplenaj "
"eligitaj linioj"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate pasigi la eligon tra 'pr' por enpaĝigi ĝin"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive rikure kompari trovitajn subdosierujojn"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference ne sekvi simbolajn ligojn"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file trakti mankantajn dosierojn kiel malplenajn"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file trakti mankantajn unuajn dosierojn kiel "
"malplenajn"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case preteratenti usklecon dum komparo de "
"dosiernomoj"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case konsideri usklecon dum komparo de dosiernomoj"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ŜABLONO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun ŜABLONO"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DOSIERO forigi dosierojn, kiuj kongruas kun iu "
"ŝablono en DOSIERO"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DOSIERO komenci per DOSIERO, komparante dosierujojn"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DOSIERO1 kompari DOSIERO1 kun ĉiuj argumentoj;\n"
" DOSIERO1 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DOSIERO2 kompari ĉiujn argumentojn kun DOSIERO2;\n"
" DOSIERO2 povas esti dosierujo"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case preteratenti malsamojn en uskleco en "
"dosierenhavo"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-"
"etendigo"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space preteratenti blank-spacon ĉe linifino"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en kvanto da blank-spaco"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blankan spacon"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr " --binary legi kaj skribi datumaron ciferece"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NOMO montri kunfanditan dosieron kun malsamoj "
"'#ifdef NOMO'"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT enformigi enig-grupojn GTYPE per GFMT"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr " --line-format=LFMT enformigi ĉiujn enigliniojn per LFMT"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT enformigi enig-grupojn LTYPE per LFMT"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Tiuj enformigaj modifiloj provizas rafinitan regadon pri la eligo\n"
" de diff, ĝeneraliganta -D/--ifdef."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE estas 'old', 'new' aŭ 'unchanged'. GTYPE estas LTYPE aŭ 'changed'."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %< linioj el DOSIERO1\n"
" %> linioj el DOSIERO2\n"
" %= linioj komunaj al DOSIERO1 kaj DOSIERO2\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}LITERO printf-stila indiko por LITERO\n"
" LITEROJ estas jenaj por nova grupo, minuskle por malnova grupo:\n"
" F unua lininumero\n"
" L lasta lininumero\n"
" N nombro de linioj = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) se A egalas al B, do T, male E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT (nur) povas enhavi:\n"
" %L enhavo de linio\n"
" %l enhavo linio, sen eventuala linifino\n"
" %[-][LARĜO][.[PREC]]{doxX}n printf-stila indiko de lininumero"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Kaj GFMT kaj LFMT povas enhavi:\n"
" %% %\n"
" %c'C' la unuopa signo C\n"
" %c'\\000' la signo kun okuma kodo OOO\n"
" C la signo C (aliaj signoj reprezentas ili mem)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=NUM teni NUM liniojn de la komuna prefikso kaj sufikso"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=KIAM] kolora eligo; KIAM estu 'never', 'always' aŭ "
"'auto';\n"
" simpla --color signifas --color='auto'"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas; "
"PALETRO\n"
" estas kom-apartita listo de kapabloj de terminfo"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DOSIEROJ estas 'DOSIERO1 DOSIERO2' aŭ 'UJO1 UJO2' aŭ 'UJA DOSIERO' aŭ "
"'DOSIERA UJO'."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Se --from-file aŭ --to-file estas donita, ne estas limigoj por DOSIERO(j)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Se DOSIERO estas '-', legi la ĉefenigujon."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIEROJ\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Kompari DOSIEROJn linion post linio."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "malakorda valoro de opcio %s: '%s'"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "malakordaj modifiloj pri elig-stilo"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "malvalida koloro '%s'"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur en %s: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "ne eblas kompari '-' al dosierujo"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "modifilo -D ne estas subtenata kun dosierujoj"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Komunaj subdosierujoj: %s kaj %s\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Dosiero %s estas %s, dum dosiero %s estas %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Simbolaj ligoj %s kaj %s malsamas\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dosieroj %s kaj %s samas\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy SMITH"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "malkongruaj modifiloj"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "'-' indikita por pli ol unu enigdosiero"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "lego fiaskis"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all montri ĉiujn ŝanĝojn, kun konfliktoj inter "
"krampoj"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed montri ed-skripton enkorpigantan ŝanĝojn\n"
" de PRADOSIERO al VIADOSIERO en MIADOSIEROn"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap kiel -e, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only kiel -e, sed enkorpigi nur ne-interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only kiel -e, sed enkorpigi nur interkovriĝantajn "
"ŝanĝojn"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X kiel -x, sed kun konfliktoj inter krampoj"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i aldoni la komandojn 'w' kaj 'q' al ed-skriptoj"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge montri veran kunfanditan dosieron, akorde al\n"
" -A se neniu alia modifilo ĉeestas"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab ĝustigi tabojn per antaŭmeto de tabo"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ETIKEDO uzi ETIKEDOn anstataŭ dosiernomo\n"
" (povas esti ripetata ĝis 3 fojoj)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version eligi informon pri versio kaj eliri"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... MIADOSIERO PRADOSIERO VIADOSIERO\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Kompari tri dosierojn linion post linio."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"La apriora elig-formo estas iom hom-legebla reprezento de la ŝanĝoj.\n"
"\n"
"La modifiloj -e, -E, -x, -X (kaj korespondaj long-formoj) eligas ed-"
"skripton\n"
"anstataŭ la aprioron.\n"
"\n"
"Fine, la modifilo -m (--merge) igas ke diff3 kunfandu interne kaj\n"
"eligu la veran kunfanditan dosieron. Por ne-ordinara enigo, tio ĉi estas\n"
"pli fortika ol la uzo de ed.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Elig-valoro estas 0 por sukceso, 1 por konfliktoj, 2 por problemo."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "interna eraro: fuŝo en formato de diff-blokoj"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff malsukcesis: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco en process_diff"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "malvalida diff-formato; malvalida ŝanĝ-apartigilo"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "malvalida diff-formato; malkompleta lasta linio"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "ne eblis alvoki la subprogramon '%s'"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "malvalida diff-formato; malĝusta signo en antaŭa linio"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "interna eraro: malvalida diff-speco donita al eligo"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "enigdosiero ŝrumpis"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn '%s' kaj '%s'"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: rikura dosieruja ciklo"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas LORD"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DOSIERO funkcii interage, sendante eligon al DOSIERO"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case konsideri majusklojn kaj minusklojn kiel samajn"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion preteratenti ŝanĝojn kaŭzatajn de tab-etendigo"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space preteratenti ĉiun blank-spacon ĉe linifino"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change preteratenti ŝanĝojn en la kvanto da blank-"
"spaco"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space preteratenti ĉiun blank-spacon"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines preteratenti ŝanĝojn, kie linioj estas ĉiuj "
"malplenaj"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE preteratenti ŝanĝojn, kie ĉiuj linioj "
"kongruas al RE"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr " --strip-trailing-cr forigi linifinan CR ĉe enigo"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text trakti ĉiujn dosierojn kiel tekstajn"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=NUM montri maksimume NUM (aprioras 130) kolumnojn"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column montri nur la maldekstran kolumnon de komunaj "
"linioj"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines ne eligi komunajn liniojn"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs etendigi tabojn al spacoj en la eligo"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=NUM tab-lokoj estas post ĉiu NUM (aprioras 8) "
"kolumnoj"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal strebe serĉi pli etan aron da ŝanĝoj"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files atendi grandajn dosierojn kaj multajn disajn "
"ŝanĝetojn"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=PROGRAMO uzi PROGRAMOn por kompari dosierojn"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help montri ĉi tiun helpon kaj eliri"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version montri informon pri versio kaj eliri"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO1 DOSIERO2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Apuda kunfando de malsamoj inter DOSIERO1 kaj DOSIERO2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "ne eblas interage kunfandi la ĉefenigujon"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "ambaŭ komparendaj dosieroj estas dosierujoj"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn, ĉiu kun kaplinioj.\n"
"eb:\tredakti kaj uzi ambaŭ versiojn.\n"
"el aŭ e1:\tredakti kaj uzi maldekstran version.\n"
"er aŭ e2:\tredakti kaj uzi dekstran version.\n"
"e:\tredakti novan version.\n"
"l aŭ 1:\tuzi maldekstran version.\n"
"r aŭ 2:\tuzi dekstran version.\n"
"s:\tsilente transpreni komunajn liniojn.\n"
"v:\tlaŭte transpreni komunajn liniojn.\n"
"q:\tĉesi.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "neanalizebla valoro por --palette"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' estas plursenca\n"
#~ msgid " or 'auto' (the default)"
#~ msgstr " aŭ 'auto' (aprioras)"
#~ msgid ""
#~ " --palette=PALETTE specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ " --palette=PALETRO indiki la uzotajn kolorojn kiam --color aktivas"