# Translation of coreutils-9.0-pre1.tr.po to Turkish
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Ali Devin Sezer <Ali_Sezer@brown.edu>, 2002.
# Nilgün Belma Bugüner <nilgun@superonline.com>, 2001, 2002.
# Onur Tolga ŞEHİTOĞLU <onur@lcsl.metu.edu.tr>, 1998.
# Deniz Akkus Kanca <deniz@arayan.com>, 2001,2003, 2004.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2015.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 9.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-10 23:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s için %1$s argümanı geçersiz"
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "`%2$s' için %1$s argümanı belirsiz"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Geçerli argümanlar:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normal boş dosya"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normal dosya"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dizin"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "sembolik bağ"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ileti kuyruğu"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "paylaşımlı bellek nesnesi"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "yazılmış bellek nesnesi"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blok özel dosyası"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "karakter özel dosyası"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "ardışık veri"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "ilk giren ilk çıkar"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "kapı"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "çoklanmış blok özel dosyası"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "çoklanmış karakter özel dosyası"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "çoklanmış dosya"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "adlı dosya"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ağ özel dosyası"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "veri içeren taşınmış dosya"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "veri içermeyen taşınmış dosya"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "kapı"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "soket"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "beyaz körlük"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "garip dosya"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "dosya kapatılırken hata"
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "yazma hatası"
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s izinleri korunuyor"
#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Makine adı için adres ailesi desteklenmiyor"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Ad çözümlenmesinde geçici başarısızlık"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Hatalı ai_flags değeri"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Ad çözümlenmesinde kurtarılamayan hata"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family desteklenmiyor"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Bellek ayırma başarısız"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Makine adı ile ilişkilendirilmiş adres yok"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ad veya hizmet bilinmiyor"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ai_socktype için desteklenmiyor"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype desteklenmiyor"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sistem hatası"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argüman arabelleği pek küçük"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "İlerleyen istek işleniyor"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "İstek iptal edildi"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "İstek iptal edilmedi"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Bütün istekler gerçekleştirildi"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Bir işaret tarafından kesildi"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametre dizgisi doğru kodlanmadı"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Bilinmeyen hata"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği belirsiz; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: Tanımlanamayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argümana izin vermiyor\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: '%s%s' seçeneği bir argüman gerektiriyor\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: Geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: Seçenek bir argüman gerektiriyor -- '%c'\n"
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s ögesinin izinleri değiştirilemiyor"
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturulamıyor"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "bellek tükendi"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "geçerli çalışma dizini kaydı yazılamadı"
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "başlangıç çalışma dizinine geri dönülemedi"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"
#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: Dosya sonu"
#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: Okuma hatası"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz karşılaştırma karakteri"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıfı adı"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Sonda eğik ters çizgi"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz ters başvuru"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmeyen [, [^, [:, [. veya [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmeyen ( veya \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmeyen \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} içeriği geçersiz"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz erim sonu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin sonu eksik kalmış"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade pek büyük"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmeyen ) veya \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Öncesinde düzenli ifade yok"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s üzerinde döngüsel işlem yapmak tehlikelidir (%s gibi)"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
"--no-preserver-root seçeneğini kullanarak bu güvenlik tedbirini geçersiz "
"kılın"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[eE]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[hH]"
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s izinleri ayarlanıyor"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Tıkanma"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Yarıda kes"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Çıkış"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "İzin verilmeyen yönerge"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "İzleme/kesme noktası yakalayıcı"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "İptal edildi"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Kayan noktalı değer istisnası"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Süreç durduruldu"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Veri yolu hatası"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Parçalanma hatası"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Veriyolu hatalı"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Çalar saat"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Sonlandırıldı"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Acil G/Ç koşulu"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Durduruldu (sinyal)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Durduruldu"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Sürdürüldü"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Altişlem çıktı"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Durduruldu (konsol girdisi)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Durduruldu (konsol çıktısı)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "G/Ç olanaklı"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "İşlemci zaman sınırı aşıldı"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Dosya uzunluğu sınırı aşıldı"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Sanal süreölçer zaman aşımı"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilleyen süreölçerde zaman aşımı"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Pencere değişti"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Kullanıcı tanımlı sinyal 1"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT tuzağı"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Bozuk sistem çağrısı"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Yığın hatası"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Bilgi isteği"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Güç başarısız"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Özkaynak kaybı"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Gerçek zamanlı sinyal %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Bilinmeyen sinyal %d"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv işlevi kullanılabilir değil"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv işlevi yok"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "karakter erim dışı"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X yerel karakter kümesine dönüştürülemiyor: %s"
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "geçersiz nitelik"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "geçersiz kullanıcı"
#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "geçersiz grup"
#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "uyarı: '.', ':' olmalı"
#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "hata iletisi görüntülenemiyor"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "%s tarafından paketlendi\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"GPLv3+ lisansı: GNU GPL sürüm 3 veya sonrası <%s>.\n"
"Bu özgür yazılımdır; değiştirmekte ve yeniden dağıtmakta özgürsünüz.\n"
"Yasaların izin verdiği ölçüde herhangi bir GARANTİ verilmez.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "%s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s\n"
"ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve %s\n"
"tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ve %s tarafından\n"
"yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"%s, %s, %s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ve diğerleri\n"
"tarafından yazıldı.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Hataları şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s hatalarını şuraya bildirin: %s\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU yazılımı kullanımı genel yardımı: <%s>\n"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "dosya açıklayıcısı metin/ikili kipi ayarlanamadı"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "dizi karşılaştırması başarısız"
#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sorunu bertaraf etmek için LC_ALL='C' tanımlayın."
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Karşılaştırılan diziler %s ve %s idi."
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "biçimlendirilmiş çıktı uygulanamıyor"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "geçersiz %s%s argümanı '%s'"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "%s%s argümanında '%s' geçersiz sonek"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argümanı '%s' pek büyük"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s AD [SONEK]\n"
" veya: %s SEÇENEK... AD...\n"
#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Dizinlerle ilgili kısımlar kaldırılarak AD basılır.\n"
"Belirtilmişse SONEK de kaldırılır.\n"
#: src/basename.c:59
msgid ""
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -a, --multiple +1 argüman destekle ve her birine AD gibi davran\n"
" -s, --suffix=SONEK bir arddaki SONEK'i kaldır; -a ile eşdeğer\n"
" -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n"
#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/dizi1 any/dizi2 -> \"dizi1\", sonrasında \"dizi2\" gelir\n"
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "eksik işlenen"
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ek işlenen %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"DOSYA'yı baseenc veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n"
#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"DOSYA'yı base%d veya standart girdi ile standart çıktı'ya kodla veya çöz.\n"
#: src/basenc.c:116
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
" --base64 'base64' programı ile aynı (RFC4648, bölüm 4)\n"
#: src/basenc.c:119
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
" --base64url dosya ve url güvenli base64 (RFC4648, bölüm 5)\n"
#: src/basenc.c:122
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
" --base32 'base32' programı ile aynı (RFC 4648, bölüm 6)\n"
#: src/basenc.c:125
msgid ""
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
" --base32hex gen.. onaltılık abece base32 (RFC4648 bölüm 7)\n"
#: src/basenc.c:128
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr " --base16 onaltılık kodlama (RFC4648 bölüm 8)\n"
#: src/basenc.c:131
msgid ""
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr " --base2msbf en önemli bit (msb) en önde bit dizisi\n"
#: src/basenc.c:134
msgid ""
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr " --base2lsbf en önemsiz bit (lsb) en önde bit dizisi\n"
#: src/basenc.c:138
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
" -d, --decode veri kodu çöz\n"
" -i, --ignore-garbage kod çözerken abece dışı karakterleri yok say\n"
" -w, --wrap=STN kodlanan karakterleri STN karakterinden sonra "
"kaydır\n"
" satır kaydırmayı 0 ile devre dışı bırak\n"
#: src/basenc.c:145
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
" --z85 ascii85 tarzı kodlama (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" kodlarken, girdi uzunluğu 4'ün katı olmalıdır;\n"
" kod çözerken, girdi uzunluğu 5'in katı olmalıdır\n"
#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kod çözerken; girdi, resmi abecenin baytları dışında yenisatırlar da içere-\n"
"bilir. Kodlanan akışta herhangi bir abece olmayan baytlardan kurtarmaya\n"
"çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n"
#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Veri, RFC 4648 içinde %s abecesi için tanımlandığı üzere kodlanmıştır.\n"
"Kod çözülürken; giriş, formal %s alfabesindeki baytların eklerinde\n"
"yenisatırlar içerebilir. Şifrelenmiş akıştaki alfabetik olmayan baytları\n"
"kurtarmaya çalışmak için --ignore-garbage kullanın.\n"
#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "geçersiz girdi (uzunluk 4 karakterin katı olmalıdır)"
#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "standart girdi kapatılıyor"
#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "okuma hatası"
#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "geçersiz girdi"
#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "geçersiz kaydırma boyutu"
#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "eksik kodlama türü"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "DOSYA(lar)(y)ı standart girdi'ye yaz.\n"
#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
" -A, --show-all -vET ile aynı\n"
" -b, --number-nonblank boş olmayan çıktı satırlarını numarala,\n"
" -n'yi geçersiz kıl\n"
" -e -vE ile aynı\n"
" -E, --show-ends her satırın sonuna bir $ koy\n"
" -n, --number tüm çıktı satırlarını numarala\n"
" -s, --squeeze-blank arka arkaya gelen boş satırları bire indirge\n"
#: src/cat.c:110
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t -vT ile aynı\n"
" -T, --show-tabs TAB karakterlerini ^I olarak gösterir\n"
" -u (yok sayılır)\n"
" -v, --show-nonprinting LFD ve TAB hariç ^ ve M- nitelemesini kullanır\n"
#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s f - g f'nin içeriği çıktısı, sonra standart girdi, sonra g içeriği.\n"
" %s Standart girdiyi standart çıktıya kopyala.\n"
#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s üzerinde ioctl başarısız"
#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standart çıktı"
#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: Girdi dosyası çıktı dosyası ile aynı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "güvenlik bağlamı oluşturma başarısız: %s"
#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "%s bileşen güvenlik bağlamını %s için ayarlanamadı"
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s güvenlik içeriği alınamadı"
#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "%s etiketsiz dosyasına kısmi içerik uygulanamadı"
#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "%s bağlamını %s için değiştirirken hata oluştu"
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s ögesine erişilemedi"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "%s dizini okunamıyor"
#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "%s ögesinin güvenlik şartları değiştiriliyor\n"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read başarısız oldu"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close başarısız"
#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... BAĞLAM DOSYASI...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... [-u KULLANICI] [-r ROL] [-l ERİM] [-t TÜR] "
"DOSYA...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n"
#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nın SELinux güvenlik içeriğini BAĞLAM'a değiştir.\n"
"--reference ile her bir DOSYA'nın güvenlik bağlamını BDOSYASI'na değiştir.\n"
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
" --dereference sembolik bağın kendisi yerine her sembolik bağın\n"
" başvuranını etkile (bu öntanımlıdır)\n"
" -h, --no-dereference başvurulan bir dosya yerine sembolik bağları "
"etkile\n"
#: src/chcon.c:369
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
" -u, --user=KULLANICI KULLANICI'yi hedef güvenlik bağlamında ayarla\n"
" -r, --role=ROL ROL'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n"
" -t, --type=TÜR TÜR'ü hedef güvenlik bağlamında ayarla\n"
" -l, --range=ERİM ERİM'i hedef güvenlik bağlamında ayarla\n"
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root '/' yoluna özel davranma (öntanımlı)\n"
" --preserve-root '/' üzerinde özyineli işlemeyi başarısız kıl\n"
#: src/chcon.c:379
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" --reference=BDOSYASI bir BAĞLAM değeri yerine BDOSYASI'nin güvenlik\n"
" bağlamını kullan\n"
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --recursive dosya ve dizinler üzerinde özyineli çalış\n"
#: src/chcon.c:386
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr " -v, --verbosa işlenen her dosya için çıktı verir\n"
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aşağıdaki seçenekler -R seçeneği de belirtildiğinde hiyerarşinin nasıl\n"
"geçileceğini değiştirir. Birden fazla belirtilmişse yalnızca sonuncu "
"dikkate\n"
"alınır.\n"
"\n"
" -H bir komut satırı argümanı bir dizine sembolik\n"
" bağsa izle\n"
" -L karşılaşılan her dizine sembolik bağı izle\n"
" -P sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference, ya -H ya da -L gerektiriyor"
#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h, -P gerektiriyor"
#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "`%s sonrası eksik işlenen"
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "geçersiz bağlam: %s"
#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "çelişkili güvenlik durum belirleyicileri verilmiş"
#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s öznitelikleri alınamadı"
#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "geçersiz grup: %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... GRUP DOSYASI\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n"
#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nin grubunu GRUP olarak değiştir.\n"
"--reference ile, her bir DOSYA'nın grubunu BDOSYASI'nın grubu ile değiştir.\n"
"\n"
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -c, --changes verbose gibi; ancak bir değişiklik olduğunda "
"bildirir\n"
" -f, --silent, --quiet çoğu hata iletisini susturur\n"
" -v, --verbose işlenen her dosya için çıktı verir\n"
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
" (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" (yalnızca sembolik bağın sahipliğini\n"
" değiştirebilen sistemlerde kullanışlıdır)\n"
#: src/chgrp.c:136
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n"
" grubunu kullan\n"
#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s personel /u /u'nun grubunu \"personel\" olarak ayarlar.\n"
" %s -hR personel /u /u'nun ve tüm altdosyalarının grubunu \"personel\" "
"yapar.\n"
#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s ögesinin yeni öznitelikleri alınıyor"
#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ne sembolik bağ %s ne de imlediği dosya değiştirilmedi\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s erişilemedi\n"
#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değişti\n"
#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s kipi %04lo (%s) iken %04lo (%s) olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s ögesinin kipi %04lo (%s) olarak korundu\n"
#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "askıda kalan sembolik bağ %s üzerinde çalışılamıyor"
#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s ögesinin erişim izinleri değiştiriliyor"
#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: Yeni izinler %s, %s değil"
#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... KİP[,KİP]... DOSYA...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... SEKİZLİK-KİP DOSYA\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n"
#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nın kipini KİP olarak değiştir.\n"
"--reference ile, her bir DOSYA'nın kipini BDOSYASI'nın kipi ile değiştir.\n"
"\n"
#: src/chmod.c:395
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n"
" grubunu kullan\n"
#: src/chmod.c:399
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -R, --recursive dosyaları ve dizinleri özyineli olarak değiştir\n"
#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Her KİP şu biçimdedir: '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "kip ve --reference seçenekleri birleştirilemez"
#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "geçersiz kip: %s"
#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değişti\n"
#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değişti\n"
#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s ögesinin sahipliği değişmedi\n"
#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s sahipliği %s iken %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s grubu %s iken %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s ögesinin grup üyeliği %s olarak değiştirilemedi\n"
#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s ögesinin sahipliği %s olarak korundu\n"
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s ögesinin grubu %s olarak korundu\n"
#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s ögesinin sahipliği korundu\n"
#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s başvurusundan ayrılınamadı"
#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s ögesinin sahipliği değiştiriliyor"
#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s ögesinin grup üyeliği değiştiriliyor"
#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [SAHİP][:[GRUP]] DOSYA...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --reference=BDOSYASI DOSYA...\n"
#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nın sahibini ve/veya grubunu SAHİP'e ve/veya GRUP'a değiştir.\n"
"--reference ile, her bir DOSYA'nın sahibini ve grubunu BDOSYASI'nın "
"sahibine\n"
"ve grubuna değiştir.\n"
"\n"
#: src/chown.c:102
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=GEÇERLİ_SAHİP:GEÇERLİ_GRUP\n"
" her dosyanın geçerli sahibi ve/veya grubu yalnızca\n"
" burada belirtilenlerle eşleşiyorsa sahip ve/veya\n"
" grubunu değiştir. Her ikisi de boş "
"bırakılabilir,\n"
" bu durumda boş bırakılan öznitelik için bir "
"eşleşme\n"
" gerekli değildir.\n"
#: src/chown.c:113
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
" OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
" --reference=RFILE bir GRUP değeri belirtmek yerine BDOSYASI'nın\n"
" grubunu kullan\n"
#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sahip eksikse değiştirilmez. Grup eksikse değiştirilmez; ancak bir ':'\n"
"ve takibinde sembolik bir SAHİP yazılmışsa login grubuna değiştirilir.\n"
"SAHİP ve GRUP sembolik olabileceği gibi rakamsal da olabilir.\n"
#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s root /u /u'nun sahibini \"root\" olarak değiştir.\n"
" %s root:staff /u Yukarıdaki gibi; ancak grubunu da \"staff\" yapar.\n"
" %s -hR root /u / u'nun ve tüm altdosyaların sahibini \"root\" yapar.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "geçersiz grup %s"
#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "geçersiz grup listesi %s"
#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK] YENİKÖK [KOMUT [ARG]...]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMUT'u kök dizin YENİKÖK olarak çalıştırır.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:195
msgid ""
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
" -groups=G_LİSTE tümleyici grupları g1, g2, ... gN olarak "
"belirt\n"
#: src/chroot.c:198
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
" --userspec=KULLANICI:GRUP kullanıcı ve grubu (kimlik veya ad) belirt\n"
#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
msgstr " --skip-chdir çalışma dizinini %s olarak değiştirme\n"
#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Hiç komut verilmemişse '\"$SHELL\" -i' çalıştır (öntanımlı: '/bin/sh -i').\n"
#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "--skip-chdir seçeneği yalnızca YENİKÖK eski %s ise izin verilir"
#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kök dizin %s olarak değiştirilemiyor"
#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kök dizine geçilemedi"
#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "bilinmeyen uid için bir grup belirtilmemiş: %d"
#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "tümleyici grupları alma başarısız"
#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "tümleyici gruplar ayarlanamadı"
#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "grup kimliği ayarlanamadı"
#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "kullanıcı kimliği ayarlanamadı"
#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "%s komutunu çalıştırırken hata"
#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "pclmul donanım desteği kullanılıyor"
#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "pclmul desteği algılanamadı"
#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA1 DOSYA2\n"
#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sıralı dosyalar DOSYA1 ve DOSYA2'yi satır satır karşılaştırır.\n"
#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA1 veya DOSYA2 (her ikisi değil) - ise standart girdi'yi oku\n"
#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Seçenek verilmemişse üç sütuna çıktı verir. Birinci sütun yalnızca "
"DOSYA1'de\n"
"bulunan satırları, ikinci sütun yalnızca DOSYA2'de bulunan satırları,\n"
"üçüncü sütun her iki dosyada da bulunan satırları içerir.\n"
#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 sütun 1'i gizle (satırlar DOSYA1'e özgü)\n"
" -2 sütun 2'yi gizle (satırlar DOSYA2'ye özgü)\n"
" -3 sütun 3'ü gizle (her iki dosyada da görülen "
"satırlar)\n"
#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
" --check-order bütün giriş satırları eşleşebiliyor olsa bile\n"
" girdinin doğru sıralandığını denetle\n"
" --nocheck-order girdinin doğru sıralandığını denetleme\n"
#: src/comm.c:139
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=STR sütunları STR ile ayır\n"
#: src/comm.c:142
msgid " --total output a summary\n"
msgstr " --total bir özet çıktıla\n"
#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated satır ayırıcısı yenisatır değil NUL'dur\n"
#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Karşılaştırmalar 'LC_COLLATE'in belirttiği kuralları dikkate alır.\n"
#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s -12 dosya1 dosya2 Yalnızca hem dosya1'de hem dosya2'de bulunan\n"
" satırları yazdır.\n"
" %s -3 dosya1 dosya2 Yalnızca dosya1'de bulunan dosya2'de bulunmayan (ve\n"
" bunun gibi) satırları yazdır.\n"
#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "%d dosyası sıralı bir düzende değil"
#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "toplam"
#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "girdi dosyası sıralı bir düzende değil"
#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "birden çok sınırlayıcılar belirlendi"
#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "%s lseek yapılamadı"
#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "%s serbest bırakılırken hata"
#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna kopyalanırken hata"
#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s okunurken hata"
#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s yazarken hata"
#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "%s okunurken taşma"
#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: yazım başarısız"
#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s genişletilemedi"
#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "%s için izinler temizleniyor"
#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s ögesinin sahiplik bilgileri korunamadı"
#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "%s dosyasına bakılamadı"
#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s ögesinin yazar bilgileri korunamadı"
#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "%s dosyasında öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata"
#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "%s için öntanımlı dosya bağlamını ayarlamada hata"
#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "%s güvenlik bağlamını ayarlamada hata"
#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%s, %s konumundan çoğaltılamadı"
#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s silinemedi"
#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s okuma için açılamadı"
#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s' ögesi durumlanamıyor"
#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "kopyalandığı sırada değiştirildiği için %s dosyası atlandı"
#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s silindi\n"
#: src/copy.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korundu"
#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "sallanan sembolik bağ olan %s ögesine yazım yapılamıyor"
#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "normal dosya %s oluşturulamadı"
#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korundu"
#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s kapatılamadı"
#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: %s, %04lo (%s) kipinin üzerine yazılarak değiştirilsin mi? "
#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: %s yazılamaz (%04lo kipi, %s); yine de denensin mi? "
#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s ögesinin üzerine yazılsın mı? "
#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (yedek: %s)"
#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "Varsayılan dosya oluşturma durumu eski haline getirilemedi"
#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s'e bağlanamadı"
#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r belirtilmemiş; %s dizini atlanıyor"
#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "%s dizini atlanıyor"
#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "uyarı: %s kaynak dosyası bir defadan çok belirtilmiş"
#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ve %s aynı dosya"
#: src/copy.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s okunurken hata"
#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "Dizin olmayan %s ögesinin üzerine dizin %s yazılamaz"
#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "yeni oluşturulmuş %s ögesinin üzerine %s yazılamaz"
#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "%s dizininin üzerine dizin olmayan bir dosya yazılamaz"
#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "bir dizin, dizin olmayan bir ögenin üzerine taşınamaz: %s -> %s"
#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s taşınmadı"
#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
msgstr "%s ögesini yedeklemek kaynağı yok edebilir; %s kopyalanmadı"
#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s yedeklenemedi"
#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "%s, yeni oluşturulan %s sembolik linki üzerinden kopyalanmayacak"
#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "bir dizin, %s, kendi içine kopyalanamaz, %s"
#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "uyarı: %s kaynak dizini birden çok kez belirtilmiş"
#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "%s sabit bağı %s dizinine oluşturulmayacak"
#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "yeniden adlandırıldı: "
#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s, kendi alt dizini olan %s konumuna taşınamaz"
#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s ayarlanamıyor"
#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s, %s konumuna taşınamadı"
#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "aygıt arası taşıma başarısız: %s -> %s; hedef kaldırılamadı"
#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "kopyalandı: "
#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "çevrimli sembolik bağ %s kopyalanamaz"
#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "%s dizini oluşturuldu\n"
#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: göreceli sembolik bağlar yalnızca mevcut dizinde oluşturulabilir"
#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "şuraya %s sembolik bağı oluşturulamadı: %s"
#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "%s ilk giren ilk çıkarı oluşturulamadı"
#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "%s özel dosyası oluşturulamadı"
#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı okunamadı"
#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı"
#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s bilinmeyen dosya türüne sahip"
#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s yedeklemesi geri alınamadı"
#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (yedeklemeyi geri al)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"
#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Kullanım: %s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI [PARAMETRELER]... \n"
#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dahili PROGRAM_ADI'nı verilen PARAMETRELER ile çalıştır.\n"
"\n"
#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Program yardımı için '%s --coreutils-prog=PROGRAM_ADI --help' kullanın.\n"
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "bilinmeyen program %s"
#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] KAYNAK HEDEF\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAĞI\n"
#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "KAYNAK'ı HEDEF'e veya birden fazla KAYNAK'ları DİZİN'e kopyala.\n"
#: src/cp.c:169
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive -dR --preserve=all ile aynı\n"
" --attributes-only dosya verisini kopyalama, yalnızca "
"nitelikleri\n"
" --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın yedeğini al\n"
" -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n"
" --copy-contents özyineli ise özel dosyaların içeriğini "
"kopyala\n"
" -d --no-dereference --preserve=links ile aynı\n"
#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
#, fuzzy
msgid ""
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr ""
" -S dosya adına göre sırala, en büyük en önce\n"
#: src/cp.c:181
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (this "
"option\n"
" is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force eğer açılamayan mevcut bir hedef dosyasıysa\n"
" kaldır ve yeniden dene (eğer -n seçeneği "
"de\n"
" kullanılmışsa bu seçenek yok sayılır)\n"
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sor (önceki bir -n\n"
" seçeneğini geçersiz kılar)\n"
" -H KAYNAK'taki komut satırı sembolik bağlarını "
"izle\n"
#: src/cp.c:190
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link kopyalama yerine dosyaları sabit bağla\n"
" -L, --dereference her zaman KAYNAK'taki sembolik bağları izle\n"
#: src/cp.c:194
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
" -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber var olan bir dosyanın üzerine yazma (bir "
"önceki\n"
" -i seçeneğini geçersiz kılar)\n"
" -P, --no-dereference KAYNAK'taki sembolik bağları asla izleme\n"
#: src/cp.c:198
#, fuzzy
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link kopyalama yerine dosyaları sabit bağla\n"
" -L, --dereference her zaman KAYNAK'taki sembolik bağları izle\n"
#: src/cp.c:201
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:205
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=ÖZNT_LİSTE belirtilen özellikleri koruma\n"
" --parents DİZİN altındaki tam kaynak dosya adını "
"kullan\n"
#: src/cp.c:209
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive dizinleri özyineli olarak kopyala\n"
" --reflink[=NE_ZAMAN] klon/KY kopyalarını denetle, aşağı bakın\n"
" --remove-destination açmayı denemeden önce her mevcut hedef\n"
" kaldır (--force ile karşıt)\n"
#: src/cp.c:215
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --sparse=NEZAMAN aralıklı dosyalar oluşturulmasını denetle,\n"
" ek bilgi için aşağı bakın\n"
" --strip-trailing-slashes KAYNAK argümanlarından sondaki eğik "
"çizgileri\n"
" kaldır\n"
#: src/cp.c:220
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluştur\n"
" -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK kullan\n"
" -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n"
" -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya olarak kabul et\n"
#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
" UPDATE={all,none,older(default)}. See "
"below\n"
" -u equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:231
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -S dosya adına göre sırala, en büyük en önce\n"
#: src/cp.c:234
#, fuzzy
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr " -f, --file-system dosyayı içeren dosya sistemlerini eşzamanla\n"
#: src/cp.c:237
msgid ""
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n"
" öntanımlı türe ayarla\n"
" --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya\n"
" SMACK güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak, aralıklı KAYNAK dosyaları ham bir buluşsal ile algılanır\n"
"ve eşleşen HEDEF dosyası da aralıklı yapılır. Bu, --sparse=auto tarafından\n"
"seçilen davranıştır. HEDEF dosya ne zaman yeterli uzunlukta bir sıfır bayt\n"
"dizisi içerirse bir aralıklı HEDEF oluşturmak için --sparse=always "
"belirtin.\n"
"Aralıklı dosyaların oluşturulmasını engellemek için --sparse=never "
"kullanın.\n"
#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"--reflink[=always] belirtildiğinde, veri blokunun yalnızca "
"değiştirildiğinde\n"
"kopyalandığı hafif bir kopya gerçekleştir. Bu olanaklı değilse kopyalama\n"
"başarısız olur veya --reflink=auto belirtilmişse standart bir kopyaya geri\n"
"dön. Standart bir kopyanın gerçekleştiğinden emin olmak için --"
"reflink=never\n"
"kullanın.\n"
#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel bir durum olarak; cp, force ve backup seçenekleri verilip KAYNAK ve\n"
"HEDEF mevcut normal bir dosyanın aynı adına denk geliyorsa KAYNAK dosyanın\n"
"bir yedeğini alır.\n"
#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s ögesinin zaman damgaları korunamadı"
#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s ögesinin izinleri korunamadı"
#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "%s dizini yapılamadı"
#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s var; ancak bir dizin değil"
#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "dosya işleneni eksik"
#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "%s sonrası hedef dosya işleneni eksik"
#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr "--target-directory (-t) ve --no-target-directory (-T) birleştirilemez"
#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "%s dizinini hedefle"
#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "%s konumunu hedefle"
#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "--parents kullanıldığında hedef, bir dizin olmalıdır"
#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "birden fazla hedef dizin belirtilmiş"
#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "uyarı: --context yok sayılıyor"
#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"uyarı: --context yok sayılıyor; bir SELinux etkin çekirdek gerektiriyor"
#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "hem sabit hem sembolik bağ oluşturulamaz"
#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "--backup ve --no-clobber seçenekleri birlikte olamaz"
#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink yalnızca --sparse=auto ile kullanılabilir"
#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "yedekleme türü"
#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "hedef bağlamı hem ayarlanıp hem korunamıyor"
#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "SELinux etkin bir çekirdek olmadan güvenlik bağlantısı korunamıyor"
#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "genişletilmiş özellik korunamıyor, cp xattr desteği olmadan yapılır"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "girdi yok oldu"
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: satır sayısı erim dışı"
#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: satır numarası erim dışı"
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " %s yinelemede\n"
#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: eşleşme bulunamadı"
#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "düzenli ifade aramasında hata oluştu"
#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "%s için yazma hatası"
#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: sınırlandırıcıdan sonra tamsayı olmalı"
#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: tekrar sayısında '}' gereklidir"
#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: '{' ve '}' arasında tamsayı gerekli"
#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: satır sonlandırıcı '%c' eksik"
#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: geçersiz düzenli ifade: %s"
#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: geçersiz dizgi"
#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: satır sayısı 0'dan büyük olmalı"
#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "%s satır numarası, önceki %s satır numarasından daha küçük"
#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "uyarı: %s satır numarası, önceki satır numarası ile aynı"
#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sonekte dönüşüm belirleyici eksik"
#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: %c"
#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "sonekte geçersiz dönüşüm belirleyici: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "dönüşüm belirtiminde geçersiz bayraklar: %%%c%c"
#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sonekte gereğinden fazla %% dönüşüm belirleyicisi var"
#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sonekte %% dönüşüm belirleyicisi eksik"
#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "geçersiz sayı"
#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA KALIP...\n"
#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"DOSYA'nın KALIP'larla ayrılmış parçalarını 'xx00', 'xx01', ... dosyalarına\n"
"çıktıla ve her bir parçanın bayt sayımlarını da standart çıktı'ya çıktıla.\n"
#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA - ise standart girdi'yi oku\n"
#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=BİÇİM %02d yerine sprintf BİÇİM'ini kullan\n"
" -f, --prefix=ÖNEK 'xx' yerine ÖNEK kullan\n"
" -k, --keep-files hatalarda çıktı dosyalarını kaldırma\n"
#: src/csplit.c:1462
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr " --suppress-matched KALIP ile eşleşen satırları sustur\n"
#: src/csplit.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=BASAMAK 2 yerine belirli bir basamak kullan\n"
" -s, --quiet, --silent çıktı dosyaları boyutu sayılarını yazdırma\n"
" -z, --elide-empty-files boş çıktı dosyalarını kaldır\n"
#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Her DİZGİ şunlar olabilir:\n"
" TAMSAYI belirtilen satır numarasına dek onu içermeden kopyala\n"
" /D-İFADE/[OFSET] eşleşen bir satıra dek onu içermeden kopyala\n"
" %D-İFADE%[OFSET] eşleşen bir satıra atlayıp onu içermeden kopyala\n"
" {TAMSAYI} bir önceki dizgiyi belirtilen sayı kadar yinele\n"
" {*} bir önceki dizgiyi olabildiğince çok yinele\n"
"\n"
"Bir satır OFSET'i, bir pozitif tamsayı öncesi isteğe bağlı '+' veya '-'dir.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... [DOSYA]...\n"
#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Her bir DOSYA'dan seçili satır kısımlarını standart çıktı'ya yazdır.\n"
#: src/cut.c:142
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LİSTE yalnızca bu baytları seç\n"
" -c, --characters=LİSTE yalnızca bu karakterleri seç\n"
" -d, --delimiter=AYRAÇ alan ayracı olarak TAB yerine AYRAÇ'ı kullanır\n"
#: src/cut.c:147
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LİSTE yalnızca bu alanları seç; ayrıca, eğer -s\n"
" seçeneği belirtilmemişse içinde sınırlandırıcı\n"
" olmayan tüm satırları yazdır\n"
" -n (yok sayılır)\n"
#: src/cut.c:153
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr ""
" --complement seçilmiş baytların, karakterlerin veya alanların\n"
" değerini tamamla\n"
#: src/cut.c:157
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited içinde sınırlandırıcı olmayan alanları yazdırma\n"
" --output-delimeter=DİZİ\n"
" öntanımlı ayar girdi sınırlandırıcısı "
"kullanmaktır\n"
#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"-b, -c veya -f'den yalnızca birini kullanın. Her LİSTE bir erimden veya\n"
"birden çok virgülle ayrılmış erimden oluşturulmuştur. Seçili girdi okunduğu\n"
"sırayla yazılır ve yalnızca bir kez yazılır.\n"
#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Her bir erim şunlardan biridir:\n"
"\n"
" N N. bayt, karakter veya alan, 1'den hesaplandı\n"
" N- N. bayt, karakter veya alandan satırın sonuna kadar\n"
" N-M N.'den M.'ye kadar bayt, karakter veya alan dahil\n"
" -M Birinciden M.'ye kadar, bayt, karakter ve alan dahil\n"
#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "yalnızca bir liste belirtilebilir"
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "ayraç tek bir karakter olmalıdır"
#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "bayt, karakter veya alan listesi belirtilmelidir"
#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"yalnızca alanlar üzerinde işlem yaparken bir sınırlandırıcı belirtilebilir"
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"sınırlandırılmamış satırları susturmak anlamlıdır\n"
"\tyalnızca alanlarda işlem yaparken"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [+BİÇİM]\n"
" veya: %s [-u|--utc|--universal] [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Tarih ve zamanı verilen BİÇİM'de görüntüler.\n"
"-s veya [AAGGssdd[[CC]YY][.ss]] ile tarih ve zamanı ayarlayın.\n"
#: src/date.c:142
msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
" -d, --date=DİZİ DİZİ'den gelen zamanı görüntüle, 'şimdi'yi "
"değil\n"
#: src/date.c:145
msgid ""
" --debug annotate the parsed date,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
" --debug ayrıştırılan tarihe bilgi notu ekle ve "
"stderr'e\n"
" olan sorgulanabilir kullanım hakkında uyar\n"
#: src/date.c:149
msgid ""
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
" -f, --file=TARDOSYA --date gibi; TARDOSYA'nın her satırı için bir "
"kez\n"
#: src/date.c:152
msgid ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] tarih/zamanı ISO 8601 biçiminde çıktıla.\n"
" FMT='tarih' yalnızca tarih için (öntanımlı).\n"
" 'saatler', 'dakikalar', 'saniyeler' veya "
"'ns'\n"
" tarih ve zamanın belirtilen kesinliği "
"içindir.\n"
" Örnek: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:159
msgid ""
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
" Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
" --resolution zaman damgalarının mevcut çözümünü çıktıla\n"
" Örnek: 0.000000001\n"
#: src/date.c:163
msgid ""
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -R, --rfc-email tarih ve zamanı RFC 5322 biçiminde çıktıla.\n"
" Örnek: Paz, 14 Ağu 2022 02:34:56 -0600\n"
#: src/date.c:167
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" --rfc-3339=FMT tarih ve zamanı RFC 3339 biçiminde çıktıla.\n"
" FMT='tarih', 'saniyeler' veya 'ns'\n"
" tarih ve zamanın belirtilen kesinliği "
"içindir.\n"
" Örnek: 2022-08-14 02:34:56-06:00\n"
#: src/date.c:173
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DOSYA DOSYA'nın son değiştirilme zamanını görüntüle\n"
#: src/date.c:176
msgid ""
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
" -s, --set=DİZİ DİZİ tarafından verilen zamanı ayarla\n"
" -u, --utc, --universal Koordineli Evrensel Zaman (UTC) yazdır veya "
"ayarla\n"
#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇİM çıktıyı denetler. Sıralamaları şu şekilde değerlendir:\n"
"\n"
" %% matbu %\n"
" %a kısaltılmış haftanın günü yerel ayarları (örn. Paz)\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A tam hafta içi gün adı yerel ayarı (örn. Pazar)\n"
" %b kısaltılmış ay adı yerel ayarı (örn. Oca)\n"
" %B tam ay adı yerel ayarı (örn. Ocak)\n"
" %c tarih ve zaman yerel ayarı (örn. Cum Mar 3 23:05:25 2005)\n"
#: src/date.c:200
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C yüzyıl; %Y gibi, yalnızca son iki basamağı atla (örn. 20)\n"
" %d ayın günü (örn. 01)\n"
" %D tarih; %m/%d/%y ile aynı\n"
" %e ayın günü, boşluk bırakılmış; %_d ile aynı\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F tam tarih; %Y-%m-%d ile aynı\n"
" %g ISO hafta numarasının son iki hanesi (bkz. %G)\n"
" %G ISO hafta numarasının yılı (bkz. %V); yalnızca %V ile kullanışlı\n"
#: src/date.c:211
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h %b ile aynı\n"
" %H saat (00..23)\n"
" %I saat (01..12)\n"
" %j yılın günü (001..366)\n"
#: src/date.c:217
msgid ""
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k saat, boşluk bırakılmış ( 0..23); %_H ile aynı\n"
" %l saat, boşluk bırakılmış ( 1..12); %_I ile aynı\n"
" %m ay (01..12)\n"
" %M dakika (00..59)\n"
#: src/date.c:223
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %q quarter of year (1..4)\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
" %n bir yenisatır %N nano saniye (000000000..999999999)\n"
" %N nano saniyeler (000000000..999999999)\n"
" %p AM ve PM'in yerel ayar dengi, yoksa boş\n"
" %P %p gibi; ancak küçük harf ile\n"
" %q yılın çeyreği (1..4)\n"
" %r 12 saatlik saat biçiminin yerel ayar dengi (örn, 11:11:04 PM)\n"
" %R 24 saatlik saat ve dakika; %H:%M ile aynı\n"
" %s çığırdan bu yana geçen saniye (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
#: src/date.c:233
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S saniye (00..60)\n"
" %t sekme\n"
" %T zaman; %H:%M:%S ile aynı\n"
" %u haftanın günü (1..7); 1 Pazartesi\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U Pazar haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n"
" %V Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, ISO hafta numarası (01..53)\n"
" %w Haftanın günü (0..6); Pazar 0\n"
" %W Pazartesi haftanın ilk günü olmak üzere, hafta numarası (00..53)\n"
#: src/date.c:245
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x yerel tarih gösterimi (ör., 12/31/99)\n"
" %X yerel zaman gösterimi (ör., 32:13:48)\n"
" %y yılın son iki basamağı (00..99)\n"
" %Y yıl\n"
#: src/date.c:251
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z +ssdd nümerik zaman dilimi (e.g., -0400)\n"
" %:z +ss:dd nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00)\n"
" %::z +ss:dd:snsn nümerik zaman dilimi (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z gereken kesinlik bilgisiyle nümerik zaman dilimi (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z abecesel zaman dilimi kısaltması (örn. EDT)\n"
"\n"
"Öntanımlı olarak, date rakam alanlarını gerektiğinde sıfırlarla doldurur.\n"
#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Aşağıdaki isteğe bağlı bayraklar '%' ögesini izleyebilir:\n"
"\n"
" - (tire) alana boşluk ekleme\n"
" _ (alt çizgi) boşluk ekle\n"
" 0 (sıfır) sıfırlarla doldur\n"
" + sıfırlarla doldur ve 4'ten büyük basamaklı yılların başına '+' koy\n"
" ^ olabildiğince BÜYÜK harf kullan\n"
" # karşıt BÜYÜK/küçük harf durumu kullan\n"
#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Her bayraktan sonra, alan genişliğini belirten bir sayı;\n"
"sonrasında isteğe bağlı bir değiştirici, şunlardan biri olabilir:\n"
"E varsa alternatif yerel gösterimi kullanır,\n"
"O varsa alternatif yerel rakamları kullanır.\n"
#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
"Çığırdan beri olan saniyeleri (1970-01-01 UTC) tarihe dönüştür\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"ABD'nin batı kıyısındaki zamanı göster (zaman dilimi için tzselect(1) "
"kullanın)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"ABD'nin batı kıyısı için önümüzdeki Cuma sabah 9'daki yerel zamanı göster\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standart girdi"
#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "geçersiz tarih %s"
#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "birden fazla çıktı biçimi belirtilmiş"
#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "tarih belirten bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "zamanı ayarlamak ve göstermek için bu seçenekler birlikte kullanılamaz"
#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""
#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""
#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"%s argümanı başında bir '+' eksik\n"
"tarihleri belirtmek için bir seçenek kullanıldığında,\n"
"seçenek olmayan her argüman '+' ile başlayan bir dizi olmalıdır"
#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "tarih ayarlanamadı"
#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "çıktı biçimi: %s"
#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "%s zamanı erim dışı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [İŞLENEN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=N copy only N input blocks\n"
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Bir dosyayı işlenene göre dönüştürerek ve biçimlendirerek kopyala.\n"
"\n"
" bs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku ve yaz (öntanımlı: 512); ibs\n"
" ve obs'yi geçersiz kılar\n"
" cbs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt dönüştür\n"
" conv=DNŞTR dosyayı virgülle ayrılmış sembol listesine göre dönüştür\n"
" count=N yalnızca N girdi bloku kopyala\n"
" ibs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt oku (öntanımlı: 512)\n"
#: src/dd.c:557
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=DOSYA stdin yerine DOSYA'dan oku\n"
" iflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre oku\n"
" obs=BAYTLAR bir kerede BAYTLAR bayt yaz (öntanımlı: 512)\n"
" of=DOSYA stdout yerine DOSYA'ya yaz\n"
" oflag=BAYRAKLAR virgülle ayrılmış sembol listesine göre yaz\n"
" seek=N (veya oseek=N) çıktının başında N obs boyutlu bloku atla\n"
" skip=N (veya iseek=N) çıktının başında N ibs boyutlu bloku atla\n"
" status=DÜZEY stderr'e yazdırılacak bilgi DÜZEY'i;\n"
" 'none', hata iletileri dışında her şeyi susturur\n"
" 'noxfer', son aktarım istatistiklerini susturur\n"
" 'progress', periyodik aktarım istatistiklerini gösterir\n"
#: src/dd.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N ve BAYTLAR'dan sonra aşağıdaki çarpan sonekleri gelebilir:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için sürer.\n"
"İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve daha fazlası.\n"
"Eğer N, 'B' içinde sonlanıyorsa blokları değil baytları sayar.\n"
"\n"
"Her DNŞTR sembolü şunlardan biri olabilir:\n"
"\n"
#: src/dd.c:581
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii EBCDIC'den ASCII'ye\n"
" ebcdic ASCII'den EBCDIC'ye\n"
" ibm ASCII'den alternatif EBCDIC'ye\n"
" block yenisatır ile sonlanan kayıtları cbs-size ile boşluklarla "
"doldur\n"
" unblock cbs-size içindeki satır sonu boşluklarını yenisatırla değiştir\n"
" lcase BÜYÜK harfleri küçük harfe dönüştür\n"
" ucase küçük harfleri BÜYÜK harfe dönüştür\n"
" sparse tüm NUL çıktı bloklarını yazma yerine aramayı dene\n"
" swab her bir çıktı baytını çiftini takas et\n"
" sync her NUL içeren girdi blokunu ibs-size ile doldur; block veya\n"
" unblock ile kullanıldığında NUL yerine boşluklarla doldur\n"
#: src/dd.c:594
msgid ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" noerror continue after read errors\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" excl çıktı dosyası halihazırda varsa başarısız ol\n"
" nocreat çıktı dosyasını oluşturma\n"
" notrunc çıktı dosyasını budama\n"
" noerror okuma hatalarından sonra sürdür\n"
" fdatasync bitirmeden önce çıktı dosya verisini fiziksel olarak yazdır\n"
" fsync fdatasync gibi; ancak ek olarak üstveriyi de yazdır\n"
#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Her bir BAYRAK sembolü şunlar olabilir:\n"
"\n"
" append iliştir kipi (yalnızca çıkış için anlamlı; conv=notrunc "
"önerilir)\n"
#: src/dd.c:609
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " cio veri için eşzamanlı G/Ç kullan\n"
#: src/dd.c:611
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr " direct veri için doğrudan G/Ç kullanır\n"
#: src/dd.c:613
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr " directory dizin olmadığı durumda başarısız\n"
#: src/dd.c:615
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync veri için eşzamanlanmış G/Ç kullanır\n"
#: src/dd.c:617
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " sync önceki gibi; ancak meta veri için de geçerli\n"
#: src/dd.c:618
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr " fullblock girişin bütün bloklarını biriktir (yalnızca iflag)\n"
#: src/dd.c:621
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " nonblock bloklamayan G/Ç kullanır\n"
#: src/dd.c:623
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime erişim zamanını güncelleme\n"
#: src/dd.c:626
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr " nocache Önbelleği bırakmayı iste. Ayrıca bkz. oflag=sync\n"
#: src/dd.c:630
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty dosyadan denetleyen uçbirim atama yapma\n"
#: src/dd.c:633
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " nofollow sembolik bağları izleme\n"
#: src/dd.c:635
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinks çoklu bağlantı varsa başarısız ol\n"
#: src/dd.c:637
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " binary veri için ikili G/Ç kullan\n"
#: src/dd.c:639
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " text veri için metin G/Ç kullan\n"
#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Bir %s sinyalini çalışan 'dd' sürecine göndermek onu girdi-çıktı\n"
"istatistiklerini standart çıktı'ya yazdırır ve kopyalamayı sürdürür.\n"
"\n"
"Seçenekler:\n"
"\n"
#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "bellek, %td baytlık girdi arabelleği tarafından tüketildi (%s)"
#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "bellek, %td baytlık çıktı arabelleği tarafından tüketildi (%s)"
#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Sonsuzluk"
#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> bayt kopyalandı, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> bayt kopyalandı, %s, %s"
#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> bayt (%s) kopyalandı, %s, %s"
#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> bayt (%s, %s) kopyalandı, %s, %s"
#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> kayıt girdi\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> kayıt çıktı\n"
#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> budanan kayıt\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> budanan kayıt\n"
#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s kapatılıyor"
#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "çıktı dosyası %s kapatılıyor"
#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT kapatılamadı: %s"
#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s konumuna yazılıyor"
#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "uyarı: %s, sıfırla çarpan; demek istenen buysa %s kullanın"
#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "geçersiz işleyen %s"
#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "hatalı dönüştürme"
#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "geçersiz girdi bayrağı"
#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "geçersiz çıktı bayrağı"
#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "geçersiz durum düzeyi"
#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} değerlerinin herhangi ikisi birleştirilemez"
#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "`block' ve `unblock' seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "`lcase'/'ucase' (küçük/büyük harf) seçenekleri aynı anda kullanılamaz"
#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "`excl' ve `nocreat' seçenekleri birleştirilemez"
#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct ve nocache birlikte kullanılamaz"
#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: Atlanamıyor"
#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: Aranamadı"
#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "%s dosya okunurken ofset taşması"
#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "uyarı: Başarısız okuma sonrası geçersiz dosya ofseti"
#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "çekirdek hatasının berisinden dolanılamıyor"
#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s için bayraklar ayarlanıyor"
#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: Belirtilen konuma geçilemiyor"
#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "şu çıktı dosyasında %<PRIdMAX> bayta budama yapılamadı: %s"
#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "%s için fdatasync başarısız"
#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s için fsync başarısız"
#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s açılamadı"
#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"ofset pek büyük: seek=%<PRIdMAX> (%td bayt) blokluk uzunluğa budanamıyor"
#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "şunun için önbellek atılamadı: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosya sistemi"
#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tür"
#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "blok"
#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Dolu"
#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Boş"
#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Kullanım%"
#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "Dosya indeksleri"
#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "Doluİn"
#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "Boşİn"
#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "İnKullanım%"
#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Bağlanılan yer"
#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Dosya"
#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "--output seçeneği: Bilinmeyen %s alanı"
#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "--output seçeneği: %s alanı birden çok kez kullanıldı"
#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Boyut"
#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Boş"
#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Sığa"
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "%s erişimi yapılamıyor: Farklı bir aygıt tarafından üzerine bağlanmış"
#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nın üzerinde bulunduğu dosya sistemi hakkında bilgi göster\n"
"veya tüm dosya sistemlerini öntanımlı olarak göster.\n"
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
" -a, --all yalancı, yineli, erişilemeyen dosya sistemlerini "
"içer\n"
" -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n"
" '-BM', boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n"
" yazdır, aşağıdaki BYT biçimine bakın\n"
" -h, --human-readable boyutları 1024'ün üsü olarak yazdır (örn. 1023M)\n"
" -H, --si boyutları 1000'in üsü olarak yazdır (örn. 1,1G)\n"
#: src/df.c:1547
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi bilgilerini "
"göster\n"
" -k, --block-size=1024 gibi\n"
" -l, --local listelemeyi yerel dosya sistemleri ile sınırla\n"
" --no-sync (öntanımlı) kullanım bilgisini almadan önce\n"
" eşzamanlama yapma\n"
#: src/df.c:1554
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
" or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
" --output[=ALAN_LİSTE] ALAN_LİSTE tarafından tanımlanan çıktı "
"biçimini\n"
" kullan veya ALAN_LİSTE boş ise tüm alanları\n"
" yazdır\n"
" -P, --portability POSIX çıktı biçimlerini kullan\n"
" --sync kullanım bilgisi almadan önce eşzamanlamayı işle\n"
#: src/df.c:1560
msgid ""
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
" and produce a grand total\n"
msgstr ""
" --total kullanılabilir alana göre önemsiz olan tüm "
"girdileri\n"
" yuvarla ve bir genel toplam üret\n"
#: src/df.c:1564
msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -t, --type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR'e sınırla\n"
" -T, --print-type dosya sistemi türünü yazdır\n"
" -x, --exclude-type=TÜR dosya sistemleri listelemeyi TÜR hariç tut\n"
" -v (yok sayıldı)\n"
#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"ALAN_LİST, içerilecek sütunların virgülle ayrılmış bir listesidir. Geçerli\n"
"alan adları şunlardır: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail',\n"
"'ipcent', 'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' ve 'target'\n"
"(bkz. bilgi sayfası).\n"
#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s ve %s seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "dosya sistemi türü %s hem seçili hem dışlanmış"
#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Uyarı: "
#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "bağlı dosya sistemleri tablosu okunamıyor"
#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "hiçbir dosya sistemi işlenmedi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"LS_COLORS çevre değişkenini ayarlamak için çıktı komutları.\n"
"\n"
"Çıktı formatını belirle:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell LS_COLORS'u ayarlamak için Bourne kabuk "
"komutu\n"
" çıktıla\n"
" -c, --csh, --c-shell LS_COLORS'u ayarlamak için C kabuk komutu "
"çıktıla\n"
" -p, --print-database öntanımlıları çıktıla\n"
" --print-ls-colors tümüyle kaçırılmış komutları ekrana çıktıla\n"
#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer DOSYA belirtilmişse hangi dosya türleri ve uzantıları için hangi\n"
"rentlerin kullanılacağını algılamak için oku. Yoksa önceden derlenmiş\n"
"bir veritabanı kullanılır. Bu dosyaların biçimi hakkında bilgi için\n"
"'dircolors --print-database' çalıştırın.\n"
#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: Geçersiz satır; ikinci jeton yok"
#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: Tanınmayan anahtar sözcük %s"
#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<içsel>"
#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"kabuk olmayan sözdizim çıktılama seçeneği ve\n"
"kabuk sözdizimi seçme birlikte kullanılamaz"
#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"--print-database ve --print-ls-colors seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "dosya terimleri --print-database (-p) ile birleştirilemez"
#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "SHELL çevre değişkeni yok ve kabuk türü seçeneği verilmemiş"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] AD...\n"
#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Her bir AD'ı onun son eğik çizgi olmayan bileşeniyle çıktıla ve art eğik\n"
"çizgileri kaldır; eğer AD bir '/' içermiyorsa '.' çıktıla (geçerli dizin\n"
"anlamına gelir).\n"
#: src/dirname.c:58
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n"
#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\", sonrasında \"dir2\" gelir\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... --files0-from=F\n"
#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"DOSYA'lar kümesinin aygıt kullanımını özetle, dizinler için özyineli.\n"
#: src/du.c:293
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n"
" -a, --all yalnızca dizinler değil dosya sayımlarını da yaz\n"
" --apparent-size aygıt kullanımı yerine belirgin boyutları yazdır;\n"
" belirgin boyut genelde daha küçüktür; ancak\n"
" dosyalardaki aralıklar, iç parçalanma, doğrusal\n"
" olmayan bloklar ve benzer nedenlerden daha büyük\n"
" olurlar\n"
#: src/du.c:302
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=BYT boyutları yazdırmadan önce BYT ile ölçekle; örn.\n"
" 'BM' boyutları 1.048.576 baytlık birimlerde\n"
" yazdırır; aşağıdaki BYT biçimine bakın\n"
" -b, --bytes '--apparent-size --block-size=1'a eşit\n"
" -c, --total genel bir toplam üretir\n"
" -D, --dereference-args yalnızca komut satırında listelenmiş sembolik\n"
" bağların başvurularını kaldırır\n"
" -d, --max-depth=N bir dizin için toplamı yazdır (veya dosya, --all "
"ile)\n"
" (yalnızca N ise veya komut satırı argümanının\n"
" altındaysa; --max-depth=0, --summarize ile "
"aynıdır)\n"
#: src/du.c:315
msgid ""
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=F aygıt kullanımı özetleri:\n"
" F dosyasındaki NUL'la sonlandırılmış dosya "
"adları;\n"
" F, - ise; adları standart girdi'den oku\n"
" -H --dereference-args (-D) ile eşdeğer\n"
" -h, --human-readable boyutları okunabilir biçimde yazdır (örn. 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes blok kullanımı yerine dosya indeksi kullanım\n"
" bilgisini listele\n"
#: src/du.c:324
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k --block-size=1K gibi\n"
" -L, --dereference tüm sembolik bağların başvurularını kaldır\n"
" -l, --count-links sabit bağlıysa boyutları çok kez say\n"
" -m --block-size=1M gibi\n"
#: src/du.c:330
msgid ""
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference hiçbir sembolik bağı izleme (öntanımlı)\n"
" -S, --separate-dirs alt dizinlerin boyutunu içermeyen dizinler için\n"
" --si -h gibi; ancak 1024 yerine 1000'in üssünü kullan\n"
" -s, --summarize her bir argüman için yalnızca bir toplam görüntüle\n"
#: src/du.c:336
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
" -t, --threshold=BYT pozitifse BYT'tan küçük girdileri hariç tut\n"
" negatifse BYT'tan büyük girdileri hariç tut\n"
" --time dizindeki veya alt dizindeki herhangi bir dosyanın\n"
" değiştirilme zamanını göster\n"
" --time=SÖZCÜK zamanı değiştirme zamanı yerine SÖZCÜK olarak "
"göster\n"
" atime, access, use, ctime veya status\n"
" --time-style=STİL zamanı STİL olarak göster, şunlardan biri olabilir:\n"
" full-iso, long-iso, iso, veya +BİÇİM;\n"
" BİÇİM, 'date'deki gibi yorumlanır\n"
#: src/du.c:347
msgid ""
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-from=DOSYA DOSYA'daki bir dizgiyle eşleşen dosyaları hariç "
"tut\n"
" --exclude=DİZGİ DİZGİ ile eşleşen dosyaları hariç tut\n"
" -x, --one-file-system farklı dosya sistemlerindeki dizinleri atla\n"
#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read başarısız: %s"
#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "geçersiz en fazla derinlik %s"
#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "geçersiz --threshold argümanı '-0'"
#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "hem özetleyip hem bütün girdiler gösterilemez"
#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=0 ile aynı"
#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "uyarı: Özetlemek --max-depth=%lu ile çakışıyor"
#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr "uyarı: --apparent-size ve -b seçenekleri --inodes ile etkisiz"
#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "dosya işleçleri --files0-from ile birleştirilemez"
#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "stdin'den dosya adları okunurken %s dosya adı kullanılamaz"
#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "geçersiz sıfır uzunluklu dosya adı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"
#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [KISA-SEÇENEK]... [DİZİ]...\n"
" veya: %s UZUN SEÇENEK\n"
#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"DİZİ(leri) standart çıktı'ya yankıla.\n"
"\n"
" -n sonlayan yenisatırı yazdırmaz\n"
#: src/echo.c:52
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n"
" -E ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n"
#: src/echo.c:55
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e ters eğik çizgi kaçışlarını yorumla\n"
" -E (öntanımlı) ters eğik çizgi kaçışlarını yorumlama\n"
#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer -e geçerliyse aşağıdaki adımlar tanınır:\n"
"\n"
#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\\\ ters eğik çizgi\n"
" \\a uyarı (BEL)\n"
" \\b geri sil\n"
" \\c artık çıktı gösterme\n"
" \\e kaçış\n"
" \\f form besleme\n"
" \\n yeni satır\n"
" \\r taşıyıcı döngüsü (CR)\n"
" \\t yatay sekme\n"
" \\v dikey sekme\n"
#: src/echo.c:78
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
" \\0NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n"
" \\xHH sekizlik HH değerli bayt (1-2 basamak)\n"
#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOT: printf(1), seçeneğe benzer dizileri çıktılamada\n"
"sıkıntısı olmayan ve yeğlenen bir alternatiftir.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-] [AD=DEĞER]... [KOMUT [ARG]...]\n"
#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Her bir AD'ı ortamda DEĞER'e ayarla ve KOMUT'u çalıştır.\n"
#: src/env.c:121
msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-environment boş bir çevreyle başla\n"
" -0, --null çıktı satırını yenisatır yerine NUL'la "
"sonlandır\n"
" -u, --unset=NAME çevreden değişkeni kaldır\n"
#: src/env.c:126
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
msgstr " -C, --chdir=DİZİN çalışma dizinini DİZİN'e değiştir\n"
#: src/env.c:129
msgid ""
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
" -S, --split-string=S S'i işle ve ayrı argümanlara böl;\n"
" shebang satırlarına birden çok argüman geçir\n"
#: src/env.c:133
msgid ""
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
" --block-signal[=SIG] KOMUT'a SIG sinyallerinin taşınmasını engeller\n"
#: src/env.c:136
msgid ""
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
" --default-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini öntanımlıya sıfırla\n"
#: src/env.c:139
msgid ""
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr " --ignore-signal[=SIG] SIG sinyalleri işlemesini kapat\n"
#: src/env.c:142
msgid ""
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
" --list-signal-handling öntanımlı olmayan sinyal işlemesini stderr'e "
"listele\n"
#: src/env.c:145
msgid ""
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr " -v, --debug her bir işlem adımı için ayrıntılı bilgi yazdır\n"
#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Yalnızca -, -i uygula. KOMUT verilmezse mevcut çevre değişkenlerini "
"listele.\n"
#: src/env.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG, 'PIPE' gibi bir sinyal adı veya '13' gibi bir sinyal numarası "
"olabilir.\n"
"SIG olmadan, tüm bilinen sinyaller içerilir. Birden fazla sinyal virgülle\n"
"ayrılabilir.\n"
#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s ayarı kaldırılamıyor"
#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "'\\c', çift tırnaklı -S dizisinde görünmemelidir"
#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "-S içinde dizi sonunda geçersiz ters eğik çizgi"
#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "-S içinde geçersiz dizilim '\\%c'"
#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "yalnızca ${VARNAME} genişlemesi desteklenir, hata konumu: %s"
#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S dizisi içinde sonlandıran tırnak yok"
#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: Geçersiz sinyal"
#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi alınamadı"
#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "%d sinyali için sinyal eylemi ayarlanamadı"
#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "sinyal süreç maskesi alınamadı"
#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "sinyal süreç maskesi ayarlanamadı"
#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "geçersiz seçenek -- '%c'"
#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "shebang satırlarında seçenek geçirmek için -[v]S kullanın"
#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s ayarlanamıyor"
#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "komut ile --null (-0) belirtilemiyor"
#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "--chdir (-C) ile komut belirtilmelidir"
#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "dizin %s olarak değiştirilemedi"
#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "sekmeler fazla aralı"
#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir"
#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'+' belirticisine yalnızca son değerde izin verilir"
#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/' belirticisi sayı başında değil: %s"
#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'+' belirticisi sayı başında değil: %s"
#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "sekme durağı çok büyük %s"
#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "sekme boyutunda geçersiz karakter(ler): %s"
#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "sekme boyutu 0 olamaz"
#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "sekme boyutları küçükten büyüğe sıralı olmalı"
#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "'/' ayırıcısı '+' ile kullanılamaz"
#: src/expand-common.c:385
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LİSTE sekme konumları yerine virgülle ayrılmış liste kullan.\n"
#: src/expand-common.c:388
msgid ""
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
" the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
" Son açıkça belirtilen sekme boyutundan sonra "
"kullanılacak\n"
" bir sekme boyutu belirtmek için son belirtilen konumun\n"
" önüne '/' getirilebilir. Ayrıca, kalan sekme "
"duraklarını\n"
" son belirtilen sekme durağına göreli olarak hizalamak\n"
" için bir '+' öneki kullanılabilir.\n"
#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'daki sekmeleri boşluklara çevir ve standart çıktı'ya yaz.\n"
#: src/expand.c:77
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial boş olmayanlardan sonraki sekmeleri dönüştürme\n"
" -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter olarak ayarla\n"
#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "girdi satırı fazla uzun"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s İFADE\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADE'nin değerini standart çıktıya yazdır. Aşağıda boş satır\n"
"artan öncelik gruplarını ayırır. İFADE şunlar olabilir:\n"
" ARG1 | ARG2 eğer ARG1 boş veya 0 ise ARG2, değil ise ARG1\n"
" ARG1 & ARG2 eğer iki argüman da 0 veya boş ise ARG2, değil ise ARG1\n"
#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 küçüktür ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 küçük veya eşittir ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 eşittir ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 farklıdır ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 büyük veya eşittir ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 büyüktür ARG2\n"
#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 aritmetik toplama işlemi\n"
" ARG1 - ARG2 aritmetik çıkarma işlemi\n"
#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmetik çarpma işlemi\n"
" ARG1 / ARG2 aritmetik bölme işleminde bölümü verir\n"
" ARG1 % ARG2 aritmetik bölme işleminde kalanı verir\n"
#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" DİZİ : DÜZİFD ilk karakter sonrasında DİZİ içindeki\n"
" DÜZİFD ile eşleşen kısım\n"
"\n"
" match DİZİ DÜZİFD DİZİ : DÜZİFD ile aynı\n"
" substr DİZİ KONUM UZNLK DİZİ'nin KONUM'dan başlayan UZNLK alt dizisi\n"
" index DİZİ KARAKTER DİZİ içinde KARAKTER'in ilk rastlandığı konum\n"
" length DİZİ DİZİ'nin karakter sayısı\n"
#: src/expr.c:293
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + JETON JETON'u dizi olarak yorumla, 'match gibi bir\n"
" anahtar sözcük veya '/' gibi işleç olsa bile\n"
"\n"
" ( İFADE ) İFADE'nin değeri\n"
#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kabukta yorumlanması için öncelenmesi veya yorumlanmaması için tırnak içine\n"
"alınması gereken işleçlerden sakının. Karşılaştırmalar her ikisi de sayısal\n"
"ise sayısal, değilse sözlük sırasına göredir. Örgüsel eşleşmeler \\(ve \\)\n"
"arasındaki eşleşen dizi ile veya null ile sonuçlanır; eğer \\(ve \\)\n"
"kullanılmamışsa eşleşen karakter sayısıyla veya 0 ile sonuçlanır.\n"
#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer İFADE boş veya 0 değil ise çıkış durumu 0, eğer İFADE boş veya 0 ise "
"1,\n"
"eğer İFADE sözdizim hatası içeriyor ise 2, bir hata var ise 3 olur.\n"
#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik argüman %s"
#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası eksik argüman"
#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "düzenli ifade eşleştiricisinde hata"
#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "sözdizim hatası: %s sonrası ')' bekleniyor"
#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "sözdizim hatası: %s yerine ')' bekleniyor"
#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "sözdizim hatası: Beklenmedik ')'"
#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "tamsayı olmayan argüman"
#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "sıfırla bölüm"
#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "sorunu çözmek için LC_ALL='C' olarak ayarlayın"
#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "karşılaştırılan diziler %s ile %s idi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"
#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof kuyruk taşması"
#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s geçerli bir pozitif tamsayı değil"
#: src/factor.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [NUMARA]...\n"
#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen her tamsayı SAYI'nın asal çarpanlarını yazdır.\n"
"Eğer komut satırında belirtilmemişlerse standart girdiden oku.\n"
"\n"
#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "girdi okunurken hata"
#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "geçerli dizin alınamadı"
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "%s dizinine değiştirilemedi"
#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "geçerli dizin durumlanamadı (şimdi %s)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [-GENİŞLİK] [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"DOSYA(LAR)'daki her paragrafı yeniden biçimlendir, standart çıktı'ya yaz.\n"
"-WIDTH seçeneği, --width=BASAMAKLAR'ın kısaltılmış halidir.\n"
#: src/fmt.c:277
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin paragrafın ilk iki satırını koru\n"
" -p, --prefix=DİZİ yalnızca DİZİ ile başlayan satırları yeniden\n"
" biçimle\n"
" -s, --split-only uzun satırları böl; ancak kısaları birleştirme\n"
#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph ilk satırın girintilemesi ikinciden ayrımlı\n"
" -u, --uniform-spacing sözcük arasında bir boşluk, tümceden sonra iki\n"
" -w, --width=GENİŞLİK en büyük satır genişliği (öntanımlı 75 sütun)\n"
" -g, --goal=GENİŞLİK hedef genişliği (öntanımlı, genişliğin %%93'ü)\n"
#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"geçersiz seçenek -- %c; GENİŞLİK yalnızca ilk seçenek olduğu zaman kabul\n"
"edilir; bunun yerine -w N kullanın"
#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "geçersiz genişlik"
#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Her bir DOSYA'da girdi satırlarını kaydır, standart çıktı'ya yaz.\n"
#: src/fold.c:75
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes sütunlar yerine baytları say\n"
" -s, --spaces satırı boşluklarda böl\n"
" -w, --width=N 80 yerine N sütun kullan\n"
#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "geçersiz sütun sayısı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"
#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kullanım: %s\n"
#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir biçimde çıktı platformuna bağlı limitler kabuk betikleri için "
"yararlıdır.\n"
"\n"
#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "%s kullanıcısı için gruplar alınamadı"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "mevcut işlemden grup alma başarısız"
#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor"
#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "%lu grup kimliğinin adı bulunamıyor"
#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICIADI]...\n"
#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Her KULLANICIADI için grup üyeliklerini yazdır veya mevcut işlem için\n"
"eğer belirtilmiş KULLANICIADI yoksa (gruplarının veritabanı değiştirilmişse\n"
"farklı olacak).\n"
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "gerçek UID alınamıyor"
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "etkili GID alınamıyor"
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "gerçek GID alınamıyor"
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: Böyle bir kullanıcı yok"
#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Her bir DOSYA'nın ilk %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n"
"Birden çok DOSYA ile her birini dosya adını gösteren bir üstveri ile "
"başlat.\n"
#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]SAYI her bir dosyanın ilk SAYI baytını önünde '-' ile\n"
" yazdır, her bir dosyanın son SAYI baytı hariç\n"
" hepsini yazdır\n"
" -n, --lines=[-]SAYI ilk %d satır yerine ilk SAYI satırı önünde '-' "
"ile\n"
" yazdır, her bir dosyanın son SAYI satırı hariç\n"
" hepsini yazdır\n"
#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent dosya adlarını gösteren üstveriyi hiç yazdırma\n"
" -v, --verbose dosya adlarını gösteren üstveriyi hep yazdır\n"
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı yenisatır değil NUL\n"
#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI'nın bir çoklayıcı soneki olabilir:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ve T, P, E, Z, Y için böyle sürer.\n"
"İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb.\n"
#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: Dosya fazla küçülmüş"
#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: %s ofsetine bakmak için aranamıyor"
#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: Göreli %s ofsetine bakmak için aranamıyor"
#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: Bayt sayısı pek büyük"
#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "geçersiz satır sayısı"
#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "geçersiz bayt sayısı"
#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "geçersiz takip seçeneği --%c"
#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [OPTION]\n"
"Var olan sunucu için sayısal tanımlayıcıyı onaltılık sistemde yazdır.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [AD]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"Çalıştırıldığı sistemin makine adını değiştirir veya gösterir.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ad, %s olarak ayarlanamıyor"
#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "makine adı saptanamadı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [KULLANICI]...\n"
#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanıcı ve grup bilgisini her belirtilen KULLANICI için yazdır veya\n"
"(KULLANICI sağlanmadığında) geçerli süreç için yazdır.\n"
#: src/id.c:100
msgid ""
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
" not permitted in default format\n"
msgstr ""
" -a yok say, diğer sürümlerle uyumluluk için\n"
" -Z, --context sürecin yalnızca güvenlik bağlamını yazdır\n"
" -g, --group yalnızca etkili grup kimliğini yazdır\n"
" -G, --groups tüm grup kimliklerini yazdır\n"
" -n, --name bir sayı yerine bir ad yazdır, -ugG için\n"
" -r, --real etkili kimlik yerine gerçek kimliği yazdır, -ugG ile\n"
" -u, --user yalnızca etkili kullanıcı kimliğini yazdır\n"
" -z, --zero girdileri boşluk yerine NUL karakteri ile sınırla;\n"
" öntanımlı biçimde izin verilmez\n"
#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEÇENEK olmadan bazı yararlı kullanıcı bilgilerini yazdır.\n"
#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) yalnızca bir SELinux/SMACK etkin bir çekirdekte çalışır"
#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "-- (-Z) bağlamı yalnızca SELinux etkin bir çekirdekte çalışır"
#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "kullanıcı belirtildiğinde güvenlik içeriği yazdırılmaz"
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "pek çok seçenekten \"biri\" yazdırılamıyor"
#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "öntanımlı biçimde yalnızca adlar veya gerçek kimlikler yazdırılamaz"
#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "öntanımlı biçimde --zero seçeneğine izin verilmez"
#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "işlem bağlamı alınamıyor"
#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "etkili kullanıcı kimliği alınamıyor"
#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "%s kullanıcı kimliği için ad bulunamıyor"
#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"
#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"
#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"
#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"
#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " gruplar="
#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " içerik=%s"
#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "uyarı: Güvenlik etiketleme tutacı başarısız"
#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "uyarı: %s: Bağlam araması başarısız"
#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "uyarı: %s: Bağlam %s olarak dönüştürülemedi"
#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturuluyor"
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "%s için öntanımlı oluşturma bağlamı ayarlanamadı"
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "%s için bağlam geri yüklenemedi"
#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "%s sahipliği değiştirilemiyor"
#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "%s için zaman damgaları ayarlanamıyor"
#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork sistem çağrısı başarısız"
#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "%s çalıştırılamıyor"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "şerit bekleniyor"
#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "soyma işlemi olağandışı bir biçimde sonlandırıldı"
#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [T] KAYNAK HEDEFİ\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... KAYNAK... DİZİN\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN KAYNAK...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... -d DİZİN...\n"
#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Bu kurulum programı seçtiğiniz hedef konumlara dosyalar (genelde derlenir)\n"
"kopyalar. Bir GNU/Linux sistemde kullanıma hazır paketler indirip kurmak\n"
"istiyorsanız yum(1) veya apt-get(1) gibi paket yöneticileri "
"kullanmalısınız.\n"
"\n"
"İlk üç biçimde izin kiplerini ve sahip/grup'u ayarlayıp KAYNAK'ı HEDEF'e "
"veya\n"
"çoklu KAYNAK(LAR)'ı geçerli DİZİN'e kopyalayın. Dördüncü biçimde, verilen\n"
"DİZİN(LER)'in tüm bileşenlerini oluşturun.\n"
#: src/install.c:598
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
" if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
" do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=DENETİM] var olan her bir hedef dosyanın bir yedeğini al\n"
" -b --backup gibi; ancak bir argüman almaz\n"
" -c (yok sayılır)\n"
" -C, --compare her kaynak ve hedef dosyasını karşılaştır ve "
"içerikte,\n"
" sahiplikte ve izinlerde bir değişiklik yoksa hedefi\n"
" hiçbir şekilde değiştirme\n"
" -d, --directory tüm argümanları dizin adı gibi varsay; belirtilen\n"
" dizinlerin tüm bileşenlerini oluştur\n"
#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
" -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini veya\n"
" --target-directory'nin tüm bileşenlerini oluştur ve\n"
" sonrasında KAYNAK'ı HEDEF'e kopyala\n"
" -g, --group=GRUP geçerli grup sürecinin yerine grup sahipliğini ayarla "
"-m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n"
" gibi)\n"
" -o, --owner=SAHİP sahibi ayarla (yalnızca süper kullanıcı)\n"
#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr " --debug geçersiz girdi hakkında uyarılar yazdır\n"
#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D HEDEF'in en sondaki hariç tüm öğelerini veya\n"
" --target-directory'nin tüm bileşenlerini oluştur ve\n"
" sonrasında KAYNAK'ı HEDEF'e kopyala\n"
" -g, --group=GRUP geçerli grup sürecinin yerine grup sahipliğini ayarla "
"-m, --mode=KİP izin kipini rwxr-xr-x yerine KİP olarak atar (chmod\n"
" gibi)\n"
" -o, --owner=SAHİP sahibi ayarla (yalnızca süper kullanıcı)\n"
#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps SOURCE dosyalarının erişim/değiştirme "
"zamanlarını\n"
" ilgili hedef dosyalara uygula\n"
" -s, --strip sembol tablolarını soy\n"
" --strip-program=PROGRAM programı, ikilileri soymak için kullan\n"
" -S, --suffix=SUFFIX olağan yedekleme sonekini geçersiz kıl\n"
" -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e kopyala\n"
" -T, --no-target-directory HEDEF'e normal dosya gibi davran\n"
" -v, --verbose her bir dizinin adını oluşturulduğu gibi yaz\n"
#: src/install.c:630
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
msgstr " -v, --verbose işlenen her dizin için bir tanı çıktıla\n"
#: src/install.c:633
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file and each created directory to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" --preserve-context SELinux güvenlik bağlamını koru\n"
" -Z hedef dosyanın ve her oluşturulan dizinin SELinux\n"
" güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n"
" --context[=CTX] -Z gibi veya CTX belirtilmişse SELinux veya SMACK\n"
" güvenlik bağlamını CTX olarak ayarla\n"
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s bağı çözülemedi"
#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s açılamıyor"
#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"UYARI: --preserve-context yok sayılıyor; bu çekirdekte SELinux etkin değil"
#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "bir dizin kurulurken strip seçeneği kullanılamaz"
#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "bir dizin kurulurken hedef dizin belirlenemez"
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "%s erişilemedi"
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "geçersiz kip %s"
#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "UYARI: -s seçeneği belirtilmediğinden --strip-program yok sayılıyor"
#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"--compare (-C) ve --preserve-timestamps seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "--compare (-C) ve --strip seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"--compare (-C) seçeneği izin olmayan bitli bir kip belirttiğinizde yok "
"sayılır"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Aynı birleşme alanlı her bir girdi satırı için standart çıktı'ya yaz.\n"
"Öntanımlı birleşme alanı ilkidir, boşluklarla sınırlandırılır.\n"
#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" -a DOSYANUM DOSYANUM'un 1 veya 2 olduğu ve DOSYA1 veya "
"DOSYA2'ye\n"
" karşılık geldiği yerlerde ayrıca eşlenemez\n"
" satırları yazdır\n"
#: src/join.c:208
msgid ""
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
" -e DİZİ eksik (boş) girdi satırlarını DİZİ ile değiştir;\n"
" örn. '-12jo' seçenekleri ile belirtilmiş alanlar\n"
#: src/join.c:213
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case alanları karşılaştırırken harf biçimi ayrımlarını\n"
" yok say\n"
" -j ALAN '-1 ALAN -2 ALAN' ile aynı\n"
" -o BİÇİM çıktı satırlarını yaparken BİÇİM'e uy\n"
" -t KARAKTER girdi ve çıktı alanı ayırıcısı olarak KARAKTER "
"kullan\n"
#: src/join.c:219
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v DOSYANUM -a DOSYANUM gibi; ancak birbirine katılan çıktı\n"
" satırlarını sustur\n"
" -1 FIELD dosya 1'in bu ALAN'ında birleştir\n"
" -2 FIELD dosya 2'nin bu ALAN'ında birleştir\n"
" --check-order girdi satırının tüm girdi eşlenebilir olsa bile\n"
" düzgünce sıralandığını denetle\n"
" --nocheck-order girdinin düzgünce sıralandığını denetleme\n"
" --header her bir dosyanın ilk satırına alan üstverisi "
"olarak\n"
" davran, onları eşleştirmeye çalışmadan yazdır\n"
#: src/join.c:229
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated satır sınırlayıçı NUL değil yenisatır'dır\n"
#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t KARAKTER verilmezse öncü boşluklar alanları ayırır ve yok sayılırlar,\n"
"değilse alanlar KARAKTER ile ayrılır. Herhangi bir ALAN, 1'den sayılan bir\n"
"alan numarasıdır. BİÇİM, bir veya daha fazla virgül veya boş ayrılmış\n"
"belirtimlerdir, her biri 'DOSYANUM.ALAN' veya '0'dır. Öntanımlı BİÇİM,\n"
"birleşme alanını çıktılar, DOSYA1'den, DOSYA2'den kalan alanların tümü\n"
"KARAKTER ile ayrılır. Eğer BİÇİM, 'auto' anahtar sözcüğüyse her dosyanın\n"
"ilk satırı, her satır için olar alanlar çıktısının sayısını belirler.\n"
"\n"
"Önemli: DOSYA1 ve DOSYA2 birleşme alanlarında sıralanmalıdırlar.\n"
"Örneğin, 'join'in bir seçeneği yoksa \"sort -k 1b,1\" kullanın veya "
"'sort'un\n"
"bir seçeneği yoksa \"join -t ''\" kullanın. Bir not olarak, "
"karşılaştırmalar\n"
"'LC_COLLATE' tarafından belirtilen kurallara uyarlar. Girdi düzgün\n"
"sıralanmadıysa ve kimi satırlar birleşemiyorsa bir uyarı iletisi verilir.\n"
#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: Sıralı değil: %.*s"
#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "geçersiz alan numarası: %s"
#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "geçersiz alan belirticisi: %s"
#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "alan belirtecinde geçersiz dosya numarası: %s"
#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "%lu birbiriyle uyuşmayan birleşme alanı, %lu"
#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "çelişkili boş-alan değiştirme karakter dizileri"
#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "çoklu karakter sekmesi %s"
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "uyumsuz sekme"
#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "her iki dosya da standart girdi olamaz"
#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [-s SİNYAL] | -SİNYAL] PID...\n"
" veya: %s -l [SİNYAL]...\n"
" veya: %s -t [SİNYAL]...\n"
#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Sinyalleri süreçlere gönder veya sinyalleri listele.\n"
#: src/kill.c:89
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SİNYAL, -SİNYAL\n"
" gönderilecek sinyalin adı veya numarası\n"
" -l, --list sinyal adlarını listele veya sinyal adları ile sinyal\n"
" numaraları arasında dönüşüm yap\n"
" -t, --table sinyal bilgileri tablosu göster\n"
#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SİNYAL, 'HUP' gibi bir sinyal adı veya '1' gibi bir sinyal numarası veya\n"
"bir sinyal tarafından sonlandırılan bir sürecin çıkış durumu olabilir.\n"
"PID bir tamsayıdır; negatifse bir süreç grubunu tanımlar.\n"
#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: Geçersiz işlem kimliği"
#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "geçersiz seçenek -- %c"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: Birden fazla sinyal belirtilmiş"
#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "birden fazla -l veya -t seçeneği belirtilmiş"
#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "sinyal, -l veya -t ile birleştirilemez"
#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "süreç kimliği belirtilmemiş"
#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "geçersiz arabellekleme kipi %s, %s için\n"
#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "%<PRIuMAX> bayt stdio arabelleği ayrılamadı\n"
#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s ögesinin arabelleklemesi %s kipine ayarlanamadı\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA1 DOSYA2\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Mevcut olan DOSYA1'e DOSYA2 adında bir bağ oluşturmak için 'link' (bağ)\n"
"işlevini çağırın.\n"
"\n"
#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "%s sabit bağı %s ögesine oluşturulamadı"
#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: Dizinde sabit bağa izin verilmiyor"
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: Dizinin üzerine yazılamaz"
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s başkasıyla değiştirilsin mi? "
#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "%s sembolik bağı oluşturulamadı"
#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "%s -> %s sembolik bağı oluşturulamadı"
#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "%.0s%s konumuna sabit bağ oluşturulamadı"
#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "%s sabit bağı oluşturulamadı"
#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "%s => %s sabit bağı oluşturulamadı"
#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [-T] HEDEF [BAĞ_ADI]\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... HEDEF... DİZİN\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... -t DİZİN HEDEF...\n"
#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Birinci biçimde, HEDEF'e BAĞ_ADI olan bir bağ oluştur.\n"
"İkinci biçimde, HEDEF'e geçerli dizinde bir bağ oluştur.\n"
"Üçüncü ve dördüncü biçimlerde, DİZİN'deki her bir HEDEF'e bağlar oluştur.\n"
"Öntanımlı olarak sabit bağlar, --symbolic eklenirse sembolik bağlar "
"oluştur.\n"
"Öntanımlı olarak, her hedef (bağ adı) halihazırda var olmamalıdır.\n"
"Sabit bağlar oluştururken her HEDEF var olmalıdır. Sembolik bağlar, isteğe\n"
"bağlı metinler tutabilir; daha sonra çözülürse bir göreli bağ onun üst\n"
"dizini ile ilişkisine göre yorumlanır.\n"
#: src/ln.c:428
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=DENETİM] her mevcut hedef dosyanın bir yedeğini alır\n"
" -b --backup gibi; ancak argüman almaz\n"
" -d, -F, --directory süper kullanıcının dizinleri sabit "
"bağlamasına\n"
" izin verir (not: sistem kısıtlamaları "
"yüzünden\n"
" büyük olasılıkla süper kullanıcı için dahi\n"
" bu işlem başarısız olacaktır)\n"
" -f, --force önceden var olan hedef dosyaları siler\n"
#: src/ln.c:436
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -i, --interactive hedeflerin kaldırılıp kaldırılmayacağını sor\n"
" -L, --logical sembolik bağ olan HEDEF başvurularını kaldır\n"
" -n, --no-dereference BAĞ_ADI'nı eğer bir dizine sembolik bağsa\n"
" normal bir dosyaymış gibi davran\n"
" -P, --physical sabit bağları doğrudan sembolik bağlara yap\n"
" -r, --relative -s ile, bağları bağ konumuna göreli oluştur\n"
" -s, --symbolic sabit bağlar yerine sembolik bağlar oluştur\n"
#: src/ln.c:445
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=SONEK olağan yedek sonekini geçersiz kıl\n"
" -t, --target-directory=DİZİN içinde bağların oluşturulacağı DİZİN'i "
"belirt\n"
" -T, --no-target-directory BAĞ_ADI'na hep normal bir dosya gibi davran\n"
" -v, --verbose her bağlantılanan dosyanın adını yazdır\n"
#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"-s kullanmak, -L ve -P'yi yok sayar. Yoksa verilen son seçenek, bir HEDEF\n"
"sembolik bağ olduğunda davranışı denetler ve %s olarak değişir.\n"
#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "%s hedefi bir dizin değil"
#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--symbolic olmadan --relative yapılamıyor"
#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory ve --no-target-directory birleştirilemez"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "ONAR: Bilinmiyor"
#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]\n"
#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanıcının oturum açma adını yazdır.\n"
"\n"
#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "kullanıcı adı yok"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%b %e %Y"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"
#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "geçersiz satır genişliği"
#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "geçersiz sekme boyutu"
#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"çevre değişkeni COLUMNS'da belirtilen geçersiz genişlik değeri yok "
"sayılıyor: %s"
#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"çevre değişkeni TABSIZE'da bulunan geçersiz sekme boyutu yok sayılıyor: %s"
#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired ve --zero uyumsuz"
#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "geçersiz zaman biçemi %s"
#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Geçerli argümanlar:\n"
#: src/ls.c:2446
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr " - +FORMAT (örn. +%H:%M), bir 'date' tarzı biçim için\n"
#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tanımlanmamış önek: %s"
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "çevre değişkeni LS_COLORS'da ayrıştırılamayan değer"
#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"çevre değişkeni QUOTING_STYLE'da bulunan geçersiz değer yok sayılıyor: %s"
#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "%s dizini açılamıyor"
#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s' ögesinin aygıtı ve indeksi belirlenemiyor"
#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: önceden listelenmiş dizin yeniden listelenmiyor"
#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s standartlaştırmasında hata"
#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "%s dizini okunuyor"
#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "%s dizini kapatılıyor"
#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "%s ve %s dosya adları karşılaştırılamaz"
#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"DOSYA'lar hakkında bilgi listele (öntanımlı olarak geçerli dizin).\n"
"-cftuvSUX veya --sort belirtilmemişse girdileri abecesel olarak sırala.\n"
#: src/ls.c:5430
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all . ile başlayan girdileri yok sayma\n"
" -A, --almost-all ima edilen . ve .. ögelerini listeleme\n"
" --author -l ile her dosyanın yazarını yazdır\n"
" -b, --escape grafik olmayan karakterler için C tarzı\n"
" kaçışlar yazdır\n"
#: src/ls.c:5436
msgid ""
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
" --block-size=BOYUT -l ile boyutları yazdırırken onları BOYUT "
"kadar\n"
" ölçeklendir; örn. '--block-size=M', aşağıda\n"
" BOYUT biçimine bakın\n"
#: src/ls.c:5441
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
" -B, --ignore-backups ~ ile biten ima edilen girdileri listeleme\n"
#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
msgid ""
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" change of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -c -lt ile: ctime ile sırala ve göster (dosya "
"durum\n"
" bilgisinin son değiştirilme zamanı); -l ile:\n"
" ctime'ı göster ve ada göre sırala; bunların\n"
" dışında: ctime ile sırala, en yeni en başta\n"
"\n"
#: src/ls.c:5451
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
" -d, --directory list directories themselves, not their "
"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C girdileri sütunlara göre listele\n"
" --color[=NEZAMAN] NEZAMAN çıktısını renklendir; ek bilgi aşağıda\n"
" -d, --directory dizinlerin kendilerini listele, içeriğini "
"değil\n"
" -D, --dired Emacs dired kipi için tasarlanmış çıktı "
"oluştur\n"
#: src/ls.c:5457
msgid ""
" -f list all entries in directory order\n"
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
" -f tüm girdileri dizin sırasında listele\n"
" -F, --classify[=NEZAMAN] NEZAMAN girdilerine gösterge iliştir (*/=>@|)\n"
" --file-type aynısı, yalnızca '*' iliştirme\n"
#: src/ls.c:5462
msgid ""
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
" --format=SÖZCÜK -x boyunca, virgüller -m, yatay -x, uzun -l,\n"
" tek sütun -1, ayrıntılı -l, dikey -C\n"
"\n"
#: src/ls.c:5467
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr " --full-time -l --time-style=full-iso gibi\n"
#: src/ls.c:5470
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g -l gibi; ancak sahipleri listeleme\n"
#: src/ls.c:5473
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files;\n"
" can be augmented with a --sort option, but any\n"
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
" --group-directories-first\n"
" dosyalardan önce dizinleri grupla;\n"
" bir --sort seçeneğiyle artırılabilir; ancak\n"
" herhangi bir --sort=none (-U) kullanımı\n"
" gruplandırmayı devre dışı bırakır\n"
#: src/ls.c:5480
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
" -G, --no-group uzun bir listelemede grup adlarını yazdırma\n"
#: src/ls.c:5483
msgid ""
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -h, --human-readable -l ve -s ile boyutları 1K 234M 2G gibi yazdır\n"
" --si aynısı; ancak 1024 yerine 1000'in katını "
"kullan\n"
#: src/ls.c:5487
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" komut satırında listelenen sembolik bağları "
"izle\n"
#: src/ls.c:5491
msgid ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" bir dizine işaret eden her komut satırı "
"sembolik\n"
" bağını izle\n"
"\n"
#: src/ls.c:5497
msgid ""
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
" --hide=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen girdileri\n"
" listeleme (-a veya -A ile geçersiz kılınır)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5503
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
" --hyperlink[=NEZAMAN] NEZAMAN'ken dosya adlarını köprü bağı yap\n"
#: src/ls.c:5506
msgid ""
" --indicator-style=WORD\n"
" append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
" --indicator-style=SÖZCÜK\n"
" girdi adlarına SÖZCÜK biçemli gösterge "
"iliştir:\n"
" none (öntanımlı), eğik çizgi (-p),\n"
" dosya türü (--file-type), sınıflandır (-F)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5513
msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
" -i, --inode her dosyanın indeks numarasını yazdır\n"
" -I, --ignore=DİZGİ kabuk DİZGİ'si ile eşleşen ima edilen "
"girdileri\n"
" listeleme\n"
#: src/ls.c:5518
msgid ""
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
" used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
" -k, --kibibytes dosya sistemi kullanımı için öntanımlı 1024 "
"bayt\n"
" blok; yalnızca -s ile ve dizin toplamı "
"başına\n"
" kullanılır\n"
#: src/ls.c:5524
msgid " -l use a long listing format\n"
msgstr " -l uzun listeleme biçimi kullan\n"
#: src/ls.c:5527
msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
" -L, --dereference bir sembolik bağ için dosya bilgisi "
"gösterirken,\n"
" bağın kendisi yerine bağın başvurduğu dosya\n"
" için bilgi göster\n"
"\n"
#: src/ls.c:5533
msgid ""
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"-m genişliği virgülle ayrılmış girdilerle doldur\n"
#: src/ls.c:5537
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid -l gibi; ancak rakamsal kullanıcı ve grup\n"
" kimliklerini listele\n"
" -N, --literal girdi adlarını tırnaklamadan yazdır\n"
" -o -l gibi; ancak grup bilgisini yazdırma\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" dizinlere '/' göstergesini iliştir\n"
#: src/ls.c:5544
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars grafik olmayan karakterler yerine ? yazdır\n"
#: src/ls.c:5547
msgid ""
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
" --show-control-chars grafik olmayan karakterleri olduğu gibi yazdır\n"
" (program 'ls' değilse ve çıktı bir uçbirim\n"
" değilse öntanımlı)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5553
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
msgstr " -Q, --quote-name girdi adlarını çift tırnakla kapat\n"
#: src/ls.c:5556
msgid ""
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
" --quoting-style=SÖZCÜK girdi adları için SÖZCÜK tırnak biçemini "
"kullan:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (QUOTING_STYLE çev. değişkenini geçersiz "
"kılar)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5563
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse sıralarken tersine çevir\n"
" -R, --recursive alt dizinleri özyineli olarak listele\n"
" -s, --size bloklardaki her dosyanın ayrılmış boyutunu yaz\n"
#: src/ls.c:5568
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
" -S dosya adına göre sırala, en büyük en önce\n"
#: src/ls.c:5571
msgid ""
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
" time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=SÖZCÜK ad yerine SÖZCÜK ile sırala: hiçbiri (-U),\n"
" boyut (-S), zaman (-t), sürüm (-v),\n"
" uzantı (-X), genişlik\n"
"\n"
#: src/ls.c:5577
#, fuzzy
msgid ""
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
" modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
" --time=SÖZCÜK değiştirme zamanı kullanma ayarını değiştir;\n"
" erişim zamanı (-u): atime, access, use;\n"
" değişiklik zamanı (-c): ctime, status;\n"
" doğum zamanı: birth, creation;\n"
" -l ile, SÖZCÜK hangi zamanın gösterileceğini\n"
" belirler\n"
" --sort=time ile, SÖZCÜK ile sırala (en yeni "
"önce)\n"
"\n"
#: src/ls.c:5587
msgid ""
" --time-style=TIME_STYLE\n"
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
" --time-style=ZAMAN_BİÇEMİ\n"
" -l ile zaman/tarih biçimi; bkz. TIME_STYLE\n"
#: src/ls.c:5591
msgid ""
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t zamana göre sırala, en yeni en önce; bkz. --"
"time\n"
" -T, --tabsize=SÜTUNLAR 8 yerine her SÜTUNLAR'da sekme durağı varsay\n"
#: src/ls.c:5595
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
" with -l: show access time and sort by name;\n"
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -u -lt ile: erişim zamanına göre sırala ve göster\n"
" -l ile: erişim zamanını göster ve ada göre "
"sırala\n"
" diğer: erişim zamanına göre sırala, en yeni "
"önce\n"
"\n"
#: src/ls.c:5601
msgid ""
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"-U sıralama; girdileri dizin sırasına göre listele\n"
#: src/ls.c:5604
msgid ""
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"-v (sürüm) numaralarının metin içi doğal sıralaması\n"
#: src/ls.c:5607
msgid ""
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=SÜTUNLAR çıktı genişliğini SÜTUNLAR'a ayarla; 0, limit\n"
" yok demektir\n"
" -x girdileri sütunlar yerine satırlarla listele\n"
" -X girdi uzantısına göre abecesel sırala\n"
" -Z, --context her dosyanın güvenlik bağlamını yazdır\n"
" --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la "
"bitir\n"
" -1 satır başına bir dosya listele\n"
#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"TIME_STYLE argümanı full-iso, long-iso, iso, locale veya +FORMAT olabilir.\n"
"FORMAT, date(1) gibi yorumlanır. Eğer FORMAT, FORMAT1<newline>FORMAT2 ise\n"
"o zaman FORMAT1 son kullanılmayan dosyalar için geçerlidir ve FORMAT2 son\n"
"kullanılan dosyalar için geçerlidir. 'posix-' ile öneklenen TIME_STYLE\n"
"yalnızca POSIX dışı yerellerde geçerli olur. Ayrıca TIME_STYLE çevre\n"
"değişkeni kullanılacak öntanımlı stili ayarlar.\n"
#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"NEZAMAN argümanı öntanımlı 'always'dir ve ayrıca 'auto' veya 'never' "
"olabilir.\n"
#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosya türlerini ayırt etmek için renk kullanımı hem öntanımlı olarak hem\n"
"--color=never ile devre dışı bırakılmıştır. --color=auto ile yalnızca "
"standart\n"
"çıktı bir uçbirime bağlıysa ls renk kodları yayar. LS_COLORS çevre "
"değişkeni\n"
"ayarları değiştirebilir. Ayarlamak için dircolors(1) komutunu kullanın.\n"
#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıkış durumu:\n"
" 0 TAMAM ise\n"
" 1 sorunlar küçükse (örn. alt dizinlere erişilemiyorsa)\n"
" 2 sorunlar ciddiyse (örn komut satırı argümanına erişilemiyorsa).\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Ağaiepur"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Şia"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Sağlama toplamlarını yazdır veya doğrula.\n"
"Öntanımlı olarak 32 bit CRC algoritmasını kullan.\n"
#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "%s (%d bit) sağlama toplamlarını yazdır veya denetle.\n"
#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
" -r BSD toplam algoritmasını kullan (öntanımlı), 1K blok "
"kullan\n"
" -s, --sysv Sistem V toplam algoritmasını kullan, 512 bayt blok "
"kullan\n"
#: src/digest.c:443
msgid ""
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n"
msgstr ""
" -a, --algorithm=TÜR kullanılacak özet türünü seç. Aşağıda DIGEST'e bak.\n"
#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
" --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur (öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:455
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary ikili kipte oku (tty stdin okunmadığında öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:460
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b --binary ikili kipte oku\n"
#: src/digest.c:464
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
" -c, --check sağlama toplamlarını DOSYA'dan oku ve onları "
"denetle\n"
#: src/digest.c:468
msgid ""
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
" -l, --length=BİT uzunluğu bit türünden özetle; blake2 algoritması "
"için\n"
" olan en fazlayı geçmemelidir ve 8'in katı "
"olmalıdır\n"
#: src/digest.c:474
#, fuzzy
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
" --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur (öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:478
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
" --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur (öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:481
msgid ""
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
" --untagged ters çevrilmiş tarzda bir sağlama toplamı oluştur,\n"
" özet türü olmadan\n"
#: src/digest.c:485
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
msgstr " --tag bir BSD tarzı sağlama toplamı oluştur\n"
#: src/digest.c:491
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
" -t, --text metin kipinde oku (tty stdin okunuyorsa öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:495
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text metin kipinde oku (öntanımlı)\n"
#: src/digest.c:499
msgid ""
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
" and disable file name escaping\n"
msgstr ""
" -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır "
"ve\n"
" dosya adı kaçışını devre dışı bırak\n"
#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Aşağıdaki satırlar yalnızca sağlama toplamları doğrularken yararlıdır:\n"
" --ignore-missing eksik dosyalar için çıkma veya durum bildirme\n"
" --quiet her düzgünce doğrulanan dosya için TAMAM yazdırma\n"
" --status bir şey çıktılama, durum kodu başarıyı gösterir\n"
" --strict düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırları\n"
" için sıfır olmayan kod ile çık\n"
" -w, --warn düzgün biçimlendirilmemiş sağlama toplamı satırı "
"için\n"
" uyar\n"
"\n"
#: src/digest.c:515
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
msgstr ""
" --debug hangi uygulama biçiminin kullanıldığını belirt\n"
#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
" crc (equivalent to cksum)\n"
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
" sm3 (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST, özet algoritmasını ve öntanımlı çıktı biçimini belirtir:\n"
" sysv (sum -s ile eşdeğer)\n"
" bsd (sum -r ile eşdeğer)\n"
" crc (cksum ile eşdeğer)\n"
" md5 (md5sum ile eşdeğer)\n"
" sha1 (sha1sum ile eşdeğer)\n"
" sha224 (sha224sum ile eşdeğer)\n"
" sha256 (sha256sum ile eşdeğer)\n"
" sha384 (sha384sum ile eşdeğer)\n"
" sha512 (sha512sum ile eşdeğer)\n"
" blake2b (b2sum ile eşdeğer)\n"
" sm3 (yalnızca cksum üzerinden kullanılabilir)\n"
"\n"
#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Toplamlar, %s içinde açıklandığı gibi hesaplanır.\n"
#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"Denetlerken, girdi bu programın daha önceki bir çıktısı olmalıdır. "
"Öntanımlı\n"
"kip şunların biriyle bir satırı: sağlama toplamı, boşluk, giriş kipini\n"
"belirten her karakter (ikili için '*', metin için veya ikilinin önemsiz\n"
"olduğu yerler için ' ') ve her DOSYA için bir ad yazdırmaya ayarlıdır.\n"
"\n"
"Not: GNU sistemlerde, ikili kip veya metin kipi arasında bir ayrım yoktur.\n"
#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Denetlerken, girdi bu programın veya eşdeğer başka bir programın daha\n"
"önceki bir çıktısı olmalıdır.\n"
#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: Pek fazla sağlama toplamı satırı"
#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: Yanlış biçimlenmiş %s sağlama toplamı satırı"
#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "BAŞARISIZ açma veya okuma"
#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "BAŞARISIZ"
#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "Tamam"
#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: Düzgünce biçimlenmiş sağlama toplamı satırı bulunamadı"
#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "UYARI: %<PRIuMAX> satır düzgünce biçimlenmemiş"
msgstr[1] "UYARI: %<PRIuMAX> satır düzgünce biçimlenmemiş"
#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "UYARI: %<PRIuMAX> listelenmiş dosya okunamadı"
msgstr[1] "UYARI: %<PRIuMAX> listelenmiş dosya okunamadı"
#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "UYARI: %<PRIuMAX> hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi"
msgstr[1] "UYARI: %<PRIuMAX> hesaplanmış sağlama toplamı eşleşmedi"
#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: Doğrulanan dosya yok"
#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "geçersiz uzunluk"
#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "geçersiz uzunluk: %s"
#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "uzunluk, 8'in katı değil"
#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length, yalnızca --algorithm=blake2b ile desteklenir"
#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s için en büyük özet uzunluğu %d bit"
#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check, --algorithm=(bsd,sysv,crc) ile desteklenmiyor"
#: src/digest.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "--backup ve --no-clobber seçenekleri birlikte olamaz"
#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tağ, --text kipini desteklemiyor"
#: src/digest.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--length, yalnızca --algorithm=blake2b ile desteklenir"
#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "--zero seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken desteklenmez"
#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "--tag seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken anlamsızdır"
#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"--binary ve --text seçenekleri sağlama toplamlarını denetlerken anlamsız"
#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"--ignore-missing seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı"
#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--status seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı"
#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--warn seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı"
#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--quiet seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı"
#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--strict seçeneği, yalnızca sağlama toplamlarını doğrularken anlamlı"
#: src/digest.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "--zero seçeneği, sağlama toplamlarını doğrularken desteklenmez"
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİN...\n"
#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Halihazırda yoklarsa DİZİN'(ler)i oluştur.\n"
#: src/mkdir.c:64
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
" with their file modes unaffected by any -m option.\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=KİP dosya kipini ayarla (chmod gibi), a=rwx - umask değil\n"
" -p, --parents mevcutsa hata yok, üst dizinleri onların dosya "
"kipleriyle\n"
" herhangi bir -m seçeneğinden etkilenmeyecek biçimde "
"yap\n"
" -v, --verbose her oluşturulan dizin için bir ileti yazdır\n"
#: src/mkdir.c:70
msgid ""
" -Z set SELinux security context of each created "
"directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z oluşturulan her dizinin SELinux güvenlik bağlamını\n"
" öntanımlı türe ayarla\n"
" --context[=BĞL] -Z gibi veya BĞL belirtilmişse SELinux veya SMACK\n"
" güvenlik bağlamını BĞL'ye ayarla\n"
#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "%s dizini oluşturuldu"
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"uyarı: --context yok sayılıyor; SELinux/SMACK etkin bir çekirdek gerektiriyor"
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... AD...\n"
#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Verilen AD'lara adlı veriyolları oluştur (FIFO'lar).\n"
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=KİP dosya izin bitini a=rw - umask'a değil de KİP'e "
"ayarla\n"
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z SELinux güvenlik bağlamını öntanımlı türe ayarla\n"
" --context[=BĞL] -Z gibi veya BĞL belirtilmişse SELinux veya SMACK\n"
" güvenlik bağlamını BĞL'ye ayarla\n"
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "geçersiz kip"
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "kip yalnızca dosya izin bitlerini belirlemeli"
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "'%s' ögesinin izinleri ayarlanamadı"
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...AD TÜR [MAJÖR MİNÖR]\n"
#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Verilen TÜR ile özel AD dosyasını oluştur.\n"
#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"TÜR b, c veya u olduğu zaman hem MAJÖR hem de MİNÖR belirtilmelidir.\n"
"TÜR p olduğu zaman ne MAJÖR ne de MİNÖR belirtilmelidir. Eğer MAJÖR veya\n"
"MİNÖR 0x veya 0X ile başlarsa onaltılık olarak algılanır. Eğer 0 ile\n"
"başlarlarsa sekizlik olarak algılanır. Bütün diğer değerler onluk olarak\n"
"algılanır. TÜR, aşağıdaki değerler olabilir:\n"
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b özel blok (önbellekli) dosyası oluştur\n"
" c, u özel karakter (önbellekli) dosyası oluştur\n"
" p FIFO oluştur\n"
#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Özel dosyalar, majör ve minör aygıt numaraları gerektirir."
#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifo'ların majör ve minör aygıt numarası bulunmaz."
#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "özel blok dosyalar desteklenmiyor"
#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "özel karakter dosyaları desteklenmiyor"
#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "geçersiz majör aygıt numarası %s"
#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "geçersiz minör aygıt numarası %s"
#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "geçersiz aygıt %s %s"
#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "geçersiz aygıt türü %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ŞABLON]\n"
#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Güvenli bir biçimde bir geçici dosya veya dizin oluştur ve adını yazdır.\n"
"ŞABLON, son bileşende en az üç birbirini izleyen 'X'ler içermelidir.\n"
"ŞABLON belirtilmemişse tmp.XXXXXXXXXX kullanın ve --tmpdir ima edilir.\n"
#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Dosyalar u+rw ve dizinler umask kısıtlamaları hariç u+rwx olarak "
"oluşturulur.\n"
#: src/mktemp.c:75
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -d, --directory bir dizin oluştur, dosya değil\n"
" -u, --dry-run bir şey oluşturma; yalnızca bir ad yazdır (güvensiz)\n"
" -q, --quiet dosya/dizin oluşturma hatası tanılarını sustur\n"
#: src/mktemp.c:80
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
" --suffix=SONEK SONEK'i ŞABLON'a iliştir; SONEK, bir eğik çizgi\n"
" içeremez. Bu seçenek, ŞABLON X ile bitmezse ima "
"edilir\n"
#: src/mktemp.c:84
msgid ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" -p DIR, --tmpdir[=DİZİN] ŞABLON'u DİZİN'e göreli olarak yorumla; DİZİN\n"
" belirtilmemişse $TMPDIR, belirtilmişse /tmp. Bu\n"
" seçenekle, ŞABLON mutlak bir ad olmamalıdır; -t'ye\n"
" benzememekle birlikte, ŞABLON eğik çizgiler\n"
" içerebilir; ancak mktemp yalnızca son bileşeni\n"
" oluşturur\n"
#: src/mktemp.c:91
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t ŞABLON'u tek bir dosya adı olarak dizine göreli "
"olarak\n"
" yorumla: $TMPDIR, ayarlanmışsa; yoksa -p ile\n"
" belirtilen dizin; yoksa /tmp [kullanılmamalı]\n"
#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "çok fazla şablon"
#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "--suffix ile, %s şablonu X ile bitmelidir"
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "geçersiz sonek %s, dizin ayırıcısı içeriyor"
#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "%s şablonunda pek az X var"
#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "geçersiz şablon, %s dizin ayırıcısı içeriyor"
#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "geçersiz şablon, %s; --tmpdir ile mutlak olmayabilir"
#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "%s şablonu üzerinden dizin oluşturma başarısız"
#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "%s şablonu üzerinden dosya oluşturma başarısız"
#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"KAYNAK'ı HEDEF olarak yeniden adlandır veya KAYNAK'(lar)ı DİZİN'e taşı.\n"
#: src/mv.c:267
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
" --backup[=DENETİM] var olan her bir yedek dosyanın yedeğini al\n"
" -b --backup gibi; ancak bir değişkene erişmez\n"
" -f, --force üzerine yazmadan önce sorgulama\n"
" -i, --interactive üzerine yazmadan önce sorgula\n"
" -n, --no-clobber var olan dosyanın üzerine yazma\n"
"Eğer -i, -f, -n' birden fazlası belirtmişse yalnızca sondaki etki eder.\n"
#: src/mv.c:281
#, fuzzy
msgid ""
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes her bir KAYNAK argümanından izleyen "
"kesintileri\n"
" geri al\n"
" -S, --suffix=SONEK olağan yedek önekleri üzerine yaz\n"
#: src/mv.c:287
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link kopyalama yerine sembolik bağ oluştur\n"
" -S, --suffix=SONEK normal yedekleme soneki yerine SONEK kullan\n"
" -t, --target-directory=DİZİN bütün KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n"
" -T, --no-target-directory HEDEF'i normal bir dosya olarak kabul et\n"
#: src/mv.c:296
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [KOMUT [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"KOMUT'u, süreç zamanlamalarını etkileyen ayarlanmış bir öncelikle çalıştır.\n"
"KOMUT olmadan, geçerli öncelikleri yazdır. Öncelik değerleri %d (sürecin\n"
"en hoşuna giden) <=> %d (sürecin en hoşuna gitmeyen) aralığındadır.\n"
#: src/nice.c:81
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr " -n, --adjustment=N önceliğe N tamsayısını ekle (öntanımlı: 10)\n"
#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "geçersiz ayar %s"
#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "komut ayarlama ile birlikte verilmeli"
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "öncelik değeri alınamıyor"
#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "öncelik değeri ayarlanamıyor"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Her DOSYA'yı satır numaraları ekli biçimde standart çıktı'ya yazdır.\n"
#: src/nl.c:189
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=TARZ gövde satırları numaralamada TARZ kullan\n"
" -d, --section-delimiter=KK mantıksal sayfa ayırıcılarında KK kullan\n"
" -f, --footer-numbering=TARZ altbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n"
#: src/nl.c:194
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
"section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=TARZ üstbilgi satırı numaralamada TARZ kullan\n"
" -i, --line-increment=NUMARA satır numarasını her satırda artır\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMARA NUMARA boş satırı tek satır olarak grupla\n"
" -n, --number-format=BİÇİM satır numaralarını BİÇİM'e göre ekle\n"
" -p, --no-renumber her bölüm için satır numaralarını "
"sıfırlama\n"
" -s, --number-separator=DİZİ (olası) satır numarası sonrası DİZİ ekle\n"
#: src/nl.c:202
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --starting-line-number=NUMARA her bölümdeki ilk satır numarası\n"
" -w, --number-width=NUMARA satır numaraları için NUMARA sütün kullan\n"
#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı seçenekler:: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"KK, mantıksal sayfa ayırıcılarını yapmak için kullanılan iki sınırlandırıcı\n"
"karakterdir; eksik bir ikinci karakter, ':' ima eder. Bir GNU uzantısı "
"olarak,\n"
"ikiden fazla karakter tanımlanabilir ve ayrıca boş diziyi belirtmek (-d "
"'',)\n"
"bölüm eşleştirmesini devre dışı bırakır.\n"
#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"TARZ, şunlardan biri olabilir:\n"
"\n"
" a tüm satırları numarala\n"
" t yalnızca boş olmayan satırları numarala\n"
" n hiçbir satırı numaralama\n"
" pBRE yalnızca temel düzenli ifade ile eşleşen satırları numarala "
"(BRE)\n"
#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇİM şunlardan biri olabilir:\n"
"\n"
" ln sola dayalı, başında sıfır yok\n"
" rn sağa dayalı, başında sıfır yok\n"
" rz sağa dayalı, başında sıfırlar var\n"
"\n"
#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "satır numarası taşması"
#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "geçersiz başlık numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "geçersiz gövde numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "geçersiz altbilgi numaralama tarzı: %s"
#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "geçersiz başlangıç satır numarası"
#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "geçersiz satır numarası artışı"
#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "geçersiz boş satır sayısı"
#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "geçersiz satır numarası alan genişliği"
#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "geçersiz satır numaralama biçemi: %s"
#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s KOMUT [ARG]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"KOMUT'u çalıştır ve bitir sinyallerini yok say.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standart girdi bir uçbirimse okunamayan bir dosyadan yeniden yönlendir.\n"
"Standart çıktı bir uçbirimse çıktıyı olanaklıysa 'nohup.out'a, değilse\n"
"'$HOME/nohup.out'a iliştir.\n"
"Standart hata bir uçbirimse standart çıktıya yeniden yönlendir.\n"
"Çıktıyı bir DOSYA'ya kaydetmek için '%s KOMUT > DOSYA' kullan.\n"
#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "standart girdi kullanılamaz bir duruma getirilemedi"
#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "girdi yok sayılıyor"
#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "girdi yok sayılıyor ve çıktı %s ögesine ekleniyor"
#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "çıktı, %s ögesine iliştiriliyor"
#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "girdi yok sayılıyor ve stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "stderr stdout'a yeniden yönlendiriliyor"
#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "standart hata yeniden yönlendirilemedi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n"
#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli sürecin kullanabildiği en çok işlem birimi sayısını yazdır, çalışan\n"
"işlemci sayısından daha az olabilir\n"
#: src/nproc.c:62
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
" --all kurulu işlemci sayısını yazdır\n"
" --ignore=N olanaklıysa N işlem birimini hariç tut\n"
#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "değer dönüştürülmek için pek büyük: %s"
#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "geçersiz sayı: %s"
#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "girdide sonek reddediliyor: %s (--from kullanmayı düşünün)"
#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "girdide geçersiz sonek: %s"
#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "girdide eksik 'i' soneki: %s (örn. Ki/Mi/Gi)"
#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "yazdırma için '%Lf' değeri hazırlanamadı"
#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "geçersiz birim boyutu: %s"
#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [NUMARA]...\n"
#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Hiç belirtilmemişse NUMARA'ları veya stdin'den numaraları yeniden "
"biçimlendir.\n"
#: src/numfmt.c:904
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
msgstr " --debug geçersiz girdi hakkında uyarılar yazdır\n"
#: src/numfmt.c:907
msgid ""
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
" -d, --delimiter=X alan sınırlandırıcısı için boşluk yerine X kullan\n"
#: src/numfmt.c:910
msgid ""
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
" --field=ALANLAR girdi alanlarındaki numaraları değiştir "
"(öntanımlı=1);\n"
" aşağıda ALANLAR'a bakın\n"
#: src/numfmt.c:914
msgid ""
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
" --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı BİÇİM'i kullan; "
"ayrıntılar\n"
" için aşağıda BİÇİM'e bakın\n"
#: src/numfmt.c:918
msgid ""
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
" --from=BİRİM girdi numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n"
" öntanımlı 'none'; aşağıda BİRİM'e bakın\n"
#: src/numfmt.c:922
msgid ""
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
" --from-unit=N girdi birim boyutunu belirt (öntanımlı 1 yerine)\n"
#: src/numfmt.c:925
msgid ""
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
" --grouping basamakların yerel tanımlı gruplandırmasını kullan,\n"
" örn. 1.000.000 (C/POSIX yereline bir etkisi "
"yoktur)\n"
#: src/numfmt.c:929
msgid ""
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
" N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
" --header[=N] ilk N üstbilgi satırını yazdır (dönüştürmeden); N,\n"
" belirtilmemişse 1 alınır\n"
#: src/numfmt.c:933
msgid ""
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
" --invalid=KİP geçersiz sayılar için hata kipi: KİP: abort "
"(öntanımlı)\n"
" fail, warn, ignore olabilir\n"
#: src/numfmt.c:937
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
" the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
" --padding=N çıktıyı N karakter boşluklandır; pozitif N sağa,\n"
" negatif N sola dayalıdır; çıktı N'den genişse\n"
" dolgulandırma yok sayılır; bir boşluk bulunmuşsa\n"
" öntanımlı olarak boşluklandırma uygulanır\n"
#: src/numfmt.c:944
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
" --round=YÖNTEM ölçekleme sırasında yuvarlama için YÖNTEM kullan;\n"
" yöntem; up, down, from-zero (öntanımlı), nearest,\n"
" towards-zero olabilir\n"
#: src/numfmt.c:948
msgid ""
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
" SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
" --suffix=SONEK çıktı numaralarına SONEK ekle ve çıktı numaralarında\n"
" isteğe bağlı SONEK kabul et\n"
#: src/numfmt.c:952
msgid ""
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
" --to=BİRİM çıktı numaralarını BİRİM'e otomatik ölçeklendir;\n"
" aşağıda BİRİM'e bakın\n"
#: src/numfmt.c:955
msgid ""
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr " --to-unit=N çıktı birim boyutu (öntanımlı 1 yerine)\n"
#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"BİRİM seçenekleri:\n"
#: src/numfmt.c:967
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr " none otomatik ölçekleme yapılmaz; sonekler bir hata tetikler\n"
#: src/numfmt.c:970
msgid ""
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
" auto isteğe bağlı bir/iki harflik sonek kabul et:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
#: src/numfmt.c:976
msgid ""
" si accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" si isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:981
msgid ""
" iec accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec isteğe bağlı bir harfli sonek kabul et:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:986
msgid ""
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec-i isteğe bağlı iki harfli sonek kabul et:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
" N N'th field, counted from 1\n"
" N- from N'th field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
" - all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"ALANLAR, cut(1) tarzı alan erimlerini destekler:\n"
" N N. alan, 1'den sayılan\n"
" N- N. alandan satırın sonuna kadar\n"
" N-M N. alandan M. alana kadar (içeren)\n"
" -M birinciden M. alana kadar (içeren)\n"
" - tüm alanlar\n"
"Çoklu alanlar/erimler virgül ile ayrılabilir\n"
#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇİM, bir kayan noktalı argüman '%f' yazdırmak için uygun olmalıdır.\n"
"İsteğe bağlı tırnak (%'f), --grouping'i etkinleştirecektir (geçerli yerel\n"
"tarafından destekleniyorsa). İsteğe bağlı genişlik değeri (%10f), çıktıyı\n"
"boşlukla dolduracaktır. İsteğe bağlı sıfır (%010f) genişliği, sayıyı "
"sıfırla\n"
"dolduracaktır. İsteğe bağlı negatif değer (%-10f), sola dayar. İsteğe bağlı\n"
"kesinlik (%.1f), girdinin belirlediği kesinliği geçersiz kılar.\n"
#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tüm girdi sayıları başarıyla dönüştürüldüyse çıkış durumu 0'dır. Öntanımlı\n"
"olarak, %s, ilk dönüştürme hatasında 2 numaralı çıkış durumuyla durur.\n"
"--invalid='fail' ile, her dönüştürme hatası için bir uyarı yazdırılır ve\n"
"2 numaralı çıkış durumu döndürülür. --invalid='warn' ile, her dönüştürme\n"
"hatası tanılanır; ancak çıkış durumu 0'dır. --invalid='ignore' ile, "
"dönüştürme\n"
"hataları tanılanmaz ve çıkış durumu 0'dır.\n"
#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Örnekler:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "%s biçimi %% yönergesine sahip değil"
#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "geçersiz biçim %s (genişlik taşması)"
#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format dolgusu, --padding'i geçersiz kılıyor"
#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "%s biçimi %% konumunda biter"
#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "%s biçiminde geçersiz kesinlik"
#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "geçersiz biçim %s, yönerge %%[0]['][-][N][.][N]f olmalıdır"
#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "%s biçimi çok fazla %% yönergesine sahip"
#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "%s girdisinde geçersiz sonek: %s"
#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"değer/kesinlik, yazdırmak için pek büyük: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to kullanın)"
#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (--to kullanın)"
#: src/numfmt.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"değer, yazdırmak için pek büyük: '%Lg' (999Y'den büyük değerler kullanılamaz)"
#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "büyük girdi değeri %s: olası kesinlik kaybı"
#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "geçersiz dolgu değeri %s"
#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "çoklu alan belirtimleri"
#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "geçersiz üstbilgi değeri %s"
#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping, --format ile birlikte kullanılamaz"
#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "yerel verisi ayarlanamadı"
#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "dönüştürme seçeneği belirtilmedi"
#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "gruplandırma, --to ile birlikte kullanılamaz"
#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "gruplandırmanın bu yerel üzerinde bir etkisi yok"
#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header, komut satırı girdisiyle yok sayılıyor"
#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "kimi girdi numaraları dönüştürülemedi"
#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]...\n"
"veya: %s [-abcdfilosx]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b]]\n"
"veya: %s --traditional [SEÇENEK]... [DOSYA] [[+]OFSET[.][b] [+][ETİKET][.]"
"[b]]\n"
#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Belirsiz bir betimleme yaz, öntanımlı olarak DOSYA'nın standart çıktı'ya\n"
"sekizlik baytlarla. Birden çok DOSYA argümanını, girdiyi oluşturmak için\n"
"onları listelenmiş sırada ard arda ekle.\n"
#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer birinci ve ikinci çağrı biçimleri geçerliyse ve son işlenen + ile\n"
"başlıyorsa (iki tane işlenen varsa) ikinci biçim varsayılır. Bir OFSET\n"
"işleneni -j OFSET demektir. ETİKET, birinci baytta yazdırılan sahte "
"adrestir,\n"
"dökümleme ilerlerken artırılır. OFSET ve ETİKET için, bir 0x ve 0X öneki\n"
"onaltılık belirtir; sonekler sekizlik için . ve 512 ile çarpım için b\n"
"olabilir.\n"
#: src/od.c:350
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=TABAN dosya ofsetleri için çıktı biçimi; TABAN,\n"
" onluk, sekizlik, onaltılık veya hiçbiri "
"için\n"
" [doxn)'dan biri olabilir\n"
" --endian={big|little} girdi baytlarını belirtilen sıraya göre\n"
" birbirleriyle değiştir\n"
" -j, --skip-bytes=BAYT BAYT girdi baytlarını atla\n"
#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=BAYT dökümlemeyi BAYT girdi baytına sınırla\n"
" -S BAYT, --strings[=BAYT] en az BAYT grafik karakterin dizilerini "
"çıktıla;\n"
" BAYT belirtilmemişse 3 varsayılır\n"
" -t, --format=TÜR biçimlerin çıktı biçimini seç\n"
" -v, --output-duplicates satır susturmayı imlemek için * kullanma\n"
" -w[BAYT], --width[=BAYT] çıktı satırı başına BAYT bayt çıktıla; BAYT\n"
" belirtilmemişse 32 varsayılır\n"
" --traditional yukarıdaki üçüncü biçimde argümanlar kabul et\n"
#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Geleneksel biçim belirtimleri birbiriyle karıştırılabilir; şunları "
"toplarlar:\n"
" -a, -t a ile aynı; yüksel bit sırasını yok sayarak adlı karakterleri seç\n"
" -b, -t o1 ile aynı; sekizlik baytları seç\n"
" -c, -t c ile aynı; yazdırılabilir karakterleri veya ters eğik kaçışları "
"seç\n"
" -d, -t u2 ile aynı; imzalanmamış 2 bayt onluk birimleri seç\n"
#: src/od.c:377
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f, -t fF ile aynı; kayan noktalı değerleri seç\n"
" -i, -t dI ile aynı; onluk tamsayıları seç\n"
" -l, -t dL ile aynı; onluk uzunları seç\n"
" -o, -t o2 ile aynı; sekizlik iki baytlık birimleri seç\n"
" -s, -t d2 ile aynı; onluk iki baytlık birimleri seç\n"
" -x, -t x2 ile aynı; onaltılık iki baytlık birimleri seç\n"
#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TÜR, bir veya daha çok şu belirtimlerden yapılmıştır:\n"
" a adlı karakter, yüksek sıralı biti yok sayar\n"
" c yazdırılabilir karakter veya ters eğik çizgi kaçışı\n"
#: src/od.c:392
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[BOYUT] imzalı onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n"
" f[BOYUT] kayan noktalı değer, değer başına BOYUT bayt\n"
" o[BOYUT] sekizlik, tamsayı başına BOYUT bayt\n"
" u[BOYUT] imzalanmamış onluk, tamsayı başına BOYUT bayt\n"
" x[BOYUT] onaltılık, tamsayı başına BOYUT bayt\n"
#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"BOYUT, bir sayıdır. [doux] içindeki TÜR için, BOYUT ayrıca sizeof(char) "
"için\n"
"C, sizeof(short) için S, sizeof(int) için I veya sizeof(long) için L "
"olabilir.\n"
"Eğer TÜR f ise BOYUT aynı zamanda sizeof(float) için F, sizeof(double) için "
"D,\n"
"veya sizeof(long double) için L olabilir.\n"
#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Herhangi bir türe z sonekini eklemek her çıktı satırının sonunda\n"
"yazdırılabilir karakterleri görüntüler.\n"
#: src/od.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAYT, 0x veya 0X önekli onaltılıktır ve bir çoklayıcı soneki olabilir:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"ve G, T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n"
"İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, ve diğerleri.\n"
#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "geçersiz tür dizisi %s"
#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"geçersiz tür dizisi %s;\n"
"bu sistem, yerleşik %lu baytlık tamsayı türü sağlamıyor"
#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"geçersiz tür dizisi %s;\n"
"bu sistem %lu baytlık bir kayan ondalık değer türü sağlamıyor"
#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "%2$s tür dizisi içinde geçersiz karakter '%1$c'"
#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "birleşik girdinin sonundan sonrası atlanamıyor"
#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "geçersiz çıktı adresi tabanı '%c': [doxn]'dan bir karakter olmalıdır"
#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s pek büyük"
#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "diziler dökümlenirken tür belirtilemez"
#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "uyumluluk kipi en fazla bir dosyayı destekler"
#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "atlanacak baytlar + okunacak baytlar çok büyük"
#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "uyarı: geçersiz genişlik %lu; %d kullanılıyor"
#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standart girdi kapalı"
#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"SEKME'lerle ayrılmış, her DOSYA'dan sırayla karşılık gelen satırlardan "
"oluşan\n"
"satırları standart çıktı'ya yazın.\n"
#: src/paste.c:435
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LİSTE SEKME'ler yerine LİSTE'deki karakterleri kullan\n"
" -s, --serial paralel değil de tek kerede bir dosya yapıştır\n"
#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "sınırlayıcı listesi kabul edilmeyen ters eğik çizgi ile bitiyor: %s"
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Geçersiz veya taşınamayan dosya adlarını tanıla.\n"
"\n"
" -p çoğu POSIX sistemleri denetle\n"
" -P boş adları ve başında \"-\" olanları denetle\n"
" --portability tüm POSIX sistemleri denetle (-p -P'ye eşdeğer)\n"
#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "%s dosya adı bileşeni başında '-'"
#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "%2$s dosya adında taşınmaz karakter %1$s"
#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "boş dosya adı"
#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: en büyük dosya adı uzunluğu belirlenemedi"
#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adının %2$lu uzunluğu ile aşıldı"
#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "%1$lu limiti, %3$s dosya adı bileşeninin %2$lu uzunluğu ile aşıldı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid " ???"
msgstr " ???"
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"
#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Kullanıcı adı: "
#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Gerçekte: "
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Dizin: "
#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Kabuk: "
#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Proje: "
#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"
#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Boşta"
#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Ne zaman"
#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Nerede"
#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l belirtilen KULLANICI'lar için uzun biçimde çıktı üret\n"
" -b uzun biçimde kullanıcının ev dizini ve kabuğunu gösterme\n"
" -h uzun biçimde kullanıcının proje dosyasını gösterme\n"
" -p uzun biçimde kullanıcının plan dosyasını gösterme\n"
" -s kısa biçimde çıktı üret, öntanımlı\n"
#: src/pinky.c:499
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f kısa biçimde sütun başlığı satırını gösterme\n"
" -w kısa biçimde kullanıcının tam adını gösterme\n"
" -i kısa biçimde kullanıcının tam adı ve uzak makineyi "
"gösterme\n"
" -q kısa biçimde kullanıcının tam adı, uzak makine ve boştaki\n"
" zamanını gösterme\n"
#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hafif bir 'parmak' programı; kullanıcı bilgisini yazdırır.\n"
"utmp dosyası %s olacaktır.\n"
#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kullanıcı adı belirtilmemiş; -l kullanırken en az bir tane belirtilmeli"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"
#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "tamsayı taşması"
#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]' eksik argüman"
#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "geçersiz sayfa erimi %s"
#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l SAYFA_UZUNLUĞU' geçersiz satır sayısı"
#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N SAYI' geçersiz başlangıç satır numarası"
#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "'-o KENAR BOŞLUĞU' geçersiz satır ofseti"
#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı"
#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W SAYFA_GENİŞLİĞİ' geçersiz karakter sayısı"
#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "paralelde yazılırken sütün sayıları belirtilemez"
#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "paralelde ve karşılıklı yazılırken belirtilemez"
#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "geçersiz argüman %s"
#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' argümanda ek karakterler veya geçersiz sayı: %s"
#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "sayfa genişliği pek dar"
#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"başlangıç sayfa numarası %<PRIuMAX>, sayfa sayısı %<PRIuMAX> değerini aşıyor"
#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "taşan sayfa sayısı"
#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Sayfa %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "DOSYA'(lar)ı yazdırma için sayfala veya sütunla.\n"
#: src/pr.c:2768
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +İLK_SAYFA[:SON_SAYFA], --pages=İLK_SAYFA[:SON_SAYFA]\n"
" İLK_[SON_]SAYFA ile yazdırmayı başlat [durdur]\n"
" -SÜTUN, --columns=SÜTUN\n"
" SÜTUN sütun çıktıla ve -a kullanılmadığı sürece "
"sütunları\n"
" aşağı yazdır. Her sayfada sütunlardaki satırların\n"
" sayısını dengele\n"
#: src/pr.c:2776
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across satırları yukarıdan aşağı yerine soldan sağa yazar.\n"
" bu seçenek -SÜTUN ile kullanılır\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" şapka (^G) ve sekizli ters eğik çizgi simgelemini "
"kullan\n"
" -d, --double-space\n"
" çıktıyı çift aralıklandır\n"
#: src/pr.c:2784
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=BİÇİM\n"
" üstbilgi tarihi için BİÇİM kullan\n"
" -e[KARAKTER[GENİŞLİK]], --expand-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n"
" girdi KARAKTER'(ler)ini sekme GENİŞLİK'ine (8) genişlet\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" sayfaları ayırmak için yenisatır yerine form "
"beslemesini\n"
" kullan (-F ile 3 satırlık sayfa üstbilgisi veya 5\n"
" satırlık üstbilgi ve -F olmadan artbilgi)\n"
#: src/pr.c:2794
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h, --header=ÜSTBİLGİ\n"
" sayfa başında dosya adı yerine ortada ÜSTBİLGİ kullan,\n"
" -h \"\" boş bir satır yazar, -h\"\" kullanma\n"
" -i[KARAKTER[GENİŞLİK]], --output-tabs[=KARAKTER[GENİŞLİK]]\n"
" boşlukları GENİŞLİK (8) sekmesine KARAKTER'lerle\n"
" değiştir\n"
" -J, --join-lines tam satırları birleştir, -W satır kesmesini kapat, "
"sütün\n"
" dizisi yok, --sep-string[=DİZİ] ayırıcıları ayarlar\n"
#: src/pr.c:2803
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -l, --length=SAYFA_UZUNLUĞU\n"
" SAYFA_UZUNLUĞU'nu (66) satıra ayarla (öntanımlı satır\n"
" satır sayısı 56'dır ve -F ile 63'tür). -t varsa\n"
" SAYFA_UZUNLUĞU <= olarak ima edilir\n"
#: src/pr.c:2809
msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -m, --merge tüm dosyaları paralel olarak her sütunda bir tane "
"olacak\n"
" biçimde yazdır, satırları buda; ancak tam uzunluklu\n"
" satırları -J ile birleştir\n"
#: src/pr.c:2813
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[AYIRICI[BASAMAK]], --number-lines[=AYIRICI[BASAMAK]]\n"
" satırları numaralandır, BASAMAK (5) kullan, sonra "
"AYIRICI\n"
" (SEKME), öntanımlı sayım girdi dosyasının birinci\n"
" satırından başlar\n"
" -N, --first-line-number=SAYI\n"
" saymaya yazdırılan ilk sayfanın birinci satırında SAYI\n"
" ile başla (bkz. +İLK_SAYFA)\n"
#: src/pr.c:2821
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o, --indent=KENAR_BOŞLUĞU\n"
" her satırı KENAR_BOŞLUĞU (sıfır) ile ofsetle, -w veya -"
"W\n"
" etkilemez, KENAR_BOŞLUĞU, SAYFA_GENİŞLİĞİ'ne eklenir.\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" bir dosya açılamadığında uyarıları atla\n"
#: src/pr.c:2828
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[KARAKTER], --separator[=KARAKTER]\n"
" sütunları tek bir karakterle ayır, KARAKTER öntanımlısı\n"
" -w olmadan ve -w ile 'no char' olmadan <SEKME>'dir.\n"
" -s[KARAKTER], -w ayarlanmadığı durumlarda her 3 sütun\n"
" seçeneğinin satır kısa kesimini kapatır: (-COLUMN|-a\n"
" -COLUMN|-m)\n"
#: src/pr.c:2836
msgid ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
" -S[DİZİ], --sep-string[=DİZİ]\n"
" sütunları DİZİ ile ayır, -S olmadan: Öntanımlı ayırıcı\n"
" -J ile <SEKME> ve <boşluk>'tur, yoksa (-S\" \" ile "
"aynı)\n"
" sütun seçeneklerine bir etkisi olmaz\n"
#: src/pr.c:2842
msgid ""
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -t, --omit-header sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla; SAYFA_GENİŞLİĞİ\n"
" <= 10 ise varsayılır\n"
#: src/pr.c:2846
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" sayfa üstbilgisi ve artbilgisini atla, giriş "
"dosyalarında\n"
" form alanı tarafından ayarlanan sayfalandırmaya ele\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" sekizlik sola eğik çizgiyi kullan\n"
" -w, --width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n"
" SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) karakter olarak yalnızca çoklu "
"metin\n"
" sütun çıktısına ayarla, -s[karakter] kapatır(72)\n"
#: src/pr.c:2856
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W, --page-width=SAYFA_GENİŞLİĞİ\n"
" sayfa genişliğini her zaman SAYFA_GENİŞLİĞİ (72) "
"ayarla,\n"
" satırları -J seçeneği ayarlanmadıysa buda, -S veya -s\n"
" ile mevcut duruma karışma\n"
#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DEĞİŞKEN]...\n"
"Belirtilen çevre DEĞİŞKEN'inin değerlerini yazdır.\n"
"Bir DEĞiŞKEN belirtilmediyse hepsinin ad ve değer çiftlerini yazdır.\n"
"\n"
#: src/printenv.c:69
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -0, --null çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la sonlandır\n"
#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "uyarı: %s: Karakter sabitini izleyen karakter(ler) yok sayıldı"
#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s BİÇİM [ARGÜMAN]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"BİÇİM'e göre ARGÜMAN'(lar)ı yazdır veya SEÇENEK'e göre çalıştır:\n"
"\n"
#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"BİÇİM, argümanları C printf'teki gibi denetler. Yorumlanan dizilimler:\n"
"\n"
" \\\" çift tırnak\n"
#: src/printf.c:121
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\NNN sekizlik NNN değerli bayt (1-3 basamak)\n"
" \\xHH onaltılık HH değerli bayt (1-2 basamak)\n"
" \\uHHHH onaltılık HHHH değerli Unicode (ISO/IEC 10646) karakter (4 "
"basamak)\n"
" \\UHHHHHHHH onaltılık HHHHHHHH değerli Unicode karakter (8 basamak)\n"
#: src/printf.c:127
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% tek bir %\n"
" %b ARGÜMAN, '\\' kaçışlı bir dizi olarak yorumlandı; yalnızca "
"sekizlik\n"
" kaçışlar \\0 veya \\0NNN biçiminde\n"
" %q ARGÜMAN, bir kabuk girdisi olarak yeniden kullanılabilecek "
"biçimde\n"
" yazdırıldı, yazdırılamayan karakterleri öne sürülen $'' "
"sözdizimi\n"
" ile kaçırarak\n"
"\n"
"ve diouxXfeEgGcs ile biten ARGÜMAN'lı tüm C biçimi belirtimleri öncelikle\n"
"düzgün bir türe dönüştürülür. Değişken genişlikleri uygun biçimde işlenir.\n"
#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: Bir sayısal değer bekleniyordu"
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: Değer tamamen dönüştürülmedi"
#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "kaçışta onaltılık sayı eksik"
#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "geçersiz genel karakter adı \\%c%0*x"
#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "geçersiz alan genişliği: %s"
#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "geçersiz kesinlik: %s"
#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: geçersiz dönüşüm belirtimi"
#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "uyarı: `%s ile başlayarak fazladan bağımsız değişkenler yok sayıldı"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"
#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (regexp %s için)"
#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "hata: Düzenli ifade eşleşmesi uzunluğu sıfır: %s"
#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ]... (-G olmadan)\n"
" veya: %s -G [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Girdi dosyası sözcüklerinin bağlamı dahil, devşirilmiş bir indeks çıktıla.\n"
#: src/ptx.c:1718
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference kendiliğinden oluşmuş başvuruları çıktıla\n"
" -G, --traditional daha çok System V 'ptx' gibi davran\n"
#: src/ptx.c:1722
msgid ""
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
" The default is '/'\n"
msgstr ""
" -F, --flag-truncation=DİZİ bayraklı satır kısaltımı için DİZİ kullan,\n"
" öntanımlı: '/'\n"
#: src/ptx.c:1726
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=DİZİ 'xx' yerine kullanılacak makro adı\n"
" -O, --format=roff çıktıyı roff dizinleri olarak oluştur\n"
" -R, --right-side-refs başvuruları sağa koy, -w içinde sayma\n"
" -S, --sentence-regexp=İFADE satır veya tümce sonu için\n"
" -T, --format=tex çıktıyı TeX yönergesi olarak oluştur\n"
#: src/ptx.c:1733
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=iFADE her anahtar sözcüğü eşlemek için İFADE "
"kullan\n"
" -b, --break-file=DOSYA bu DOSYA'daki karakterleri sözcük kes\n"
" -f, --ignore-case sıralama için küçüğü büyük harfe dönüştür\n"
" -g, --gap-size=SAYI çıktı alanları arasında sütun boşluk "
"boyutu\n"
" -i, --ignore-file=DOSYA yok sayılacak sözcük listesini DOSYA'dan "
"oku\n"
" -o, --only-file=DOSYA okunacak sözcük listesini DOSYA'dan oku\n"
#: src/ptx.c:1741
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references her satırın ilk alanı bir başvurudur\n"
" -t, --typeset-mode [henüz çalışmıyor]\n"
" -w, --width=SAYI başvuru hariç sütun türünden çıktı "
"genişliği\n"
#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "geçersiz boşluk genişliği: %s"
#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "geçersiz satır genişliği: %s"
#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli çalışma dizininin tam dosya adını yazdır.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:60
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
msgstr ""
" -L, --logical PWD'yi sembolik bağlar içeriyor olsa bile çevreden kullan\n"
" -P, --physical bütün sembolik bağlardan kaçın\n"
#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bir seçenek belirtilmezse -P varsayılır.\n"
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s dizinine chdir başarısız"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s durumlanamadı"
#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "%s içinde eşleşen indeksli dizin girdisi bulunamadı"
#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "seçenek olmayan argümanlar yok sayılıyor"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n"
#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir sembolik bağın veya kurallı dosya adının değerini yazdır\n"
"\n"
#: src/readlink.c:64
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize verilen adın her bileşeninin sembolik "
"bağlarını\n"
" özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n"
" son bileşen dışında hepsi var olmalıdır\n"
" -e, --canonicalize-existing verilen adın her bileşeninin sembolik "
"bağlarını\n"
" özyineli olarak izleyerek kurallılaştır;\n"
" her bileşen var olmalıdır\n"
#: src/readlink.c:74
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
"default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -m, --canonicalize-missing verilen adın her bileşenini, bileşen "
"varlığı\n"
" bir zorunluluk olmaksızın özyineli olarak\n"
" izleyerek kurallılaştır\n"
" -n, --no-newline sondaki sınırlandırıcıyı çıktılama\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent çoğu hata iletisini sustur (öntanımlı: "
"açık)\n"
" -v, --verbose hata iletilerini raporla\n"
" -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n"
" sonlandır\n"
#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "birden çok argümanlı --no-newline yok sayılıyor"
#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Çözülmüş mutlak dosya adını yazdır;\n"
"son bileşen hariç hepsi var olmalıdır\n"
"\n"
#: src/realpath.c:75
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
"directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --canonicalize-existing yolun tüm bileşenleri var olmalıdır\n"
" -m, --canonicalize-missing hiçbir yol bileşeninin var olma veya dizinde\n"
" olma zorunluluğu yoktur\n"
" -L, --logical '..' bileşenlerini sembolik bağlar öncesinde "
"çöz\n"
" -P, --physical sembolik bağı görüldüğünde çözümle "
"(öntanımlı)\n"
" -q, --quiet çoğu hata iletisini sustur\n"
" --relative-to=DIR DİZİN'e göreceli çözülmüş yolu yazdır\n"
" --relative-base=DIR DİZİN altında yollar olmadıkça mutlak "
"yolları\n"
" yazdır\n"
" -s, --strip, --no-symlinks sembolik bağları genişletme\n"
" -z, --zero çıktı satırlarını yenisatır yerine NUL'la\n"
" sonlandır\n"
#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "göreceli yol oluşturuluyor"
#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: yazma korumalı %s dizininin içine inilsin mi? "
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: %s dizininin içine inilsin mi? "
#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: yazma korumalı %s %s kaldırılsın mı? "
#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s kaldırılsın mi? "
#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "%s dizini kaldırıldı\n"
#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "%s veya %s dizinini kaldırma reddediliyor: %s atlanıyor"
#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "%s durumlanamadı: %s atlanıyor"
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "farklı bir aygıtta olduğundan %s atlanıyor"
#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "ve --preserve-root=all şu an etkin"
#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "basamaklandırma başarısız: %s"
#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"beklenmedik hata: fts_info=%d: %s\n"
"lütfen %s kişisine bildirin"
#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Şu dosyayı kaldırmak için '%s ./%s' deneyin: %s.\n"
#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"DOSYA'(lar)ı kaldır (bağını kopar).\n"
"\n"
" -f, --force var olmayan dosyaları/argümanları yok say, asla "
"sorma\n"
" -i her kaldırma öncesi sor\n"
#: src/rm.c:138
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -I üç dosyadan çok veya özyineli kaldırırken bir kez "
"sor\n"
" çoğu hatadan korurken -i'den daha az rahatsız "
"eder\n"
" --interactive[=NEZAMAN] NEZAMAN'a göre sor: never, once (-I) veya\n"
" always (-i); NEZAMAN olmadan hep sor\n"
#: src/rm.c:145
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --one-file-system bir sıradüzeni özyineli olarak kaldırılırken ilgili\n"
" komut satırı argümanından farklı bir dosya\n"
" sisteminde olan dizinleri atla\n"
#: src/rm.c:150
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
" with 'all', reject any command line argument\n"
" on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root '/'e özel olarak davranma\n"
" --preserve-root[=all] '/'ü kaldırma (öntanımlı); 'all' ile, üst\n"
" ögesinden farklı bir aygıtta olan tüm komut\n"
" satırı argümanlarını reddet\n"
#: src/rm.c:156
msgid ""
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" -r, -R, --recursive dizinleri ve içeriklerini özyineli olarak kaldır\n"
" -d, --dir boş dizinleri kaldır\n"
" -v, --verbose ne yapıldığını açıkla\n"
#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Öntanımlı olarak, rm dizinleri kaldırmaz. Listelenen her dizini, içeriği "
"ile\n"
"birlikte kaldırmak için --recursive (-r veya -R) seçeneğini kullanın.\n"
#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Adı '-' ile başlayan bir dosyayı kaldırmak için, örneğin '-foo',\n"
"aşağıdaki komutlardan birini kullanın:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: Bir dosyayı kaldırmak için rm kullanırsanız yeterli uzmanlık ve/veya\n"
"zaman bulunduğu durumda dosya içeriğinin birazını veya tamamını kurtarmak\n"
"olanaklı olabilir. Dosya içeriğinin gerçekten kurtarılamaz olduğundan emin\n"
"olmak istiyorsanız shred(1) kullanmayı düşünün.\n"
#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "--no-preserve-root seçeneğini kısaltabilirsiniz"
#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "tanımlanamayan --preserve-root argümanı: %s"
#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? "
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> argüman özyineli olarak kaldırılsın mı? "
#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> argüman kaldırılsın mı? "
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> argüman kaldırılsın mı? "
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "dizin kaldırılıyor, %s"
#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "%s dizinini kaldırma başarısız"
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s kaldırılamadı"
#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Boşlarsa DİZİN(LER)'i kaldır.\n"
"\n"
#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" yalnızca bir dizinin boş olmasından dolayı gerçekleşen "
"tüm\n"
" başarısızlıkları yok say\n"
"\n"
#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --parents DİZİN'i ve atalarını kaldır; örn. 'rmdir -p a/b/c',\n"
" 'rmdir a/b/c a/b a'ya benzerdir\n"
"\n"
#: src/rmdir.c:186
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr " -v, --verbose işlenen her dizin için bir tanı çıktıla\n"
#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "%s kaldırılamadı: Sembolik bağ izlenmiyor"
#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s BAĞLAM KOMUT [argümanlar]\n"
" veya: %s [ -c ] [-u KULLANICI] [-r ROL] [-t TÜR] [-l ERİM] KOMUT "
"[arg'lar]\n"
#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Farklı bir SELinux güvenlik bağlamında bir program çalıştır.\n"
"BAĞLAM veya KOMUT olmadan, geçerli güvenlik bağlamını yazdır.\n"
#: src/runcon.c:87
msgid ""
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
msgstr ""
" BAĞLAM tam güvenlik bağlamı\n"
" -c, --compute değişiklik öncesi süreç geçiş bağlamını hesapla\n"
" -t, --type=TÜR tür (üst öge ile aynı rol için)\n"
" -u, --user=KULLANICI kullanıcı kimliği\n"
" -r, --role=ROL rol\n"
" -l, --range=ERİM düzey erimi\n"
#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "çoklu roller"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "çoklu türler"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "çoklu kullanıcılar"
#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "çoklu düzey oranı"
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "geçerli bağlam alınamadı"
#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r veya bağlam belirtmelisiniz"
#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "komut belirtilmemiş"
#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s, yalnızca bir SELinux çekirdeğinde kullanılabilir"
#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "yeni bir bağlam hesaplanamadı"
#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "yeni kullanıcı ayarlanamadı: %s"
#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "yeni tür ayarlanamadı: %s"
#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "yeni erim ayarlanamadı: %s"
#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "yeni rol ayarlanamadı: %s"
#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "güvenlik bağlamı %s ayarlanamıyor"
#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... SON\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... İLK SON\n"
" veya: %s [SEÇENEK]... İLK ARTIŞ SON\n"
#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Sayıları İLK'ten SON'a ARTIŞ'la ilerleyerek yazdır.\n"
#: src/seq.c:89
msgid ""
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
" -f, --format=BİÇİM printf tarzı kayan noktalı değer BİÇİM'i kullan\n"
" -s, --separator=DİZİ sayıları ayırmak için DİZİ kullan\n"
" -w, --equal-width başta sıfırlarla genişliği eşitle\n"
#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eğer İLK veya ARTIŞ boş bırakılırsa öntanımlı 1 olur. Boş bırakılan bir\n"
"ARTIŞ; SON, İLK'ten küçük olsa bile öntanımlı 1 olur. Sayı dizilişi, "
"geçerli\n"
"sayının ve ARTIŞ'ın toplamı SON'dan büyük olduğunda sona erer.\n"
"Eğer İLK, SON'dan küçükse ARTIŞ genelde pozitiftir ve İLK, SON'dan küçükse\n"
"ARTIŞ genelde negatiftir. ARTIŞ, sıfır olmamalıdır; İLK, ARTIŞ ve SON'dan\n"
"hiçbiri sayı olmayan bir değer olabilir.\n"
#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"BİÇİM, 'double' türü bir argüman yazdırmak için uygun olmalıdır; eğer İLK,\n"
"ARTIŞ ve SON en çok kesinlik KESİNLİK'li sabit noktalı onluk sayılarsa\n"
"%.PRECf'ye öntanımlı olarak döner, yoksa %g olur.\n"
#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "geçersiz kayan noktalı değer argümanı: %s"
#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "geçersiz %s argümanı: %s"
#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "%s biçimi, bilinmeyen %%%c yönergesine sahip"
#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "eş genişlikli diziler için biçem dizisi belirtilmeyebilir"
#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "geçersiz sıfır artış değeri: %s"
#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "geçersiz bayt veya karakter erimi"
#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "geçersiz alan erimi"
#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "bayt/karakter konumları 1'den itibaren numaralandırılır"
#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "alanlar 1'den itibaren numaralandırılır"
#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "bitiş noktası olmayan geçersiz erim: -"
#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "geçersiz azalan erim"
#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "bayt/karakter ofseti %s pek büyük"
#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "alan numarası %s pek büyük"
#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "geçersiz bayt/karakter konumu %s"
#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "geçersiz alan değeri %s"
#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "bayt/karakter konumlarının listesi eksik"
#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "alanlar listesi eksik"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA'(lar)nın yineli olarak üzerine yaz, böylece dosyanın\n"
"üst düzey kurtarma donanımları tarafından bile kurtarılmasını ileri kertede\n"
"zorlaştır.\n"
#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA - ise, standart çıktıyı kıy.\n"
#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force eğer gerekirse yazmaya onay vermek için izinleri değiştir\n"
" -n, --iterations=N var olan (%d) yerine N kere üzerine yaz\n"
" --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt al\n"
" -s, --size=N bunu çok bayta kıy (K, M, G gibi erişilmiş sonekler)\n"
#: src/shred.c:187
msgid ""
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u üzerine yazdıktan sonra dosyayı ve ona ayrılan alanı "
"kaldır\n"
" --remove[=NASIL] -u gibi; ancak NASIL silineceği denetimini verir\n"
" -v, --verbose ilerlemeyi göster\n"
" -x, --exact dosya boyutunu bir sonraki tam bloka yuvarlama; bu, olağan\n"
" olmayan dosyalar için öntanımlı davranıştır\n"
" -z, --zero kıymayı gizlemek için sıfırlarla son bir kez daha üzerine "
"yaz\n"
#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--remove (-u) belirtilmişse DOSYA'(lar)ı sil. Öntanımlı davranış bu "
"dosyaları\n"
"kaldırmamaktır; çünkü genelde /dev/hda gibi aygıt dosyaları üzerinde "
"çalışmak\n"
"yaygın bir durumdu ve bu dosyalar kaldırılmamalıdır.\n"
"İsteğe bağlı NASIL parametresi bir dizinin nasıl kaldırılacağını belirtir:\n"
"'unlink' => standart bağlantı kesme çağrısı kullan.\n"
"'wipe' => ayrıca ilk olarak addaki baytları belirsizleştir.\n"
"'wipesync' => ayrıca belirsizleştirilen her baytı aygıta eşzamanla.\n"
"Öntanımlı kip 'wipesync'tir; ancak pahalı bir işlem olduğunu unutmayın.\n"
#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"DİKKAT: shred, dosya sistemi ve donanımın mevcut verinin üzerine yazacağını\n"
"varsayar. Bu, yaygın bir davranıştır; ancak çoğu platform başka türlü\n"
"davranı. Ayrıca, yedekler ve yansılar kaldırılamaz kopyalar içerebilir, bu "
"da\n"
"kıyılan bir dosyanın daha sonra kurtarılabilmesine olanak verir. Ayrıntılar\n"
"için GNU coreutils kılavuzuna bakın.\n"
#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync başarısız"
#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync başarısız"
#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: Geri sarılamıyor"
#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: %s ofsetinde yazdırma hatası"
#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek başarısız"
#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: Dosya pek büyük"
#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: Geçiş %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat başarısız"
#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: Geçersiz dosya türü"
#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: Dosya büyüklüğü negatif"
#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: Budamada hata"
#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl başarısız"
#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: Yalnızca iliştirilebilir dosya açıklayıcısı kıyılamıyor"
#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: Kaldırılıyor"
#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s olarak yeniden adlandırıldı"
#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: Kaldırılamadı"
#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: Kaldırıldı"
#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: Kapatılamadı"
#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: Yazma için açılamadı"
#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "geçersiz geçiş sayısı"
#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "çoklu rastgele kaynaklar belirlendi"
#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "geçersiz dosya boyutu"
#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA]\n"
" veya: %s -e [SEÇENEK]... [ARG]...\n"
" veya: %s -i DÜ-YÜ [SEÇENEK]...\n"
#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Standart çıktı'ya girdi satırlarının rastgele bir permütasyonunu yaz.\n"
#: src/shuf.c:72
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
" -e, --echo her ARG'ye bir girdi satırı gibi davran\n"
" -i, --input-range=DÜ-YU her DÜ-YÜ arası numaraya girdi satırı gibi "
"davran\n"
" -n, --head-count=SAYIM en çok SAYIM kadar satır çıktıla\n"
" -o, --output=DOSYA sonuçları standart çıktı yerine DOSYA'ya yaz\n"
" --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele bayt'lar al\n"
" -r, --repeat çıktı satırları yinelenebilir\n"
#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -z, --zero-terminated satır sınırlandırıcısı NUL'dur, yenisatır değil\n"
#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "pek fazla girdi satırı"
#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "çoklu -i seçenekleri belirlendi"
#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "geçersiz girdi erimi"
#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "geçersiz satır sayısı: %s"
#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "birden çok çıktı dosyası belirtilmiş"
#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "-e ve -i seçenekleri birleştirilemez"
#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "yinelenecek satır yok"
#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s SAYI[SONEK]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
"SAYI kadar duraklat. SONEK, saniyeler için 's' (öntanımlı), dakikalar için\n"
"'m', saatler için 'h' veya günler için 'd' olabilir. SAYI'nın bir tamsayı\n"
"olma zorunluluğu yoktur. İki veya daha çok argüman verilirse iki değerin\n"
"toplamı kadar zaman için duraklatılır.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "geçersiz zaman aralığı %s"
#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "gerçek zaman saati okunamıyor"
#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Tüm DOSYA'(lar)ın sıralanmış uç uca eklemelerini standart çıktı'ya yazdır.\n"
#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sıralama seçenekleri:\n"
"\n"
#: src/sort.c:432
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks başlangıçtıki boşlukları yok say\n"
" -d, --dictionary-order yalnızca boşlukları ve alfanumerik "
"karakterleri\n"
" değerlendir\n"
" -f, --ignore-case küçük harfleri büyük harfe dönüştür\n"
#: src/sort.c:438
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
" -g, --general-numeric-sort genel nümerik değerlere göre karşılaştır\n"
" -i, --ignore-nonprinting yalnızca yazdırılabilir karakterleri "
"değerlendir\n"
" -M, --month-sort (bilinmeyen) < 'JAN' < ... < 'DEC' "
"karşılaştır\n"
#: src/sort.c:443
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
" -h, --human-numeric-sort insanlarca okunabilen sayıları karşılaştır\n"
" (örn, 2K 1G)\n"
#: src/sort.c:446
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
"shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-sort dizi nümerik değerlerine göre karşılaştır\n"
" -R, --random-sort karıştır; ancak aynılarını grupla (bkz. "
"shuf(1))\n"
" --random-source=DOSYA DOSYA'dan rastgele baytlar al\n"
" -r, --reverse karşılaştırma sonuçlarını ters çevir\n"
#: src/sort.c:452
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=SÖZCÜK SÖZCÜK'e göre sırala:\n"
" genel nümerik -g, insan nümerik -h, ay -M,\n"
" nümerik -n, rastgele -R, sürüm -V\n"
" -V, --version-sort metindeki sürüm numaralarının doğal "
"sıralaması\n"
"\n"
#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Diğer seçenekler:\n"
"\n"
#: src/sort.c:464
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
" --batch-size=SBİRL daha çok kullanılan geçici dosyaların\n"
" ilk önce çoğu SBİRL girdilerini birleştir\n"
#: src/sort.c:468
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
" -c, --check, --check=diagnose-first sıralanmış girdi denetle; sıralama\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent -c gibi; ancak ilk hatalı satırı "
"bildirme\n"
" --compress-program=PROG geçicileri PROG ile sıkıştır, PROG -n ile\n"
" sıkıştırmasını aç\n"
#: src/sort.c:475
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
" --debug sıralama için kullanılan satır kısmını açıkla\n"
" ve stderr'in kuşkulu kullanımını bildir\n"
" --files0-from=D D dosyası içindeki NUL ile sonlandırılmış adlar\n"
" tarafından belirtilen girdiyi oku\n"
" D varsa adları standart girdi'den oku\n"
#: src/sort.c:482
msgid ""
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
" -k, --key=ANTANIM bir anahtar ile sırala; ANTANIM konum ve tür "
"verir\n"
" -m, --merge halihazırda sıralanmış dosyaları birleştir;\n"
" sıralama yapma\n"
#: src/sort.c:486
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
" -o, --output=DOSYA standart çıktı yerine sonucu DOSYA'ya yaz\n"
" -s, --stable son çare sıralamasını devre dışı bırakarak\n"
" sıralamayı kararlılaştır\n"
" -S, --buffer-size=BOYUT ana bellek arabelleği için BOYUT kullan\n"
#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=AYI boş olmayandan boşa geçişi yerine AYI kullan\n"
" -T, --temporary-directory=DİZİN geçiciler için DİZİN kullan; $TMPDIR "
"veya\n"
" %s değil; birden çok seçenek birden çok dizin\n"
" belirtir\n"
" --parallel=N dönüşümlü çalışan sıralamaların sayısını N yap\n"
" -u, --unique -c ile sıkı sıralama için denetle; -c olmadan\n"
" yalnızca eşit bir sortinin ilkini çıktıla\n"
#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ANTANIM, başlangıç ve bitiş konumu için F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]]'dur; F, "
"bir\n"
"alan numarasıdır ve C alandaki karakterin konumudur; ikisinin de kökeni "
"1'dir\n"
"ve durma konumu satırın sonuna öntanımlıdır. -t veya -b etkin değilse "
"alandaki\n"
"karakterler öndeki boşluktan sayılmaya başlanır. OPTS, bir veya birden çok "
"tek\n"
"harfli sıralama seçenekleridir [bdgiMhnRrV], o anahtar için olan global\n"
"sıralama seçeneklerini geçersiz kılar. Bir anahtar verilmemişse girdi "
"satırını\n"
"anahtar olarak kullanın. Yanlış anahtar kullanımını tanılamak için --debug\n"
"kullanın.\n"
#: src/sort.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% bellek, b 1, K 1024 (öntanımlı), ve M, G, T, P, E, Z, Y için "
"diğerleri.\n"
"\n"
"*** UYARI ***\n"
"Çevre tarafından belirtilen yerel ayar sıralamayı etkiler.\n"
"LC_ALL=C yaparak yerel bayt değerlerini kullanan geleneksel\n"
"sıralama sistemini alabilirsiniz.\n"
#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "%s [-d] için bekliyor"
#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] olağan olmayan bir biçimde sonlandırıldı"
#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamıyor"
#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "açma başarısız"
#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush başarısız"
#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "kapatma başarısız"
#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "%s için işlem oluşturulamadı -d"
#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "uyarı: %s kaldırılamıyor"
#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "geçersiz --%s argümanı %s"
#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "en düşük --%s argümanı %s"
#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argümanı %s pek büyük"
#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "geçerli rlimit içeren en yüksek --%s argümanı %s"
#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paraleldeki sayılar sıfırdan farklı olmalıdır"
#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "durumlama başarısız"
#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "okuma başarısız"
#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "dizi dönüştürümü başarısız"
#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "dönüştürülmemiş dizgi %s'ti"
#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ anahtar için eşleşme yok\n"
#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "eskimiş anahtar %s kullanıldı; yerine %s kullanın"
#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "%lu anahtarının genişliği sıfır ve yok sayılacak"
#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "öncü boşluklar %lu anahtarında baskın; ayrıca 'b' tanımlayın"
#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "%lu anahtarı nümerik ve birden çok alana yayılıyor"
#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda bir grup ayırıcısı gibi davranılıyor"
#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda ondalık imi gibi davranılıyor"
#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda eksi imi gibi davranılıyor"
#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "%s alan ayırıcısına sayılarda artı imi gibi davranılıyor"
#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "%ssayılar bu yerelde ondalık imi olarak %s kullanıyor"
#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "not: "
#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "çoklu bayt grup ayırıcısı bu yerelde desteklenmiyor"
#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "'-%s' seçeneği yok sayıldı"
msgstr[1] "'-%s' seçeneği yok sayıldı"
#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "'-r' seçeneği yalnızca son çare karşılaştırması için geçerlidir"
#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "yazma başarısız"
#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: sırasız: "
#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "standart hata"
#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "okunamıyor"
#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: geçersiz alan belirtimi %s"
#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "'-%s' seçenekleri uyumsuz"
#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: %s konumundan başlayan geçersiz sayım"
#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "'-' sonrası geçersiz sayı"
#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "'.' sonrası geçersiz sayı"
#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "alan belirtiminde başıboş karakter"
#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "çoklu sıkıştırma programları belirlendi"
#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "alan başlangıcında geçersiz sayı"
#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "alan numarası sıfır"
#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "sıralama anahtarında belirtilen karakter yeri sıfır"
#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "',' sonrası geçersiz sayı"
#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "boş sekme"
#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "%s konumundan dosya adları okunamadı"
#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: geçersiz sıfır-uzunluklu dosya adı"
#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "%s konumundan girdi yok"
#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "metin sıralaması %s sıralama düzeni kullanılarak gerçekleştirildi"
#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr ""
"metin sıralaması yalın bayt karşılaştırma kullanılarak gerçekleştirildi"
#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "fazlalık işlenen %s, -%c ile izin verilmiyor"
#: src/split.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "sonek uzunluğu en az %<PRIuMAX> olmalıdır"
#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [DOSYA [ÖNEK]]\n"
#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"DOSYA parçalarını SONEKaa, SONEKab'ye çıktıla ...]\n"
"öntanımlı boyut 1000 satırdır ve öntanımlı SONEK 'x'tir.\n"
#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N N uzunluklu sonekler oluştur (öntanımlı %d)\n"
" --additional-suffix=SONEK dosya adlarına ek olarak SONEK iliştir\n"
" -b, --bytes=BOYUT çıktı dosyası başına BOYUT bayt koy\n"
" -C, --line-bytes=BOYUT çıktı dosyası başına en fazla BOYUT bayt kayıt "
"koy\n"
" -d 0 ile başlayan nümerik sonekler kullan, abc değil\n"
" --numeric-suffixes[=NRDN] -d ile aynı; ancak başlangıç değerini "
"belirle\n"
" -x 0 ile başlayan onaltılık sonekler kullan, abc "
"değil\n"
" --hex-suffixes[=NEREDEN] -x ile aynı; ancak başlangıç değerini "
"belirle\n"
" -e, --elide-empty-files '-n' ile boş çıktı dosyaları oluşturma\n"
" --filter=KOMUT kabuk KOMUT'una yaz; dosya adı $DOSYA\n"
" -l, --lines=SAYI çıkış dosyası başına SAYI satır/kayıt koy\n"
" -n, --number=PARÇALAR çıktı dosyaları PARÇALAR'ı oluştur; aşağı bakın\n"
" -t, --separator=AYI kayıt ayırıcısı olarak AYI kullan, yenisatır "
"değil\n"
" '\\0' (sıfır), NUL karakterini belirtir\n"
" -u, --unbuffered '-n r/...' ile anında girdiyi çıktıya kopyala\n"
#: src/split.c:255
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose her çıktı dosyası açılmadan önce bir tanı yazdır\n"
#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
" N split into N files based on size of input\n"
" K/N output Kth of N to stdout\n"
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"PARÇALAR, şunlar olabilir:\n"
" N girdi boyutuna göre N dosyaya böl\n"
" K/N N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n"
" l/N satırları/kayıtları bölmeden N dosyaya böl\n"
" l/K/N N'nin K.'sini satırları/kayıtları bölmeden standart çıktı'ya "
"çıktıla\n"
" r/N 'l' gibi; ancak yuvarlanmış robin dağıtımı kullan\n"
" r/K/N aynısı; ancak yalnızca N'nin K.'sini standart çıktı'ya çıktıla\n"
#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "çıktı dosyası sonekleri bitmiş"
#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "%s dosyası oluşturuluyor\n"
#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s, girdinin üzerine yazar; iptal ediliyor"
#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "DOSYA çevre değişkeni ayarlanamıyor"
#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "DOSYA=%s ile çalıştırılıyor\n"
#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "veriyolu oluşturulamadı"
#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "bir önceki veriyolu kapatılıyor"
#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "çıktı veriyolu kapatılıyor"
#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "girdi veriyolu taşınıyor"
#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "girdi veriyolu kapatılıyor"
#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "komut çalıştırılamadı: \"%s -c %s\""
#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "girdi veriyolu kapatılamadı"
#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "alt süreç için bekleniyor"
#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %s sinyali: %s"
#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "DOSYA=%s ile, komuttan %d çıkışı: %s"
#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "komuttan bilinmeyen durum (=0x%X)"
#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "birden çok biçimde bölünemez"
#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "geçersiz parça sayısı"
#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "geçersiz parça sayısı"
#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "geçersiz sonek uzunluğu"
#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "boş kayıt ayırıcısı"
#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "çoklu karakter ayırıcısı %s"
#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "çoklu karakter ayırıcıları belirtildi"
#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: Nümerik sonek için geçersiz başlangıç değeri"
#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: Onaltılık sonek için geçersiz başlangıç değeri"
#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "geçersiz giriş/çıkış blok boyutu"
#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter, stdout'a çıkarılan bir parçayı işlemiyor"
#: src/split.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "geçersiz satır sayısı"
#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "nümerik sonek başlangıç değeri sonek uzunluğu için pek büyük"
#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: Dosya boyutu belirlenemiyor"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s kurallaştırılamadı"
#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "uyarı: Tanımlanamayan kaçış '\\%c'"
#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: Geçersiz yönerge"
#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "uyarı: Biçimin sonunda ters eğik çizgi"
#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"standart girdiyi %s kullanarak ifade etme dosya sistemi kipinde çalışmaz"
#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s için dosya sistemi bilgisi okunamadı"
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "standart girdi durumlanamıyor"
#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "%s, statx yapılamadı"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
" Dosya: \"%n\"\n"
"Kimlik: %-8i Ad uzunluğu: %-7l Tür: %T\n"
"Blok boyutu: %-10s Temel blok boyutu: %S\n"
"Bloklar: Toplam: %-10b Boş: %-10f Kullanılabilir: %a\n"
"İndeksler: Toplam: %-10c Boş: %d\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" Dosya: %N\n"
" Boyut: %-10s\tBloklar: %-10b Kimlik bloku: %-6o %F\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %-5h Aygıt türü: %Hr,%Lr\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr "Aygıt: %Hd,%Ld\tİndeks: %-10i Bağlar: %h\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Erişim: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Bağlam: %C\n"
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
" Erişim: %x\n"
"Değiştirme: %y\n"
"Değişiklik: %z\n"
" Doğum: %w\n"
#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Dosya veya dosya sistemi durumunu görüntüle.\n"
#: src/stat.c:1762
msgid ""
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
" -L, --dereference bağları izle\n"
" -f, --file-system dosya durumu yerine dosya sistemi durumunu "
"görüntüle\n"
#: src/stat.c:1766
msgid ""
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
" --cached=KİP önbelleklenmiş özniteliklerin nice kullanılacağını\n"
" belirt; uzak dosya sistemlerinde yararlıdır;\n"
" aşağıda KİP'e bakın\n"
#: src/stat.c:1770
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=BİÇİM öntanımlı yerine belirtilen BİÇİM'i kullan; "
"BİÇİM'in\n"
" her kullanımından sonra bir yenisatır ekle\n"
" --printf=BİÇİM --format gibi; ancak ters eğik çizgi kaçışlarını\n"
" ve zorunlu bir art yenisatır çıktılama; yenisatır\n"
" istiyorsanız BİÇİM'de \\n içerin\n"
" -t, --terse bilgiyi özet biçimde yazdır\n"
#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached'in KİP argümanı: always, never veya default olabilir. 'always',\n"
"kullanılabilirse önbelleklenmiş öznitelikleri kullanır, 'never', güncel\n"
"özniteliklerle eşzamanlamaya çalışır ve 'default' yapılacak eylemi\n"
"dosya sistemine bırakır.\n"
#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Dosyalar için geçerli biçim dizilişleri (--file-system olmadan):\n"
"\n"
" %a sekizlik biçimde izin bitleri ('#' ve '0' printf bayraklarıdır)\n"
" %A insan okuyabilir biçimde izin bitleri ve dosya türü\n"
" %b ayrılan blok sayısı (bkz. %B)\n"
" %B %b tarafından bildirilen her bir blokun bayt türünden boyutu\n"
" %C SELinux güvenlik bağlamı dizisi\n"
#: src/stat.c:1797
msgid ""
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
" %D device number in hex (st_dev)\n"
" %Hd major device number in decimal\n"
" %Ld minor device number in decimal\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %F file type\n"
" %g group ID of owner\n"
" %G group name of owner\n"
msgstr ""
" %d onluk sistemde aygıt numarası (st_dev)\n"
" %D onaltılık sistemde aygıt numarası (st_dev)\n"
" %Hd onluk sistemde majör aygıt numarası\n"
" %Ld onluk sistemde minör aygıt numarası\n"
" %f onaltılık sistemde ham kip\n"
" %F dosya türü\n"
" %g sahibin grup kimliği\n"
" %G sahibin grup adı\n"
#: src/stat.c:1807
msgid ""
" %h number of hard links\n"
" %i inode number\n"
" %m mount point\n"
" %n file name\n"
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
" %s total size, in bytes\n"
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
" %h sabit bağların sayısı\n"
" %i indeks numarası\n"
" %m bağlama noktası\n"
" %n dosya adı\n"
" %N sembolik bağsa tırnak içindeki başvuru kaldırması ile dosya adı\n"
" %o en iyi girdi-çıktı aktarım boyut ipucu\n"
" %s bayt türünden toplam boyut\n"
" %r onluk sistemde aygıt türü (st_rdev)\n"
" %R onaltılık sistemde aygıt türü (st_rdev)\n"
" %Hr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk majör aygıt türü\n"
" %Lr karakter/blok aygıt özel dosyaları için onluk minör aygıt türü\n"
" %t karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık majör aygıt türü\n"
" %T karakter/blok aygıt özel dosyaları için onaltılık minör aygıt türü\n"
#: src/stat.c:1822
msgid ""
" %u user ID of owner\n"
" %U user name of owner\n"
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x time of last access, human-readable\n"
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y time of last data modification, human-readable\n"
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
" %z time of last status change, human-readable\n"
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u sahibin kullanıcı kimliği\n"
" %U sahibin kullanıcı adı\n"
" %w dosya doğumu tarihi, insan okuyabilir; bilinemiyorsa -\n"
" %W dosya doğumu tarihi, çığırdan beri geçen saniye; bilinemiyorsa 0\n"
" %x son erişim tarihi, insan okuyabilir\n"
" %X son erişim tarihi, çığırdan beri geçen saniye\n"
" %y son veri değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n"
" %Y son veri değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n"
" %z son durum değişiklik zamanı, insan okuyabilir\n"
" %Z son durum değişiklik zamanı, çığırdan beri geçen saniye\n"
"\n"
#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a free blocks available to non-superuser\n"
" %b total data blocks in file system\n"
" %c total file nodes in file system\n"
" %d free file nodes in file system\n"
" %f free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Dosya sistemleri için geçerli biçim dizilişleri:\n"
"\n"
" %a süper kullanıcı olmayanlar için kullanılabilir boş bloklar\n"
" %b dosya sistemindeki toplam veri blokları\n"
" %c dosya sistemindeki toplam dosya düğümleri\n"
" %d dosya sistemindeki boş dosya düğümleri\n"
" %f dosya sistemindeki boş bloklar\n"
#: src/stat.c:1845
msgid ""
" %i file system ID in hex\n"
" %l maximum length of filenames\n"
" %n file name\n"
" %s block size (for faster transfers)\n"
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
" %t file system type in hex\n"
" %T file system type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i onaltılık sistemde dosya sistemi kimliği\n"
" %l dosya adlarının en büyük uzunluğu\n"
" %n dosya adı\n"
" %s blok boyutu (daha tez aktarımlar için)\n"
" %S temel blok bayutu (blok sayımı için)\n"
" %t onaltılık sistemde dosya sistemi türü\n"
" %T insan okuyabilir biçimde dosya sistemi türü\n"
#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n"
" %s"
#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"--terse --file-system, aşağıdaki BİÇİM'e eşdeğerdir:\n"
" %s"
#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... KOMUT\n"
#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Standart akışları için değiştirilmiş önbellekleme işlemleriyle KOMUT "
"çalıştır.\n"
#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
" -i, --input=KİP standart girdi akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n"
" -o, --output=KİP standart çıktı akışı önbelleklemesi ayarını değiştir\n"
" -e, --error=KİP standart hata akış önbelleklemesi ayarını değiştir\n"
#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kip 'L' ise karşılık gelen akış satır ile arabelleklenecektir.\n"
"Bu seçenek, standart girdi ile geçersizdir.\n"
#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kip '0' ise karşılık gelen akış arabellekten çıkarılacaktır.\n"
#: src/stdbuf.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Öteki türlü KİP, aşağıdakilerden biri ile izlenecek bir sayıdır:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, ve G, T, P, E, Z, Y için vb.\n"
"İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M vb. Bu durumda, karşılık "
"gelen\n"
"akış arabellek boyutunun KİP bayt olarak ayarlanmasıyla tümüyle arabelleğe\n"
"alınmış olacaktır.\n"
#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOT: Eğer KOMUT, kendisinin standart akışlarının arabelleklemesini modifiye\n"
"ederse (örn. 'tee' bunu yapar) o zaman bu 'stdbuf' tarafından yapılan\n"
"değişiklikleri geçersiz kılacaktır. Ayrıca bazı süzgeçler (örn. 'dd' ve\n"
"'cat'), girdi-çıktı için akışlar kullanmazlar ve bu nedenden dolayı "
"'stdbuf'\n"
"ayarlarından etkilenmezler.\n"
#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s bulunamadı"
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "%s ile çevre güncellenemedi"
#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "satır arabelllekleyen stdin anlamsız"
#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "bir arabellekleme seçeneği belirtmelisiniz"
#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [AYAR]...\n"
" veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-a|--all]\n"
" veya: %s [-F AYGIT | --file=AYGIT] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Uçbirim karakteristiklerini yazdır veya değiştir.\n"
#: src/stty.c:556
msgid ""
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
" -a, --all tüm geçerli ayarları insan okuyabilir biçimde yazdır\n"
" -g, --save tüm geçerli ayarları stty okuyabilir biçimde yazdır\n"
" -F, --file=AYGIT stdin yerine belirtilen AYGIT'ı aç ve kullan\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"AYAR'dan önce isteğe bağlı - negatiflik belirtir. Bir *, POSIX olmayan ayar\n"
"belirtir. Hangi ayarın kullanılabilir olduğuna kullanılan sistem karar "
"verir.\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel karakterler:\n"
#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard KAR KAR, bir çıktının atılmasını açar/kapatır\n"
#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp KAR KAR, girdi floşlandığında bir uçbirim dur sinyali gönderir\n"
#: src/stty.c:581
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
" eof KAR KAR, bir dosya sonu gönderir (girdiyi sonlandırır)\n"
" eol KAR KAR, satırı sonlandırır\n"
#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 KAR satırı sonlandırmak için KAR'ı değiştir\n"
#: src/stty.c:590
msgid ""
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" erase KAR KAR, son girilen karakteri siler\n"
" intr KAR KAR, bir yarıda kesme sinyalı gönderir\n"
" kill KAR KAR, geçerli satırı siler\n"
#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext KAR KAR, tırnağa alınan sonraki karakteri girer\n"
#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status KAR KAR, bir bilgi sinyali gönderir\n"
#: src/stty.c:605
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
msgstr " quit KAR KAR, bir çıkış sinyali gönderir\n"
#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt KAR KAR, geçerli satırı yeniden çizer\n"
#: src/stty.c:613
msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
" start KAR KAR, çıktıyı durdurduktan sonra yeniden başlatır\n"
" stop KAR KAR, çıktıyı durdurur\n"
" susp KAR KAR, bir uçbirim dur sinyali gönderir\n"
#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch KAR KAR, başka bir kabuk katmanına geçiş yapar\n"
#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase KAR KAR, girilen son sözcüğü siler\n"
#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Özel ayarlar:\n"
" N girdi ve çıktı hızını N baud'a ayarla\n"
#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n"
" * columns N cols N ile aynı\n"
#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain ayarları uygulamadan önce işlem için bekle (öntanımlı %s)\n"
#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "açık"
#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "kapalı"
#: src/stty.c:642
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
msgstr " ispeed N girdi hızını N'e ayarla\n"
#: src/stty.c:646
msgid " * line N use line discipline N\n"
msgstr " * line N N satır disiplini kullan\n"
#: src/stty.c:650
msgid ""
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" min N -icanon ile, tam bir okuma için en az N karakter ayarla\n"
" ospeed N çıktı hızını N olarak ayarla\n"
#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N çekirdeğe, uçbirimin N satırı olduğunu söyle\n"
" * size çekirdeğe göre satır ve sütun sayısını yazdır\n"
#: src/stty.c:660
msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" speed uçbirim hızını yazdır\n"
" time N -icanon ile, okuma zaman aşımını saniyenin N'de birine "
"ayarla\n"
#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Denetim ayarları:\n"
" [-]clocal modem denetim sinyallerini devre dışı bırak\n"
" [-]cread girdinin alınmasına izin ver\n"
#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts RTS/CTS el sıkışmasına izin ver\n"
#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr DTR/DSR el sıkışmasına izin ver\n"
#: src/stty.c:680
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr " csN karakter boyutunu N bit olarak ayarla; N, [5..8]\n"
#: src/stty.c:683
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb karakter başına iki durdurma biti kullan ('-' ile bir)\n"
" [-]hup son süreç tty'yi kapattığında bir bitiş sinyali gönder\n"
" [-]hupcl [-]hup ile aynı\n"
" [-]parenb çıktıda denklik biti oluştur ve girdide denklik biti bekle\n"
" [-]parodd tek denklik ayarla (veya '-' ile çift denklik)\n"
#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar \"stick\" (im/uzay) denkliği kullan\n"
#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Girdi ayarları:\n"
" [-]brkint kesimler bir yarıda kesme sinyaline neden olur\n"
" [-]icrnl satır başını yenisatıra çevir\n"
" [-]ignbrk kesim karakterlerini yok say\n"
" [-]igncr satır başını yok say\n"
" [-]ignpar denklik hatalı karakterleri yok say\n"
#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel biple ve bir karakterde bir tam girdi arabelleği floşlama\n"
#: src/stty.c:709
msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]inlcr yenisatırı satır başına çevir\n"
" [-]inpck girdi denkliği denetimini etkinleştir\n"
" [-]istrip girdi karakterlerinin yüksek bitini (8.) temizle\n"
#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 girdi karakterlerinin UTF-8 kodlu olduğunu varsay\n"
#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iutf8 büyük harfli karakterleri küçük harfe çevir\n"
#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany yalnızca başlangıç karakteri değil, her karakterin çıktıyı\n"
" yeniden başlatmasına izin ver\n"
#: src/stty.c:729
msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" [-]ixoff başlat/bitir karakterleri gönderimini etkinleştir\n"
" [-]ixon XON/XOFF akış denetimini etkinleştir\n"
" [-]parmrk denklik hatalarıni imle (bir 255-0-karakter dizilişiyle)\n"
" [-]tandem [-]ixoff ile aynı\n"
#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Çıktı ayarları:\n"
#: src/stty.c:740
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN geri sil gecikme tarzı; N, [0..1]\n"
#: src/stty.c:745
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN satır başı gecikme tarzı; N, [0..3]\n"
#: src/stty.c:750
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN form beslemesi gecikme tarzı; N, [0..1]\n"
#: src/stty.c:755
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN yenisatır gecikme tarzı; N, [0..1]\n"
#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl satır başını yenisatıra çevir\n"
#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel dolgu için NUL yerine sil karakterleri kullan\n"
#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill gecikmeler için zamanlama yerine dolgu karakterleri kullan\n"
#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc küçük harfleri büyük harfe çevir\n"
#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr yenisatırı satır başı-yenisatır'a çevir\n"
#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret yenisatır, satır başı gibi davranır\n"
#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr ilk sütunda satır başlarını yazdırma\n"
#: src/stty.c:794
msgid " [-]opost postprocess output\n"
msgstr " [-]opost çıktıyı ek işleme tabi tut\n"
#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN yatay sekme gecikme tarzı; N, [0..3]\n"
" * tabs tab0 ile aynı\n"
" * -tabs tab3 ile aynı\n"
#: src/stty.c:805
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN dikey sekme gecikme tarzı; N, [0..1]\n"
#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Yerel ayarlar:\n"
" [-]crterase silme karakterlerini geri sil-boşluk-geri sil olarak "
"yankıla\n"
#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill echoprt ve echoe ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n"
" * -crtkill echoctl ve echok ayarlarına uyarak tüm satırları öldür\n"
#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""
" * [-]ctlecho denetim karakterlerini şapka simgeleminde yankıla ('^c)\n"
#: src/stty.c:825
msgid " [-]echo echo input characters\n"
msgstr " [-]echo girdi karakterlerini yankıla\n"
#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl [-]ctlecho ile aynı\n"
#: src/stty.c:833
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" [-]echoe [-]crterase ile aynı\n"
" [-]echok bir öldür karakterinden sonra bir yenisatır yankıla\n"
#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke [-]crtkill ile aynı\n"
#: src/stty.c:842
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
" [-]echonl başka karakterler yankılanmasa bile yenisatırı yankıla\n"
#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" * [-]echoprt '\\' ve '/' arasında silinen karakterleri geriye doğru "
"yankıla\n"
#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc \"LINEMODE\"u etkinleştir; yüksek gecikmeli bağlarda "
"iyidir\n"
#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho discard output\n"
msgstr " * [-]flusho çıktıyı at\n"
#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" [-]icanon özel karakterleri etkinleştir: %s\n"
" [-]iexten POSIX olmayan özel karakterleri etkinleştir\n"
#: src/stty.c:871
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
" [-]isig yarıda kes, çık, askıya al özel karakterlerini etkinleştir\n"
" [-]noflsh yarıda kes/çık özel karakterlerinden sonra floşlamayı "
"kapat\n"
#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase [-]echoprt ile aynı\n"
#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop uçbirime yazmaya çalışan arka plan işlerini durdur\n"
#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase icanon ile, büyük harfler için '\\' ile kaç\n"
#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Birleştirme ayarları:\n"
#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE [-]lcase ile aynı\n"
#: src/stty.c:899
msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
" cbreak -icanon ile aynı\n"
" -cbreak icanon ile aynı\n"
#: src/stty.c:903
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
msgstr ""
" cooked brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon, eof ve\n"
" eol karakterlerinin öntanımlı değerleriyle aynı\n"
" -cooked ham ile aynı raw\n"
#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid " crt same as %s\n"
msgstr " crt %s ile aynı\n"
#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
msgstr ""
" dec %s intr ^c erase 0177 ile aynı\n"
" ^u öldür\n"
#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq [-]ixany ile aynı\n"
#: src/stty.c:937
msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
" ek karakterleri öntanımlı değerlerine sil ve öldür\n"
" evenp parenb -parodd cs7 ile aynı\n"
" -evenp -parenb cs8 ile aynı\n"
#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase xcase iuclc olcuc ile aynı\n"
#: src/stty.c:947
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
" litout -parenb -istrip -opost cs8 ile aynı\n"
" -litout parenb istrip opost cs7 ile aynı\n"
#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
" nl same as %s\n"
" -nl same as %s\n"
msgstr ""
" nl %s ile aynı\n"
" -nl %s ile aynı\n"
#: src/stty.c:969
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp parenb parodd cs7 ile aynı\n"
" -oddp -parenb cs8 ile aynı\n"
" [-]parity [-]evenp ile aynı\n"
" pass8 -parenb -istrip cs8 ile aynı\n"
" -pass8 parenb istrip cs7 ile aynı\n"
#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0 ile aynı\n"
" -raw pişmiş ile aynı\n"
#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl icanon\n"
" iexten echo echoe echok -echonl -noflsh ile aynı\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" tüm özel karakterler öntanımle değerlerine\n"
#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standart girdiye bağlı olan tty satırtını yönetir. Argümansız\n"
"çalıştırıldığında iletişim hızını, satır disiplinini, stty sane ayarından\n"
"farklı ayarları gösterir. Ayarlarda KRKT yazıldığı gibi veya ^c, 0x37, 0177\n"
"veya 127 olarak gösterilmiş bir karakter olabilir. ^- veya undef değerleri\n"
"bu özel karakteri geçersiz kılar\n"
#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s için argüman eksik"
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "geçersiz argüman %s"
#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: %s ayarlanırken hata"
#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "geçersiz satır disiplini %s"
#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "yalnızca bir aygıt belirtilebilir"
#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"ayrıntılı çıktı seçenekleri ile stty-okuyabilir tarzı çıktı\n"
"seçenekleri birlikte kullanılamaz"
#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "bir çıktı tarzı belirtildiğinde kipler ayarlanamaz"
#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: bloklamayan kip sıfırlanamadı"
#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: istenen işlemlerin tümü yapılamıyor"
#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "geçersiz kullanıcı %s"
#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: bu aygıt için boyut bilgisi yok"
#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""
#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "geçersiz tamsayı argümanı"
#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]...\n"
#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Önbelleklenmiş yazmaları sürekli depolamaya eşzamanla\n"
"\n"
"Bir veya birden çok dosya belirtilmişse yalnızca onları veya\n"
"onların içerdiği dosya sistemini eşzamanla.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
" -d, --data yalnızca dosya verisini eşzamanla, üstveriye gerek "
"yok\n"
#: src/sync.c:73
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
msgstr " -f, --file-system dosyayı içeren dosya sistemlerini eşzamanla\n"
#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "%s açılırken hata"
#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "bloklamayan kip %s sıfırlanamadı"
#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "%s eşzamanlanırken hata"
#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data ve --file-system birlikte belirtilemez"
#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data, en az bir argümana gereksinim duyuyor"
#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOT: Kullanıdığınız kabuk, %s programının kendine ait sürümünü içerebilir.\n"
"Bu durumda burada anlatılanlar geçerli değildir. Desteklenen seçenekleri\n"
"görmek için lütfen kullandığınız kabuğun belgelerine başvurun.\n"
#: src/system.h:361
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help bu yardımı görüntüle ve çık\n"
#: src/system.h:363
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version sürüm bilgisini çıktıla ve çık\n"
#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA verilmemişse veya DOSYA - ise standart girdiyi oku.\n"
#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzun seçeneklere olan gerekli argümanlar kısa seçenekler için de "
"geçerlidir.\n"
#: src/system.h:595
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"BOYUT argümanı bir tamsayı ve isteğe bağlı birimdir (örnet: 10K: 10*1024).\n"
"Birimler K,M,G,T,P,E,Z,Y (1024'in katı) veya KB,MB,... (1000'in katı) olur.\n"
"İkili önekleri de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n"
#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Görüntü değerleri, --block-size'daki ilk kullanılabilir BOYUT'un "
"birimleridir\n"
"ve %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE, BLOCKSIZE çevre değişkenleridir. Yoksa\n"
"birimler 1024 bayta öntanımlıdır (veya POSIXLY_CORRECT ayarlıysa 512)\n"
#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Yedek soneki, --suffix veya SIMPLE_BACKUP_SUFFIX ile ayarlanmadıysa '~'dir.\n"
"Sürüm denetim yöntemi --beckup seçeneği veya VERSION_CONTROL çevre "
"değişkeni\n"
"üzerinden seçilebilir. Değerler şunlardır:\n"
#: src/system.h:637
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off hiç yedekleme yapma (--backup kullanılsa bile)\n"
" numbered, t numaralanmış yedekleme yap\n"
" existing, nil eğer numaralanmış yedekler varsa numaralanmış, yoksa "
"basit\n"
" simple, never her zaman basit yedekleme yap\n"
#: src/system.h:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 125 if the %s command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"ÇIKIŞ durumu:\n"
" 124 KOMUT zaman aşımına uğrarsa ve --preserve-status belirtilmemişse\n"
" 125 zaman aşımı komutunun kendisi başarısız olursa\n"
" 126 KOMUT bulunmuş; ancak çalıştırılamıyorsa\n"
" 127 KOMUT bulunamamışsa\n"
" 137 KOMUT'a (veya zaman aşımına) KILL (9) sinyali (128+9) gönderilmişse\n"
" - diğer durumlarda KOMUT'un çıkış durumu\n"
#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"%s dahili yardımı: <%s>\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Çeviri hatalarını <https://translationproject.org/team/tr.html>'ye bildirin\n"
#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Tam belgelendirme <%s%s>\n"
#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "veya yerel olarak info '(coreutils) %s%s' üzerinden kullanılabilir\n"
#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' deneyin.\n"
#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"UYARI: Döngülü dizin yapısı.\n"
"Bu, neredeyse kesin olarak dosya sisteminizin hasarlı olduğu anlamına "
"gelir.\n"
"SİSTEM YÖNETİCİNİZE HABER VERİN.\n"
"Aşağıdaki dizin bu çevrimin bir parçası:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Her DOSYA'yı standart çıktı'ya yaz, son satır ilk olarak.\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before ayırıcıyı satırdan sonra değil, satırdan önce "
"koy\n"
" -r, --regex ayırıcıyı düzenli ifade olarak kabul et\n"
" -s, --seperator=DİZİ satırları `\\n' yerine DİZİ ile ayır\n"
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: arama başarısız"
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "kayıt pek büyük"
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: yazma hatası"
#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s, yazma için açılamadı"
#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "ayırıcı boş bırakılamaz"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Her dosyanın son %d satırını standart çıktı'ya yazdır.\n"
"Birden çok DOSYA varsa hepsinin başına dosya adını koy ve yazdır.\n"
#: src/tail.c:274
msgid ""
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]SAYI son SAYI baytı çıktıla; veya her dosyanın NUM "
"bayt\n"
" başını çıktılamak için -c +SAYI kullan\n"
#: src/tail.c:278
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" dosya büyüdükçe iliştirilen veyi çıktıla; boş\n"
" bırakılmış argüman 'descriptor' demektir\n"
" -F --follow=name --retry ile aynı\n"
#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]SAYI son SAYI baytı çıktıla; veya her dosyanın NUM "
"bayt\n"
" başını çıktılamak için -c +SAYI kullan\n"
#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
" with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
" -n, --lines=[+]SAYI son %d yerine son SAYI satırı çıktıla; veya SAYI\n"
" satırından başlayarak çıktılama için -n +SAYI\n"
" kullan\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" --follow=name ile, N yinelemeden sonra "
"(öntanımlı\n"
" %d) boyutu değişmemiş bir DOSYA'yı bağının\n"
" kesilip kesilmediğini veya yeniden "
"adlandırılıp\n"
" adlandırılmadığını görmek için yeniden aç (bu\n"
" genelde döndürülmüş günlük dosyaları için "
"olağan\n"
" durumdur); inotify ile bu seçenek daha az\n"
" yararlıdır\n"
#: src/tail.c:300
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
" --pid=PID -f ile, süreç kimliğinden sonra sonlandır, PID "
"ölür\n"
" -q, --quiet, --silent dosya adı veren üstbilgiyi asla çıktılama\n"
" --retry dosya erişilemiyorsa açmayı denemeyi sürdür\n"
#: src/tail.c:305
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations;\n"
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
" least once every N seconds\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" -s, --sleep-interval=N -f ile, yinelemeler arası N saniye kadar uyu\n"
" (öntanımlı 1.0); inotify ve --pid=P ile P\n"
" sürecini en az her N saniyede bir denetle\n"
" -v, --verbose dosya adlarını veren üstbilgiyi hep çıktıla\n"
#: src/tail.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"SAYI'nın çoklayıcı bir soneki olabilir\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, ve T, P, E, Z, Y için diğerleri.\n"
"İkili önekler de kullanılabilir: KiB=K, MiB=M, vb.\n"
"\n"
#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"--follow (-f) ile; tail, dosya açıklayıcısını izlemeye öntanımlanır; bu,\n"
"tail'lanmış bir dosya yeniden adlandırılsa bile tail bu dosyanın sonunu\n"
"izlemeyi sürdürecektir. Bu öntanımlı davranış, gerçekten dosyanın adını\n"
"(dosya açıklayıcısını değil) izlemek istediğiniz durumlarda istenmeyebilir\n"
"(örn. günlük dönüşümü). Bu durumda --follow=name kullanın. Bu, tail'ın\n"
"dosyayı yeniden adlandırma, kaldırılma ve oluşturulmayı içerecek bir\n"
"biçimde izlemesine olanak verir.\n"
#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s kapatılıyor (fd=%d)"
#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: göreceli son ofseti %s aranamıyor"
#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "%s konumu belirlenemiyor; yoklamaya geri dönülüyor"
#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s, tail'lanamayan bir sembolik bağ ile değiştirildi"
#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s, erişilemez oldu"
#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s, tail'lanamayan bir dosya ile değiştirildi%s"
#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; bu addan vazgeçiliyor"
#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s, tail'lanamayan bir uzak dosya ile değiştirildi"
#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s, erişilebilir oldu"
#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
msgstr "%s göründü; yeni dosya izleniyor"
#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
msgstr "%s, değiştirildi; yeni dosya izleniyor"
#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: bloklamayan kip değiştirilemiyor"
#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: dosya budandı"
#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "üzerinde çalışabilecek dosya kalmadı"
#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "%s ögesinin üst dizini izlenemiyor"
#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify özkaynakları tükendi"
#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s izlenemiyor"
#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s değiştirilmiş"
#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "inotify ve çıktı olayları beklenirken hata"
#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "inotify olayın okunurken hata"
#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "izlenen dosyayı içeren dizin kaldırılmış"
#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: bu dosya türünün sonu izlenemiyor%s"
#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "açmalar arasında geçersiz en fazla değiştirilmemiş istatistik sayısı"
#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "geçersiz PID"
#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "geçersiz sanıyi sayısı: %s"
#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "seçenek geçersiz bağlamda kullanıldı --%c"
#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "uyarı: --retry yok sayıldı; --retry yalnızca izlerken yararlıdır"
#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "uyarı: --retry yalnızca ilk açma için etkilidir"
#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "uyarı: --pid=PID yalnızca -f seçeneğiyle kullanıldığında yararlıdır"
#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "uyarı: --pid=PID bu sistemde desteklenmiyor"
#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s, adı ile takip edilemiyor"
#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "uyarı: standart girdi'yi sonsuza dek takip etmek verimli değildir"
#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify kullanılamıyor, yoklamaya geri dönülüyor"
#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Standart girdiyi verilen DOSYA'lara ve ayrıca standart çıktı'ya kopyala.\n"
"\n"
" -a, --append DOSYA'ların üzerine yazmaz sonuna iliştirir\n"
" -i, --ignore-interrupts yarıda kesme sinyallerini yok sayar\n"
#: src/tee.c:94
#, fuzzy
msgid ""
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
" -p veriyolu dışına yazılırken oluşan hataları "
"tanıla\n"
" --output-error[=KİP] yazma hatasındaki davranışı ayarla, bkz. KİP\n"
#: src/tee.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
" warn diagnose errors writing to any output\n"
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
" exit exit on error writing to any output\n"
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"KİP, çıktılarda yazma hataları durumundaki davranışı belirler:\n"
" warn herhangi bir çıktıya yazan hataları tanıla\n"
" warn-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hataları "
"tanıla\n"
" exit herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n"
" exit-nopipe veriyolu olmayan herhangi bir çıktıya yazan hatada çık\n"
"-p seçeneği için öntanımlı KİP 'warn-nopipe'dır.\n"
"--output-error belirtilmediğinde öntanımlı işlem, veriyoluna yazan hatada\n"
"hemen çıkmak ve veriyolu olmayan çıktılara yazan hataları tanılamaktır.\n"
#: src/tee.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "yazma hatası"
#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "%s içinde geçici dosya oluşturulamadı"
#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s, yazma için açılamadı"
#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s için akış geri sarılamadı"
#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s sonrası eksik argüman"
#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "geçersiz tamsayı %s"
#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s bekleniyordu"
#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s bekleniyordu, %s bulundu"
#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt, -l'yi kabul etmiyor"
#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef, -l'yi kabul etmiyor"
#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot -l'yi kabul etmiyor"
#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: bilinmeyen ikili işleci"
#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: tek terimli işleç bekleniyordu"
#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: iki terimli işleç bekleniyordu"
#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: test İFADE\n"
" veya: test\n"
" veya: [ İFADE ]\n"
" veya: [ ]\n"
" veya: [ SEÇENEK\n"
#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"İFADE tarafından belirlenen durum ile çık.\n"
"\n"
#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"İFADE yok ise çıkış durumu öntanımlı olarak yanlış (false) olur.\n"
"İFADE'nin sonucunun doğru veya yanlış olmasına göre aşağıdaki\n"
"çıkış durumlarından biri belirlenir:\n"
#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( İFADE ) İFADE doğrudur\n"
" ! İFADE İFADE yanlıştır\n"
" İFADE1 -a İFADE2 İFADE1 ve İFADE2 her ikisi de doğrudur\n"
" İFADE1 -o İFADE2 ya İFADE1 ya da İFADE2 doğrudur\n"
#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" -n DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdan farklıdır\n"
" DİZİ -n DİZİ ile aynıdır\n"
" -z DİZİ DİZİ'nin uzunluğu sıfırdır\n"
" DİZİ1 = DİZİ2 DİZİ'ler eşittir\n"
" DİZİ1 != DİZİ2 DİZİ'ler farklıdır\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" TAMSAYI1 -eq TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşittir\n"
" TAMSAYI1 -ge TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya büyüktür\n"
" TAMSAYI1 -gt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den büyüktür\n"
" TAMSAYI1 -le TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'ye eşit veya küçüktür\n"
" TAMSAYI1 -lt TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den küçüktür\n"
" TAMSAYI1 -ne TAMSAYI2 TAMSAYI1 TAMSAYI2'den farklıdır\n"
#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" DOSYA1 -ef DOSYA2 DOSYA1 ve DOSYA2 aynı aygıtta ve aynı uzunluktadır\n"
" DOSYA1 -nt DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha yenidir\n"
" DOSYA1 -ot DOSYA2 DOSYA1 DOSYA2'den daha eskidir\n"
#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b DOSYA DOSYA vardır ve blok özeldir\n"
" -c DOSYA DOSYA vardır ve karakter özeldir\n"
" -d DOSYA DOSYA vardır ve bir dizindir\n"
" -e DOSYA DOSYA vardır\n"
#: src/test.c:740
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f DOSYA DOSYA vardır ve normal bir dosyadır\n"
" -g DOSYA DOSYA vardır ve grup-kimliği belirlidir\n"
" -G DOSYA DOSYA vardır ve etkin grup kimliğine aittir\n"
" -h DOSYA DOSYA vardır ve sembolik bağdır (-L ile aynı)\n"
" -k DOSYA DOSYA vardır ve kalıcı biti ayarlıdır\n"
#: src/test.c:747
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L DOSYA DOSYA vardır ve bir sembolik bağdır (-h ile aynı)\n"
" -N DOSYA DOSYA vardır ve son okumadan bu yana değiştirilmiştir\n"
" -O DOSYA DOSYA vardır ve etkin kullanıcı kimliğine aittir\n"
" -p DOSYA DOSYA vardır ve bir adlı veriyoludur\n"
" -r DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı onu okuyabilir\n"
" -s DOSYA DOSYA vardır ve boyutu sıfırdan büyüktür\n"
#: src/test.c:755
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
" -S DOSYA DOSYA vardır ve bir sokettir\n"
" -t [DB] dosya belirteci DB bir uçbirimde açıktır\n"
" -u DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı-kimlik belirleme biti ayarlıdır\n"
" -w DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcı ona yazabilir\n"
" -x DOSYA DOSYA vardır ve kullanıcının çalıştırma/arama izni vardır\n"
#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"-h ve -L haricinde bütün DOSYA ile ilgili sınamalar sembolik bağları izler.\n"
"Parantezlerin kabukta kaçış (örn. tersbölü ile) gerektirdiğini unutmayın.\n"
"TAMSAYI yerine DİZİ uzunluğuna karşılık olarak -l DİZİ kullanılabilir.\n"
#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOT: İkili -a ve -o belirsizdir. Yerine 'test İFADE1 && test İFADE2' veya\n"
"'test EXPR1 || test EXPR2' kullanın.\n"
#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOT: [ --help ve --version seçeneklerine uyar; ancak sınamaz.\n"
"Sınama, bunların her birine boş olmayan DİZİ gibi davranır.\n"
#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "sına ve/veya ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s eksik"
#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "%s argümanı fazla"
#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "uyarı: timer_settime"
#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "uyarı: timer_create"
#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "uyarı: setitimer"
#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "%s sinyali %s komutuna gönderiliyor"
#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK] SÜRE KOMUT [ARG]...\n"
" veya: %s [SEÇENEK]\n"
#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "KOMUT'u başlat ve SÜRE sonrası hâlâ çalışıyorsa öldür.\n"
#: src/timeout.c:268
msgid ""
" --preserve-status\n"
" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
" command times out\n"
" --foreground\n"
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent\n"
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
" --preserve-status\n"
" KOMUT ile aynı çıkış koduyla çık, komut zaman aşımına\n"
" uğrasa bile\n"
" --foreground\n"
" çalışmadığı zaman doğrudan bir kabuk istemine zaman "
"aşımına\n"
" uğra, KOMUT'un TTY'den okumasına ve TTY sinyallerini\n"
" almasına izin ver; bu kipte, KOMUT'un alt ögeleri zaman\n"
" aşımına uğramayacaktır\n"
" -k, --kill-after=SÜRE\n"
" KOMUT ilk sinyal gönderildikten sonra SÜRE sonrası hâlâ\n"
" çalışıyorsa bir KILL sinyali gönder\n"
" -s, --signal=SİNYAL\n"
" zaman aşımında gönderilecek sinyal belirt; SİNYAL, 'HUP'\n"
" gibi bir ad veya numara olabilir; sinyal listesi için\n"
" 'kill -l' yazın\n"
#: src/timeout.c:283
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
" -v, --verbose zaman aşımında gönderilen her sinyali stderr'de hata "
"ayıkla\n"
#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"SÜRE, isteğe bağlı sonekli bir kayan noktalı değerdir:\n"
"'s', saniye için (öntanımlı); 'm', dakika için; 'h' saat için veya 'd' gün\n"
"için. 0, ilişkilendirilmiş zaman aşımını devre dışı bırakır.\n"
#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Zaman aşımında, başka bir SİNYAL belirtilmemişse KOMUT'a TERM sinyalini\n"
"gönder. TERM sinyali, sinyali yakalamayan veya bloklamayan her süreci "
"öldürür.\n"
"Bu sinyal yakalanamadığından, KILL sinyalini göndermek zorunlu olabilir.\n"
#: src/timeout.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
" 125 if the timeout command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"ÇIKIŞ durumu:\n"
" 124 KOMUT zaman aşımına uğrarsa ve --preserve-status belirtilmemişse\n"
" 125 zaman aşımı komutunun kendisi başarısız olursa\n"
" 126 KOMUT bulunmuş; ancak çalıştırılamıyorsa\n"
" 127 KOMUT bulunamamışsa\n"
" 137 KOMUT'a (veya zaman aşımına) KILL (9) sinyali (128+9) gönderilmişse\n"
" - diğer durumlarda KOMUT'un çıkış durumu\n"
#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "uyarı: sigprocmask"
#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "uyarı: çekirdek dökümlemelerini devre dışı bırakma başarısız"
#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "komut beklerken hata"
#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "izlenen komut çekirdeği dökümledi"
#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "komuttan bilinmeyen durum (%d)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "geçersiz tarih biçemi %s"
#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "`touch' %s yapılamadı"
#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s zamanları ayarlanıyor"
#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"DOSYA'nın erişim ve değiştirilme zamanlarını geçerli zamana güncelle.\n"
"\n"
"Var olmayan bir DOSYA argümanı boş oluşturulur, -c veya -h verilmemişse.\n"
"\n"
"Bir - DOSYA argümanı dizisine özel olarak davranılır ve touch'ın standar\n"
"çıktı ile ilişkilendirilmiş dosyanın zamanını değiştirmesine neden olur.\n"
#: src/touch.c:228
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a yalnızca erişim zamanını değiştir\n"
" -c, --no-create bir dosya oluşturma\n"
" -d, --date=DİZİ DİZİ'yi ayrıştır ve geçerli zaman yerine kullan\n"
" -f (yok sayılır)\n"
#: src/touch.c:234
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference başvurulmuş herhangi bir dosya yerine her sembolik\n"
" bağı etkiler (sembolik bağlardaki zaman "
"damgasını\n"
" değiştirebilen sistemlerde yararlıdır)\n"
" -m yalnızca değiştirilme zamanını değiştir\n"
#: src/touch.c:240
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=DOSYA geçerli zaman yerine bu dosyanın zamanlarını "
"kullan\n"
" -t DAMGA geçerli zaman yerine [[CC]YY]AAGGssdd[.ss] kullan\n"
" --time=SÖZCÜK belirtilen zamanı değiştir:\n"
" SÖZCÜK; erişim, erişim zamanı veya kullan: -a "
"dengi\n"
" SÖZCÜK; değiştirme veya değişiklik zamanı: -m "
"dengi\n"
#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dikkat: -d ve -t seçenekleri farklı zaman/tarih biçemleri kabul eder.\n"
#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "zaman birden fazla kaynaktan belirtilemez"
#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"uyarı: 'touch %s' eskimiş; 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' kullanın"
#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DİZİ1 [DİZİ2]\n"
#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Standart girdiden standart çıktıya yazarken çevir, tıkıştır ve/veya "
"karakter\n"
"sil. DİZİ1 ve DİZİ2, eylemi denetleyen DİZİLİM1 ve DİZİLİM2 karakterlerini\n"
"belirtir.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement DİZİLİM1'in tamamlayıcısını kullan\n"
" -d, --delete DİZİLİM1'den karakter sil, çevirme\n"
" -s, --squeeze-repeats son belirtilen DİZİLİM'de listelenen o karakterin\n"
" tek oluşu ile yinelenen bir karakterin her\n"
" sıralamasını sil\n"
" -t, --truncate-set1 ilkin, DİZİLİM1'i, DİZİLİM2'nin uzunluğuna buda\n"
#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"DİZİLİM'ler burada karakter dizileri olarak belirtilmiştir. Çoğu "
"kendilerini\n"
"temsil eder. Yorumlanan sıralamalar aşağıdadır:\n"
"\n"
" \\NNN NNN sekizlik değerli karakter (1-3 sekizlik basamak)\n"
" \\\\ ters eğik çizgi\n"
" \\a bip sesi\n"
" \\b geri sil\n"
" \\f form beslemesi\n"
" \\n yeni satır\n"
" \\r satır başı\n"
" \\t enine sekme\n"
#: src/tr.c:317
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v boyuna sekme\n"
" KAR1-KAR2 büyükten küçüğe KAR1'den KAR2 ye kadar tüm karakterler\n"
" [KAR*] DİZİLİM2'de, DİZİLİM1 uzunluğuna kadar KAR kopyaları\n"
" [KAR*YİNE KAR'ın YİNE kadar yinelemesi, YİNE 0'la başlıyorsa "
"sekizlik\n"
" [:alnum:] tüm harf ve rakamlar\n"
" [:alpha:] tüm harfler\n"
" [:blank:] tüm enine boşluklar\n"
" [:cntrl:] tüm denetim karakterleri\n"
" [:digit:] tüm rakamlar\n"
#: src/tr.c:328
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] boşluk hariç, tüm yazdırılabilir karakterler\n"
" [:lower:] tüm küçük harfler\n"
" [:print:] boşluk dahil, tüm yazdırılabilir karakterler\n"
" [:punct:] tüm noktalama isaretleri\n"
" [:space:] tüm enine veya boyuna boşluklar\n"
" [:upper:] tüm büyük harfler\n"
" [:xdigit:] tüm onaltılık rakamlar\n"
" [=KAR=] KAR'a eş olan tüm karakterler\n"
#: src/tr.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Çeviri eğer -d verilmez ve hem DİZİ1 hem DİZİ2 ortaya çıkarsa oluşur.\n"
"-t yalnızca çevirildiğinde kullanılabilir. DİZİLİM2, gerektiğinde son "
"karakteri\n"
"yinelenirse DİZİLİM1'in genişliğince uzatılır. DİZİLİM2'nin artık "
"karakterleri\n"
"yok sayılır. Karakter sınıfları belirsiz sırada genişler; çeviri yaparken,\n"
"[:alt:] ve [:üst:] harf biçimi dönüşümünü belirtmek için eşli biçimde\n"
"kullanılabilir. Sıkma eylemi, çeviri veya silme sonrası ortaya çıkar.\n"
#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"uyarı: Belirsiz sekizli kaçış \\%c%c%c, 2 baytlık\n"
"\tsıralama \\0%c%c, %c olarak yorumlanıyor"
#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "uyarı: Dizinin sonunraki kaçılmamış bir ters eğik çizgi geçirilemez"
#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "'%s-%s' ögesinin erim bitiş noktaları ters dizilen sırada"
#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "[c*n] içinde geçersiz '%s' yineleme sayısı"
#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "eksik karakter sınıf adı '[::]'"
#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "eksik denklik sınıfı karakteri '[==a']"
#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "geçersiz karakter sınıfı %s"
#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: Denklik sınıfı işleneni tek karakterden oluşmalıdır"
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "ayarlanmamış veya uymayan [:upper:] ve/veya [:lower:] ifadesi"
#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "kümede çok fazla karakter"
#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"dizi1'in dizi2'den daha uzun olduğu çevirilerde,\n"
"sonraki dizi bir karakter sınıfıyla bitmemelidir"
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] yineleme yapısı dizi1'de bulunamaz"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "dizi2'de yalnızca bir [c*] yineleme yapısı olabilir"
#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "dizi2'de çeviri yaparken [=c=] ifadeleri yer alamaz"
#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"çeviri yaparken, dizi2'de yer alabilecek karakter sınıfları\n"
"'upper' veya 'lower'dır"
#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "küme1 kısaltılmıyorsa dizi2 boş olamaz"
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"tamamlayan karakter sınıflarıyla çeviri yaparken,\n"
"dizi2, alan adındaki tüm karakterleri bir tanesine eşlemlemelidir"
#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] ifadesi dizi2'de yalnızca çeviri yaparken kullanılabilir"
#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Yinelemeleri silerken ve tıkıştırırken iki dizi verilmelidir."
#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Çeviri yaparken iki dizi verilmelidir."
#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Tıkıştıran yinelemeler olmadan yalnızca bir dizi verilebilir."
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [yok sayılan komut satırı argümanları]\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Başarıyı belirten durum koduyla çık."
#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Hatayı belirten bir durum kodu ile çık."
#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Kullanım: %s SEÇENEK... DOSYA...\n"
#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'nın boyutunu belirtilen boyuta küçült veya genişlet\n"
"\n"
"Var olmayan bir DOSYA argümanı oluşturulur.\n"
"\n"
"Eğer bir DOSYA belirtilen boyuttan büyükse ek veri kaybolur.\n"
"Eğer bir DOSYA küçükse genişletilir ve aralıklı genişletilmiş kısım (delik)\n"
"sıfır bayt olarak okunur.\n"
#: src/truncate.c:82
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr " -c, --no-create hiçbir dosya oluşturma\n"
#: src/truncate.c:85
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
" -o, --io-blocks BOYUT'a bayt yerine GÇ blok sayısı gibi davran\n"
#: src/truncate.c:88
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
" -r, --reference=BDOSYA BDOSYA üzerindeki taban boyut\n"
" -s, --size=BOYUT dosya boyutunu BOYUT'a ayarla veya değiştir\n"
#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"BOYUT ayrıca aşağıdaki değiştiren karakterlerle öneklenebilir:\n"
"'+' genişlet, '-' azalt, '<' en çok, '>' en az,\n"
"'/' katına aşağı doğru yuvarla, '%' katına yukarı doğru yuvarla.\n"
#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "şu dosya için %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> baytlı bloklarda taşma: %s"
#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s faydasız, görüşüne göre negatif boyutlu"
#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "%s ögesinin boyutu alınamıyor"
#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "%s dosyasının boyutu genişletilirken taşma"
#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "%s ögesi %<PRIdMAX> bayta budanırken hata"
#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "göreceli çarpım değiştiriciler belirtildi"
#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Geçersiz sayı"
#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "%s veya %s belirtmelisiniz"
#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "bir göreceli %s ögesini %s ile belirtmelisiniz"
#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s belirtildi; ancak %s değil"
#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s yazma için açılamadı"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [SEÇENEK] [DOSYA]\n"
"DOSYA'daki kısımsal sıralama ile uyumlu bir tam düzenli sıralı liste yaz.\n"
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: Girdide tek sayılı jeton var"
#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: Girdide bir döngü var:"
#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Standart girdi'ye bağlı uçbirimin dosya adını yazdır.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet hiçbir şey göstermez, yalnızca çıkış durumu "
"döndür\n"
#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "bir tty değil"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Belirli sistem bilgilerini yaz. SEÇENEK olmadan -s ile aynı.\n"
"\n"
" -a, --all sıralamaya uyarak tüm bilgileri yaz,\n"
" eğer bilinmiyorsa -p ve -i atlama hariç:\n"
" -s, --kernel-name çekirdek adını yaz\n"
" -n, --nodename ana ağ bilgisayarının adını yaz\n"
" -r, --kernel-release çekirdek sürümünü yaz\n"
#: src/uname.c:127
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version çekirdek sürümünü yazdır\n"
" -m, --machine donanım adını yazdır\n"
" -p, --processor işlemci türünü yazdır (taşınamaz)\n"
" -i, --hardware-platform donanım platformunu yazdır (taşınamaz)\n"
" -o, --operating-system işletim sistemini yazdır\n"
#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Makine mimarisini yazdır.\n"
"\n"
#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "sistem adı alınamıyor"
#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Her DOSYA'daki boşlukları sekmelere dönüştür, standart çıktı'ya yazdır.\n"
#: src/unexpand.c:86
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all yalnızca ilk boşluklar yerine tüm boşlukları dönüştür\n"
" --first-only yalnızca öncü boşlukları dönüştür (-a'yı geçersiz kılar)\n"
" -t, --tabs=N sekmeleri 8 yerine N karakter aralığında yap (-a açar)\n"
#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "sekme durak değeri pek büyük"
#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [GİRDİ [ÇIKTI]]\n"
#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Ardışık eşleşen satırları GİRDİ ile süz (veya standart girdi) ve ÇIKTI'ya "
"yaz\n"
"(veya stanadart çıktı).\n"
"\n"
"Seçenek olmadan, eşleşen satırlar ilk oluşa birleştirilirler.\n"
#: src/uniq.c:177
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count satırları oluş sayısına göre önekle\n"
" -d, --repeated yinelenmiş satırları yazdır, her grup için bir tane\n"
#: src/uniq.c:181
msgid ""
" -D print all duplicate lines\n"
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
" with an empty line;\n"
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
" -D tüm yinelenmiş satırları yazdır\n"
" --all-repeated[=YÖNTEM] -D gibi; ancak grupları boş bir satırla\n"
" ayırmaya izin ver;\n"
" YÖNTEM={none(default),prepend,separate}\n"
#: src/uniq.c:187
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr " -f, --skip-fields=N ilk N alanı karşılaştırmadan kaçın\n"
#: src/uniq.c:190
msgid ""
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
" --group[=YÖNTEM] tüm ögeleri, grupları boş bir satırla ayırarak "
"göster\n"
" YÖNTEM={separate(default),prepend,append,both}\n"
#: src/uniq.c:194
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case karşılaştırırken BÜYÜK/küçük harf ayrımı yapma\n"
" -s, --skip-chars=N ilk N karakteri karşılaştırmadan kaçın\n"
" -u, --unique yalnızca benzersiz satırları yazdır\n"
#: src/uniq.c:202
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
" -w, --check-chars=N satırlarda N'den fazla karakter karşılaştırma\n"
#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alan genellikle boşluk ve/veya SEKME'lerin çalışmasıdır, sonra boşluk\n"
"olmayan karakterler. Alanlar karakterlerden önce atlanır.\n"
#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Not: 'uniq' yinelenen satırları ardışık olmadığı sürece algılamaz.\n"
"Önce girdiyi sıralamak veya 'sort -u' kullanmak isteyebilirsiniz.\n"
#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "pek fazla yinelenen satır"
#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "atlanacak alan sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "atlanacak bayt sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "karşılaştırılacak bayt sayısı geçersiz"
#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group, -c/-d/-D/-u ile birlikte kullanılamaz"
#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "yineleme sayılarını gruplama ve yazdırma anlamsız"
#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "tüm yinelenen satırları ve yineleme sayılarını yazdırmak anlamsız"
#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s DOSYA\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Belirtilen DOSYA'yı silmek için 'unlink' işlevini çağırın.\n"
"\n"
#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "sistem önyükleme zamanı alınamadı"
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S "
msgstr " %H:%M:%S "
#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:???? "
#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "açık: ???? gün ??:??, "
#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d, "
msgstr[0] "açık: %ld gün %2d:%02d, "
msgstr[1] "açık: %ld gün %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
msgstr "açık: %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu kullanıcı"
msgstr[1] "%lu kullanıcı"
#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", yük ortalaması: %.2f"
#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Geçerli zamanı, sistemin açık olduğu süreyi, sistemdeki kullanıcıların\n"
"sayısını ve son 1, 5 ve 15 dakika içinde sistem çalıştırma kuyruğundaki\n"
"ortalama iş sayısını yazdır."
#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
" Yarıda kesilemeyen\n"
"bir uyku durumunda olan süreçler de yükleme averajına katkıda bulunurlar.\n"
#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eğer DOSYA belirtilmemişse %s kullan. DOSYA olarak %s ortaktır.\n"
"\n"
#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"DOSYA'ya göre çalışmakta olan kullanıcıları gösterir.\n"
"DOSYA verilmezse %s kullanılır. DOSYA olarak %s kullanımı yaygındır.\n"
"\n"
#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "avx2 donanım desteği kullanılıyor"
#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2 desteği algılanamadı"
#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Her DOSYA için yenisatır, sözcük ve bayt sayılarını ve birden çok dosya\n"
"seçilmişse toplam satır sayısını yazdır. Bir sözcük, sıfır uzunluklu "
"olmayan\n"
"yazdırılabilir karakterler dizilişinin boşlukla sınırlandırılmış halidir.\n"
#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Aşağıdaki seçenekler hangi sayımların yazdırılacağını her zaman aşağıdaki\n"
"sırada seçmede kullanılabilir:\n"
" yenisatır, sözcük, karakter, bayt, en büyük satır uzunluğu.\n"
" -c, --bytes bayt sayımını yazdır\n"
" -m, --chars karakter sayımını yazdır\n"
" -l, --lines yenisatır sayımını yazdır\n"
#: src/wc.c:189
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" --files0-from=F F dosyasındaki NUL ile sonlandırılmış adlarla\n"
" belirtilmiş dosyalardan oku; eğer F, - ise "
"adları\n"
" standart girdi'den oku\n"
" -L, --max-line-length en büyük görüntüleme genişliğini yazdır\n"
" -w, --words sözcük sayımını yazdır\n"
#: src/wc.c:196
#, fuzzy
msgid ""
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
" --verbose her çıktı dosyası açılmadan önce bir tanı yazdır\n"
#: src/wc.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "toplam"
#: src/wc.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "toplam"
#: src/wc.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"Özel karakterler:\n"
#: src/wc.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "toplam"
#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " eski "
#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "sistem önyüklemesi"
#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "kimlik="
#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "uçbirim="
#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "çıkış="
#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "OTURUM AÇ"
#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "saat değişikliği"
#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "açılış düzeyi"
#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "son="
#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"kullanıcı sayısı=%lu\n"
#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "SATIR"
#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "SAAT"
#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "BOŞTA"
#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "YORUM"
#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "ÇIKIŞ"
#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]... [ DOSYA | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Şu anda oturum açmış kullanıcılar hakkında bilgi yazdır.\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all -b -d --login -p -r -t -T -u ile aynı\n"
" -b, --boot son sistem önyükleme zamanı\n"
" -d, --dead ölü işlemleri yazdırır\n"
" -H, --heading sütun üstbilgi satırı yazdırır\n"
#: src/who.c:653
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --login sistem oturum açma süreçlerini yazdır\n"
#: src/who.c:656
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup makine adlarını DNS üzerinden IP ile eşleştirmeye çalış\n"
" -m stdin'deki kullanıcı ve makine adını göster\n"
" -p, --process init tarafından başlatılan etkin süreçleri listele\n"
#: src/who.c:661
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count tüm çalışan kullanıcı adlarını ve sayısını göster\n"
" -r, --runlevel şimdiki açılış düzeyini göster\n"
" -s, --short yalnız ad, satır ve zamanı göster (öntanımlı)\n"
" -t, --time son sistem saat değişikliğini göster\n"
#: src/who.c:667
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg kullanıcının ileti durumunu +, - veya ? olarak göster\n"
" -u, --users sistemde olan kullanıcıları listele\n"
" --message -T ile aynı\n"
" --writable -T ile aynı\n"
#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"DOSYA belirtilmemişse %s kullan. %s, ortak DOSYA gibi.\n"
"ARG1, ARG2 verilmişse -m varsayılır: 'ben mi' veya 'annem sever' olağandır.\n"
#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Geçerli etkin kullanıcı kimliği ile ilişkili kullanıcı adını yazdır.\n"
"id -un ile olduğu gibi.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "kullanıcı kimliği %lu için ad bulunamıyor"
#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kullanım: %s [DİZİ]...\n"
" veya: %s SEÇENEK\n"
#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tüm belirtilen DİZİ'(ler)le bir satırı yineleyerek çıktıla veya 'y'.\n"
"\n"
#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "kullanıcı kimliği alınamadı"
#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "genel donanım desteği kullanılıyor"
#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
#~ msgstr "Lucas prime sınama hatası, bu olmamalıydı"
#~ msgid ""
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya hedef dosyadan daha "
#~ "yeni\n"
#~ " olduğu veya hedef dosya mevcut olmadığı "
#~ "zaman\n"
#~ " kopyalar\n"
#~ " -v, --verbose ne yapıldığını anlatır\n"
#~ " -x, --one-file-system bu dosya sisteminde kalır\n"
#~ msgid ""
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ " file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --target-directory=DİZİN tüm KAYNAK argümanlarını DİZİN'e taşı\n"
#~ " -T, --no-target-directory HEDEF'e normal bir dosyaymış gibi davran\n"
#~ " -u, --update yalnızca KAYNAK dosya HEDEF'ten daha "
#~ "yeniyse\n"
#~ " veya hedef dosya kayıpsa taşı\n"
#~ " -v, --verbose ne yapıldığını anlat\n"
#~ " -Z, --context hedef dosyanın SELinux güvenlik bağlamını\n"
#~ " öntanımlı türe ayarla\n"
#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "satır sayma seçeneği -%s%c... pek büyük"
#~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=BDOSYASI KİP değerleri yerine BDOSYASI kipini kullan\n"
#~ msgid ""
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ " --reference=BDOSYASI SAHİP:GRUP değerini belirtmek yerine\n"
#~ " BDOSYASI'nın sahip ve grubunu kullan\n"
#~ msgid ""
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ " all\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p --preserve=mode,ownership,timestamps "
#~ "aynıdır\n"
#~ " --preserve[=ÖZNT_LİSTE] belirlenmiş özellikleri koru (mevcut:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps); olanaklıysa\n"
#~ " ek özellikler: context, links, xattr,\n"
#~ " hepsi\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kullanım: %s [SAYI]...\n"
#~ " veya: %s SEÇENEK\n"