(root)/
diffutils-3.10/
po/
cs.po
# Czech translations for the GNU diffutils messages.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2004, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Petr Kočvara <petr.kocvara@nemfm.cz>, 1998, 2002, 2004, 2010
# Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz, 2014, 2017, 2018, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:23+02:00\n"
"Last-Translator: Petr Pisar <petr.pisar@atlas.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neplatný argument „%s“ pro %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "nejednoznačný argument %s pro %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Platné argumenty jsou:"

#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "chyba programu"

#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "přetečení zásobníku"

#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "obyčejný prázdný soubor"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "obyčejný soubor"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "adresář"

#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolický odkaz"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "fronta zpráv"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "objekt sdílené paměti"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "objekt typové paměti"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokový speciální soubor"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakový speciální soubor"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "souvislá data"

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "roura"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dveře"

#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "sdružený blokový speciální soubor"

#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "sdružený znakový speciální soubor"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "sdružený soubor"

#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "pojmenovaný soubor"

#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "síťový speciální soubor"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "převedený soubor s daty"

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "převedený soubor bez dat"

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soket"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "zabělení"

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "soubor neznámého typu"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ není jednoznačný; možnosti:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaný přepínač „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ nepřipouští argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%s%s“ vyžaduje argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač – „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument – „%c“\n"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Hotovo"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak porovnání"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatné jméno třídy znaků"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Koncové zpětné lomítko"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nepárová [, [^, [:, [. nebo [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nepárová ( nebo \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nepárová \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš dlouhý"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nepárová ) nebo \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Předchozí regulární výraz neexistuje"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť vyčerpána"

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "stdin"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "stdout"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "stderr"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "neznámý proud"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "nelze znovuotevřít %s v módu %s"

#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "standardní deskriptory souboru"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Balíček připravil %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Balíček připravil %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější\n"
"<%s>.\n"
"Toto je svobodné programové vybavení: máte právo jej měnit a dále šířit.\n"
"Není poskytována ŽÁDNÁ ZÁRUKA, jak jen zákon dovoluje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Autor: %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Autoři: %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s a %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Autoři: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s a další.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu oznamujte na adrese %s (anglicky),\n"
"připomínky k překladu na adrese <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"(česky).\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Chyby v programu %s oznamujte (anglicky) na: %s\n"
"Připomínky k překladu (česky) na: <translation-team-cs@lists.sourceforge."
"net>\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Obecná pomoc při používání softwaru GNU: <%s>\n"

#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou různé\n"

#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Binární soubory %s a %s jsou rozdílné\n"

#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Chybí znak konce řádku na konci souboru"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“."

#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota --ignore-inital „%s“"

#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "přepínače -l a -s nejsou kompatibilní"

#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "zápis selhal"

#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "standardní výstup"

#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes          print differing bytes"
msgstr "-b  --print-bytes          vypíše rozdílné bajty"

#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP         skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr "-i, --ignore-initial=N     přeskočí prvních N bajtů obou vstupů"

#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2  skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
"                                      first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=N1:N2 přeskočí prvních N1 bajtů SOUBORU1 a\n"
"                             prvních N2 bajtů SOUBORU2"

#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose              output byte numbers and differing byte values"
msgstr "-l  --verbose              vypíše pozice a hodnoty rozdílných bajtů"

#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT          compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=LIMIT          porovná nejvýše LIMIT bajtů"

#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent      potlačí veškerý běžný výstup"

#: src/cmp.c:173
msgid "    --help                 display this help and exit"
msgstr "    --help                 zobrazí tuto nápovědu a skončí"

#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version              output version information and exit"
msgstr "-v  --version              vypíše údaje o verzi a skončí"

#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 [SOUBOR2 [N1 [N2]]]\n"

#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Porovnává dva soubory bajt po bajtu."

#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Volitelné argumenty N1 a N2 udávají počet bajtů, které budou přeskočeny\n"
"na začátku každého souboru (výchozí je nula)."

#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Povinné argumenty dlouhých přepínačů jsou též povinné u krátkých forem.\n"

#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Hodnoty N1 a N2 mohou být doplněny následujícími násobnými příponami:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1 000 000, M 1 048 576,\n"
"GB 1 000 000 000, G 1 073 741 824  a stejně tak i pro T, P, E, Z, Y."

#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR je „-“ nebo nebo chybí, bude čten standardní vstup."

#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr ""
"Návratový kód je roven 0 pokud jsou vstupy shodné, 1 pokud se liší a 2 při "
"chybě."

#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "neplatná hodnota přepínače --bytes „%s“"

#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "po „%s“ chybí operand"

#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "operand „%s“ je nadbytečný"

#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s\n"

#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "%s %s se liší: bajt %s, řádek %s je %3o %s %3o %s\n"

#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s, který je prázdný\n"

#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s, řádek %s\n"

#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s na řádku %s\n"

#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: konec souboru v %s po bajtu %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"

#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "neplatná délka kontextu „%s“"

#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "přestránkování není na tomto počítači podporováno"

#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "příliš mnoho přepínačů popisu souboru"

#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "nesprávná délka „%s“"

#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "konfliktní volby šířky výstupu"

#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "neplatná výška obzoru „%s“"

#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "nesprávná hodnota --tabsize „%s“"

#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "konfliktní přepínače tabsize"

#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "parametry --from-file i to-file použity najednou"

#: src/diff.c:953
msgid "    --normal                  output a normal diff (the default)"
msgstr "    --normal                  normálním formát výstupu diff (výchozí)"

#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief                   report only when files differ"
msgstr "-q  --brief                   výstup pouze při rozdílných souborech"

#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files  report when two files are the same"
msgstr "-s  --report-identical-files  hlásí shodné soubory"

#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM]   output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C POČET, --context[=POČET]\n"
"                              vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
"                              kopírovaného kontextu"

#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM]   output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U POČET, --unified[=POČET]\n"
"                              vypíše POČET (výchozí je 3) řádků\n"
"                              unifikovaného kontextu"

#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed                      output an ed script"
msgstr "-e  --ed                      vypíše skript pro ed"

#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs                     output an RCS format diff"
msgstr "-n  --rcs                     vypíše rozdíl ve formátu RCS"

#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side            output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side            vypíše ve dvou sloupcích"

#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM               output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=POČET             vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130)\n"
"                              tiskových sloupců"

#: src/diff.c:962
msgid ""
"    --left-column             output only the left column of common lines"
msgstr ""
"    --left-column             vypíše pouze levý sloupec společných řádků"

#: src/diff.c:963
msgid "    --suppress-common-lines   do not output common lines"
msgstr "    --suppress-common-lines   nevypisuje shodné řádky"

#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function         show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function         ukáže, ve které funkci C se změna nachází"

#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE   show the most recent line matching RE"
msgstr "-F, --show-function-line=RV   ukáže poslední řádek odpovídající RV"

#: src/diff.c:967
msgid ""
"    --label LABEL             use LABEL instead of file name and timestamp\n"
"                                (can be repeated)"
msgstr ""
"    --label NÁZEV             použije NÁZEV místo názvu souboru a časového "
"údaje\n"
"                              (lze opakovat)"

#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs             expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t,  --expand-tabs             ve výstupu převede tabulátory na mezery"

#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab             make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T,  --initial-tab             na začátek řádků se vloží tabulátor"

#: src/diff.c:972
msgid ""
"    --tabsize=NUM             tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"    --tabsize=POČET           tabulátor zastavuje každých POČET\n"
"                              (výchozí je 8) tiskových sloupců"

#: src/diff.c:973
msgid ""
"    --suppress-blank-empty    suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
"    --suppress-blank-empty    potlačí mezeru nebo tabulátor před prázdnými\n"
"                              řádky výstupu"

#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate                pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l,  --paginate                výstup projde přes „pr“ pro přestránkování"

#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive                 recursively compare any subdirectories found"
msgstr ""
"-r  --recursive                 rekurzivně porovná všechny nalezené "
"podadresáře"

#: src/diff.c:977
msgid "    --no-dereference            don't follow symbolic links"
msgstr "    --no-dereference            nenásleduje symbolické odkazy"

#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file                  treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file                  neexistující soubory považuje za prázdné"

#: src/diff.c:979
msgid "    --unidirectional-new-file   treat absent first files as empty"
msgstr ""
"    --unidirectional-new-file   neexistující soubory z prvního adresáře\n"
"                                považuje za prázdné"

#: src/diff.c:980
msgid "    --ignore-file-name-case     ignore case when comparing file names"
msgstr ""
"    --ignore-file-name-case     ignoruje velikost písmen v názvech souborů"

#: src/diff.c:981
msgid "    --no-ignore-file-name-case  consider case when comparing file names"
msgstr ""
"    --no-ignore-file-name-case  bere v potaz velikost písmen v názvech "
"souborů"

#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT               exclude files that match PAT"
msgstr "-x, --exclude=VZOR              vynechá soubory odpovídající VZORU"

#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE         exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=SOUBOR       vynechá soubory, které odpovídají\n"
"                                libovolnému vzoru ze SOUBORU"

#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE        start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=SOUBOR      při porovnávání adresářů začne SOUBOREM"

#: src/diff.c:985
msgid ""
"    --from-file=FILE1           compare FILE1 to all operands;\n"
"                                  FILE1 can be a directory"
msgstr ""
"    --from-file=SOUBOR1         porovná SOUBOR1 se všemi operandy,\n"
"                                SOUBOR1 může být adresář"

#: src/diff.c:987
msgid ""
"    --to-file=FILE2             compare all operands to FILE2;\n"
"                                  FILE2 can be a directory"
msgstr ""
"    --to-file=SOUBOR2           porovná všechny operandy se SOUBOREM2,\n"
"                                SOUBOR2 může být adresář"

#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case               ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case               ignoruje velikost písmen v obsahu souborů"

#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion      ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion      ignoruje změny v odsazení tabulátorem"

#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space     ignore white space at line end"
msgstr "-Z, --ignore-trailing-space     ignoruje bílá místa na konci řádku"

#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change       ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change       ignoruje změny v počtu bílých míst"

#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space          ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space          ignoruje všechna bílá místa"

#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines        ignoruje změny v případě prázdných řádků"

#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV  ignoruje změny na všech řádcích\n"
"                                odpovídajících RV"

#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text                      treat all files as text"
msgstr "-a, --text                      pokládá všechny soubory za text"

#: src/diff.c:999
msgid "    --strip-trailing-cr         strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr         odstraní ukončovací znak CR na vstupu"

#: src/diff.c:1001
msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
msgstr ""
"    --binary                    data čte a zapisuje data v binárním režimu"

#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME                output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=NÁZEV               vypíše sloučený soubor s rozdíly „#ifdef "
"NÁZEV“"

#: src/diff.c:1005
msgid "    --GTYPE-group-format=GFMT   format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
"    --GTYPE-group-format=GFMT   formátuje vstupní skupiny GTYPE podle FMTS"

#: src/diff.c:1006
msgid "    --line-format=LFMT          format all input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --line-format=LFMT          formátuje všechny vstupní řádky podle LFMT"

#: src/diff.c:1007
msgid "    --LTYPE-line-format=LFMT    format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
"    --LTYPE-line-format=LFMT    formátuje vstupní řádky LTYPE podle LFMT"

#: src/diff.c:1008
msgid ""
"  These format options provide fine-grained control over the output\n"
"    of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
"  Tyto formátovací přepínače poskytují jemnou kontrolu nad výstupem diffu\n"
"  a zobecňují -D/--ifdef."

#: src/diff.c:1010
msgid "  LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'.  GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
"  LTYPE je „old“ (starý), „new“ (nový) nebo „unchanged“ (nezměněn). GTYPE\n"
"  je LTYPE nebo „changed“ (změněn)."

#: src/diff.c:1011
msgid ""
"  GFMT (only) may contain:\n"
"    %<  lines from FILE1\n"
"    %>  lines from FILE2\n"
"    %=  lines common to FILE1 and FILE2\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER  printf-style spec for LETTER\n"
"      LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
"        F  first line number\n"
"        L  last line number\n"
"        N  number of lines = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  if A equals B then T else E"
msgstr ""
"  GFMT může obsahovat:\n"
"    %<  řádky ze SOUBORU1\n"
"    %>  řádky ze SOUBORU2\n"
"    %=  řádky společné pro SOUBOR1 i SOUBOR2\n"
"    %[-][DÉLKA][.[PŘESNOST]]{doxX}ZNAK  formát stylu printf pro ZNAK\n"
"      ZNAKy dále jsou pro novou skupinu, malými písmeny pro starou skupinu:\n"
"        F  číslo prvního řádku\n"
"        L  číslo posledního řádku\n"
"        N  počet řádků = L-F+1\n"
"        E  F-1\n"
"        M  L+1\n"
"    %(A=B?T:E)  pokud A se rovná B, tak T, jinak E"

#: src/diff.c:1023
msgid ""
"  LFMT (only) may contain:\n"
"    %L  contents of line\n"
"    %l  contents of line, excluding any trailing newline\n"
"    %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n  printf-style spec for input line number"
msgstr ""
"  LFMT (pouze) smí obsahovat:\n"
"    %L  obsah řádku\n"
"    %l  obsah řádku, bez znaku konce řádku\n"
"    %[-][ŠÍŘKA][.[PŘESNOST]]{doxX}n  formát stylu printf pro číslo "
"vstupního\n"
"        řádku"

#: src/diff.c:1027
msgid ""
"  Both GFMT and LFMT may contain:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  the single character C\n"
"    %c'\\OOO'  the character with octal code OOO\n"
"    C    the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
"  Jak GFMT, tak i LFMT smí obsahovat:\n"
"    %%  %\n"
"    %c'C'  jeden znak C\n"
"    %c'\\000'  znak s osmičkovým kódem 000\n"
"    C    znak C (ostatní znaky zastupují samy sebe)"

#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal            try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal            pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"

#: src/diff.c:1034
msgid "    --horizon-lines=NUM  keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
"    --horizon-lines=POČET\n"
"                        ponechá POČET shodných řádků předpony a přípony"

#: src/diff.c:1035
msgid ""
"    --speed-large-files  assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
"    --speed-large-files  předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
"                         drobných změn"

#: src/diff.c:1036
msgid ""
"    --color[=WHEN]       color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
"                           plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
"    --color[=KDY]        obarví výstup, KDY je „never“ [nikdy], "
"„always“ [vždy]\n"
"                         nebo „auto“ (výchozí); samotné --color znamená\n"
"                         --color=auto"

#: src/diff.c:1038
msgid ""
"    --palette=PALETTE    the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
"                           a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
"    --palette=PALETA     barvy, které se použijí při aktivním --color. "
"PALETA\n"
"                         je dvojtečkou oddělený seznam schopností terminfa"

#: src/diff.c:1041
msgid "    --help               display this help and exit"
msgstr "    --help               zobrazí tuto nápovědu a skončí"

#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version            output version information and exit"
msgstr "-v, --version            vypíše údaje o verzi a skončí"

#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"SOUBORY jsou „SOUBOR1 SOUBOR2“ nebo „ADRESÁŘ1 ADRESÁŘ2' nebo\n"
"„ADRESÁŘ SOUBOR“ nebo „SOUBOR ADRESÁŘ“."

#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Pokud je uveden --from-file nebo --to-file, pak nejsou u SOUBORŮ žádná "
"omezení."

#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Pokud SOUBOR bude „-“, bude čten standardní vstup."

#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBORY\n"

#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Porovnává SOUBORY řádek po řádku."

#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "konfliktní hodnota „%2$s“ přepínače „%1$s“"

#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "konfliktní přepínače pro styl výstupu"

#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "neplatná barva „%s“"

#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Pouze v %s: %s\n"

#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ s adresářem nelze porovnat"

#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "-D přepínač nepodporuje práci s adresáři"

#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Společné podadresáře: %s a %s\n"

#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Soubor %s je %s zatímco soubor %s je %s\n"

#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Symbolické odkazy %s a %s se liší\n"

#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Soubory %s a %s jsou identické\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "nekompatibilní přepínače"

#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ zadáno pro více než jeden vstupní soubor"

#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "čtení selhalo"

#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all              output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all              vypíše všechny rozdíly, konflikty v závorkách"

#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed                    output ed script incorporating changes\n"
"                                from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed                    vypíše ed skript zahrnující změny mezi\n"
"                            STARÝM_SOUBOREM a VAŠÍM_SOUBOREM do MÉHO_SOUBORU"

#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap          like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap          jako -e, ale konflikty umístí do závorek"

#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only             like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only             jako -e, ale zahrne jen nepřekrývající se změny"

#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only          like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only          jako -e, ale zahrne jen překrývající se změny"

#: src/diff3.c:485
msgid "-X                          like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X                          jako -x, ale konflikty umístí do závorek"

#: src/diff3.c:486
msgid "-i                          append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr "-i                          přidá příkazy „w“ a „q“ do skriptů pro ed"

#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge                 output actual merged file, according to\n"
"                                -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge                 vypíše vlastní spojený soubor podle -A, nebyly-"
"li\n"
"                            uvedeny další přepínače"

#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text                  treat all files as text"
msgstr "-a, --text                  pokládá všechny soubory za text"

#: src/diff3.c:492
msgid "    --strip-trailing-cr     strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr     odstraní ukončovací znak CR na vstupu"

#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab           make tabs line up by prepending a tab"
msgstr "-T, --initial-tab           na začátek řádků se vloží tabulátor"

#: src/diff3.c:494
msgid "    --diff-program=PROGRAM  use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM  použije PROGRAM k porovnání souborů"

#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL           use LABEL instead of file name\n"
"                                (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=NÁZEV           použije NÁZEV namísto názvu souboru\n"
"                            (lze opakovat až třikrát)"

#: src/diff3.c:498
msgid "    --help                  display this help and exit"
msgstr "    --help                  zobrazí tuto nápovědu a skončí"

#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version               output version information and exit"
msgstr "-v, --version               vypíše údaje o verzi a skončí"

#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… MŮJ_SOUBOR STARÝ_SOUBOR VÁŠ_SOUBOR\n"

#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Porovnání tří souborů řádek po řádku."

#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file.  For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Výchozí výstupní formát je více méně člověkem čitelná reprezentace změn.\n"
"\n"
"Přepínače -e, -E, -x, -X (a odpovídající dlouhé přepínače) způsobí vypsání\n"
"skriptu pro program ed namísto výchozího formátu.\n"
"\n"
"Nakonec přepínač -m (--merge) způsobí, že diff3 provede spojení sám a "
"vypíše\n"
"vlastní spojený soubor. V případě neobvyklého vstupu, je toto spolehlivější\n"
"způsob než použití programu ed.\n"

#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Návratová hodnota je 0 při úspěchu, 1 při konfliktu a 2 při chybě."

#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "vnitřní chyba: chyba ve formátu diff bloků"

#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: diff selhal: "

#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu v process_diff"

#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "neplatný formát diff souboru; neplatný oddělovač změny"

#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nekompletní poslední řádek"

#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "pomocný program „%s“ nebylo možné zavolat"

#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "neplatný formát diff souboru; nesprávné úvodní znaky na řádku"

#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "vnitřní chyba: nesprávný typ diffu pro výstup"

#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "vstupní soubor se zmenšil"

#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "nelze porovnat názvy souborů „%s“ a „%s“"

#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: smyčka v rekurzi adresářů"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"

#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE            operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=SOUBOR          interaktivní režim, výstup půjde do SOUBORU"

#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case            consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case            nerozlišuje velká a malá písmena"

#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion   ignore changes due to tab expansion"
msgstr "-E, --ignore-tab-expansion   ignoruje změny v odsazení tabulátorem"

#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space  ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space  ignoruje všechny bílé znaky na konci řádku"

#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change    ignore changes in the amount of white space"
msgstr "-b, --ignore-space-change    ignoruje změny v počtu bílých znaků"

#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space       ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space       ignoruje všechny bílé znaky"

#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines     ignore changes whose lines are all blank"
msgstr "-B, --ignore-blank-lines     ignoruje změny v případě prázdných řádků"

#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE  ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=RV  ignoruje změny na všech řádcích\n"
"                                odpovídajících RV"

#: src/sdiff.c:182
msgid "    --strip-trailing-cr      strip trailing carriage return on input"
msgstr "    --strip-trailing-cr      odstraní ukončovací znak CR na vstupu"

#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text                   treat all files as text"
msgstr "-a,  --text                  pokládá všechny soubory za text"

#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM              output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=POČET            vypíše nejvýše POČET (výchozí je 130) "
"tiskových\n"
"                             sloupců"

#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column            output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column            vypíše pouze levý sloupec společných řádků"

#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines  do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines  nevypisuje společné řádky"

#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs            expand tabs to spaces in output"
msgstr "-t, --expand-tabs            ve výstupu převede tabulátory na mezery"

#: src/sdiff.c:190
msgid ""
"    --tabsize=NUM            tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
"   --tabsize=POČET          tabulátor zastavuje každých POČET (výchozí je "
"8)\n"
"                            tiskových sloupců"

#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal                try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal                pokusí se nalézt nejmenší sadu změn"

#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files      assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files      předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
"                             drobných změn"

#: src/sdiff.c:194
msgid "    --diff-program=PROGRAM   use PROGRAM to compare files"
msgstr "    --diff-program=PROGRAM   použije PROGRAM k porovnání souborů"

#: src/sdiff.c:196
msgid "    --help                   display this help and exit"
msgstr "    --help                   zobrazí tuto nápovědu a skončí"

#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version                output version information and exit"
msgstr "-v, --version                vypíše údaje o verzi a skončí"

#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Použití: %s [PŘEPÍNAČ]… SOUBOR1 SOUBOR2\n"

#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Spojí změny mezi SOUBOREM1 a SOUBOREM2 v režimu „vedle sebe“."

#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "interaktivně nelze standardní vstup sloučit"

#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "oba soubory k porovnání jsou adresáři"

#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed:\tEditace - použije obě verze, každou obdaří hlavičkou.\n"
"eb:\tEditace - použije obě verze.\n"
"el nebo e1:\tEditace - použije levou verzi.\n"
"er nebo e2:\tEditace - použije pravou verzi.\n"
"e:\tZahození obou verzí a editace nové verze.\n"
"l nebo 1:\tPoužije levou verzi.\n"
"r nebo 2:\tPoužije pravou verzi.\n"
"s:\tV tichosti vloží společné řádky.\n"
"v:\tUpozorní na vložení společných řádků.\n"
"q:\tUkončení.\n"

#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerozpoznaná předpona: %s"

#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "nerozebratelná hodnota pro přepínač --pellete"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "neplatná přípona argumentu „%3$s“ přepínače %2$s%1$s"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argument „%3$s“ přepínače %1$s%2$s je příliš velký"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka programu %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#~ msgid "                           or 'auto' (the default)"
#~ msgstr "                           nebo „auto“ (výchozí)"

#~ msgid ""
#~ "    --palette=PALETTE    specify the colors to use when --color is active"
#~ msgstr ""
#~ "    --pellete=PALETA     určuje barvy, které se použijí se zapnutým --"
#~ "color"

#~ msgid "-i SKIP1:SKIP2  --ignore-initial=SKIP1:SKIP2"
#~ msgstr "-i N1:N2  --ignore-initial=N1:N2"

#~ msgid "-s  --quiet  --silent  Output nothing; yield exit status only."
#~ msgstr "-s  --quiet  --silent  Žádný výstup; vrátí pouze status."

#~ msgid "--help  Output this help."
#~ msgstr "--help  Vypíše tuto nápovědu."

#~ msgid ""
#~ "-c  -C NUM  --context[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of copied "
#~ "context.\n"
#~ "-u  -U NUM  --unified[=NUM]  Output NUM (default 3) lines of unified "
#~ "context.\n"
#~ "  --label LABEL  Use LABEL instead of file name.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  Show which C function each change is in.\n"
#~ "  -F RE  --show-function-line=RE  Show the most recent line matching RE."
#~ msgstr ""
#~ "-c  -C POČ  --context[=POČ]  Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
#~ "kopírovaného\n"
#~ "                             kontextu.\n"
#~ "-u  -U POČ  --unified[=POČ]  Vypíše POČ (implicitně 3) řádky "
#~ "sjednoceného\n"
#~ "                             kontextu.\n"
#~ "  -L POPIS  --label POPIS  Použije POPIS místo jména souboru.\n"
#~ "  -p  --show-c-function  U každé změny vypíše jméno C funkce, ve které "
#~ "se\n"
#~ "                         tato změna nachází.\n"
#~ "  -F RV  --show-function-line=RV  Vypíše nejnovější řádky odpovídající RV."

#~ msgid ""
#~ "-y  --side-by-side  Output in two columns.\n"
#~ "  -W NUM  --width=NUM  Output at most NUM (default 130) print columns.\n"
#~ "  --left-column  Output only the left column of common lines.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Do not output common lines."
#~ msgstr ""
#~ "-y  --side-by-side  Výstup ve dvou sloupcích.\n"
#~ "  -W POČ  --width=POČ  Vypíše maximálně POČ (implicitně 130) znaků na "
#~ "řádek.\n"
#~ "  --left-column  Vypíše pouze levý sloupec společných řádků.\n"
#~ "  --suppress-common-lines  Nevypíše společné řádky."

#~ msgid ""
#~ "--speed-large-files  Assume large files and many scattered small changes."
#~ msgstr ""
#~ "--speed-large-files  Předpokládá velké soubory a mnoho rozptýlených\n"
#~ "                     drobných změn."

#~ msgid "-X  Output overlapping changes, bracketing them."
#~ msgstr "-X  Vypíše překrývající se změny, uzavřené v závorkách."

#~ msgid "-m  --merge  Output merged file instead of ed script (default -A)."
#~ msgstr ""
#~ "-m  --merge  Vypíše spojený soubor místo ed skriptu (implicitně -A)."

#~ msgid "-L LABEL  --label=LABEL  Use LABEL instead of file name."
#~ msgstr "-L POPIS  --label=POPIS  Použije POPIS místo jména souboru."