# Bulgarian translation of GNU diffutils po-file.
# Copyright (C) 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the diffutils package.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017, 2018, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: diffutils 3.7.41\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-21 01:51-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-20 18:17+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Възможните аргументи са:"
#: lib/c-stack.c:186
msgid "program error"
msgstr "програмна грешка"
#: lib/c-stack.c:187
msgid "stack overflow"
msgstr "препълване на стека"
#: lib/error.c:193
msgid "Unknown system error"
msgstr "Неизвестна системна грешка"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "празен, обикновен файл"
#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "обикновен файл"
#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "директория"
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "символна връзка"
#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "опашка за съобщения"
#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"
#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "споделен обект в паметта"
#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "типов обект в паметта"
#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "блоков специален файл"
#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "знаков специален сайт"
#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "последователни данни"
#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "програмен канал"
#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "порта"
#: lib/file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "мултиплексиран блоков специален файл"
#: lib/file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "мултиплексиран знаков специален файл"
#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "мултиплексиран файл"
#: lib/file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "именован файл"
#: lib/file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "мрежов специален файл"
#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "мигриран файл с данни"
#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "мигриран файл без данни"
#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "порт"
#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "гнездо"
#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "припокриващо изтриване"
#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "странен файл"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ не е еднозначна. Възможности:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опция „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ се използва без аргументи\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опцията „%s%s“ изисква аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успех"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Няма съвпадения"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неправилен регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неправилен знак за подредба"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неправилно име на клас знаци"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Самотна „\\“ накрая"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "„\\{“ без еш"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неправилен край на диапазон"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Паметта свърши"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ранен край на регулярен израз"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "паметта е изчерпана"
#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "стандартен вход"
#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "стандартен изход"
#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "стандартна грешка"
#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "непознат поток"
#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори наново с режим „%s“"
#: lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "стандартни файлови дескриптори"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Пакетирано от %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценз GPLv3+: ОПЛ на GNU, версия 3 или по-висока <%s>\n"
"Това е свободен софтуер. Можете да го променяте и разпространявате.\n"
"Няма НИКАКВИ ГАРАНЦИИ до степента позволена от закона.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Създадено от %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s и %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Създадено от %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s и др.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <%s>\n"
#: src/analyze.c:455 src/diff.c:1478
#, c-format
msgid "Files %s and %s differ\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ се различават\n"
#: src/analyze.c:456
#, c-format
msgid "Binary files %s and %s differ\n"
msgstr "Двоичните файлове „%s“ и „%s“ се различават\n"
#: src/analyze.c:707 src/diff3.c:1457 src/util.c:1354
msgid "No newline at end of file"
msgstr "Липсва нов ред в края на файла"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:45
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cmp.c:46
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/cmp.c:124 src/diff.c:939 src/diff3.c:465 src/sdiff.c:159
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information."
msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация."
#: src/cmp.c:142
#, c-format
msgid "invalid --ignore-initial value '%s'"
msgstr "неправилна стойност „%s“ за опцията „--ignore-initial“"
#: src/cmp.c:152
#, c-format
msgid "options -l and -s are incompatible"
msgstr "опциите „-l“ и „-s“ са несъвместими"
#: src/cmp.c:160 src/diff.c:947 src/diff3.c:472 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:314
#: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:873 src/util.c:952 src/util.c:1052
#: src/util.c:1059
msgid "write failed"
msgstr "неуспешен запис"
#: src/cmp.c:162 src/diff.c:949 src/diff.c:1543 src/diff3.c:474 src/sdiff.c:169
msgid "standard output"
msgstr "стандартен изход"
#: src/cmp.c:166
msgid "-b, --print-bytes print differing bytes"
msgstr "-b, --print-bytes извеждане на различаващите се байтове"
#: src/cmp.c:167
msgid "-i, --ignore-initial=SKIP skip first SKIP bytes of both inputs"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ\n"
" ПРЕСКАЧАНЕ на този брой байтове и от двата\n"
" входа"
#: src/cmp.c:168
msgid ""
"-i, --ignore-initial=SKIP1:SKIP2 skip first SKIP1 bytes of FILE1 and\n"
" first SKIP2 bytes of FILE2"
msgstr ""
"-i, --ignore-initial=ПРЕСКАЧАНЕ_1:ПРЕСКАЧАНЕ_2\n"
" прескачане на съответния брой байтове —\n"
" ПРЕСКАЧАНЕ_1 от ФАЙЛ_1, ПРЕСКАЧАНЕ_2 от ФАЙЛ_2"
#: src/cmp.c:170
msgid ""
"-l, --verbose output byte numbers and differing byte values"
msgstr ""
"-l, --verbose извеждане на номерата и стойностите на "
"различните\n"
" байтове"
#: src/cmp.c:171
msgid "-n, --bytes=LIMIT compare at most LIMIT bytes"
msgstr "-n, --bytes=БРОЙ сравняване на максимум този БРОЙ байтове"
#: src/cmp.c:172
msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output"
msgstr "-s, --quiet, --silent без извеждане на обичайната информация"
#: src/cmp.c:173
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/cmp.c:174
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/cmp.c:183
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 [ФАЙЛ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_1 [ПРЕСКАЧАНЕ_2]]]\n"
#: src/cmp.c:185
msgid "Compare two files byte by byte."
msgstr "Побайтово сравнение на два файла"
#: src/cmp.c:187
msgid ""
"The optional SKIP1 and SKIP2 specify the number of bytes to skip\n"
"at the beginning of each file (zero by default)."
msgstr ""
"Незадължителните аргументи ПРЕСКАЧАНЕ_1 и ПРЕСКАЧАНЕ_2 указват броя "
"байтове,\n"
"които да се прескочат от началото на всеки файл (броенето почва от 0)."
#: src/cmp.c:190 src/diff.c:1059 src/diff3.c:512 src/sdiff.c:210
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за "
"късите\n"
"варианти.\n"
#: src/cmp.c:196
msgid ""
"SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n"
"GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y."
msgstr ""
"Стойностите за ПРЕСКАЧАНЕ приемат следните суфикси и указват този брой "
"байтове:\n"
"kB: 1000, K: 1024, MB: 1 000 000, M: 1 048 576,\n"
"GB: 1 000 000 000, G: 1 073 741 824 и т.н. за „T“, „P“, „E“, „Z“ и „Y“."
#: src/cmp.c:199
msgid "If a FILE is '-' or missing, read standard input."
msgstr "Ако името на ФАЙЛ е „-“ или липсва, се чете от стандартния вход."
#: src/cmp.c:200 src/diff.c:1047 src/sdiff.c:220
msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при еднаквост, 1 при разлика и 2 при грешка."
#: src/cmp.c:247
#, c-format
msgid "invalid --bytes value '%s'"
msgstr "неправилен аргумент „%s“ за опцията „--bytes“"
#: src/cmp.c:273 src/diff.c:857 src/diff3.c:368 src/sdiff.c:564
#, c-format
msgid "missing operand after '%s'"
msgstr "липсва операнд след „%s“"
#: src/cmp.c:285 src/diff.c:859 src/diff3.c:370 src/sdiff.c:566
#, c-format
msgid "extra operand '%s'"
msgstr "излишен операнд след „%s“"
#: src/cmp.c:521
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s\n"
#: src/cmp.c:537
#, c-format
msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n"
msgstr "„%s“ и „%s“ се различават: байт %s, ред %s е %3o %s %3o %s\n"
#: src/cmp.c:594
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s which is empty\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в празния „%s“\n"
#: src/cmp.c:608
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, line %s\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, ред %s\n"
#: src/cmp.c:609
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s, in line %s\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s, на ред %s\n"
#: src/cmp.c:615
#, c-format
msgid "cmp: EOF on %s after byte %s\n"
msgstr "cmp: „EOF“ в „%s“ след байт %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:50
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:51
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:52
msgid "David Hayes"
msgstr "David Hayes"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:53
msgid "Richard Stallman"
msgstr "Richard Stallman"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff.c:54
msgid "Len Tower"
msgstr "Len Tower"
#: src/diff.c:365
#, c-format
msgid "invalid context length '%s'"
msgstr "неправилен размер на контекста „%s“"
#: src/diff.c:487
#, c-format
msgid "pagination not supported on this host"
msgstr "страницирането не се поддържа на този компютър"
#: src/diff.c:502 src/diff3.c:348
#, c-format
msgid "too many file label options"
msgstr "прекалено много операции за етикети на файл"
#: src/diff.c:579
#, c-format
msgid "invalid width '%s'"
msgstr "неправилна широчина „%s“"
#: src/diff.c:583
msgid "conflicting width options"
msgstr "опциите за широчина са в конфликт"
#: src/diff.c:608
#, c-format
msgid "invalid horizon length '%s'"
msgstr "неправилен обхват на хоризонта: „%s“"
#: src/diff.c:664
#, c-format
msgid "invalid tabsize '%s'"
msgstr "неправилен размер на табулатора: „%s“"
#: src/diff.c:668
msgid "conflicting tabsize options"
msgstr "противоречиви опции за размера на табулацията"
#: src/diff.c:834
msgid "--from-file and --to-file both specified"
msgstr "указани са и двете опции „--from-file“ и „--to-file“"
#: src/diff.c:953
msgid " --normal output a normal diff (the default)"
msgstr ""
" --normal извеждане на разликите по обичайния начин\n"
" (стандартно)"
#: src/diff.c:954
msgid "-q, --brief report only when files differ"
msgstr ""
"-q, --brief извеждане на информация само при различни "
"файлове"
#: src/diff.c:955
msgid "-s, --report-identical-files report when two files are the same"
msgstr ""
"-s, --report-identical-files извеждане на информация при еднакви файлове"
#: src/diff.c:956
msgid ""
"-c, -C NUM, --context[=NUM] output NUM (default 3) lines of copied context"
msgstr ""
"-c, -C БРОЙ, --context[=БРОЙ] \n"
" извеждане на този БРОЙ редове копиран "
"контекст\n"
" (стандартно е 3)"
#: src/diff.c:957
msgid ""
"-u, -U NUM, --unified[=NUM] output NUM (default 3) lines of unified context"
msgstr ""
"-u, -U БРОЙ, --unified[=БРОЙ] \n"
" извеждане на този БРОЙ редове обединен "
"контекст\n"
" (стандартно е 3)"
#: src/diff.c:958
msgid "-e, --ed output an ed script"
msgstr "-e, --ed извеждане на скрипт на „ed“"
#: src/diff.c:959
msgid "-n, --rcs output an RCS format diff"
msgstr "-n, --rcs разлика във формат „RCS“"
#: src/diff.c:960
msgid "-y, --side-by-side output in two columns"
msgstr "-y, --side-by-side изход в 2 колони"
#: src/diff.c:961
msgid ""
"-W, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-W, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци на ред\n"
" (стандартно е 130)"
#: src/diff.c:962
msgid ""
" --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
" --left-column извеждане само на лявата страна при еднакви "
"редове"
#: src/diff.c:963
msgid " --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr " --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
#: src/diff.c:965
msgid "-p, --show-c-function show which C function each change is in"
msgstr ""
"-p, --show-c-function указване на имената на функциите на „C“, в "
"които\n"
" има промени"
#: src/diff.c:966
msgid "-F, --show-function-line=RE show the most recent line matching RE"
msgstr ""
"-F, --show-function-line=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" указване на най-скорошния ред, напасващ на "
"този\n"
" РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/diff.c:967
msgid ""
" --label LABEL use LABEL instead of file name and timestamp\n"
" (can be repeated)"
msgstr ""
" --label ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл и\n"
" момент във времето (може да го повторите)"
#: src/diff.c:970
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs заместване на табулациите с интервали в изхода"
#: src/diff.c:971
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
" табулация отпред"
#: src/diff.c:972
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=БРОЙ табулациите се подравняват по всяко кратно на "
"този\n"
" брой знаци на ред"
#: src/diff.c:973
msgid ""
" --suppress-blank-empty suppress space or tab before empty output lines"
msgstr ""
" --suppress-blank-empty без извеждане на интервал или табулация пред\n"
" празни редове"
#: src/diff.c:974
msgid "-l, --paginate pass output through 'pr' to paginate it"
msgstr ""
"-l, --paginate извеждане през командата „pr“ за странициране"
#: src/diff.c:976
msgid ""
"-r, --recursive recursively compare any subdirectories found"
msgstr "-r, --recursive рекурсивно сравнение на директориите"
#: src/diff.c:977
msgid " --no-dereference don't follow symbolic links"
msgstr " --no-dereference без следване на символните връзки"
#: src/diff.c:978
msgid "-N, --new-file treat absent files as empty"
msgstr ""
"-N, --new-file липсващите файлове да се обработват като празни"
#: src/diff.c:979
msgid " --unidirectional-new-file treat absent first files as empty"
msgstr ""
" --unidirectional-new-file \n"
" липсващите първи файлове да се обработват "
"като\n"
" празни"
#: src/diff.c:980
msgid " --ignore-file-name-case ignore case when comparing file names"
msgstr ""
" --ignore-file-name-case без разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
" на файлове"
#: src/diff.c:981
msgid " --no-ignore-file-name-case consider case when comparing file names"
msgstr ""
" --no-ignore-file-name-case\n"
" със разлика главни/малки при сравнение на "
"имена\n"
" на файлове"
#: src/diff.c:982
msgid "-x, --exclude=PAT exclude files that match PAT"
msgstr ""
"-x, --exclude=ШАБЛОН прескачане на файловете с имена напасващи "
"този\n"
" ШАБЛОН"
#: src/diff.c:983
msgid ""
"-X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE"
msgstr ""
"-X, --exclude-from=ФАЙЛ прескачане на файловете с имена напасващи на\n"
" някой от шаблоните в този ФАЙЛ"
#: src/diff.c:984
msgid ""
"-S, --starting-file=FILE start with FILE when comparing directories"
msgstr ""
"-S, --starting-file=ФАЙЛ при сравнение на директории да се почва с "
"този\n"
" файл"
#: src/diff.c:985
msgid ""
" --from-file=FILE1 compare FILE1 to all operands;\n"
" FILE1 can be a directory"
msgstr ""
" --from-file=ФАЙЛ_1 сравняване на ФАЙЛ_1 с всички аргументи.\n"
" ФАЙЛ_1 може да е и директория"
#: src/diff.c:987
msgid ""
" --to-file=FILE2 compare all operands to FILE2;\n"
" FILE2 can be a directory"
msgstr ""
" --to-file=ФАЙЛ_2 сравняване на всички аргументи с ФАЙЛ_1.\n"
" ФАЙЛ_2 може да е и директория"
#: src/diff.c:990
msgid ""
"-i, --ignore-case ignore case differences in file contents"
msgstr ""
"-i, --ignore-case без значение на главни/малки в съдържанието "
"на\n"
" файловете"
#: src/diff.c:991
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion без значение на замяната на табулации с\n"
" интервали"
#: src/diff.c:992
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space без значение на празните знаци в края на\n"
" редовете"
#: src/diff.c:993
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change без значение на промяната в празните знаци"
#: src/diff.c:994
msgid "-w, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-w, --ignore-all-space без значение на всички празни знаци"
#: src/diff.c:995
msgid ""
"-B, --ignore-blank-lines ignore changes where lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines без значение на промяната на празните редове"
#: src/diff.c:996
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes where all lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" без значение на промяната в редовете "
"напасващи\n"
" този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/diff.c:998
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr ""
"-a, --text всички файлове да се обработят като текст"
#: src/diff.c:999
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/diff.c:1001
msgid " --binary read and write data in binary mode"
msgstr ""
" --binary четене и запис на данните в двоичен режим"
#: src/diff.c:1004
msgid ""
"-D, --ifdef=NAME output merged file with '#ifdef NAME' diffs"
msgstr ""
"-D, --ifdef=ИМЕ сливане чрез ползване на директиви „#ifdef ИМЕ“"
#: src/diff.c:1005
msgid " --GTYPE-group-format=GFMT format GTYPE input groups with GFMT"
msgstr ""
" --ВИД_ГР-group-format=ФМТ_ГР\n"
" форматиране на този ВИД_ГРупи на входа с този\n"
" ФорМаТ_за_ГРупи"
#: src/diff.c:1006
msgid " --line-format=LFMT format all input lines with LFMT"
msgstr ""
" --line-format=ФМТ_РД форматиране на всички входни редови с този\n"
" ФорМаТ_за_РеДове"
#: src/diff.c:1007
msgid " --LTYPE-line-format=LFMT format LTYPE input lines with LFMT"
msgstr ""
" --ВИД_РД-line-format=ФМТ_РД\n"
" форматиране на този ВИД_РеДове на входа с "
"този\n"
" ФорМаТ_за_РеДове"
#: src/diff.c:1008
msgid ""
" These format options provide fine-grained control over the output\n"
" of diff, generalizing -D/--ifdef."
msgstr ""
" Тези опции дават повече контрол върху изведената информация, все едно \n"
" „-D/--ifdef“ на стероиди"
#: src/diff.c:1010
msgid " LTYPE is 'old', 'new', or 'unchanged'. GTYPE is LTYPE or 'changed'."
msgstr ""
" ВИД_РД е „old“ (стара), „new“ (нова) или „unchanged“ (непроменена).\n"
" ВИД_ГР е „old“ (стара), „new“ (нова), „unchanged“ (непроменена) или "
"„changed“\n"
" (променена)."
#: src/diff.c:1011
msgid ""
" GFMT (only) may contain:\n"
" %< lines from FILE1\n"
" %> lines from FILE2\n"
" %= lines common to FILE1 and FILE2\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n"
" LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n"
" F first line number\n"
" L last line number\n"
" N number of lines = L-F+1\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) if A equals B then T else E"
msgstr ""
" Само ФМТ_ГР може да съдържа:\n"
" %< редове от ФАЙЛ_1\n"
" %> редове от ФАЙЛ_2\n"
" %= редове и във ФАЙЛ_1, и във ФАЙЛ_2\n"
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}ЗНАК форматиращ низ на printf за соченото от "
"ЗНАКа.\n"
" Главните ЗНАЦи са за новата група, малките — съответно за старата "
"група:\n"
" F номер на първи ред\n"
" L номер на последен ред\n"
" N брой редове (= L-F+1)\n"
" E F-1\n"
" M L+1\n"
" %(A=B?T:E) Ако A е равно на B, то T, в противен случай — E"
#: src/diff.c:1023
msgid ""
" LFMT (only) may contain:\n"
" %L contents of line\n"
" %l contents of line, excluding any trailing newline\n"
" %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number"
msgstr ""
" Само ФМТ_РД може да съдържа:\n"
" %L съдържанието на реда\n"
" %l съдържанието на реда без последващ знак за нов ред\n"
" %[-][ШИР][.[ТЧНС]]{doxX}n форматиращ низ на printf за номерата на\n"
" входните редове"
#: src/diff.c:1027
msgid ""
" Both GFMT and LFMT may contain:\n"
" %% %\n"
" %c'C' the single character C\n"
" %c'\\OOO' the character with octal code OOO\n"
" C the character C (other characters represent themselves)"
msgstr ""
" Както ФМТ_ГР, така и ФМТ_РД може да съдържат:\n"
" %% %\n"
" %c'C' единичен знак „C“\n"
" %c'\\OOO' знак с този осмичен номер\n"
" C знакът „C“ (останалите знаци представляват себе си)"
#: src/diff.c:1033
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal търсене на по-малки разлики"
#: src/diff.c:1034
msgid " --horizon-lines=NUM keep NUM lines of the common prefix and suffix"
msgstr ""
" --horizon-lines=БРОЙ без прескачане на този БРОЙ еднакви редове в\n"
" началото и края на файловете в опит за "
"откриване\n"
" на по-малки разлики"
#: src/diff.c:1035
msgid ""
" --speed-large-files assume large files and many scattered small changes"
msgstr ""
" --speed-large-files обработване на файловете все едно са големи с\n"
" множество разпръснати, малки разлики"
#: src/diff.c:1036
msgid ""
" --color[=WHEN] color output; WHEN is 'never', 'always', or "
"'auto';\n"
" plain --color means --color='auto'"
msgstr ""
" --color[=КОГАТО] цветен изход, КОГАТО е „never“ (никога), "
"„always“\n"
" (винаги) или „auto“ (автоматично — "
"стандартно).\n"
" Без аргумент е същото като „--color='auto'“"
#: src/diff.c:1038
msgid ""
" --palette=PALETTE the colors to use when --color is active; PALETTE "
"is\n"
" a colon-separated list of terminfo capabilities"
msgstr ""
" --palette=ПАЛИТРА използваните цветове от опцията „--color“.\n"
" ПАЛИТРАта е списък с разделител „:“ от\n"
" възможностите на „terminfo“"
#: src/diff.c:1041
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/diff.c:1042
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/diff.c:1044
msgid "FILES are 'FILE1 FILE2' or 'DIR1 DIR2' or 'DIR FILE' or 'FILE DIR'."
msgstr ""
"ФАЙЛовете са „ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ_1 ДИРЕКТОРИЯ_2“, „ДИРЕКТОРИЯ ФАЙЛ“ "
"или\n"
"„ФАЙЛ ДИРЕКТОРИЯ“."
#: src/diff.c:1045
msgid ""
"If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILE(s)."
msgstr ""
"Дори да е зададена някоя от опциите „--from-file“ „--to-file“, няма "
"ограничения\n"
"за ФАЙЛовете."
#: src/diff.c:1046 src/diff3.c:531 src/sdiff.c:219
msgid "If a FILE is '-', read standard input."
msgstr "Ако за ФАЙЛ е използвано „-“, се чете от стандартния вход."
#: src/diff.c:1056
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ…\n"
#: src/diff.c:1057
msgid "Compare FILES line by line."
msgstr "Поредово сравнение на ФАЙЛовете"
#: src/diff.c:1094
#, c-format
msgid "conflicting %s option value '%s'"
msgstr "противоречив аргумент към опцията „%s“: „%s“"
#: src/diff.c:1107
#, c-format
msgid "conflicting output style options"
msgstr "противоречащи си опции за стила на изведената информация"
#: src/diff.c:1123
#, c-format
msgid "invalid color '%s'"
msgstr "неправилен цвят „%s“"
#: src/diff.c:1197 src/diff.c:1401
#, c-format
msgid "Only in %s: %s\n"
msgstr "Само в „%s“: %s\n"
#: src/diff.c:1325
msgid "cannot compare '-' to a directory"
msgstr "„-“ не може да се сравни с директория"
#: src/diff.c:1360
msgid "-D option not supported with directories"
msgstr "опцията „-D“ не се поддържа с директории"
#: src/diff.c:1369
#, c-format
msgid "Common subdirectories: %s and %s\n"
msgstr "Общи поддиректории: „%s“ и „%s“\n"
#: src/diff.c:1411 src/diff.c:1461
#, c-format
msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n"
msgstr "Файл „%s“ е %s, а файл „%s“ е %s\n"
#: src/diff.c:1447
#, c-format
msgid "Symbolic links %s and %s differ\n"
msgstr "Символните връзки „%s“ и „%s“ се различават\n"
#: src/diff.c:1534
#, c-format
msgid "Files %s and %s are identical\n"
msgstr "Файловете „%s“ и „%s“ са еднакви\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/diff3.c:51
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/diff3.c:363
#, c-format
msgid "incompatible options"
msgstr "несъвместими опции"
#: src/diff3.c:403
msgid "'-' specified for more than one input file"
msgstr "„-“ е указан за повече от един от входните файлове"
#: src/diff3.c:445 src/diff3.c:1284 src/diff3.c:1683 src/diff3.c:1738
#: src/sdiff.c:306 src/sdiff.c:843 src/sdiff.c:854
msgid "read failed"
msgstr "неуспешно прочитане"
#: src/diff3.c:478
msgid "-A, --show-all output all changes, bracketing conflicts"
msgstr ""
"-A, --show-all извеждане на всички промени, конфликтите се\n"
" заграждат"
#: src/diff3.c:480
msgid ""
"-e, --ed output ed script incorporating changes\n"
" from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE"
msgstr ""
"-e, --ed извеждане на скрипт за „ed“, който включва "
"промените\n"
" от ПЪРВОНАЧАЛНия_ФАЙЛ спрямо ЧУЖДия_ФАЙЛ в "
"МОЯ_ФАЙЛ"
#: src/diff3.c:482
msgid "-E, --show-overlap like -e, but bracket conflicts"
msgstr "-E, --show-overlap като „-e“, но конфликтите се заграждат"
#: src/diff3.c:483
msgid ""
"-3, --easy-only like -e, but incorporate only nonoverlapping "
"changes"
msgstr ""
"-3, --easy-only като „-e“, но се включват само промените, които "
"не\n"
" се припокриват"
#: src/diff3.c:484
msgid ""
"-x, --overlap-only like -e, but incorporate only overlapping changes"
msgstr ""
"-x, --overlap-only като „-e“, но се включват само промените, които "
"се\n"
" припокриват"
#: src/diff3.c:485
msgid "-X like -x, but bracket conflicts"
msgstr "-X като „-x“, но конфликтите се заграждат"
#: src/diff3.c:486
msgid "-i append 'w' and 'q' commands to ed scripts"
msgstr ""
"-i добавяне на командите „w“ и „q“ към скриптовете "
"за\n"
" „ed“"
#: src/diff3.c:488
msgid ""
"-m, --merge output actual merged file, according to\n"
" -A if no other options are given"
msgstr ""
"-m, --merge извеждане на самия слят файл както би изглеждал "
"при\n"
" опцията „-A“ (ако не са зададени други опции)"
#: src/diff3.c:491
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
#: src/diff3.c:492
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr изтриване на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/diff3.c:493
msgid "-T, --initial-tab make tabs line up by prepending a tab"
msgstr ""
"-T, --initial-tab подравняване на табулациите чрез добавяне на\n"
" табулация отпред"
#: src/diff3.c:494
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
#: src/diff3.c:495
msgid ""
"-L, --label=LABEL use LABEL instead of file name\n"
" (can be repeated up to three times)"
msgstr ""
"-L, --label=ЕТИКЕТ ползване на този ЕТИКЕТ вместо име на файл\n"
" (може да го повторите до три пъти)"
#: src/diff3.c:498
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/diff3.c:499
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане не версията и изход"
#: src/diff3.c:508
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… МОЙ_ФАЙЛ ПЪРВОНАЧАЛЕН_ФАЙЛ ЧУЖД_ФАЙЛ\n"
#: src/diff3.c:510
msgid "Compare three files line by line."
msgstr "Поредово сравняване на три файла"
#: src/diff3.c:520
msgid ""
"\n"
"The default output format is a somewhat human-readable representation of\n"
"the changes.\n"
"\n"
"The -e, -E, -x, -X (and corresponding long) options cause an ed script\n"
"to be output instead of the default.\n"
"\n"
"Finally, the -m (--merge) option causes diff3 to do the merge internally\n"
"and output the actual merged file. For unusual input, this is more\n"
"robust than using ed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Стандартният формат е отчасти четимо от хора представяне на разликите.\n"
"\n"
"Опциите „-e“, „-E“, „-x“ и „-X“, както и дългите им варианти, водят до\n"
"извеждане на скрипт на „ed“.\n"
"\n"
"Опцията „-m“/„--merge“ кара „diff3“ да извърши сливането вътрешно, като\n"
"се извежда директно слетият резултат. Когато входът е необичаен, това\n"
"дава по-добър резултат отколкото „ed“.\n"
#: src/diff3.c:532
msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble."
msgstr "Изходният код е 0 при успех, 1 при конфликт и 2 при грешка."
#: src/diff3.c:725
msgid "internal error: screwup in format of diff blocks"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен формат на разликите"
#: src/diff3.c:1015
#, c-format
msgid "%s: diff failed: "
msgstr "%s: неуспешно изпълнение: "
#: src/diff3.c:1037
msgid "internal error: invalid diff type in process_diff"
msgstr "вътрешна грешка: неправилен вид на разликата в „process_diff“"
#: src/diff3.c:1060
msgid "invalid diff format; invalid change separator"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешен разделител на разлика"
#: src/diff3.c:1294
msgid "invalid diff format; incomplete last line"
msgstr "неправилен формат на разликата: последният ред не е завършен"
#: src/diff3.c:1318 src/sdiff.c:274 src/util.c:1069
#, c-format
msgid "subsidiary program '%s' could not be invoked"
msgstr "допълнителната програма „%s“ не може да бъде стартирана"
#: src/diff3.c:1343
msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars"
msgstr "неправилен формат на разликата: грешни знаци в началото на реда"
#: src/diff3.c:1416
msgid "internal error: invalid diff type passed to output"
msgstr "вътрешна грешка: зададен е неправилен вид на изхода"
#: src/diff3.c:1685 src/diff3.c:1742
msgid "input file shrank"
msgstr "входен файл се смали"
#: src/dir.c:154
#, c-format
msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
msgstr "файловете „%s“ и „%s“ не може да се сравнят"
#: src/dir.c:223
#, c-format
msgid "%s: recursive directory loop"
msgstr "%s: зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/sdiff.c:44
msgid "Thomas Lord"
msgstr "Thomas Lord"
#: src/sdiff.c:173
msgid ""
"-o, --output=FILE operate interactively, sending output to FILE"
msgstr ""
"-o, --output=ФАЙЛ интерактивен режим, изходът отива в този ФАЙЛ"
#: src/sdiff.c:175
msgid ""
"-i, --ignore-case consider upper- and lower-case to be the same"
msgstr "-i, --ignore-case пренебрегване на регистъра на буквите"
#: src/sdiff.c:176
msgid "-E, --ignore-tab-expansion ignore changes due to tab expansion"
msgstr ""
"-E, --ignore-tab-expansion пренебрегване на промените поради заместване "
"на\n"
" табулациите с интервали"
#: src/sdiff.c:177
msgid "-Z, --ignore-trailing-space ignore white space at line end"
msgstr ""
"-Z, --ignore-trailing-space пренебрегване на празните знаци в края на реда"
#: src/sdiff.c:178
msgid ""
"-b, --ignore-space-change ignore changes in the amount of white space"
msgstr ""
"-b, --ignore-space-change пренебрегване на промените в празните знаци"
#: src/sdiff.c:179
msgid "-W, --ignore-all-space ignore all white space"
msgstr "-W, --ignore-all-space пренебрегване на всички празни знаци"
#: src/sdiff.c:180
msgid "-B, --ignore-blank-lines ignore changes whose lines are all blank"
msgstr ""
"-B, --ignore-blank-lines пренебрегване на промени, които са от празни "
"редове"
#: src/sdiff.c:181
msgid "-I, --ignore-matching-lines=RE ignore changes all whose lines match RE"
msgstr ""
"-I, --ignore-matching-lines=РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ\n"
" пренебрегване на всички промени в редове, "
"които\n"
" напасват на този РЕГУЛЯРЕН_ИЗРАЗ"
#: src/sdiff.c:182
msgid " --strip-trailing-cr strip trailing carriage return on input"
msgstr ""
" --strip-trailing-cr махане на последващите знаци „\\r“ на входа"
#: src/sdiff.c:183
msgid "-a, --text treat all files as text"
msgstr "-a, --text всички файлове да се считат за текст"
#: src/sdiff.c:185
msgid ""
"-w, --width=NUM output at most NUM (default 130) print columns"
msgstr ""
"-w, --width=БРОЙ извеждане на максимум този БРОЙ знаци от всеки "
"ред\n"
" (стандартно е 130)"
#: src/sdiff.c:186
msgid ""
"-l, --left-column output only the left column of common lines"
msgstr ""
"-l, --left-column извеждане само на лявата колона от еднаквите "
"редове"
#: src/sdiff.c:187
msgid "-s, --suppress-common-lines do not output common lines"
msgstr "-s, --suppress-common-lines без извеждане на еднаквите редове"
#: src/sdiff.c:189
msgid "-t, --expand-tabs expand tabs to spaces in output"
msgstr ""
"-t, --expand-tabs табулациите да се заменят с интервали на изхода"
#: src/sdiff.c:190
msgid ""
" --tabsize=NUM tab stops at every NUM (default 8) print columns"
msgstr ""
" --tabsize=БРОЙ табулациите да спират при кратно на този БРОЙ "
"знаци\n"
" (стандартно е 8)"
#: src/sdiff.c:192
msgid "-d, --minimal try hard to find a smaller set of changes"
msgstr "-d, --minimal опит промените да се сведат до по-малки"
#: src/sdiff.c:193
msgid ""
"-H, --speed-large-files assume large files, many scattered small changes"
msgstr ""
"-H, --speed-large-files приемане, че файловете са големи с множество "
"малки\n"
" промени"
#: src/sdiff.c:194
msgid " --diff-program=PROGRAM use PROGRAM to compare files"
msgstr " --diff-program=ПРОГРАМА сравнение на файловете с тази ПРОГРАМА"
#: src/sdiff.c:196
msgid " --help display this help and exit"
msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход"
#: src/sdiff.c:197
msgid "-v, --version output version information and exit"
msgstr "-v, --version извеждане на версията и изход"
#: src/sdiff.c:206
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ_1 ФАЙЛ_2\n"
#: src/sdiff.c:208
msgid "Side-by-side merge of differences between FILE1 and FILE2."
msgstr "Успоредно сливане на разликите във ФАЙЛ_1 и ФАЙЛ_2"
#: src/sdiff.c:328
msgid "cannot interactively merge standard input"
msgstr "стандартният вход не може да се слива интерактивно"
#: src/sdiff.c:594
msgid "both files to be compared are directories"
msgstr "и двата подадени файла са директории"
#: src/sdiff.c:817
msgid ""
"ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n"
"eb:\tEdit then use both versions.\n"
"el or e1:\tEdit then use the left version.\n"
"er or e2:\tEdit then use the right version.\n"
"e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n"
"l or 1:\tUse the left version.\n"
"r or 2:\tUse the right version.\n"
"s:\tSilently include common lines.\n"
"v:\tVerbosely include common lines.\n"
"q:\tQuit.\n"
msgstr ""
"ed: Редактиране и ползване на двете версии, всяка със заглавие\n"
"eb: Редактиране и ползване на двете версии\n"
"el или e1: Редактиране и ползване на лявата версия\n"
"er или e2: Редактиране и ползване на дясната версия\n"
"e: Изхвърляне и на двете версии, редактиране на нова\n"
"l или 1: Ползване на лявата версия\n"
"r или 2: Ползване на дясната версия\n"
"s: Мълчаливо включване на общите редове\n"
"v: Включване на общите редове и допълнителни подробности\n"
"q: Изход от програмата\n"
#: src/util.c:755
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непознат префикс: %s"
#: src/util.c:785
#, c-format
msgid "unparsable value for --palette"
msgstr "непознат аргумент към опцията „--palette“"
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Уеб страница на „%s“: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"