# German messages for GNU diffutils.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Copyright (C) 1996, 2001, 2002, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
#
# Karl Eichwalder <keichwa@gmx.net>, 1996.
# Martin von Löwis <martin@v.loewis.de>, 1997, 2001-2002.
# Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
# Benno Schulenberg <bensberg@justemail.net>, 2013.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014-2018, 2020-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-22 11:18+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 21.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "Argument %s für %s ist mehrdeutig"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "Programmfehler"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "Stacküberlauf"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normale leere Datei"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normale Datei"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische Verknüpfung"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "Nachrichten-Warteschlange"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "Semaphor"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "gemeinsames Speicherobjekt"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typisiertes Speicherobjekt"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blockorientiertes Gerät"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "zeichenorientiertes Gerät"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "zusammenhängende Daten"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "Door"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "blockorientierte Multiplex-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "zeichenorientierte Multiplex-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "Multiplex-Datei"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "benannte Datei"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "Netzwerk-Spezialdatei"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrierte Datei mit Daten"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrierte Datei ohne Daten"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "Port"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "Socket"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "Whiteout"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "seltsame Datei"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig, Möglichkeiten:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Unbekannte Option »%s%s«.\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument.\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: Option »%s%s« verlangt ein Argument.\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Option verlangt ein Argument -- »%c«\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg."
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung."
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Sortierzeichen."
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse."
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Extra Backslash am Ende."
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültige Rückreferenz."
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Öffnende [, [^, [:, [. oder [= ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Öffnende ( oder \\( ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Öffnende \\{ ohne schließende."
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ungültiger Inhalt von \\{\\}."
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende."
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck."
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks."
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulärer Ausdruck ist zu groß."
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Schließende ) oder \\) ohne öffnende."
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck."
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "Speicher verbraucht."
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "Standardeingabe"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "Standardausgabe"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "Standardfehlerausgabe"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "unbekannter Datenstrom"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "%s konnte mit Modus %s nicht wieder geöffnet werden"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "Standard-Dateideskriptoren"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paket erstellt von %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder neuer <%s>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie dürfen sie verändern und verbreiten.\n"
"Es gibt KEINE GARANTIE, soweit diese nicht durch das Gesetz vorgeschrieben\n"
"wird.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und weiteren.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Fehlerberichte an %s.\n"
"Übersetzungsfehler an <http://translationproject.org/team/de.html>.\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Berichten Sie Fehler in %s an %s.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>.\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binärdateien %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Kein Zeilenumbruch am Dateiende."
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "»%s --help« gibt Ihnen mehr Informationen."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "ungültiger --ignore-initial-Wert »%s«."
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "Die Optionen -l und -s sind inkompatibel."
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "Schreibfehler."
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes Unterschiedliche Bytes ausgeben."
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP\n"
" Die ersten SKIP Bytes der Eingabe überspringen."
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2\n"
" Die ersten SKIP1 Bytes von DATEI1 und die\n"
" ersten SKIP2 Bytes von DATEI2 überspringen."
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose Bytenummern und Werte aller unterschiedlichen\n"
" Bytes ausgeben."
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT Höchstens LIMIT Bytes vergleichen."
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent Alle normalen Ausgaben unterdrücken."
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 [DATEI2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Zwei Dateien Byte für Byte vergleichen."
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Die optionalen Argumente SKIP1 und SKIP2 geben die Zahl der Bytes an,\n"
"die in jeder Datei übersprungen werden (standardmäßig null)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nötige Argumente für lange Optionen sind auch für kurze Optionen nötig.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"SKIP-Werte dürfen die folgenden multiplikativen Anhänge haben:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1.000.000, M 1.048.576,\n"
"GB 1.000.000.000, G 1.073.741.824, und so weiter für T, P, E, Z, Y."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist oder fehlt, wird von der Standardeingabe gelesen."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls die Eingaben identisch\n"
"sind, 1 falls sie verschieden sind und 2, falls es Probleme gab."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "ungültiger --bytes-Wert »%s«"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "fehlender Operand nach »%s«"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "extra Operand »%s«."
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s sind verschieden: Zeichen %s, Zeile %s ist %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s, welche leer ist.\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s, Zeile %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: Dateiende in %s nach Byte %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "ungültige Kontextlänge »%s«."
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "Seitenumbruch wird auf diesem System nicht unterstützt."
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "Zu viele Datei-Label-Optionen wurden angegeben."
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "ungültige Breite »%s«."
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "widersprüchliche Breitenoptionen"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "ungültige Horizontlänge »%s«."
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "ungültige Tabulatorbreite »%s«."
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "widersprüchliche Tabulatorbreitenoptionen."
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "--from-file und --to-file sind beide angegeben."
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr " --normal Ein normales Diff ausgeben (Vorgabe)."
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief Nur ausgeben, ob die Dateien verschieden "
"sind."
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files Zurückgeben, ob zwei Dateien gleich sind."
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C ZAHL, --context[=ZAHL] ZAHL Zeilen des kopierten Kontexts ausgeben\n"
" (Vorgabe: 3)."
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U ZAHL, --unified[=ZAHL] ZAHL Zeilen des vereinheitlichten Kontexts\n"
" ausgeben (Vorgabe: 3)."
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed Ein ed-Skript ausgeben."
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs Im RCS-Format ausgeben."
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side In zwei Spalten ausgeben."
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=ZAHL Maximal ZAHL Druckspalten pro Zeile "
"ausgeben\n"
" (Vorgabe: 130)."
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen\n"
" ausgeben."
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function Für jede Änderung zeigen, in welcher\n"
" C-Funktion sie ist."
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=RE Die vorangehende Zeile zeigen, die dem "
"Muster\n"
" RE entspricht."
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label LABEL LABEL statt des Dateinamens und "
"Zeitstempels\n"
" benutzen (kann wiederholt werden)."
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, -expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen\n"
" ausdehnen."
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte "
"Tabulatoren\n"
" erzeugen."
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten\n"
" (Vorgabe: 8)."
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty Leerzeichen oder Tabulator vor leeren\n"
" Ausgabezeilen verhindern."
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate Ausgabe an »pr« zum Seitenumbruch übergeben."
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r, --recursive Rekursiv alle Unterverzeichnisse vergleichen."
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr ""
" --no-dereference Symbolischen Verknüpfungen nicht folgen."
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr "-N, --new-file Fehlende Dateien als leer betrachten."
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file Fehlende erste Dateien als leer betrachten."
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
" Dateinamen ignorieren."
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung von\n"
" Dateinamen beachten."
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=MUSTER Dateien ausschließen, die auf MUSTER passen."
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=DATEI Dateien ausschließen, die auf eines der\n"
" Muster in DATEI passen."
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=DATEI Beim Verzeichnisvergleich mit DATEI beginnen."
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=DATEI1 DATEI1 mit allen Operanden vergleichen.\n"
" DATEI1 kann ein Verzeichnis sein."
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=DATEI2 Alle Operanden mit DATEI2 vergleichen.\n"
" DATEI2 kann ein Verzeichnis sein."
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Unterschiede der Groß-/Kleinschreibung\n"
" im Dateiinhalt ignorieren."
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen\n"
" ignorieren."
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change Änderungen im Leerraum ignorieren."
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" leer sind."
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" auf das Muster RE passen."
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim\n"
" Einlesen entfernen."
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary Daten im Binärmodus lesen und schreiben."
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NAME Zusammengefügte Datei mit »#ifdef NAME« in\n"
" die Ausgabe mischen."
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr " --GTYPE-group-format=GFMT GTYPE-Eingabe mit GFMT formatieren."
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=LFMT Alle Eingabe-Zeilen mit LFMT formatieren."
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr " --LTYPE-line-format=LFMT LTYPE-Eingabe mit LFMT formatieren."
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Diese Formatoptionen stellen haargenaue Kontrolle über die Eingabe\n"
" von diff bereit, indem -D/--ifdef verallgemeinert wird."
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" LTYPE kann »old«, »new« oder »unchanged« sein.\n"
" GTYPE ist LTYPE oder »changed«."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" GFMT kann (nur) enthalten:\n"
" %< Zeilen von DATEI1.\n"
" %> Zeilen von DATEI2.\n"
" %= Zeilen, die sowohl zu DATEI1 als auch zu DATEI2 gehören.\n"
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}BUCHST Ausgabe nach printf-Regeln für "
"BUCHST.\n"
" Die folgenden BUCHSTaben gelten für neue Gruppen,\n"
" die entsprechenden Kleinbuchstaben für alte:\n"
" F Erste Zeilennummer.\n"
" L Letzte Zeilennummer.\n"
" N Zahl der Zeilen = L-F+1.\n"
" E F-1.\n"
" M L+1.\n"
" %(A=B?T:E) Falls A gleich B, dann T, sonst E."
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" LFMT kann (nur) enthalten:\n"
" %L Inhalt der Zeile.\n"
" %l Inhalt der Zeile, ohne Zeilenumbruch am Ende.\n"
" %[-][BREITE][.[PRÄZ]]{doxX}n Zeilennummer im printf-Stil."
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" GFMT und LFMT können enthalten:\n"
" %% %\n"
" %c'C' das einzelne Zeichen C\n"
" %c'\\OOO' das Zeichen mit dem Oktalcode OOO\n"
" C Das Zeichen C (andere Zeichen stellen sich selbst dar)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen\n"
" suchen."
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=ZAHL ZAHL Zeilen mit gemeinsamem Präfix und Suffix\n"
" behalten."
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen verstreuten,\n"
" kleinen Änderungen vermutet."
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=WANN] Die Ausgabe einfärben; WANN kann »never«, "
"»always«,\n"
" oder »auto« sein (Voreinstellung); »--color« "
"ohne\n"
" weitere Angaben bedeutet »--color='auto'«"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=PALETTE Die zu verwendenden Farben, wenn --color aktiv "
"ist;\n"
" PALETTE ist eine durch Doppelpunkte getrennte\n"
" Liste aus terminfo-Capabilities."
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"DATEIEN sind »DATEI1 DATEI2« oder »VERZ1 VERZ2« oder »VERZ DATEI«\n"
" oder »DATEI VERZ«."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Wenn --from-file oder --to-file angegeben werden, gibt es keine\n"
" Einschränkungen für DATEI(EN)."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Wenn DATEI »-« ist, von der Standardeingabe lesen."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEIEN\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "DATEIEN Zeile für Zeile vergleichen."
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "Widersprüchlicher %s-Optionswert »%s«."
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "Widersprüchliche Optionen für den Ausgabestil."
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "Ungültige Farbe »%s«."
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Nur in %s: %s.\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "»-« kann nicht mit Verzeichnis verglichen werden."
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "Option -D nicht unterstützt bei Verzeichnissen"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Gemeinsame Unterverzeichnisse: %s und %s.\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Datei %s ist ein %s, während Datei %s ein %s ist.\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen %s und %s sind verschieden.\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Dateien %s und %s sind identisch.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "Inkompatible Optionen."
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "»-« für mehr als eine Eingabedatei angegeben."
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "Lesefehler."
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all Alle Änderungen ausgeben, Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed ed-Script ausgeben, das die Änderungen\n"
" von ALTEDATEI hin zu DEINEDATEI in\n"
" MEINEDATEI integriert."
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E --show-overlap Wie -e, aber Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only Wie -e, aber nur nichtüberlappende Änderungen\n"
" integrieren."
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only Wie -e, aber nur überlappende Änderungen\n"
" integrieren."
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X Wie -x, aber Konflikte in Klammern."
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i An ed-Skripte »w«- und »q«-Befehle anhängen."
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge Zusammengefügte Datei ausgeben, wie -A,\n"
" falls keine anderen Optionen übergeben "
"wurden."
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text behandeln."
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen\n"
" entfernen."
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab Einrückungen durch vorangestellte Tabulatoren\n"
" erzeugen."
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=LABEL LABEL statt des Dateinamens benutzen\n"
" (kann bis zu dreimal wiederholt werden)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... MEINEDATEI ALTEDATEI DEINEDATEI\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Drei Dateien Zeile für Zeile vergleichen."
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Standardausgabeformat ist eine einigermaßen menschenlesbare\n"
"Darstellung der Änderungen.\n"
"\n"
"Die Optionen -e, -E, -x und -X (und deren entsprechende lange Versionen)\n"
"erzeugen ein ed-Skript als Ausgabe statt des Standards.\n"
"\n"
"Abschließend versucht die Option -m (--merge), dass diff3 die Änderungen\n"
"intern zusammenführt und die eigentliche, zusammengeführte Datei ausgegeben\n"
"wird. Für ungewöhnliche Eingaben ist dies robuster, als ed zu benutzen.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr ""
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, falls es erfolgreich ist, 1 falls\n"
"es Konflikte gibt und 2 falls Probleme auftreten."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "Interner Fehler: Format für diff-Blöcke ist durcheinander."
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: »diff« ist gescheitert: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ in process_diff."
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; ungültiger Änderungstrenner."
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; unvollständige letzte Zeile."
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "Unterprogramm »%s« konnte nicht aufgerufen werden."
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "Ungültiges Diff-Format; inkorrektes führendes Zeichen in Zeile."
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "Interner Fehler: Ungültiger diff-Typ an Ausgabe übergeben."
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "Eingabedatei ist überraschend geschrumpft."
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "Die Dateinamen »%s« und »%s« können nicht verglichen werden."
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: Rekursive Verzeichnisschleife"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=DATEI Interaktiv arbeiten, Ausgabe in DATEI speichern."
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr ""
"-i, --ignore-case Nicht zwischen Groß- und Kleinschreibung "
"unterscheiden."
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion Änderungen aufgrund von Tabausdehnungen "
"ignorieren."
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space Leerraum am Zeilenende ignorieren."
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change Änderungen an der Größe des Leerraums "
"ignorieren."
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space Leerraum ignorieren."
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines Änderungen ignorieren, bei denen alle Zeilen "
"leer sind."
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RE Änderungen ignorieren, bei denen alle "
"Zeilen\n"
" auf das Muster RE passen."
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr Wagenrücklauf (CR) am Zeilenende beim Einlesen "
"entfernen."
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text Alle Dateien als Text betrachten."
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=ZAHL Maximale ZAHL Druckspalten pro Zeile (Vorgabe: "
"130)."
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column Nur linke Spalte der gemeinsamen Zeilen "
"ausgeben."
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines Keine gemeinsamen Zeilen ausgeben."
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs Tabulatoren in der Ausgabe zu Leerzeichen "
"ausdehnen."
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=ZAHL Tabulatorstopps sind alle ZAHL Spalten "
"(Vorgabe: 8)."
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr ""
"-d, --minimal Intensiv nach einer kleineren Menge von "
"Änderungen suchen."
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files Es werden große Dateien mit vielen "
"verstreuten,\n"
" kleinen Änderungen vermutet."
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr ""
" --diff-program=PROGRAMM PROGRAMM zum Vergleichen von Dateien verwenden."
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help Diese Hilfe anzeigen und beenden."
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, -version Versionsinformation ausgeben und beenden."
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr ""
"Nebeneinanderstehendes Zusammenbringen der Unterschiede zwischen\n"
"DATEI1 und DATEI2."
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "Die Standardeingabe kann nicht interaktiv zusammengebracht werden."
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "Beide zu vergleichende Dateien sind Verzeichnisse."
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen, jede mit einem Kopf "
"dekoriert.\n"
"eb:\tEditieren, dann beide Versionen benutzen.\n"
"el oder e1:\tEditieren, dann linke Version benutzen.\n"
"er oder e2:\tEditieren, dann rechte Version benutzen.\n"
"e:\tBeide Versionen verwerfen und dann eine neue Version editieren.\n"
"l:\tLinke Version benutzen.\n"
"r:\tRechte Version benutzen.\n"
"s:\tStillschweigend gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"v:\tAusführlich gemeinsame Zeilen übernehmen.\n"
"q:\tBeenden.\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Unbekanntes Präfix: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "Wert für --palette ist nicht auswertbar"