(root)/
coreutils-9.4/
po/
sr.po
# Serbian translation of GNU coreutils.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils-9.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-18 11:12+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Исправни аргументи су:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "обична празна датотека"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "обична датотека"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "директоријум"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "симболичка веза"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "ред порука"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "семафор"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "заједнички меморијски објекат"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "типски меморијски објекат"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "посебна датотека блока"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "посебна датотека знака"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "непрекидни подаци"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "пупи"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "врата"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "посебна датотека мултиплексираног блока"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "посебна датотека мултиплексираног знака"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "мултиплексирана датотека"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "именована датотека"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "посебна датотека мреже"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "пресељена датотека са подацима"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "пресељена датотека без података"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "прикључник"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "прикључница"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "слободни излаз"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "чудна датотека"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "грешка затварања датотеке"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "грешка писања"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "причувавам овлашћења за %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Непозната системска грешка"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Привремени неуспех одређивања назива"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Неисправна вредност за аи_опције"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "аи_породица није подржана"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Расподела меморије није успела"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Није позната услуга или назив"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључнице"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "аи_врстаприкључнице није подржана"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Системска грешка"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Међумеморија аргумента је премала"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Захтев обрађивања је у току"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Захтев је отказан"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Захтев није отказан"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Сви захтеви су готови"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Прекинуто сигналом"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Непозната грешка"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: опција „%s%s“ је нејасна; могућности:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: непозната опција „%s%s“\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ не дозвољава аргумент\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: опција „%s%s“ захтева аргумент\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "не могу да утврдим стање „%s“"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "меморија је потрошена"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: крај датотеке"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: грешка читања"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успешно"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Нема поклапања"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Неисправан регуларни израз"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Неисправан знак слагања"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Неисправан назив класе знака"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Пратећа контра коса црта"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Неисправна повратна упута"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Не одговара [, [^, [:, [., или [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Не одговара ( или \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Не одговара \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Неисправан садржај \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Неисправан крај опсега"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Меморија је потрошена"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Прерани крај регуларног израза"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Регуларни израз је превелик"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Не одговара ) или \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Нема претходног регуларног израза"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "опасно је радити дубински на „%s“"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "опасно је радити дубински на „%s“ (исто као %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "користите „--no-preserve-root“ да заобиђете ову бебзбедност"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[дД]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[нН]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "подешавам овлашћења за %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Обустави"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Прекини"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Изађи"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Неисправна инструкција"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Замка праћења/тачке прекида"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Прекинуто"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Изузетак покретног зареза"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Убијен"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Грешка сабирнице"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Неуспех сегментације"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Оштећена спојка"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Аларм"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Окончано"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Хитни У/И услов"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Заустављен (сигнал)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Заустављен"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Настављен"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Потпроцес је напуштен"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Заустављен (улаз конзоле)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Заустављен (излаз конзоле)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "У/И је могућ"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Одбројавач профилисања је истекао"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Промењени прозор"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Кориснички одређени сигнал 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "„EMT“ замка"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Лош системски позив"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Неуспех стека"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Захтев за подацима"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Неуспех напајања"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Губитак изворишта"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Сигнал у стварном времену %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Непознати сигнал %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "иконв функција није употребљива"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "иконв функција није доступна"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "знак је ван опсега"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "неисправна одредница"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "неисправан корисник"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "неисправна група"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "упозорење: „.“ треба бити „:“"

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "не могу да прикажем поруку грешке"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Запаковао је %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Запаковао је %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <%s>.\n"
"Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n"
"Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Написао је %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Написали су %s и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, и %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Написали су %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, и други.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s матична страница: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Општа помоћ користећи Гнуов софтвер: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "нисам успео да подесим текстуални/бинарни режим описника датотеке"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "није успело поређење ниске"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "не могу да извршим обликовани излаз"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "Дејвид Мек Кензи"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s НАЗИВ [СУФИКС]\n"
"  или:  %s ОПЦИЈА... НАЗИВ...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Исписује НАЗИВ са уклоњеним сваким водећим састојком директоријума.\n"
"Ако је наведено, такође уклања пратећи СУФИКС.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple               подржава више аргумената и сваки сматра за "
"НАЗИВ\n"
"  -s, --suffix=СУФИКС          уклања пратећи СУФИКС; подразумева „-a“\n"
"  -z, --zero                   завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим "
"редом\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s /usr/bin/sort          —> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     —> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  —> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   —> \"str1\" за којим следи \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "недостаје операнд"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "додатни операнд %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Симон Џозефсон"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Асаф Гордон"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"„basenc“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни "
"излаз.\n"

#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"„Base%d“ кодира или декодира ДАТОТЕКУ, или стандардни улаз, на стандардни "
"излаз.\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64              исто као програм „base64“ („RFC4648“ 4. одељак)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url           „file-“ и „url-safe“ „base64“ („RFC4648“ 5. "
"одељак)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32              исто као програм „base32“ („RFC4648“ . одељак6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex           проширени хекс алфабет „base32“ („RFC4648“ 7. "
"одељак)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16              хекс кодирање („RFC4648“ 8. одељак)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf           ниска бита са највише важним битом (msb) прво\n"

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf           ниска бита са најмање важним битом (lsb) прво\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode              декодира податке\n"
"  -i, --ignore-garbage      када декодира, занемарује не-словне знакове\n"
"  -w, --wrap=СТУПЦИ         прелама кодиране редове након СТУБАЦА знакова "
"(основно је 76).\n"
"                            Користите 0 да искључите преламање реда\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85                 аскри85-слично кодирање („ZeroMQ“ спец:32/Z85);\n"
"                            приликом кодирања, дужина улаза мора бити "
"производ 4;\n"
"                            приликом кодирања, дужина улаза мора бити "
"производ 5\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n"
"званичног алфабета.  Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n"
"опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Подаци се кодирају као што је описано за алфабет основе %s у РФЦ 4648.\n"
"Приликом декодирања, улаз може садржати нове редове као додатак бајтовима\n"
"званичног алфабета %s. Користите „--ignore-garbage“ да покушате да\n"
"опоравите од свих других не-алфабетских бајтова у кодираном току.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "неисправан улаз (дужина мора бити производ 4 знака)"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "затварам стандардни улаз"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "грешка читања"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "неисправан улаз"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "неисправна величина прелома"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "недостаје врста кодирања"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Торбјорн Гранлунд"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Ричард М. Столман"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Надовежите ДАТОТЕКУ(Е) на стандардни излаз.\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all            исто што и „-vET“\n"
"  -b, --number-nonblank     набраја непразне излазне редове, заобилази „-n“\n"
"  -e                        исто што и „-vE“\n"
"  -E, --show-ends           приказује $ на крају сваког реда\n"
"  -n, --number              број свих излазних редова\n"
"  -s, --squeeze-blank       потискује поновљене празне излазне редове\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                        исто што и „-vT“\n"
"  -T, --show-tabs           приказује знаке табулатора као „^I“\n"
"  -u                        (занемарено)\n"
"  -v, --show-nonprinting    користи ^ и M- истицање, осим за ЛФД и ТАБ\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s f - g  Исписује садржај ф-а, затим стандардан улаз, затим садржаје г-"
"а.\n"
"  %s        Умножава стандардни улаз на стандардни излаз.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "не могу да обавим „ioctl“ над „%s“"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "стандардни излаз"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: улазна датотека је излазна датотека"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Расел Кокер"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Џим Мејерин"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "нисам успео да направим садржај безбедности: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "нисам успео да подесим састојак садржаја безбедности „%s“ на %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "нисам успео да добавим безбедносни контекст за %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "не могу да применим делимичан садржај на нобележеној датотеци „%s“"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "нисам успео да изменим садржај „%s“ на %s"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "не могу да приступим „%s“"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "не могу да читам директоријум „%s“"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "мењам садржај безбедности за „%s“\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "није успело „fts_read“"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "није успело „fts_close“"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... САДРЖАЈ ДАТОТЕКА...\n"
"  или:  %s [ОПЦИЈА]... [-u КОРИСНИК] [-r ПРАВИЛО] [-l ОПСЕГ] [-t ВРСТА] "
"ДАТОТЕКА...\n"
"  или:  %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Измените безбедносни контекст СЕЛинукса сваке ДАТОТЕКЕ у САДРЖАЈ.\n"
"Са „--reference“, измените безбедносни садржај сваке ДАТОТЕКЕ у онај из "
"РДАТОТЕКЕ.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference         утиче на упуту сваке симболичке везе (ово је\n"
"                            основно), уместо на саму симболичку везу\n"
"  -h, --no-dereference      утиче на симболичке везе уместо на неку упутну "
"датотеку\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=КОРИСНИК       подешава корисника КОРИСНИК у циљном "
"безбедносном садржају\n"
"  -r, --role=УЛОГА          подешава улогу УЛОГА у циљном безбедносном "
"садржају\n"
"  -t, --type=ВРСТА          подешава врсту ВРСТА у циљном безбедносном "
"садржају\n"
"  -l, --range=ОПСЕГ         подешава опсег ОПСЕГ у циљном безбедносном "
"садржају\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root    не сматра „/“ посебним (основно)\n"
"      --preserve-root       не успева да ради дубински над „/“\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=РДТТКА    користи безбедносни садржај РДАТОТЕКЕ уместо да "
"наводи\n"
"                            врдедност САДРЖАЈА\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive           ради дубински над датотекама и директоријумима\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose             исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће опције мењају начин преласка хијерархије када је\n"
"опција „-R“ такође наведена.  Ако је наведена више од једне,\n"
"само последња има дејства.\n"
"\n"
"  -H                        ако је аргумент линије наредби симболичка веза\n"
"                            ка директоријуму, прелази је\n"
"  -L                        прелази сваку симболичку везу ка директору\n"
"                            на коју наиђе\n"
"  -P                        не прелази симболичке везе (основно)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference   захтева било „-H“ или „-L“"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "„-R“ „-h“          захтевају „-P“"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "недостаје оператор после „%s“"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "неисправан склоп: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "дат је сукобљавајући одредник безбедносног садржаја"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "нисам успео да добавим особине за „%s“"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "неисправна група: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ГРУПА ДАТОТЕКА...\n"
"  или:  %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ГРУПУ.\n"
"Са „--reference“, измените групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes             као опширно али извештава само при начињеним "
"изменама\n"
"  -f, --silent, --quiet     потискује већину порука грешака\n"
"  -v, --verbose             исписује дијагнозу за сваку обрађену датотеку\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                            (корисно само на системима који могу да измене\n"
"                            власништво симболичке везе)\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=УДТТКА    користи групу УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи "
"ГРУПУ.\n"
"                            УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек поништена као упута ако "
"је симболичка веза.\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s staff /u      Мења групу „/u“ у „staff“.\n"
"  %s -hR staff /u  Мења групу „/u“ и поддатотеке у „staff“.\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "добављам нове особина за „%s“"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "ни симболичка веза „%s“ ни упутник нису измењени\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "не могу приступити „%s“\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "режим „%s“ је измењен из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "нисам успео да изменим режим „%s“ из %04lo (%s) у %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "режим „%s“ је задржан као %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "не могу да радим над сувишном симболичком везом „%s“"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "мењам овлашћења за „%s“"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: нова овлашћења су %s, а не %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]... ДАТОТЕКА...\n"
"  или:  %s [ОПЦИЈА]... ОКТАЛНИ-РЕЖИМ ДАТОТЕ...\n"
"  или:  %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДАТОТЕКА ДАТОТЕКА...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у РЕЖИМ.\n"
"Са „--reference“, измените режим сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=УДТТКА    користи режим УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да наводи "
"вредности РЕЖИМА.\n"
"                            УПУТНА_ДАТОТЕКА је увек поништена као упута ако "
"је симболичка веза.\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         мења датотеке и директоријуме дубински\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сваки РЕЖИМ је у облику „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "не можете да мешате режим и опције „--reference“"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "неисправан режим: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "измењено је власништво за „%s“ из %s у %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "измењена је група за „%s“ из %s у %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "нема измена власништва за „%s“\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ из %s у %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ из %s у %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "нисам успео да изменим власништво за „%s“ у %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "нисам успео да изменим групу за „%s“ у %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "власништво за „%s“ је задржано као %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "група за „%s“ је задржана као %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "власништво за „%s“ је задржано\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "не могу да уклоним упуту „%s“"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "мењам власништво за „%s“"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "мењам групу за „%s“"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ВЛАСНИК][:[ГРУПА]] ДАТОТЕКА...\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... --reference=РДТТКА ДАТОТЕКА...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Измените власника и/или групу сваке ДАТОТЕКЕ у ВЛАСНИКА и/или ГРУПУ.\n"
"Са „--reference“, измените власника и групу сваке ДАТОТЕКЕ у ону РДАТОТЕКЕ.\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=ТЕКУЋИ_ВЛАСНИК:ТЕКУЋА_ГРУПА\n"
"                          мења власника и/или групу сваке датотеке само ако "
"њихов\n"
"                          тренутни власник и/или група одговарају овим "
"наведеним\n"
"                          овде.  Једно може бити изостављено, у ком случају "
"поклапање није\n"
"                          потребно за изостављену особину\n"

#: src/chown.c:113
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=УДТТКА  користи власника и групу УПУТНЕ_ДАТОТЕКЕ уместо да "
"наводи\n"
"                         вредности КОРИСНИК:ГРУПА.  УПУТНА_ДАТОТЕКА се увек "
"поништава као упута.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Власник је неизмењен ако недостаје.  Група је неизмењена ако недостаје, али "
"се мења у\n"
"групу пријављивања ако је назначено са „:“ пратећи симболичког ВЛАСНИКА.\n"
"ВЛАСНИК и ГРУПА могу бити бројевни као и симболички.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s root /u           Мења власника за „/u“ у „root“.\n"
"  %s root:staff /u     Слично, али такође мења групу у „staff“.\n"
"  %s -hR root /u       Мења власника за „/u“ и поддатотеке у „root“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Ролан МекГрат"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "неисправна група „%s“"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "неисправан списак групе „%s“"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] НОВИКОРЕН [НАРЕДБА [АРГ]...]\n"
"  или:    %s ОПЦИЈА\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Покрените НАРЕДБУ са кореним директоријумом подешеним на НОВИКОРЕН.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=Г_СПИСАК            наводи додатне групе као g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:198
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=КОРИСНИК:ГРУПА    наводи корисника и групу (ИБ или назив) "
"за коришћење\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
"      --skip-chdir                 не мења радни директоријум са „%s“\n"

#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако није дата ниједна наредба, покреће „\"$SHELL\" -i“ (основно је: „/bin/sh "
"-i“).\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "опција „--skip-chdir“ је допуштена само ако је „НОВИКОРЕН“ стари „%s“"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "не могу да променим корени директоријум на „%s“"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "не могу променим дир у корени директоријум"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "није наведена група за непознати јиб: %d"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "нисам успео да добавим додатне групе"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "нисам успео да подесим додатне групе"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "нисам успео да подесим ИБ групе"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "нисам успео да подесим ИБ корисника"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s“"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "користим подршку „pclmul“ хардвера"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "„pclmul“ подршка није откривена"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Поредите поређане датотеке ДАТОТЕКА1 И ДАТОТЕКА2 ред по ред.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Када је ДАТОТЕКА1 или ДАТОТЕКА2 - (не обе), чита стандардни улаз.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без опција, даје излаз у три ступца.  Први стубац садржи редове\n"
"јединствене за ДАТОТЕКУ1, други стубац садржи редове јединствене\n"
"за ДАТОТЕКУ2, а у трећем се налазе редови заједнички за обе датотеке.\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                            потискује стубац 1 (редови јединствени за "
"ДАТОТЕКУ1)\n"
"  -2                            потискује стубац 2 (редови јединствени за "
"ДАТОТЕКУ2)\n"
"  -3                            потискује стубац 3 (редове који се појављују "
"у обе датотеке)\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order             проверава да ли је излаз исправно поређан, "
"чак\n"
"                                и ако су сви улазни редови упариви\n"
"      --nocheck-order           не проверава да ли је улаз исправно поређан\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=НИСКА  раздваја ступце НИСКОМ\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total                   исписује сажетак\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated         ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Напомена, поређење поштује правила наведена са „LC_COLLATE“.\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s -12 датотека1 датотека2  Исписује само редове присутне и у датотеци1 и "
"у датотеци2.\n"
"  %s -3 датотека1 датотека2   Исписује редове у датотеци1 не у датотеци2, и "
"обрнуто.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "датотека „%d“ није поређаним редоследом"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "укупно"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "улаз није поређаним редоследом"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "наведено је више ограничавача излаза"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "не могу да л-премотам „%s“"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "грешка поништавања доделе „%s“"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "грешка умножавања „%s“ у „%s“"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "грешка читања „%s“"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "грешка писања „%s“"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "прекорачење читања „%s“"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: писање није успело"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "нисам успео да раширим „%s“"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "чистим овлашћења за „%s“"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "нисам успео да очувам власништво за „%s“"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "нисам успео да потражим датотеку „%s“"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "нисам успео да сачувам ауторство за „%s“"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке на „%s“"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања датотеке за „%s“"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "нисам успео да подесим безбедносни контекст за „%s“"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "нисам успео да клонирам „%s“ из „%s“"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "не могу да уклоним „%s“"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за читање"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "не могу да утврдим стање „%s“"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "прескачем датотеку „%s“, јер је замењена за време умножавања"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "уклонио сам „%s“\n"

#: src/copy.c:1407
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "освежавам времена за „%s“"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "не пишем кроз сувишну симболичку везу „%s“"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "не могу да створим обичну датотеку „%s“"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "причувавам времена за „%s“"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "нисам успео да затворим „%s“"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: мењам „%s“, да заобиђем режим %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: неуписиво „%s“ (режим %04lo, %s); да покушам ипак? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: да препишем „%s“? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (резерва: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "нисам успео да вратим основни контекст стварања датотеке"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "не могу да направим чврсту везу „%s“ до %s"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "„-r“ није наведено; изостављам директоријум „%s“"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "изостављам директоријум „%s“"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "упозорење: изворна датотека „%s“ је наведена више пута"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "„%s“ и „%s“ су исте датотеке"

#: src/copy.c:2438
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "не замењујем „%s“"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "прескочих „%s“\n"

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "не могу да препишем не-директоријум „%s“ директоријумом „%s“"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "нећу преписати управо направљено „%s“ са „%s“"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "не могу да препишем директоријум „%s“ са не-директоријумом"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "не могу да преместим директоријум преко не-директоријума: %s —> %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор;  „%s“ није премештено"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "стварање резерве за „%s“ може уништити извор;  „%s“ није умножено"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "не могу да направим резерву „%s“"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "нећу умножити „%s“ кроз управо направљену симболичку везу %s"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "не могу умножити директоријум, %s, у себе самог, %s"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "упозорење: изворни директоријум „%s“ је наведен више пута"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "нећу направити чврсту везу „%s“ до директоријума „%s“"

#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "преименовано "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "не могу да преместим „%s“ у поддиректоријум себе самог, %s"

#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "не могу да подесим „%s“"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "не могу да преместим „%s“ у „%s“"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "није успео потез унутрашњег уређаја: %s у %s; не могу да уклоним мету"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "умножено "

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "не могу да умножим поновљиву симболичку везу „%s“"

#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "направих директоријум „%s“\n"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: могу да направим релативне симболичке везе само у текућем директоријуму"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "не могу да створим симболичку везу „%s“ до „%s“"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "не могу да створим пупи „%s“"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "не могу да направим посебну датотеку „%s“"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "не могу прочитам симболичку везу „%s“"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "не могу да направим симболичку везу „%s“"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s: има непознату врсту датотеке"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "не могу да поништим резерву „%s“"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s —> %s (поништена резерва)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Алекс Дејмо"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Употреба: %s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА [ПАРАМЕТРИ]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Извршите уграђени програм НАЗИВ_ПРОГРАМА са датим ПАРАМЕТРИМА.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користите: „%s --coreutils-prog=НАЗИВ_ПРОГРАМА --help“ за помоћ појединачног "
"програма.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "непознат програм „%s“"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Умножите ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или више ИЗВОРА у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                   исто као „-dR --preserve=све“\n"
"      --attributes-only           не умножава податке датотеке, само "
"особине\n"
"      --backup[=УПРАВЉАЊЕ]        прави резерву сваке постојеће одредишне "
"датотеке\n"
"  -b                              као „--backup али не прихвата аргументе\n"
"      --copy-contents             умножава садржај посебних датотека када су "
"дубинске\n"
"  -d                              исто као „--no-dereference --"
"preserve=везе“\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug                  објашњава како се умножава датотека. "
"Подразумева „-v“\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                     ако постојећа датотека одредишта не може "
"бити\n"
"                                  отворена, уклања је и покушава опет (ова "
"опција\n"
"                                  се занемарује када се такође користи и "
"опција „-n“)\n"
"  -i, --interactive               пита пре преписивања (превазилази "
"претходну „-n“\n"
"                                  опцију)\n"
"  -H                              прати симболичке везе линије наредби у "
"ИЗВОРУ\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                      прави чврсту везу датотека уместо да "
"умножава\n"
"  -L, --dereference               увек прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber                не преписује постојећу датотеку "
"(заобилази\n"
"                                  „-u“ или претходну опцију „-i“). Видите "
"такође „--update“\n"

#: src/cp.c:198
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference             никада не прати симболичке везе у ИЗВОРУ\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           исто као „--preserve=режим,власништво,"
"временски_жигови\n"
"      --preserve[=СПИСАК_АТРИБ]   очувава наведене атрибуте\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=СПИСАКА_ОСОБ  не очувава наведене особине\n"
"      --parents                   користи пуни назив изворне датотеке под "
"ДИРЕКТОРИЈУМОМ\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive             умножава директоријуме дубински\n"
"      --reflink[=КАДА]            контролише умношцима клона/ЦоВ. Видите "
"испод\n"
"      --remove-destination        уклања сваку постојећу одредишну датотеку "
"пре\n"
"                                  него ли покуша да је отвори (супротност са "
"„--force“)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=КАДА               управља стварањем расутих датотека. Видите "
"испод\n"
"      --strip-trailing-slashes    уклања све пратеће косе црте из сваког "
"аргумента\n"
"                                  ИЗВОРА\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link             прави симболичке везе уместо да умножава\n"
"  -S, --suffix=СУФИКС             заобилази уобичајени суфикс резерве\n"
"  -t, --target-directory=ДИР      умножава све аргументе ИЗВОРА у "
"ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"  -T, --no-target-directory       сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
"  --update[=ОСВЕЖИ]            контролише које се постојеће датотеке "
"освежавају;\n"
"                                 ОСВЕЖИ={all,none,older(основно)}.  Видите "
"испод\n"
"  -u                           исто што и „--update[=старије]“\n"

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                објашњава шта се то ради\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        остаје на том систему датотека\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                              подешава СЕЛинукс безбедносни садржај "
"одредишне\n"
"                                  датотеке на основну вредност\n"
"      --context[=СДРЖ]            као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада "
"подешава\n"
"                                  СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на "
"СДРЖ\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"СПИСАК_АТРИБУТА је зарезом раздвојен списак атрибута. Атрибути су „mode“ за\n"
"овлашћења (укључујући свако ACL „xattr“ овлашћење), „ownership“ за "
"корисника\n"
"и групу, „timestamps“ за временске жигове датотеке, „links“ за чврсте везе, "
"„context“\n"
"за контекст безбедности, „xattr“ за проширене атрибуте, и „all“ за све\n"
"атрибуте.\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи, расуте ИЗВОРНЕ датотеке се откривају чистом срећом а "
"одговарајућа\n"
"ОДРЕДИШНА датотека се начини расутом такође.  То је понашање изабрано\n"
"„--sparse=самостално“.  Наведите „--sparse=увек“ да направите расуту "
"ОДРЕДИШНУ\n"
"датотеку кад год ИЗВОРНА датотека садржи довољно дуг низ нултих бајтова.\n"
"Користите „--sparse=никад“ да забраните стварање расутих датотека.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Када је наведено „--reflink[=увек]“, обавља лагано умножавање, где се\n"
"блокови података умножавају само када се измене.  Ако то није могуће "
"умножавање\n"
"не успева, или ако је наведено „--reflink=самостално“, пребацује се на "
"уобичајени умножак.\n"
"Користите „--reflink=никад“ да осигурате обављање стандардног умножавања.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Као посебан случај, „cp“ прави резерву ИЗВОРА када су дате опције\n"
"присиле и резерве а ИЗВОР и ОДРЕДИШТЕ су исти назив за постојећу,\n"
"обичну датотеку.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "нисам успео да очувам времена за „%s“"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "нисам успео да очувам овлашћења за „%s“"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "не могу да направим директоријум „%s“"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "„%s“ постоји али није директоријум"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "недостаје оператор датотеке"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "недостаје оператор одредишне датотеке после „%s“"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"не могу да помешам „--target-directory (-t)“ и „--no-target-directory (-T)“"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "циљни директоријум „%s“"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "мета „%s“"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "са „--parents“, одредиште мора бити директоријум"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "наведено је више крајњих директоријума"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "упозорење: занемарујем „--context“"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс-укључено језгро"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "не могу да направим и чврсте и симболичке везе"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "опције „--backup“ и „--no-clobber“ се међусобно искључују"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "„--reflink“ се може користити само са „--sparse=ауто“"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "врста резерве"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "не могу да подесим садржај мете и да га очувам"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "не могу да очувам безбеносни садржај без СЕЛинукс укљученог језгра"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"не могу да очувам проширене особине, цп је изграђен без подршке икс-особина"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Стјуарт Камп"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "улаз је нестао"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: број реда је ван опсега"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: број реда је ван опсега"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " при понављању „%s“\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: нисам пронашао поклапање"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "грешка у претрази регуларног израза"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "грешка писања за „%s“"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: цео број је очекиван након граничника"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: } се захтева у броју понављања"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: цео број се тражи између { и }"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: недостаје затварајући граничник „%c“"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: неисправан регуларан израз: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: неисправан шаблон"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: број реда мора бити већи од нуле"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "број реда %s је мањи од претходећег броја реда, %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "упозорење: број реда %s је исти као претходећи број реда"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "недостаје одредник претварања у суфиксу"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "неисправан одредник претварања у суфиксу: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "неисправне опције у одредници претварања: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "превише %% одредница претварања у суфиксу"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "недостаје %% одредница претварања у суфиксу"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "неисправан број"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА ОБРАЗАЦ...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Излазни делови ДАТОТЕКЕ раздвојени ШАБЛОНОМ до датотека „xx00“, "
"„xx01“, ...,\n"
"и број излазних бајтова сваког дела на стандардни излаз.\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Чита стандардни улаз ако је ДАТОТЕКА -\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=ЗАПИС      користи „sprintf“ ЗАПИС уместо %02d\n"
"  -f, --prefix=ПРЕФИКС           користи ПРЕФИКС уместо „xx“\n"
"  -k, --keep-files               не уклања излазне датотеке при грешкама\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched         потискује ШАБЛОН поклапања редова\n"

#: src/csplit.c:1465
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=ЦИФРЕ             користи наведени број цифара уместо 2\n"
"  -s, --quiet, --silent          не исписује бројеве величина излазних "
"датотека\n"
"  -z, --elide-empty-files        потискује празне излазне датотеке\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Сваки ШАБЛОН може бити:\n"
"  ЦЕО БРОЈ           умножава али не укључује наведени број реда\n"
"  /REGEXP/[ПОМЕРАЈ]  умножава али не укључује ред поклапања\n"
"  %REGEXP%[ПОМЕРАЈ]  прескаче, али не укључује ред поклапања\n"
"  {ЦЕО БРОЈ}         понавља претходни шаблон наведени број пута\n"
"  {*}                понавља претходни шаблон што више пута може\n"
"\n"
"ПОМЕРАЈ реда је позитиван цео број испред ког опционо стоји + или -.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "Дејвид М. Ајнат"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... [ДАТОТЕКА]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Исписује изабране делове редова из сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=СПИСАК             бира само ове бајтове\n"
"  -c, --ЗНАКacters=СПИСАК        бира само ове знакове\n"
"  -d, --delimiter=ГРАНИЧ         користи ГРАНИЧНИК уместо ТАБУЛАТОРА за "
"граничника поља\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=СПИСАК            бира само ова поља; такође исписује сваки "
"ред\n"
"                                 који не садржи знак граничника, осим ако\n"
"                                 није наведена опција „-s“\n"
"  -n                             (занемарено)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement               допуњава скуп изабраних бајтова, знакова\n"
"                                 или поља\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited           не исписује редове који не садрже "
"граничнике\n"
"      --output-delimiter=НИСКА   користи НИСКУ као граничника излаза\n"
"                                 основно је коришћење граничника улаза\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Користи једно, и само једно од „-b“, „-c“ или „-f“.  Сваки СПИСАК се састоји "
"од једног\n"
"опсега, или више опсега одвојених зарезима.  Изабрани улаз се пише\n"
"истим редоследом као што се чита, а пише се само једном.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Сваки опсег је један од:\n"
"\n"
"  N     N-ти бајт, знак или поље, бројећи од 1\n"
"  N-    од N-тог бајта, знака или поља, до краја реда\n"
"  N-M   од N-тог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n"
"  -M    од првог до M-тог (закључно) бајта, знака или поља\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "може бити наведен само један списак"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "граничник мора бити један знак"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "морате навести списак бајтова, знакова, или поља"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "граничник улаза може бити наведен само када ради над пољима"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"потискивање не-ограничених редова има смисла\n"
"        само када се ради над пољима"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [+ЗАПИС]\n"
"  или:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Приказује датум и време у датом ЗАПИСУ.\n"
"Са „-s“, или са [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], поставља датум и време.\n"

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=НИСКА             приказује време описано НИСКОМ, а не „сада“\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                  бележи обрађени датум\n"
"                               и упозорава о упитној употреби на стандардну "
"грешку\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"  -f, --file=ДТТКАДАТУМА       као „--date“; једном за сваки ред "
"ДАТОТЕКЕДАТУМА\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[ФМТ], --iso-8601[=ФМТ]    исписује датум/време у ИСО 8601 запису.\n"
"                               ФМТ=„date“ само за датум (основно),\n"
"                               „hours“, „minutes“, „seconds“, или „ns“\n"
"                               за датум и време до назначене тачности.\n"
"                               Пример: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               исписује доступну резолуцију временске ознаке\n"
"                               Пример: 0.000000001\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email              исписује датум и време у РФЦ 5322 запису.\n"
"                               Пример: Пон, 07. август 2006. 12:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=ФМТ           исписује датум и време у РФЦ 3339 запису.\n"
"                               ФМТ=„date“, „seconds“, или „ns“ за\n"
"                               датум и време до назначене тачности.\n"
"                               Пример: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ДАТОТЕКА     приказује време последње измене ДАТОТЕКЕ\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=НИСКА              подешава време описано НИСКОМ\n"
"  -u, --utc, --universal       исписује или подешава Кординисано универзално "
"време (КУВ)\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Све опције које одређују датум за приказ се узајамно искључују.\n"
"Тј.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИС управља излазом.  Протумачени низови су:\n"
"\n"
"  %%   дословно %\n"
"  %a   локално скраћени назив дана седмице (нпр., Нед)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   пун назив дана у седмици (нпр., Недеља)\n"
"  %b   скраћени назив месеца (нпр., Јан)\n"
"  %B   пун назив месеца (нпр., Јануар)\n"
"  %c   датум и време (нпр., Пон Мар  3 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   век; као %Y, изузев изостављања последње две цифре (нпр., 20)\n"
"  %d   дан у месецу (нпр., 01)\n"
"  %D   датум; исто као %m/%d/%y\n"
"  %e   дан у месецу, попуњен размаком; исто као %_d\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   пун датум; исто као %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   последње две цифре године ИСО броја седмице (видите %G)\n"
"  %G   година ИСО броја седмице (видите %V); обично је корисно само уз %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h    исто као %b\n"
"  %H    сати (00..23)\n"
"  %I    сати (01..12)\n"
"  %j    дан у години (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k    сат, попуњен размаком ( 0..23); исто као %_H\n"
"  %l    сат, попуњен размаком ( 1..12); исто као %_I\n"
"  %m    месец (01..12)\n"
"  %M    минут (00..59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n    нови ред\n"
"  %N    наносекунде (000000000..999999999)\n"
"  %p    еквивалент за  ПрП или ПоП; празно ако није познато\n"
"  %P    као %p, али малим словима\n"
"  %q    тромесечје (1..4)\n"
"  %r    12-часовно време (нпр., 11:11:04 ПоП)\n"
"  %R    24-часовни сати и минути; исто као %H:%M\n"
"  %s    секунде од Епохе (01.01.1970. 00:00:00 КУВ)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   секунде (00..60)\n"
"  %t   табулатор\n"
"  %T   време; исто као %H:%M:%S\n"
"  %u   дан у седмици (1..7); 1 је понедељак\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   број седмице у години, са недељом као првим даном седмице (00..53)\n"
"  %V   ИСО број седмице, са понедељком као првим даном седмице (01..53)\n"
"  %w   дан у седмици (0..6); 0 је недеља\n"
"  %W   број седмице у години, са понедељком као првим даном седмице "
"(00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   месно представљање датума (нпр., 12/31/99)\n"
"  %X   месно представљање времена (нпр., 23:13:48)\n"
"  %y   последње две цифре године (00..99)\n"
"  %Y   година\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z     +hhmm бројчана временска зона (нпр., -0400)\n"
"  %:z    +hh:mm бројчана временска зона (нпр., -04:00)\n"
"  %::z   +hh:mm:ss бројчана временска зона (нпр., -04:00:00)\n"
"  %:::z  бројчана временска зона са : до потребне тачности (нпр., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z     азбучна скраћеница временске зоне (нпр., ЕДТ)\n"
"\n"
"По основи, датум попуњава поља бројева нулама.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Следеће изборне опције могу да прате %:\n"
"\n"
"  -  (цртица) не попуњава поље\n"
"  _  (подвлака) попуњава размацима\n"
"  0  (нула) попуњава нулама\n"
"  +  попуњава нулама, и ставља + пре будућих година са >4 цифара\n"
"  ^  користи велика слова ако је могуће\n"
"  #  користи супротну величину слова ако је могуће\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Након сваке опције долази изборна ширина поља, као децимални број;\n"
"затим изборни измењивач, који је или\n"
"„E“ за коришћење месних заменских представљања ако су доступна, или\n"
"„O“ за коришћење месних заменских бројчаних симбола ако су доступни.\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"Претвара секунде од Епохе (01.01.1970. КУВ) до датума\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Показује време на западној обали Сједињених америчких држава (користи "
"„tzselect(1)“ да нађе ВЗ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Показује месно време за 9ПрП следећег петка на западној обали Сједињених "
"америчких држава\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "стандардни улаз"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "неисправан датум „%s“"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "наведено је више излазних записа"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "опције за навођење датума за исписивање се међусобно искључују"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"опције за исписивање и подешавање времена не могу бити коришћене заједно"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "користи само последњу од неколико „-d“ опција"

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "користи само последњу од неколико „-s“ опција"

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"аргументу „%s“ недостаје водећи +;\n"
"при коришћењу опције за навођење датума, сваки аргумент\n"
"не-опције мора бити ниска записа која почиње са +"

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "не могу да поставим датум"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "излазни формат: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "време „%s“ је ван опсега"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Пол Рубин"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЕРАНД]...\n"
"     или: %s ОПЦИЈА\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Умножите датотеку, претварајући и обликујући у складу са операндима.\n"
"\n"
"  bs=БАЈТОВИ      чита и пише до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно: "
"512);\n"
"                  преписује „ibs“ и „obs“\n"
"  cbs=БАЈТОВИ     претвара БАЈТОВИ бајтова у исто време\n"
"  conv=ПРЕТВ      претвара датотеку као према списку симбола раздвојених "
"зарезом\n"
"  count=N         умножава само N улазних блокова\n"
"  ibs=БАЈТОВИ     чита до БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=ДАТОТЕКА     чита из ДАТОТЕКЕ уместо са стандардног улаза\n"
"  iflag=ОПЦИЈЕ    чита као за списак симбола раздвојених зарезом\n"
"  obs=БАЈТОВИ     пише БАЈТОВИ бајтова у исто време (основно је: 512)\n"
"  of=ДАТОТЕКА     пише у ДАТОТЕКУ уместо на стандардни излаз\n"
"  oflag=ОПЦИЈЕ    пише као за списак симбола раздвојених зарезом\n"
"  seek=N          (или oseek=N) прескаче блокове N ибв-величине на излазу\n"
"  skip=N          (или iseek=N) прескаче блокове N убв-величине на улазу\n"
"  status=НИВО     НИВО података за исписивање на стандардној грешци;\n"
"                  „none“ потискује све осим порука грешке,\n"
"                  „noxfer“ потискује крајња стања преноса,\n"
"                  „progress“ приказује повремена стања преноса\n"

#: src/dd.c:570
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N и БАЈТОВИ могу бити праћени следећим суфиксима умножавања:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n"
"Ако се N завршава на „В“, броји бајтове а не блокове.\n"
"\n"
"Сваки симбол ПРЕТВАРАЊА може бити:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii      из ЕБЦДИЦ-а У АСКРИ\n"
"  ebcdic     из АСКРИ-ја у ЕБЦДИЦ\n"
"  ibm        из АСКРИ-ја у заменски ЕБЦДИЦ\n"
"  block      попуњава записе окончане новим редом размацима до цбс-величине\n"
"  unblock    замењује пратеће размаке у записима цбс-величине новим редом\n"
"  lcase      мења велика слова у мала\n"
"  ucase      мења мала слова у велика\n"
"  sparse     покушава да премота уместо да пише све-НИШТАВНЕ излазне "
"блокове\n"
"  swab       размењује сваки пар улазних бајтова\n"
"  sync       попуњава сваки улазни блок са НИШТА до убв-величине; када се "
"користи\n"
"             са блоком или разблоком, попуњава размацима радије него ли "
"НИШТИцама\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl       не успева ако излазна датотека већ постоји\n"
"  nocreat    не ствара излазну датотеку\n"
"  notrunc    не скраћује излазну датотеку\n"
"  noerror    наставља након грешака читања\n"
"  fdatasync  физички пише податке излазне датотеке пре завршавања\n"
"  fsync      слично, али такође пише метаподатке\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Сваки симбол ОПЦИЈЕ може бити:\n"
"\n"
"  append       режим придодавања (има смисла само за излаз; саветује се "
"„conv=notrunc“)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio          користи конкурентски У/И за податке\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct       користи непосредни У/И за податке\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory    не успева осим ако није директоријум\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync        користи усаглашене У/И за податке\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync         слично, али такође за метаподатке\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock    нагомилава пуне блокове улаза (само „iflag“)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock     користи не-блокирајући У/И\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime      не освежава време приступа\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache      Тражи да одбаци оставу.  Видите такође „oflag=sync“\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty       не додељује управљајући терминал из датотеке\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow     не прати симболичке везе\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks      не успева ако је направљено више веза\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary       користи извршни У/И за податке\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text         користи У/И текста за податке\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Слање %s сигнала радном „dd“ процесу чини да исписује\n"
"стања У/И на стандардну грешку и затим наставља копирање.\n"
"\n"
"Опције су:\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "меморија је истрошена улазном међумеморијом величине %td бајта (%s)"

#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "меморија је истрошена излазном међумеморијом величине %td бајта (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Бесконачно"

#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> бајт је умножен, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> бајта су умножена, %s, %s"
msgstr[2] "%<PRIdMAX> бајтова је умножено, %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> бајта (%s) је умножено, %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> бајта (%s, %s) је умножен, %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> записа у\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> записа ван\n"

#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> скраћени запис\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> скраћена записа\n"
msgstr[2] "%<PRIdMAX> скраћених записа\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "затварам улазну датотеку „%s“"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "затварам излазну датотеку „%s“"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "нисам успео да искључим „O_DIRECT“: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "уписујем у „%s“"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "упозорење: %s је множилац нуле; користите %s ако је то намеравано"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "непознат операнд „%s“"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "неисправно претварање"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "неисправна улазна опција"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "неисправна излазна опција"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "неисправан ниво стања"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "не можете смешати нека два од {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "не можете смешати „block“ и „unblock“"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "не можете смешати „lcase“ и „ucase“"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "не можете смешати „excl“ и „nocreat“"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "не можете смешати „direct“ и „nocache“"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: не могу да прескочим"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: не могу да премотам"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "прекорачење помераја за време читања датотеке „%s“"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "упозорење: неисправан померај датотеке након неуспелог читања"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "не могу уопште да радим око грешке језгра"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "подешавам опције за „%s“"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: не могу да прескочим до наведеног помераја"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "нисам успео да скратим на %<PRIdMAX> бајта у излазној датотеци „%s“"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "„fdatasync“ није успело за „%s“"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "„fsync“ није успело за „%s“"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "нисам успео да отворим „%s“"

#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"померај је превелик: не могу да скратим на дужину од „seek=%<PRIdMAX>“ (%td-"
"бајта) блокова"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "нисам успео да одбацим оставу за: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Пол Егерт"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Систем датотека"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Врста"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "блокови"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Заузето"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Доступно"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Користи%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "И-чворови"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "ИЗаузето"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "ИСлободно"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "ИКористи%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Прикачено на"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Датотека"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "опција „--output“: поље %s није познато"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "опција „--output“: поље %s је употребљено више од једном"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Величина"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Доступно"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Капацитет"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "не могу да приступим „%s“: прекачен је другим уређајем"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Приказује податке о систему датотека на коме се налази свака ДАТОТЕКА,\n"
"или свих система датотека по основи.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all                   укључује привидне, удвојене, неприступиве "
"системе датотека\n"
"  -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА   сразмерава величине ВЕЛИЧИНОМ пре него ли их "
"испише; нпр.,\n"
"                              „-BM“ исписује величине у јединицама од "
"1,048,576 бајта;\n"
"                              видите запис ВЕЛИЧИНЕ испод\n"
"  -h, --human-readable        исписује величине као степене од 1024 (нпр., "
"1023M)\n"
"  -H, --si                    исписује величине као степене од 1000 (нпр., "
"1.1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes                исписује податке и-чвора уместо искоришћености "
"блока\n"
"  -k                          као „--block-size=1K“\n"
"  -l, --local                 ограничава исписивање на месне системе "
"датотека\n"
"      --no-sync               не призива усаглашавање пре добављања података "
"искоришћености (основно)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=СПИСАК_ПОЉА]  користи излазни запис одређен СПИСКОМ_ПОЉА,\n"
"                              или исписује сва поља ако је изостављен "
"СПИСАК_ПОЉА.\n"
"  -P, --portability           користи излазни запис ПОСИКС-а\n"
"      --sync                  призива усаглашавање пре добављања података "
"искоришћености\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total                 изоставља све уносе безначајне доступном "
"простору,\n"
"                              и ствара велики збир\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=ВРСТА            ограничава исписивање на системе датотека "
"врсте ВРСТА\n"
"  -T, --print-type            исписује врсту система датотека\n"
"  -x, --exclude-type=ВРСТА    ограничава исписивање на системе датотека који "
"нису врсте ВРСТА\n"
"  -v                          (занемарено)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"СПИСАК_ПОЉА је зарезом раздвојени списак стубаца који ће бити укључени.  "
"Исправни\n"
"називи поља су: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“, „ipcent“,\n"
"„size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ и „target“ (погледајте страницу "
"података).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "опције „%s“ и „%s“ се међусобно искључују"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "врста система датотека „%s“ је и изабрана и искључена"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Упозорење: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "не могу да прочитам табелу прикачених система датотека"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ниједан систем датотека није обрађен"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "Х. Питер Анвин"

#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Исписује наредбе за подешавање променљиве окружења „LS_COLORS“.\n"
"\n"
"Одређује запис излаза:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell       исписује код Борнове шкољке за подешавање "
"„LS_COLORS“\n"
"  -c, --csh, --c-shell           исписује код Ц шкољке за подешавање "
"„LS_COLORS“\n"
"  -p, --print-database           исписује основно\n"
"      --print-ls-colors          исписује потпуно промењене боје за приказ\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је наведено ДАТОТЕКА, чита је да одреди које боје ће користити за које\n"
"врсте датотека и проширења.  У супротном, користи се унапред припремљена "
"база података.\n"
"За појединости о запису ових датотека, покрените „dircolors --print-"
"database“.\n"

#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: неисправан ред;  недостаје други елемент"

#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: непозната кључна реч „%s“"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<унутрашња>"

#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"опције за исписивање излаза синтаксе не синтаксе и\n"
"за бирање синтаксе шкољке се међусобно искључују"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "опције „--print-database“ и „--print-ls-colors“ се међусобно искључују"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--print-database (-p)“"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "нема променљиве окружења ШКОЉКЕ, и није дата опција врсте шкољке"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] НАЗИВ...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује сваки НАЗИВ са његовим последњим састојком који није коса црта и са "
"уклоњеним пратећим\n"
"косим цртама; ако НАЗИВ не садржи /, исписује „.“ (што значи текући "
"директоријум).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero     завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  %s /usr/bin/              —> „/usr“\n"
"  %s dir1/str dir2/str      —> „dir1“ за којим следи „dir2“\n"
"  %s stdio.h                —> „.“\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n"
"     или: %s [ОПЦИЈА]... --files0-from=Д\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Прави сажетак искоришћености уређаја скупа ДАТОТЕКА, дубински за "
"директоријуме.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null                   завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим "
"редом\n"
"  -a, --all                    пише број за све датотеке, не само за "
"директоријуме\n"
"      --apparent-size          исписује привидне величине уместо "
"искоришћености уређаја; иако\n"
"                               привидна величина је обично мања, може бити\n"
"                               већа услед рупа у („расутим“) датотекама,\n"
"                               унутрашње уситњености, индиректних блокова, и "
"слично\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=ВЕЛИЧИНА    сразмерава величине ВЕЛИЧИНОМ пре њиховог "
"исписивања; нпр.,\n"
"                               „-BM“ исписује величине у јединицама од "
"1,048,576 бајта;\n"
"                               видите запис ВЕЛИЧИНЕ испод\n"
"  -b, --bytes                  исто што и „--apparent-size --block-size=1“\n"
"  -c, --total                  даје велику укупност\n"
"  -D, --dereference-args       уклања упуте само симболичких веза које су "
"исписане на\n"
"                               линији наредби\n"
"  -d, --max-depth=N            исписује укупност за директоријум (или "
"датотеку, са „--all“)\n"
"                               само ако је N или неколико нивоа испод "
"аргумента\n"
"                               линије наредби;  „--max-depth=0“ је исто као\n"
"                               „--summarize“\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=Д          прави сажетак искоришћености уређаја\n"
"                               назива датотека завршених на НИШТА наведених "
"у датотеци Д;\n"
"                               ако је Д -, тада чита називе са стандардног "
"улаза\n"
"  -H                           исто што и „--dereference-args (-D)“\n"
"  -h, --human-readable         исписује величине у људима читљивом запису "
"(нпр., 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes                 испсиује податке искоришћености и-чвора "
"уместо искоришћености блока\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                           као „--block-size=1K“\n"
"  -L, --dereference            уклања упуте свих симболичких веза\n"
"  -l, --count-links            броји величине више пута ако су чврсто "
"повезане\n"
"  -m                           као „--block-size=1M“\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         не прати симболичке везе (ово је основно)\n"
"  -S, --separate-dirs          за директоријуме не укључује величину "
"садржаних директоријума\n"
"      --si                     као „-h“, али користи степене од 1000 а не "
"1024\n"
"  -s, --summarize              приказује само укупност за сваки аргумент\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=ВЕЛИЧИНА     искључује уносе мање од ВЕЛИЧИНЕ ако је "
"позитиван,\n"
"                               или уносе веће од ВЕЛИЧИНЕ ако је негативан\n"
"      --time                   показује време последње измене сваке датотеке "
"у\n"
"                               директоријуму, или сваком од његових "
"поддиректоријума\n"
"      --time=РЕЧ               показује време као РЕЧ уместо времена "
"измене:\n"
"                               „atime“, „access“, „use“, „ctime“ или "
"„status“\n"
"      --time-style=СТИЛ        показује времена користећи СТИЛ, који може "
"бити:\n"
"                               „full-iso“, „long-iso“, „iso“, или +ЗАПИС;\n"
"                               ЗАПИС се тумачи као у „date“\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=ДАТОТЕКА  искључује датотеке које одговарају сваком "
"шаблону у ДАТОТЕЦИ\n"
"      --exclude=ШАБЛОН         искључује датотеке које одговарају ШАБЛОНУ\n"
"  -x, --one-file-system        прескаче директоријуме на другачијим "
"системима датотека\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "није успело „fts_read“: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "неисправна највећа дубина „%s“"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "неисправан „--threshold“ аргумент „-0“"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "не могу и да направим сажетак и да прикажем све уносе"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "упозорење: прављење сажетка је исто као коришћење „--max-depth=0“"

#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "упозорење: стварање сажетка се сукобљава са „--max-depth=%lu“"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"упозорење: опције „--apparent-size“ и „-b“ немају дејства са „--inodes“"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "операнди датотеке не могу бити комбиновани са „--files0-from“"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"приликом читања назива датотека са стандардног улаза, није допуштен назив "
"датотеке „%s“"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "неисправан назив датотеке нулте дужине"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Брајан Фокс"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Чет Рамеј"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... [НИСКА]...\n"
"  или:    %s ДУГА_ОПЦИЈА\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Испсиује НИСКУ на стандардни излаз.\n"
"\n"
"  -n             не испсиује пратећи нови ред\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             укључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n"
"  -E             искључује тумачење контра косе црте новог реда\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             укључује тумачење контра косе црте новог реда\n"
"  -E             искључује тумачење контра косе црте новог реда (основно)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је „-e“ у дејству, препознају се следећи низови:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      контра коса црта\n"
"  \\a      упозорење (ЗВОНЦЕ)\n"
"  \\b      повратница\n"
"  \\c      не даје будуће излазе\n"
"  \\e      крај реда\n"
"  \\f      облик довода\n"
"  \\n      нови ред\n"
"  \\r      повратак носиоца\n"
"  \\t      водоравни табулатор\n"
"  \\v      усправни табулатор\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n"
"  \\xHH    бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"НАПОМЕНА: „printf(1)“ је жељена алтернатива,\n"
"која нема проблема са излазним нискама опцији налик.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Ричард Млинарик"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-] [НАЗИВ=ВРЕДНОСТ]... [НАРЕДБА [АРГ]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Подешава сваки НАЗИВ на ВРЕДНОСТ у окружењу и покреће НАРЕДБУ.\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment    почиње празним окружењем\n"
"  -0, --null                  завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим "
"редом\n"
"  -u, --unset=НАЗИВ           уклања променљиву из окружења\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=ДИР             мења радни директоријум у ДИР\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S        обрађује и дели „S“ на одвојене аргументе;\n"
"                              користи се за прослеђивање више аргумената на "
"„shebang“ редове\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=СИГ]    испорука блока СИГ сигнала НАРЕДБИ\n"

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=СИГ]  враћа руковање СИГ сигналом на подразумевано\n"

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=СИГ]   подешава руковање СИГ сигналом да не ради "
"ништа\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling  исписује неподразумевано руковање сигналом на "
"стандардну грешку\n"

#: src/env.c:145
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --debug                 исписује опширне податке за сваки корак "
"обраде\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Сами - подразумева „-i“.  Ако нема НАРЕДБЕ, исписује резултирајуће "
"окружење.\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"СИГ може бити назив сигнала као „PIPE“, или број сигнала као „13“.\n"
"Без СИГ, сви познати сигнали су обухваћени.  Више сигнала се може\n"
"одвојити зарезом. Празан СИГ аргумент је не-оп.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "не могу да поништим подешавање „%s“"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "„\\c“ се не сме појавити -S ниски са два наводника"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "неисправна контра коса црта на крају ниске у „-S“"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "неисправан низ „\\%c“ у „-S“"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "само „${VARNAME}“ ширење је подржано, грешка на: %s"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "нема завршног наводника у „-S“ ниски"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: неисправан сигнал"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "нисам успео да добавим радњу сигнала за сигнал %d"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "нисам успео да подесим радњу сигнала за сигнал %d"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "нисам успео да добавим маску процеса сигнала"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "нисам успео да подесим маску процеса сигнала"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "неисправна опција -- „%c“"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "користите „-[v]S“ да проследите опције у „shebang“ редове"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "не могу да подесим „%s“"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "не могу да наведем „--null (-0)“ са наредбом"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "морате навести наредбу са „--chdir“ (-C)"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "не могу да променим директоријум на „%s“"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "табулатори су превише удаљени"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "одредник „/“ је допуштен само са последњом вредношћу"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "одредник „+“ је допуштен само са последњом вредношћу"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "одредник „/“ није на почетку броја: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "одредник „+“ није на почетку броја: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "заустављање табулатора је превелико %s"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "величина табулатора садржи неисправан знак: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "величина табулатора не може бити 0"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "величине табулатора морају бити растуће"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "одредник „/“ се међусобно искључује са „+“"

#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=СПИСАК    користи зарезом раздвојен списак положаја "
"табулатора.\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
"                       Последњи наведени положај може имати префикс „/“ за "
"навођење\n"
"                       величине табулатора за коришћење након последњег "
"изричито наведеног\n"
"                       заустављања табулатора.  Такође префикс „+“ се може "
"користити за\n"
"                       поравнање преосталих заустављања табулатора који се "
"односе на\n"
"                       последње наведено заустављање табулатора уместо првог "
"ступца\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Претвара табулаторе у свакој ДАТОТЕЦИ у размаке, пишући на стандардном "
"излазу.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial        не претвара табулаторе након не празних\n"
"  -t, --tabs=БРОЈ      има засебан БРОЈ знакова табулатора, а не 8\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "улазни ред је предуг"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Мајк Паркер"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "Џејмс Јангмен"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ИЗРАЗ\n"
"     или: %s ОПЦИЈА\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Испсиује вредност ИЗРАЗА на стандардни излаз.  Празан ред испод\n"
"раздваја повећавајуће првенство група.  ИЗРАЗ може бити:\n"
"\n"
"  АРГ1 | АРГ2              АРГ1 ако није ни ништаван ни 0, у супротном АРГ2\n"
"\n"
"  АРГ1 & АРГ2              АРГ1 ако ниједан аргумент није ништаван или 0, у "
"супротном 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  АРГ1 < АРГ2              АРГ1 је мањи од АРГ2\n"
"  АРГ1 <= АРГ2             АРГ1 је мањи или једнак АРГ2\n"
"  АРГ1 = АРГ2              АРГ1 је једнак АРГ2\n"
"  АРГ1 != АРГ2             АРГ1 није једнак АРГ2\n"
"  АРГ1 >= АРГ2             АРГ1 је већи или једнак АРГ2\n"
"  АРГ1 > АРГ2              АРГ1 је већи од АРГ2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  АРГ1 + АРГ2              аритметички збир АРГ1 и АРГ2\n"
"  АРГ1 - АРГ2              аритметичка разлика АРГ1 и АРГ2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  АРГ1 * АРГ2              аритметички производ АРГ1 и АРГ2\n"
"  АРГ1 / АРГ2              аритметички коефицијенат АРГ1 подељеног са АРГ2\n"
"  АРГ1 % АРГ2              аритметички остатак АРГ1 подељеног са АРГ2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  НИСКА : РЕГИЗР           прикачени шаблон поклапања РЕГИЗР-а у НИСЦИ\n"
"\n"
"  match НИСКА РЕГИЗР       исто као НИСКА : РЕГИЗР\n"
"  substr НИСКА ПОЛ ДУЖИНА  подниска НИСКЕ, ПОЛОЖАЈ бројан од 1\n"
"  index НИСКА ЗНАЦИ        попис у НИСЦИ где је сваки ЗНАК пронађен, или 0\n"
"  length НИСКА             дужина НИСКЕ\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + ЕЛЕМЕНТ                тумачи ЕЛЕМЕНТ као ниску, чак и ако је\n"
"                           кључна реч као „match“ или оператор као /\n"
"\n"
"  ( ИЗРАЗ )                вредност ИЗРАЗА\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Опрез јер многи оператори морају имати знак краја или морају бити цитирани "
"за шкољке.\n"
".\n"
"Поклапања шаблона дају ниску поклопљену између \\( и \\) или ништа; ако се\n"
"\\( и \\) не користе, дају број поклопљених знакова или 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Излазно стање је 0 ако ИЗРАЗ није ни ништа ни 0, 1 ако је ИЗРАЗ ништаван\n"
"или 0, 2 ако је ИЗРАЗ садржајно неисправан, а 3 ако дође до грешке.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "грешка синтаксе: неочекивани аргумент „%s“"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "грешка синтаксе: недостаје аргумент након „%s“"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "грешка у упоређивачу регуларног израза"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) након „%s“"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "грешка синтаксе: очекивах ) уместо „%s“"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "грешка синтаксе: неочекивана )"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "аргумент не целог броја"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "дељење нулом"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "поставите LC_ALL='C' да решите проблем"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "поређене ниске су „%s“ и „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Нилс Молер"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "прекорачење реда „squfof“-а"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s није исправан позитиван цео број"

#: src/factor.c:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА] [БРОЈ]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује чиниоце простог броја сваког наведеног целог броја БРОЈ. Ако нису\n"
"наведени на линији наредби, чита их са стандардног улаза.\n"
"\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "грешка читања улаза"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "не могу да добавим текући директоријум"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "не могу да пређем у директоријум „%s“"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "не могу да добавим податке текућег директоријума (сада је %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Рос Петерсон"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [-ШИРИНА] [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Поново обликује сваки пасус у ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n"
"Опција -ШИРИНА је скраћени облик од „--width=ЦИФРЕ“.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        чува увлачење прва два реда\n"
"  -p, --prefix=НИСКА        поново обликује само редове који почињу НИСКОМ,\n"
"                            поново прикачињући префикс на поново обликоване "
"редове\n"
"  -s, --split-only          дели дуге редове, али не испуњава поново\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    увлачење првог реда је другачије од другог\n"
"  -u, --uniform-spacing     један размак између речи, два након реченице\n"
"  -w, --width=ШИРИНА        највећа ширина реда (основно је 75 стубаца)\n"
"  -g, --goal=ШИРИНА         циљна ширина (основно је 93% ширине)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"неисправна опција — „%c“; -ШИРИНА се препознаје само када је прва\n"
"опција; уместо тога користите „-w N“"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "неисправна ширина"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Прелама улазне редове у свакој ДАТОТЕЦИ, пишући на стандардни излаз.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes          броји бајтове уместо стубаца\n"
"  -s, --spaces         застаје на размацима\n"
"  -w, --width=ШИРИНА   користи ШИРИНА стубаца уместо 80\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "неисправан број стубаца"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Падрејг Брејди"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Употреба: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ограничења излаза зависна од платформе у запису корисном за списе шкољке.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "нисам успео да добавим групе за корисника „%s“"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "нисам успео да добавим групе за текући процес"

#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%lu“"

#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "не могу да нађем назив за ИБ групе „%lu“"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ИМЕКОРИСНИКА]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Исписује чланове групе за свако КОРИСНИЧКОИМЕ или, ако није наведено "
"КОРИСНИЧКОИМЕ, за\n"
"текући процес (који може да се разликује ако је измењена база података "
"група).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "не могу да одбавим стварни ЈИБ"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "не могу да добавим ефективни ГИБ"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "не могу да одбавим стварни ГИБ"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: нема таквог корисника"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Исписује првих %d реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n"
"Са више од једне ДАТОТЕКЕ, претходи сваку са заглављем дајући назив "
"датотеке.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]БРОЈ       испсиује првих БРОЈ бајта сваке датотеке;\n"
"                            са водећим -, исписује све осим последња\n"
"                            БРОЈ бајта сваке датотеке\n"
"  -n, --lines=[-]БРОЈ       исписује првих БРОЈ редова уместо првих %d;\n"
"                            са водећим -, исписује све осим последња\n"
"                            БРОЈ реда сваке датотеке\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent     никада не исписује заглавља која дају називе "
"датотека\n"
"  -v, --verbose             увек исписује заглавља која дају називе "
"датотека\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated          ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: датотека је скупљена превише"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: не могу да премотам на померај %s"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: не могу да премотам на привидни померај „%s“"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: број бајтова је превелик"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "неисправан број редова"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "неисправан број бајтова"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "неисправна пратећа опција — %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"
"Исписује бројни одредник (хексадецимално) за текућег домаћина.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [НАЗИВ]\n"
"     или: %s ОПЦИЈА\n"
"Исписује или подешава назив домаћина текућег система.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "не могу да подесим назив на „%s“"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "не могу да одредим назив домаћина"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Арнолд Робинс"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује податке о кориснику и групи за сваког наведеног КОРИСНИКА,\n"
"или (када је КОРИСНИК изостављен) за текући процес.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a              занемарује, зарад сагласности са другим издањима\n"
"  -Z, --context   исписује само безбедносни садржај процеса\n"
"  -g, --group     исписује само стварни ИБ групе\n"
"  -G, --groups    исписује све ИБ-ове група\n"
"  -n, --name      исписује име уместо броја, за „-ugG“\n"
"  -r, --real      исписује прави ИБ уместо стварног ИБ-а, са „-ugG“\n"
"  -u, --user      исписује само стварни ИБ корисника\n"
"  -z, --zero      ограничава уносе НИШТАВНИМ знацима, не празнинама;\n"
"                  није дозвољено у основном запису\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без икакве ОПЦИЈЕ, исписује неки користан скуп препознатих података.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс/СМАЦК укљученом језгру"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "„--context (-Z)“ ради само на СЕЛинукс укљученом језгру"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "не могу да испишем безбедносни садржај када је наведен корисник"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "не могу да испишем „само“ више од једног избора"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "не могу да испишем само називе или праве ИБ-ове у основном запису"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "опција „--zero“ није дозвољена у основном запису"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "не могу да добавим садржај процеса"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "не могу да добавим стварни ЈИБ"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%s“"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "јиб=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " гиб=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " ејиб=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " егиб=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " групе="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " садржај=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "упозорење: није успео рад са натписивањем безбедности"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "упозорење: %s: тражење контекста није успело"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "упозорење: %s: нисам успео да променим садржај у „%s“"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "правим директоријум „%s“"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "нисам успео да подесим основни контекст стварања за „%s“"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "нисам успео да повратим контекст за „%s“"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "не могу да променим власништво за „%s“"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "не могу да подесим временске ознаке за „%s“"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "није успео позив системског рачвања"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "не могу да покренем „%s“"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "чекам на огољавање"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "процес огољавања је неочекивано прекинут"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "неисправан корисник „%s“"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] ИЗВОР ОДРЕД\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... ИЗВОР... ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ ИЗВОР...\n"
"  или:    %s [ОПЦИЈА]... -d ДИРЕКТОРИЈУМ...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Овај инсталациони програм умножава датотеке (често само преведене) на "
"одредишна\n"
"места која изаберете.  Ако желите да преузмете и инсталирате пакете сперемне "
"за\n"
"употребу на ГНУ/Линукс систему, онда бисте требали да користите управника\n"
"пакетима као што је „yum(1)“ или „apt-get(1)“.\n"
"\n"
"У прва три облика, умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ или више ИЗВОРА у\n"
"постојећи ДИРЕКТОРИЈУМ, док подешава режиме овлашћења и власника/групу\n"
"У 4-том облику, ствара све састојке датог(их) ДИРЕКТОРИЈУМА.\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=УПРАВЉАЊЕ]       прави резерву сваке постојеће датотеке "
"одредишта\n"
"  -b                             као „--backup“ али не прихвата аргумент\n"
"  -c                             (занемарено)\n"
"  -C, --compare                  пореди сваки пар извора и датотека "
"одредишта, и\n"
"                                 ако нема измена у садржају, власништву и "
"дозволама,\n"
"                                 уопште не мења одредиште\n"
"  -d, --directory                сматра све аргументе називима "
"директоријума; ствара\n"
"                                 све састојке наведених директоријума\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  ствара све водеће компоненте ОДРЕДИШТА осим последње,\n"
"                        или све компоненте за „--target-directory“,\n"
"                        затим умножава ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug         објашњава како се умножава датотека.  Подразумева „-"
"v“\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=ГРУПА    поставља власништво групе, уместо текуће групе "
"процеса\n"
"  -m, --mode=РЕЖИМ     поставља режим овлашћења (као у „chmod“), уместо "
"„rwxr-xr-x“\n"
"  -o, --owner=ВЛАСНИК  поставља власништво (само за администратора)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps      примењује времена приступа/измене ИЗВОРНИХ "
"датотека\n"
"                                 на одговарајуће датотеке одредишта\n"
"  -s, --strip                    огољава табеле симбола\n"
"      --strip-program=ПРОГРАМ    програм коришћен за огољавање извршних\n"
"  -S, --suffix=СУФИКС            преписује уобичајени суфикс резерве\n"
"  -t, --target-directory=ДИР     умножава све ИЗВОРНЕ аргументе у "
"ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"  -T, --no-target-directory      сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датетеком\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose       исписује назив сваке створене датотеке или "
"директоријума\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context         чува СЕЛинукс безбедносни садржај\n"
"  -Z                             подешава СЕЛинукс безбедносни садржај "
"одредишне датотеке\n"
"                                 и сваког створеног директоријума на основну "
"врсту\n"
"      --context[=СДРЖ]           као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада "
"подешава\n"
"                                 СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на "
"СДРЖ\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "не могу да развежем „%s“"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "не могу да отворим „%s“"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем „--preserve-context“; ово језгро није СЕЛинукс "
"укључено"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"опција огољавања не може бити коришћена приликом инсталирања директоријума"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "циљни директоријум није допуштен приликом инсталирања директоријума"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "нисам успео да приступим „%s“"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "неисправан режим „%s“"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: занемарујем опцију „--strip-program“ јер опција „-s“ није наведена"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"опције „--compare (-C)“ и „--preserve-timestamps“ се међусобно искључују"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "опције „--compare (-C)“ и „--strip“ се међусобно искључују"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"опција „--compare (-C)“ се занемарује када наведете режим са битима не-"
"овлашћења"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Мајк Хартел"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"За сваки пар улазних редова са истим пољима придруживања, пише ред на\n"
"стандардни излаз.  Основно поље придруживања је прво, ограничено празнином.\n"

#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a БРОЈДАТОТЕКЕ        такође исписује неупарене редове из датотеке "
"БРОЈДАТОТЕКЕ, где је\n"
"                         БРОЈДАТОТЕКЕ 1 или 2, који одговара ДАТОТЕЦИ1 или "
"ДАТОТЕЦИ2\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
"  -e НИСКА               замењује недостајућа (празна) поља улаза са НИСКА;\n"
"                         тј., недостајућа поља наведена опцијама „-12jo“\n"

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      занемарује разлике у величини слова када упоређује "
"поља\n"
"  -j ПОЉЕ                исто што и „-1 ПОЉЕ -2 ПОЉЕ“\n"
"  -o ЗАПИС               извршава ЗАПИС када ствара излазни ред\n"
"  -t ЗНАК                користи ЗНАК као раздвојник улазног и излазног "
"поља\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v БРОЈДАТОТЕКЕ        као „-a БРОЈДАТОТЕКЕ“, али \n"
"  -1 ПОЉЕ                придружује на овом ПОЉУ датотеке 1\n"
"  -2 ПОЉЕ                придружује на овом ПОЉУ датотеке 2\n"
"      --check-order      проверава да ли је улаз исправно поређан, чак\n"
"                         и ако су сви улазни редови упариви\n"
"      --nocheck-order    не проверава да ли је улаз исправно поређан\n"
"      --header           сматра први ред у свакој датотеци заглављима поља,\n"
"                         исписује их а да не покушава да их упари\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Осим ако није дато „-t ЗНАК“, водеће празнине раздвајају поља и занемарене "
"су,\n"
"у супротном поља се раздвајају ЗНАКОМ.  Свако ПОЉЕ је број поља бројан\n"
"од 1.  ЗАПИС је једна или више зарезом или празнинама раздвојених одредби,\n"
"и свака је „FILENUM.FIELD“ или „0“.  Основни ЗАПИС исписује поље припајања,\n"
"преостала поља из ДАТОТЕКЕ1, преостала поља из ДАТОТЕКЕ2, све\n"
"раздвојено ЗНАКОМ.  Ако је ЗАПИС кључна реч „auto“, тада први ред сваке\n"
"датотеке одређује број излаза поља за сваки ред.\n"
"\n"
"Важно: ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 морају бити поређане на пољима припајања.\n"
"Нпр., користите „sort -k 1b,1“ ако „join“ нема опција,\n"
"или користите „join -t ''“ ако „sort“ нема опција.\n"
"Напомена, поређења поштују правила која наводи „LC_COLLATE“.\n"
"Ако улаз није поређан а неки редови не могу бити припојени,\n"
"биће дата порука упозорења.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: није поређано: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "неисправан број поља: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "неисправан одредник поља: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "неисправан број датотеке у одредби поља: %s"

#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "несагласна поља припајања %lu, %lu"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "сукобљавајуће ниске замене празног поља"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "више-знаковни табулатор „%s“"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "несагласни табулатори"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "обе датотеке не могу бити стандардни улаз"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] ПИБ...\n"
"    или:  %s -l [СИГНАЛ]...\n"
"    или:  %s -t [СИГНАЛ]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Шаље сигнале процесима, или исписује сигнале.\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n"
"                       наводи назив или број сигнала за слање\n"
"  -l, --list           исписује називе сигнала, или претвара називе сигнала "
"у/из бројева\n"
"  -t, --table          исписује табелу података сигнала\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"СИГНАЛ може бити назив сигнала као „HUP“, или број сигнала као „1“,\n"
"или излазно стање процеса окончаног сигналом.\n"
"ПИБ је цео број; ако је негативан означава групу процеса.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: неисправан иб процеса"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "неисправна опција -- „%c“"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: наведено је више сигнала"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "наведено је више „-l“ или „-t“ опција"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "не можете комбиновати сигнал са „-l“ или „-t“"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "није наведен ИБ процеса"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "неисправан режим међумеморије „%s“ за „%s“\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "нисам успео да доделим стдуи међумеморије %<PRIuMAX> бајта\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "не могу да подесим међумеморисање за „%s“ на режим „%s“\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Мајкл Стоун"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2\n"
"  или:    %s ОПЦИЈА\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Позива функцију везе да направи везу под називом ДАТОТЕКА2 према постојећој "
"ДАТОТЕЦИ1.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "не могу да направим везу „%s“ до %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: чврста веза није дозвољена за директоријум"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: не могу да препишем директоријум"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: да заменим „%s“? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "нисам успео да направим симболичку везу „%s“ —> %s"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "нисам успео да направим чврсту везу за „%.0s%s“"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "нисам успео да направим чврсту везу „%s“ => %s"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [-T] МЕТА НАЗИВ_ВЕЗЕ\n"
"    или:  %s [ОПЦИЈА]... МЕТА\n"
"    или:  %s [ОПЦИЈА]... МЕТА... ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"    или:  %s [ОПЦИЈА]... -t ДИРЕКТОРИЈУМ МЕТА...\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"У 1° облику, прави везу ка МЕТИ са називом НАЗИВ_ВЕЗЕ.\n"
"У 2° облику, прави везу ка МЕТИ у текућем директоријуму.\n"
"У 3° и 4° облику, прави везе ка свакој МЕТИ у ДИРЕКТОРИЈУМУ.\n"
"Ствара чврсте везе по основи, симболичке везе са „--symbolic“.\n"
"По основи, свако одредиште (назив нове везе) не сме већ постојати.\n"
"Када прави чврсте везе, свака МЕТА мора постојати.  Симболичке везе\n"
"могу садржати изборни текст; ако је решена касније, односна веза се\n"
"тумачи у односу према свом родитељском директоријуму.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=УПРАВЉАЊЕ]       прави резерву сваке постојеће датотеке "
"одредишта\n"
"  -b                             као „--backup“ али не прихвата аргумент\n"
"  -d, -F, --directory            дозвољава администраторима да покушају да "
"чврсто повежу\n"
"                                 директоријуме (напомена: вероватно неће "
"успети због\n"
"                                 системских ограничења, чак и "
"администраторима)\n"
"  -f, --force                    уклања постојеће датотеке одредишта\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive              пита да ли да уклони одредишта\n"
"  -L, --logical                  укида упуту МЕТАМА које су симболичке везе\n"
"  -n, --no-dereference           сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ обичном датотеком ако\n"
"                                 је симболичка веза ка директоријуму\n"
"  -P, --physical                 прави чврсте везе непосредно ка симболичким "
"везама\n"
"  -r, --relative                 са „-s“, прави везе односне на место везе\n"
"  -s, --symbolic                 прави симболичке везе уместо чврстих веза\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=СУФИКС            преписује уобичајени суфикс резерве\n"
"  -t, --target-directory=ДИР     наводи ДИРЕКТОРИЈУМ у коме ће направити\n"
"                                 везе\n"
"  -T, --no-target-directory      сматра НАЗИВ_ВЕЗЕ увек обичном датотеком\n"
"  -v, --verbose                  исписује назив сваке повезане датотеке\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба „-s“ занемарује „-L“ и „-P“.  Другачије, последња наведена опција "
"управља\n"
"понашањем када је МЕТА симболичка веза, подразумевајући „%s“.\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "циљ „%s“ није директоријум"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "не могу да урадим „--relative“ без „--symbolic“"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "не могу да помешам „--target-directory“ и „--no-target-directory“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "ПОПРАВИТИ: непознато"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује корисничко пријавно име.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "нема имена за пријаву"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b. %Y."

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b. у %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "неисправна ширина реда"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "неисправна величина табулатора"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "занемарујем неисправну ширину у променљивој окружења „СТУПЦИ“: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"занемарујем неисправну величину табулатора у променљивој окружења "
"„ВЕЛИЧИНАТАБУЛАТОРА“: %s"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "„--dired“ и „--zero“ нису сагласне"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "неисправан запис времена „%s“"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Исправни аргументи су:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +ЗАПИС (нпр., +%H:%M) за запис „date“ (датума)\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "непознат префикс: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "необрадљива вредност за променљиву окружења „LS_COLORS“"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"занемарујем неисправну вредност променљиве окружења „СТИЛ_ИСТИЦАЊА“: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "не могу да одредим уређај и и-чвор за „%s“"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: не исписујем већ исписани директоријум"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "грешка стандардизације „%s“"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "читам директоријум „%s“"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "затварам директоријум „%s“"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "не могу упоредим називе датотека „%s“ и „%s“"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Исписује податке о ДАТОТЕКАМА (текући директоријум по основи).\n"
"Ређа уносе азбучним редом ако није наведено ни „-cftuvSUX“ ни „--sort“.\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                      не занемарује уносе који почињу тачком (.)\n"
"  -A, --almost-all               не исписује подразумевану . и ..\n"
"      --author                   са „-l“, исписује аутора сваке датотеке\n"
"  -b, --escape                   исписује завршетке у Ц-стилу за неграфичке "
"знакове\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=ВЕЛИЧИНА      са „-l“, сразмерава величине за ВЕЛИЧИНА "
"када их исписује;\n"
"                                 нпр., „--block-size=M“; видите испод запис "
"ВЕЛИЧИНА\n"
"\n"

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups       не исписује подразумеване уносе који се "
"завршавају ~\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                             са „-lt“: ређа према, и показује, "
"„ctime“ (време\n"
"                                 последње измене података стања датотеке);\n"
"                                 са „-l“: показује „ctime“ и ређа према "
"називу;\n"
"                                 у супротном: ређа према „ctime“-у, прво "
"новије\n"
"\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                             исписује уносе према ступцима\n"
"      --color[=КАДА]             обојава излаз КАДА; више података испод\n"
"  -d, --directory                исписује саме директоријуме, а не њихов "
"садржај\n"
"  -D, --dired                    ствара излаз осмишљен за Емаксов тешки "
"режим\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         исписује све уносе у поретку директоријума\n"
"  -F, --classify[=КАДА]      придодаје указивач (један од */=>@|) на уносе "
"КАДА\n"
"      --file-type            слично, осим што не придодаје „*“\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=РЕЧ           унакрсно -x, зарези -m, водоравно -x, дуго -l,\n"
"                             једна колона -1, опширно -l, усправно -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            као „-l --time-style=full-iso“\n"

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                             као „-l“, али не исписује власника\n"

#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                                 групише директоријуме пре датотека;\n"
"                                 може бити појачано опцијом „--sort“, али "
"свако\n"
"                                 коришћење „--sort=none (-U)“ искључује "
"груписање\n"
"\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group                 у дугом спсику, не исписује називе група\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable           са „-l“ и „-s“, исписује величине као 1K "
"234M 2G итд.\n"
"      --si                       слично, али користе степене од 1000 а не "
"1024\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             прати симболичке везе исписане на линији "
"наредби\n"

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             прати сваку симболичку везу линије наредби\n"
"                             која показује на директоријум\n"
"\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=ОБРАЗАЦ         не исписује подразумеване уносе који одговарају "
"ОБРАСЦУ шкољке\n"
"                             (преписано са „-a“ или „-A“)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=КАДА]     хипервезује називе датотека КАДА\n"

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=РЕЧ      придодаје указивач са стилом РЕЧИ на називе "
"уноса:\n"
"                                 ништа (основно), коса црта (-p),\n"
"                                 врста датотеке (--file-type), разврстај (-"
"F)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                    исписује број индекса сваке датотеке\n"
"  -I, --ignore=ШАБЛОН            не исписује подразумеване уносе који "
"одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes                основност за 1024-бајтне блокове за "
"коришћење система датотека;\n"
"                                 користи се само са „-s“ и за тотале "
"директоријума\n"
"\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                             користи дуги формат списка\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference              када показује податке о датотеци за "
"симболичку\n"
"                                 везу, показује податке за датотеку на коју "
"упућује\n"
"                                 веза уместо за саму везу\n"
"\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m                             испуњава ширину зарезом раздвојеним списком "
"уноса\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid          као „-l“, али исписује бројчане кориснике и "
"ИБ-ове група\n"
"  -N, --literal                  исписује називе уноса без наводника\n"
"  -o                             као „-l“, али не исписује податке о групи\n"
"  -p, --indicator-style=коса црта\n"
"                                 придодаје указник / директоријумима\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   исписује ? уместо неграфичких знакова\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   приказује неграфичке знакове као што јесу "
"(основно,\n"
"                             осим ако је програм „ls“ а излаз је терминал)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
"  -Q, --quote-name           ставља називе уноса под двоструке наводнике\n"

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=РЕЧ        користи РЕЧ стила цитирања за називе "
"уноса:\n"
"                                 literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                                 shell-escape, shell-escape-always, c, "
"escape\n"
"                                 (преписује променљиву окружења "
"„СТИЛ_ЦИТИРАЊА“)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse                  прокреће редослед приликом ређања\n"
"  -R, --recursive                исписује поддиректоријуме дубински\n"
"  -s, --size                     исписује додељену величину сваке датотеке, "
"у блоковима\n"

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -S                         ређа према величини датотеке, прво веће\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=РЕЧ             ређа према „РЕЧ“ уместо према називу: ништа (-"
"U), величина (-S),\n"
"                             време (-t), издање (-v), проширење (-X), "
"ширина\n"
"\n"

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=РЕЧ                 бира који временски жиг је коришћен за "
"приказ или ређање;\n"
"                                 време приступа (-u): atime, access, use;\n"
"                                 време измене метаподатака (-c): ctime, "
"status;\n"
"                                 време измене (основно): mtime, "
"modification;\n"
"                                 време творбе: birth, creation;\n"
"                                 са „-l“, „РЕЧ“ одређује које време се "
"користи;\n"
"                                 са „--sort=време“, ређа према "
"„РЕЧ“ (најновије прво)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=СТИЛ_ВРЕМЕНА  запис време/датум са „-l“; видите "
"„СТИЛ_ВРЕМЕНА“ испод\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                             ређа према времену, прво новије; видите „--"
"time“\n"
"  -T, --tabsize=СТУПЦИ           подразумева застој табулатора на сваком "
"СТУПЦУ уместо на 8\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                             са „-lt“: ређа према, и приказује, време "
"приступа;\n"
"                                 са „-l“: приказује време приступа и ређа "
"према називу;\n"
"                                 у супротном: ређа према времену приступа, "
"прво најновије\n"
"\n"

#: src/ls.c:5601
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"  -U                             не ређа; исписује уносе у поретку "
"директоријума\n"

#: src/ls.c:5604
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v                             природно ређање бројева (издања) у тексту\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=СТУБАЦА            поставља ширину излаза на бр. СТУБАЦА. 0 "
"значи без ограничења\n"
"  -x                             исписује уносе по редовима уместо по "
"ступцима\n"
"  -X                             ређа азбучним редом према проширењу уноса\n"
"  -Z, --context                  исписује сваки безбедносни садржај сваке "
"датотеке\n"
"      --zero                     завршава сваки излазни ред са НИШТА, а не "
"новим редом\n"
"  -1                             исписује једну датотеку у реду\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент „СТИЛ_ВРЕМЕНА“ може бити „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“, "
"или „+ЗАПИС“.\n"
"ЗАПИС се тумачи као у „date(1)“.  Ако је ЗАПИС „ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2“,\n"
"тада се ЗАПИС1 примењује на не тако скорије датотеке а ЗАПИС2 на скорије "
"датотеке.\n"
"СТИЛ_ВРЕМЕНА са префиксом „posix-“ делује само ван „POSIX“ језика.\n"
"Такође променљива окружења СТИЛ_ВРЕМЕНА подешава основни стил за коришћење.\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент „КАДА“ подразумева „always“ (увек) а може бити такође и „auto“ или "
"„never“ (никад).\n"

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Коришћење боје за разликовање врста датотека је искључено и по основи и\n"
"са „--color=never“.  Са „--color=auto“, „ls“ издаје кодове боје само када\n"
"је стандардни излаз повезан на терминал.  Променљива окружења „LS_COLORS“\n"
"може да измени подешавања.  Користите наредбу „dircolors(1)“ да их "
"подесите.\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Стања излаза:\n"
" 0  ако је у реду,\n"
" 1  за мање проблеме (нпр., не може приступити поддиректоријуму),\n"
" 2  за озбиљне проблеме (нпр., не може приступити аргументу линије "
"наредби).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Кајван Агајепур"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Ку. Френк Ксиа"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Самуел Невес"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Улрих Дрепер"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Скот Милер"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "Дејвид Мадоре"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Испсиује или потврђује суме провере.\n"
"По основи користи 32-битни CRC алгоритам.\n"

#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Исписује или проверава %s (%d-битне) суме провере.\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r                     користи алгоритам збира БСД-а (основно), користи "
"блокове од 1K\n"
"  -s, --sysv             користи алгоритам збира Система V, користи блокове "
"од 512 бајта\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=ВРСТА  бира врсту прегледа за коришћење.  Видите ПРЕГЛЕД "
"испод.\n"

#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"  -b, --base64          емитује „base64“ кодиране прегледе, а не "
"хексадецималне\n"

#: src/digest.c:455
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary           чита у извршном режиму (основно је осим ако не чита "
"са стандардног улаза конзоле)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary           чита у извршном режиму\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check            чита суме провере из ДАТОТЕКА и проверава их\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=БИТОВИ    дужина прегледа у битима; не сме премашити максимум "
"за\n"
"                         алгоритам „blake2“ и мора бити производ од 8\n"

#: src/digest.c:474
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --raw             емитује сирови бинарни преглед, а не хексадецимални\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag              ствара суму провере у БСД стилу (основно)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
"      --untagged         ствара обрнутог стила суму провере, без врсте "
"прегледа\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag              ствара суму провере у БСД стилу\n"

#: src/digest.c:491
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text             чита у текстуалном режиму (основно је ако чита са "
"стандардног улаза конзоле)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text             чита у текстуалном режиму (основно)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero             завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим "
"редом\n"
"                         и искључује прескакање назива датотеке\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Следеће пет опције су корисне само приликом проверавања сума провере:\n"
"      --ignore-missing      не урушава се и не извештава о стању за датотеке "
"које недостају\n"
"      --quiet               не исписује У реду за сваку успешно проверену "
"датотеку\n"
"      --status              не даје никакав излаз, код стања приказује "
"успех\n"
"      --strict              излази са не-нулом за неисправно обликоване "
"редове суме провере\n"
"  -w, --warn                упозорава о неисправно обликованим редовима суме "
"провере\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug               указује која примена је коришћена\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ПРЕГЛЕД одређује алгоритам прегледа и основни формат излаза:\n"
"  sysv      (еквивалент са „sum -s“)\n"
"  bsd       (еквивалент са „sum -r“)\n"
"  crc       (еквивалент са „cksum“)\n"
"  md5       (еквивалент са „md5sum“)\n"
"  sha1      (еквивалент са „sha1sum“)\n"
"  sha224    (еквивалент са „sha224sum“)\n"
"  sha256    (еквивалент са „sha256sum“)\n"
"  sha384    (еквивалент са „sha384sum“)\n"
"  sha512    (еквивалент са „sha512sum“)\n"
"  blake2b   (еквивалент са „b2sum“)\n"
"  sm3       (доступно само кроз „cksum“)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Суме се израчунавају као што је описано у „%s“.\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"Приликом провере, улаз треба да буде бивши излаз тог програма.\n"
"Основни режим је исписивање реда са: сумом провере, размаком,\n"
"знаком који указује на улазни режим (* за извршне, размак за текст\n"
"или где је извршни безначајан), и назив за сваку ДАТОТЕКУ.\n"
"\n"
"Напомена: Не постоји разлика између бинарног и текстуалног режима на ГНУ "
"системима.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Приликом провере, улаз треба бити бивши излаз овог програма,\n"
"или еквивалент самостојећег програма.\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: превише редова суме провере"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: неисправно обликован „%s“ ред суме провере"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "НЕУСПЕЛО отварање или читање"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "НЕУСПЕХ"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "У реду"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: нисам нашао исправно обликоване редове суме провере"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> ред је неисправно обликован"
msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> реда су неисправно обликована"
msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> редова је неисправно обликовано"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> исписана датотека не може бити прочитана"
msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> исписане датотеке не могу бити прочитане"
msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> исписаних датотека не може бити прочитано"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> израчуната провера суме НЕ одговара"
msgstr[1] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> израчунате провере суме НЕ одговарају"
msgstr[2] "УПОЗОРЕЊЕ: %<PRIuMAX> израчунатих провера суме НЕ одговара"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: ниједна датотека није проверена"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "неисправна дужина"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "неисправна дужина: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "дужина није множилац 8"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "„--length“ је подржано само са „--algorithm=blake2b“"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "највећа дужина прегледа за „%s“ је %d бита"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "„--check“ није подржано са „--algorithm={bsd,sysv,crc}“"

#: src/digest.c:1515
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "„--base64“ и „--raw“ се међусобно искључују"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "„--tag“ не подржава „--text“ режим"

#: src/digest.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "„--length“ је подржано само са „--algorithm=blake2b“"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "опција „--zero“ није подржана приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "опција „--tag“ нема смисла приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"опције „--binary“ и „--text“ немају смисла приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"опција „--ignore-missing“ има смисла само приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опција „--status“ има смисла само приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опција „--warn“ има смисла само приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опција „--quiet“ има смисла само приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "опција „--strict“ има смисла само приликом проверавања сума провере"

#: src/digest.c:1601
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "опција „--raw“ није подржана са неколико датотека"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДИРЕКТОРИЈУМ...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Прави ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако већ не постоје.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=РЕЖИМ        поставља режим датотеке (као у „chmod“-у), а не "
"„a=rwx - umask“\n"
"  -p, --parents           без грешака ако постоје, прави родитељске "
"директоријуме као што је потребно,\n"
"                          са њиховим режимима датотека на које не утиче "
"никаква „-m“ опција.\n"
"  -v, --verbose           исписује поруку за сваки направљени директоријум\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                      подешава СЕЛинукс безбедносни садржај сваког "
"створеног директоријума\n"
"                          на основну вредност\n"
"      --context[=СДРЖ]    као „-Z“, или ако је наведен СДРЖ тада подешава\n"
"                          СЕЛинукс или СМАЦК безбедносни садржај на СДРЖ\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "направих директоријум „%s“"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"упозорење: занемарујем „--context“; захтева СЕЛинукс/СМАЦК-укључено језгро"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Прави именоване спојке (ПУПН-е) са датим НАЗИВОМ(има).\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=РЕЖИМ       поставља бите овлашћења датотеке на РЕЖИМ, а не "
"„a=rw - umask“\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                     подешава безбедносни садржај СЕЛинукса на основну "
"врсту\n"
"     --context[=СДРЖ]    као -Z, или ако је СДРЖ наведено тада подешава "
"СЕЛинукс\n"
"                         или „SMACK“ безбедносни садржај на СДРЖ\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "неисправан режим"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "режим мора навести само битове овлашћења датотеке"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "не могу да подесим овлашћења за „%s“"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... НАЗИВ ВРСТА [ВЕЋИ МАЊИ]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Прави посебан НАЗИВ датотеке дате ВРСТЕ.\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"И ВЕЋИ и МАЊИ морају бити наведени када је ВРСТА „b“, „c“, или „u“, а "
"морају\n"
"бити изостављени кад је ВРСТА „p“.  Ако ВЕЋИ или МАЊИ почиње на 0x или 0X,\n"
"тумачи се као хексадецимални; у супротном, ако почиње 0, као октални;\n"
"у супротном, као децимални.  ВРСТА може бити:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      прави блоковну (међумемориссану) посебну датотеку\n"
"  c, u   прави знаковну (немеђумемориссану) посебну датотеку\n"
"  p      прави ПУПИ\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Посебне датотеке захтевају већи и мањи број уређаја."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "ПУПН-и немају већи и мањи број уређаја."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "блоковне посебне датотеке нису подржане"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "знаковне посебне датотеке нису подржане"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "неисправан већи број уређаја %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "неисправан мањи број уређаја %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "неисправан уређај %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "неисправна врста уређаја „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Ерик Блејк"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ШАБЛОН]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Прави привремену датотеку или директоријум, безбедно, и исписује назив.\n"
"ШАБЛОН мора да садржи најмање 3 „X“ за редом у последњем састојку.\n"
"Ако ШАБЛОН није наведен, користи „tmp.XXXXXXXXXX“, а „--tmpdir“ се "
"подразумева.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Датотеке су направљене са „u+rw“, а директоријуми са „u+rwx“, минус "
"ограничења умаска.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory         прави директоријум, а не датотеку\n"
"  -u, --dry-run           не прави ништа; само исписује назив (несигурно)\n"
"  -q, --quiet             потискује дијагнозу о неуспеху стварања датотеке/"
"директоријума\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=СУФ        додаје СУФИКС на ШАБЛОН; СУФИКС не сме садржати "
"косу црту.\n"
"                          Ова опција се подразумева ако се ШАБЛОН не "
"завршава на X\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p ДИР, --tmpdir[=ДИР]  тумачи ШАБЛОН односан на ДИР; ако ДИР није "
"наведен,\n"
"                          користи „$TMPDIR“ ако је подешен, у супротном „/"
"tmp.  Са\n"
"                          овом опцијом, ШАБЛОН не сме бити апсолутни назив;\n"
"                          осим са „-t“, ШАБЛОН може да садржи косе црте, "
"али\n"
"                          „mktemp“ прави само крајњи састојак\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                      тумачи ШАБЛОН као један састојак назива датотеке,\n"
"                          односан на директоријум: „$TMPDIR“, ако је "
"подешено; другачије\n"
"                          директоријум наведен путем „-p“; у супротном „/"
"tmp“ [застарело]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "превише шаблона"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "са „--suffix“, шаблон „%s“ се мора завршити на Х"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "неисправан суфикс „%s“, садржи раздвојник директоријума"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "премало Х-а у шаблону „%s“"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "неисправан шаблон, %s, садржи раздвојник директоријума"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "неисправан шаблон, %s; са „--tmpdir“, не сме бити апсолутан"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "нисам успео да направим директоријум из шаблона „%s“"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "нисам успео да направим датотеку из шаблона „%s“"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Преименујте ИЗВОР у ОДРЕДИШТЕ, или преместите ИЗВОР(е) у ДИРЕКТОРИЈУМ.\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
"      --backup[=КОНТРОЛА]      прави резерву сваке постојеће датотеке "
"одредништа\n"
"  -b                           као „--backup“ али не прихвата аргумент\n"

#: src/mv.c:275
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                    не поставља упит пре преписивања\n"
"  -i, --interactive              поставља упит пре преписивања\n"
"  -n, --no-clobber               не пише преко постојеће датотеке\n"
"Ако наведете више од једног „-i“, „-f“, „-n“, само крајње ће имати дејства.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                  не умножава ако преименовање не успе\n"
"      --strip-trailing-slashes   уклања све пратеће косе црте из сваког "
"аргумента\n"
"                                 ИЗВОРА\n"
"  -S, --suffix=СУФИКС            заобилази уобичајени суфикс резерве\n"

#: src/mv.c:287
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=ДИР      премешта све аргументе ИЗВОРА у "
"ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
"  -T, --no-target-directory       сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                објашњава шта је урађено\n"
"  -Z, --context                поставља СЕЛинукс контекст безбедности "
"одредишне\n"
"                                 датотеке на основну врсту\n"

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [НАРЕДБА [АРГ]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Покреће НАРЕДБУ са дотераном финоћом, која утиче на заказивање процеса.\n"
"Без НАРЕДБЕ, испсиује текућу финоћу.  Вредност финоће иде од %d\n"
"(најприкладније за процес) до %d (најмање прикладно за процес).\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   додаје цео број N финоћама (основно је 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "неисправно дотеривање „%s“"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "наредба мора бити дата са дотеривањем"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "не могу да добавим финоћу"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "не могу да подесим финоћу"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Скот Бартрам"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, са додатим бројевима редова.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=СТИЛ        користи СТИЛ за нумерисање редова "
"разраде\n"
"  -d, --section-delimiter=ЦЦ       користи ЦЦ за ограничаваче логичких "
"страница\n"
"  -f, --footer-numbering=СТИЛ      користи СТИЛ за нумерисање редова "
"подножја\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=СТИЛ      користи СТИЛ за нумерисање редова "
"заглавља\n"
"  -i, --line-increment=БРОЈ        повећање броја реда на сваком реду\n"
"  -l, --join-blank-lines=БРОЈ      група од БРОЈ празних редова бројана као "
"један\n"
"  -n, --number-format=ЗАПИС        умеће бројеве редова у складу са ЗАПИСОМ\n"
"  -p, --no-renumber                не поставља поново бројеве редова за "
"сваки одељак\n"
"  -s, --number-separator=НИСКА     додаје НИСКУ након (могућег) броја реда\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=БРОЈ  први број реда за сваки одељак\n"
"  -w, --number-width=БРОЈ          користи БРОЈ стубаца за бројеве редова\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Основне опције су: „bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6“.\n"
"\n"
"ЦЦ су два знака ограничавача коришћена за изградњу ограничавача логичких "
"страница;\n"
"недостајући други знак подразумева „:“. Као Гну проширење може се навести\n"
"више од два знака, а такође навођење празне ниске (-d '')\n"
"искључује поклапање одељка.\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"СТИЛ је нешто од:\n"
"\n"
"  a       нумерише све редове\n"
"  t       нумерише само не празне редове\n"
"  n       не нумерише редове\n"
"  pBRE    нумерише само редове који садрже поклапање за основни регуларни\n"
"          израз, „BRE“\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИС је нешто од:\n"
"\n"
"  ln      лево поравнање, без водећих нула\n"
"  rn      десно поравнање, без водећих нула\n"
"  rz      десно поравнање, са водећим нулама\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "прекорачење броја редова"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "неисправан стил нумерисања заглавља: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "неисправан стил нумерисања разраде: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "неисправан стил нумерисања подножја: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "неисправан почетни број реда"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "неисправно повећање броја реда"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "неисправан број реда празних редова"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "неисправна ширина поља броја реда"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "неисправан запис нумерисања реда: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s НАРЕДБА [АРГ]...\n"
"     или: %s ОПЦИЈА\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Покреће НАРЕДБУ, занемарујући сигнале прекида.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је стандардни улаз терминал, преусмерава га из нечитљиве датотеке.\n"
"Ако је стандардни излаз терминал, придодаје излаз на „nohup.out“ ако је "
"могуће,\n"
"у супротном на „$HOME/nohup.out“.\n"
"Ако је стандардна грешка терминал, преусмерава је на стандардни излаз.\n"
"Да сачувате излаз у ДАТОТЕКУ, користите „%s НАРЕДБА > ДАТОТЕКА“.\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "нисам успео да исцртам стандардни улаз бескорисним"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "занемарујем улаз"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "занемарујем улаз и придодајем излаз на „%s“"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "придодајем излаз на „%s“"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "занемарујем улаз и преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "преусмеравам стандардну грешку на стандардни излаз"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "нисам успео да преусмерим стандардну грешку"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Ђузепе Скривано"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује број обрађивачких јединица доступних текућем процесу,\n"
"који може бити мањи од броја процесора на мрежи\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all        исписује број инсталираних процесора\n"
"      --ignore=N   ако је могуће, искључује N обрађивачких јединица\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "вредност је превелика за претварање: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "неисправан број: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "одбацујем суфикс у улазу: %s (размотрите коришћење „--from“)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "неисправан суфикс на улазу: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "недистаје суфикс „i“ на улазу: %s (нпр. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "нисам успео да припремим вредност „%Lf“ за исписивање"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "неисправна величина јединице: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [БРОЈ]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Преобликује БРОЈ(еве), или бројеве са стандардног улаза ако ниједан није "
"наведен.\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          исписује упозорења о неисправном улазу\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=X    користи Х уместо празнине за граничник поља\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=ПОЉА     замењује бројеве у тим улазним пољима (основно је "
"1);\n"
"                       видите ПОЉА испод\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=ЗАПИС   користи ЗАПИС покретног зареза у „printf“ стилу;\n"
"                       видите ЗАПИС испод за појединости\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=ЈЕДИНИЦА  самостално сразмерава улазне бројеве на ЈЕДИНИЦУ; "
"основно је „none“;\n"
"                       видите ЈЕДИНУЦА испод\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N    одређује улазну величину јединице (уместо основног "
"1)\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       користи груписање цифара одређено језиком, нпр. "
"1.000.000\n"
"                       (што значи да нема дејства у језику Ц/ПОСИКС)\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     исписује (без претварања) првих N редова заглавља;\n"
"                       за N се подразумева 1 ако није наведено\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=РЕЖИМ  режим неуспеха за неисправне бројеве: РЕЖИМ може "
"бити:\n"
"                       „abort“ — прекини (основно), „fail“ — неуспех, „warn“ "
"— упозори, „ignore“ — занемари\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      попуњава излаз до N знакова; позитивно N ће\n"
"                       поравнати на десно; негативно N ће поравнати на "
"лево;\n"
"                       попуњавање се занемарује ако је излаз већи од N;\n"
"                       основно је самостално попуњавање ако се пронађе\n"
"                       празнина\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
"      --round=НАЧИН    користи НАЧИН за заокруживање приликом сразмеравања; "
"НАЧИН може бити:\n"
"                       „up“ — горе, „down“ — доле, „from-zero“ — од нуле "
"(основно), „towards-zero“ — изнад нуле, „nearest“ — најближе\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=СУФИКС  додаје СУФИКС излазним бројевима, и прихвата изборни\n"
"                       СУФИКС у улазним бројевима\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=ЈЕДИНИЦА    самостално сразмерава излазне бројеве на ЈЕДИНИЦУ; "
"видите испод ЈЕДИНИЦУ\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      величина излазне јединице (уместо основног 1)\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"опције ЈЕДИНИЦЕ:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
"  none       не ради се самостално сразмеравање; суфикси ће окинути грешку\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       прихвата изборне суфиксе од једног/два слова:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         прихвата изборни суфикс од једног слова:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        прихвата изборни суфикс од једног слова:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      прихвата изборни суфикс од два слова:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"ПОЉА подржавају опсеге поља у стилу „cut(1)“\n"
"  N     N-то поље, бројећи од 1\n"
"  N-    од N-тог поља, до краја реда\n"
"  N-M   од N-тог до M-тог поља (закључно)\n"
"  -M    од првог до M-тог поља (закључно)\n"
"  -     сва поља\n"
"Више поља/опсега може бити раздвојено зарезима\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента са покретним зарезом "
"„%f“.\n"
"Изборни наводник (%'f) ће укључити „--grouping“ (ако је подржано текућим "
"језиком).\n"
"Изборна вредност ширине (%10f) ће попунити излаз. Изборна нулта (%010f) "
"ширина\n"
"ће нулом попунити број. Изборне негативне вредности (%-10f) ће попунити с "
"лева.\n"
"Изборна тачност (%.1f) ће преписати улазом одређену тачност.\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Излазно стање је 0 ако су сви улазни бројеви успешно претворени.\n"
"По основи, %s ће стати при првој грешци претварања са излазним стањем 2.\n"
"Са „--invalid='fail'“ исписује се упозорење за сваку грешку претварања\n"
"а излазно стање је 2.  Са „--invalid='warn'“ свака грешка претварања се\n"
"дијагностикује, али излазно стање је 0.  Са „--invalid='ignore'“ грешке\n"
"претварање се не дијагностикују а излазно стање је 0.\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Примери:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            —> „1.0K“\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           —> „2.0K“\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           —> „4.0Ki“\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           —> „1000“\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           —> „1024“\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "запис „%s“ нема одредбу „%%“"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "неисправан запис „%s“ (прекорачење ширине)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "„--format“ попуњавање преписује „--padding“"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "запис „%s“ се завршава у „%%“"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "неисправна тачност у запису „%s“"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "неисправан запис „%s“, одредба мора бити „%%[0]['][-][N][.][N]f“"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "запис „%s“ има превише одредби „%%“"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "неисправан суфикс на улазу „%s“: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"вредност је превелика да би била исписана: „%Lg/%<PRIuMAX>“ (размотрите "
"коришћење „--to“)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr ""
"вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (размотрите коришћење „--"
"to“)"

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"вредност је превелика да би била исписана: „%Lg“ (не могу да радим са "
"вредностима већим од 999Q)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "велика вредност улаза „%s“: могућ губитак тачности"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "неисправна вредност попуњавања „%s“"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "одредбе више поља"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "неисправна вредност заглавља „%s“"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "„--grouping“ не иде заједно са „--format“"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "нисам успео да подесим језик"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "није наведена опција претварања"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "груписање не иде заједно са „--to“"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "грписање нема дејства у овом језику"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "„--header“ се занемарује са улазом линије наредби"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "нисам успео да претворим неке од улазних бројева"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]...\n"
"    или:  %s [-abcdfilosx]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b]]\n"
"    ИЛИ:  %s --traditional [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА] [[+]ПОМЕРАЈ[.][b] [+]"
"[НАТПИС][.][b]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Пише представљање које није нејасно, окталне бајтове по основи,\n"
"ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.  Са више од једним аргументом ДАТОТЕКЕ,\n"
"надовезује их по списковном поретку за стварање улаза.\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако се примењују и први и други запис позива, други запис се подразумева\n"
"ако последњи операнд почиње на + или (ако постоје два операнда 2) цифром.\n"
"Операнд ПОМЕРАЈА значи „-j ПОМЕРАЈ“.  НАТПИС је псеудо адреса\n"
"на првом исписаном бајту, повећаном када испис напредује.\n"
"За ПОМЕРАЈ и НАТПИС, префикс 0x или 0X означава хексадецималне;\n"
"суфикси могу бити . за окталне и „b“ за умношке од 512.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=РАДИКС       излазни запис за помераје датотеке; "
"РАДИКС може бити\n"
"                                   [doxn], за Децимални, Октални, "
"Хексадецимални или Ништа\n"
"      --endian={big|little}        размењује улазне бајтове у складу са "
"наведеним редоследом\n"
"  -j, --skip-bytes=БАЈТОВИ         прескаче прво БАЈТОВА улазних бајтова\n"

#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=БАЈТОВИ         ограничава испис на БАЈТОВИ улазна бајта\n"
"  -S БАЈТОВИ, --strings[=БАЈТОВИ]  даје ниске од најмање БАЈТОВА графичка "
"знака;\n"
"                                   3 се подразумева када БАЈТОВИ нису "
"наведени\n"
"  -t, --format=ВРСТА               бира излазни запис или записе\n"
"  -v, --output-duplicates          не користи * да означи потискивање реда\n"
"  -w[БАЈТОВИ], --width[=БАЈТОВИ]   исписује БАЈТОВИ бајта по излазном реду;\n"
"                                   32 \n"
"      --traditional                прихвата аргументе у горњем трећем "
"облику\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Традиционалне одреднице записа могу бити међусобно помешане; нагомилавају:\n"
"  -a   исто као „-t a“,  бира именоване знакове, занемарујући бит вишег "
"поретка\n"
"  -b   исто као „-t o1“, бира окталне бајтове\n"
"  -c   исто као „-t c“,  бира исписиве знакове или крајеве редова контра "
"косе црте\n"
"  -d   исто као „-t u2“, бира неозначене децималне 2-бајтне јединице\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   исто као „-t fF“, бира покретне зарезе\n"
"  -i   исто као „-t dI“, бира децималне целе бројеве\n"
"  -l   исто као „-t dL“, бира децималне дуге\n"
"  -o   исто као „-t o2“, бира окталне 2-бајтне јединице\n"
"  -s   исто као „-t d2“, бира децималне 2-бајтне јединице\n"
"  -x   исто као „-t x2“, бира хексадецималне 2-бајтне јединице\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"ВРСТА је направљена од једне или од више ових одредби:\n"
"  a            именовани знак, занемарујући бит вишег реда\n"
"  c            исписив знак или крај реда контра косе црте\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ВЕЛИЧИНА]  назначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n"
"  f[ВЕЛИЧИНА]  покретни зарез, ВЕЛИЧИНА бајтова по децималном броју\n"
"  o[ВЕЛИЧИНА]  октални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n"
"  u[ВЕЛИЧИНА]  неназначени децимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n"
"  x[ВЕЛИЧИНА]  хексадецимални, ВЕЛИЧИНА бајтова по целом броју\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ВЕЛИЧИНА је број.  За ВРСТУ у [doux], ВЕЛИЧИНА такође може бити „C“ за\n"
"„sizeof(ЗНАК)“, „S“ за „sizeof(short)“, „I“ за „sizeof(int)“ или „L“ за\n"
"„sizeof(long)“.  Ако је ВРСТА „f“, ВЕЛИЧИНА такође може бити „F“ за "
"„sizeof(float)“, „D“\n"
"за „sizeof(double)“ или „L“ за „sizeof(long double)“.\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Додавање суфикса „z“ некој врсти приказује испсиве знакове на крају\n"
"сваког излазног реда.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"БАЈТОВИ су хексадецимални са префиксом 0x или 0X, и могу имати суфикс "
"умножавања:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"и тако редом за G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "неисправна ниска врсте „%s“"

#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"неисправна ниска врсте „%s“;\n"
"овај систем не обезбеђује %lu-бајтну врсту интеграла"

#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"неисправна ниска врсте „%s“;\n"
"овај систем не обезбеђује %lu-бајтну врсту покретног зареза"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "неисправан знак „%c“ у ниски врсте „%s“"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "не могу да прескочим прошли крај комбинованог улаза"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "неисправан излазни радикс адресе „%c“; мора бити један знак из [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s је превелик"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "никаква врста не може бити наведена приликом исписа ниски"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "режим сагласности подржава највише једну датотеку"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "бајтови прескакања + бајтови читања су превелики"

#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "упозорење: неисправна ширина %lu; користим %d уместо тога"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "стандардни улаз је затворен"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Пише редове који се састоје од низовно одговарајућих редова из\n"
"сваке ДАТОТЕКЕ, раздвојених ТАБУЛАТОРИМА, на стандардни излаз.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=СПИСАК   поново користи знакове са СПИСКА уместо "
"ТАБУЛАТОРА\n"
"  -s, --serial              прослеђује по једну датотеку уместо паралелно\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "списак граничника се завршава контра косом цртом без краја реда: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
".\n"
"\n"
"  -p                   проверава за већином ПОСИКС система\n"
"  -P                   проверава за празним називима и водећим -\n"
"      --portability    проверава за свим ПОСИКС системима (исто што и „-p, -"
"P“)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "водећа - у састојку назива датотеке „%s“"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "непренесив знак „%s“ у називу датотеке „%s“"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "празан назив датотеке"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: не могу да одредим највећу дужину назива датотеке"

#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "ограничење %lu је премашено дужином %lu назива датотеке „%s“"

#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "ограничење %lu је премашено дужином %lu састојком назива датотеке „%s“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Јозеф Арсено"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Кавех Гази"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Пријавно име: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "У стварном животу: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Директоријум: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Шкољка: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Пројекат: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "План:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Пријава"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Име"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " Конзола"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Мирује"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Када"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Где"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              даје излаз дугог записа за наведеног КОРИСНИКА\n"
"  -b              изоставља корисников лични директоријум и шкољку у дугом "
"запису\n"
"  -h              изоставља корисникову датотеку пројекта у дугом запису\n"
"  -p              изоставља корисникову датотеку плана у дугом запису\n"
"  -s              даје излаз кратког записа, ово је основно\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              изоставља ред заглавља ступца у кратком запису\n"
"  -w              изоставља корисниково име и презиме у кратком запису\n"
"  -i              изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина у "
"кратком запису\n"
"  -q              изоставља корисниково име и презиме, удаљеног домаћина\n"
"                  и време мировања у кратком запису\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Лаган програм „finger“;  исписује податке о кориснику.\n"
"Датотека „utmp“ ће бити „%s“.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"није наведено име корисника; барем једно мора бити наведено када се користи "
"„-l“"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Пете ТерМат"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Роланд Хуебнер"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "прекорачење целог броја"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "„--pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]“ недостаје аргумент"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "неисправан опсег странице „%s“"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "„-l ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број редова"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "„-N БРОЈ“ неисправан број почетног реда"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "„-o ИВИЦА“ неисправан померај реда"

# или можда пикселу?
#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-w ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова"

# или можда пикселу?
#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-W ШИРИНА_СТРАНИЦЕ“ неисправан број знакова"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "не могу да наведем број стубаца када исписујем паралелно"

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "не можете навести исписивање унакрст и исписивање  у паралели"

#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c“ вишак знакова или неисправан број у аргументу: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "ширина странице је преуска"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "број почетне странице %<PRIuMAX> премашује број страница %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "прекорачење броја страница"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Страница %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Спрема ДАТОТЕКУ(Е) као странице или ступце за исписивање.\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +ПРВА_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА], --pages=ПРВА_СТРАНИЦА[:"
"ПОСЛЕДЊА_СТРАНИЦА]\n"
"                       почиње [зауставља] исписивање страницом "
"ПРВА_[ПОСЛЕДЊА_]СТРАНИЦА\n"
"  -СТУБАЦ, --columns=СТУБАЦ\n"
"                       исписује СТУБАЦ стубаца и исписује ступце,\n"
"                       осим ако се не користи „-a“. Уравнотежава број редова "
"у\n"
"                       ступцима на свакој страници\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across         исписује ступце унакрст уместо доле, користи се "
"заједно\n"
"                       са -СТУБАЦ\n"
"  -c, --show-control-ЗНАКs\n"
"                       користи назначавање капицом (^G) и октално "
"назначавање контра косом цртом\n"
"  -d, --double-space\n"
"                       удвостручава простор излаза\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=ЗАПИС\n"
"                       користи ЗАПИС за датум заглавља\n"
"  -e[ЗНАК[ШИРИНА]], --expand-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n"
"                       проширује улазни(е) ЗНАК(е) (ТАБУЛАТОРе) на ШИРИНУ "
"табулатора (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                       користи доводе облика уместо нових редова за "
"раздвајање страница\n"
"                       (заглављем 3-редне странице са „-F“ или 5-редним "
"заглављем\n"
"                       и завршетком без „-F“)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=ЗАГЛАВЉЕ\n"
"                       користи усредиштено ЗАГЛАВЉЕ уместо назива датотеке у "
"заглављу странице,\n"
"                       „-h \"\"“ исписује празан ред, не користи „-h\"\"“\n"
"  -i[ЗНАК[ШИРИНА]], --output-tabs[=ЗНАК[ШИРИНА]]\n"
"                       замењује размаке ЗНАКОМ(цима) (ТАБУЛАТОРОМ/има) на "
"ШИРИНУ табулатора (8)\n"
"  -J, --join-lines     стапа читаве редове, искључује „-W“ краћење реда, без "
"поравнања\n"
"                       ступца, --sep-string[=НИСКА] подешава раздвојнике\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ\n"
"                       подешава дужину странице на ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ (66) "
"редова\n"
"                       (основни број редова текста је 56, а са „-F“ 63)\n"
"                       подразумева „-t“ ако је ВЕЛИЧИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge          исписује све датотеке у паралели, једну у сваком "
"ступцу,\n"
"                       крати редове, али припаја редове пуне дужине са „-J“\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[РАЗ[ЦИФРЕ]], --number-lines[=РАЗ[ЦИФРЕ]]\n"
"                       пише бројеве редова, користи ЦИФРЕ (5) цифара, затим "
"РАЗДВОЈНИК (ТАБУЛАТОР),\n"
"                       основно бројање почиње првим редом улазне датотеке\n"
"  -N, --first-line-number=БРОЈ\n"
"                       почиње бројање БРОЈЕМ на првом реду прве\n"
"                       исписане странице (видите +ПРВА_СТРАНИЦА)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=ИВИЦА\n"
"                       помера сваки ред са ИВИЦА (нула) размака, не\n"
"                       утиче на „-w“ или „-W“, ИВИЦА ће бити додата на "
"ШИРИНУ_СТРАНИЦЕ\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                       изоставља упозорење када датотека не може бити "
"отворена\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ЗНАК], --separator[=ЗНАК]\n"
"                       раздваја ступце једним знаком, основно за ЗНАК\n"
"                       је <ТАБ> знак без „-w“ и „no ЗНАК“ са „-w“\n"
"                       -s[ЗНАК] искључује краћење реда за све 3 опције\n"
"                       ступца (-СТУБАЦ|-a -СТУБАЦ|-m) осим ако је „-w“ "
"подешено\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -S[НИСКА], --sep-string[=НИСКА]\n"
"                       раздваја ступце НИСКОМ,\n"
"                       без „-S“: Основни раздвојник <ТАБ> са „-J“ и "
"<размак>\n"
"                       у супротном (исто као „-S\" \"“), нема дејства на "
"опције ступца\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header    изоставља заглавља странице и завршетке;\n"
"                       подразумева се ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                       изоставља заглавља страница и завршетке, елиминише "
"сва остраничења\n"
"                       из подешавања довода у улазним датотекама\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                       користи октално назначавање контра косе црте\n"
"  -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n"
"                       подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) "
"знакова за\n"
"                       вишеструки излаз текста-ступца само, „-s[знак]“ "
"искључује (72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЕ\n"
"                       подешава ширину странице на ШИРИНА_СТРАНИЦЕ (72) "
"знакова увек,\n"
"                       крати редове, осим ако је постављена опција „-J“, не "
"утиче\n"
"                       на „-S“ или „-s“\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ПРОМЕНЉИВА]...\n"
"Исписује вредности наведене ПРОМЕНЉИВЕ окружења.\n"
"Ако није наведена ПРОМЕНЉИВА, исписује парове назива и вредности за све "
"њих.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     завршава сваки излазни ред са НИШТА, не новим редом\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "упозорење: %s: знак(ци) који прати константу знака је занемарен"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ЗАПИС [АРГУМЕНТ]...\n"
"     или: %s ОПЦИЈА\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује АРГУМЕНТ(е) према ЗАПИСУ, или извршава према ОПЦИЈИ:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"ЗАПИС управља излазом као у „C printf“-у.  Протумачени низови су:\n"
"\n"
"  \\\"          двоструки наводник\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN        бајт са окталном вредношћу NNN (1 до 3 цифре)\n"
"  \\xHH        бајт са хексадецималном вредношћу HH (1 до 2 цифре)\n"
"  \\uHHHH      Знак Јуникода (ISO/IEC 10646) са хексадецималном вредношћу "
"HHHH (4 цифре)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Знак Јуникода са хексадецималном вредношћу HHHHHHHH (8 "
"цифара)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%          један %\n"
"  %b          АРГУМЕНТ као ниска са тумаченим \\ завршетака реда,\n"
"              осим ако октални завршеци реда нису у облику „\\0“ или "
"„\\0NNN“\n"
"  %q          АРГУМЕНТ се исписује у запису који може да се искористи као "
"улаз шкољке,\n"
"              обележавајући неисписиве знакове предложеном ПОСИКС синтаксом "
"„$''“.\n"
"\n"
"а све одредбе Ц записа се завршавају једним од „diouxXfeEgGcs“, са\n"
"АРГУМЕНТима претвореним на сопствену врсту.  Ради се и са ширинама "
"променљивих.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: очекивах бројну вредност"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: вредност није потпуно претворена"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "недостаје хексадецимални број у завршетку реда"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "неисправан назив свеопштег знака „\\%c%0*x“"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "неисправна ширина поља: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "неисправна тачност: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: неисправна одредба претварања"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "упозорење: занемарујем аргументе премашаја, почињем са „%s“"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "Ф. Пинар"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (за регуларан израз „%s“)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "грешка: регуларни израз има поклапање нулте дужине: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ]...   (без -G)\n"
"  or:  %s -G [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Даје пермутовани индекс, укључујући контекст, речи у улазним датотекама.\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           исписује самостално створене упуте\n"
"  -G, --traditional              понаша се више као „ptx“ Система V\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=НИСКА    користи НИСКУ за постављање заставица на "
"скраћивања редова.\n"
"                                 Основно је /\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=НИСКА         назив макроа за коришћење уместо „xx“\n"
"  -O, --format=roff              ствара излаз као прописе рофф-а\n"
"  -R, --right-side-refs          ставља упуте на десно, не броји се у „-w“\n"
"  -S, --sentence-regexp=РЕГИЗР   за крај редова или за крај реченица\n"
"  -T, --format=tex               ствара излаз као пропис ТеКс-а\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=РЕГИЗР       користи РЕГИЗР за поклапање сваке кључне "
"речи\n"
"  -b, --break-file=ДАТОТЕКА      знаци прекида речи у овој ДАТОТЕЦИ\n"
"  -f, --ignore-case              мења мала слова у велика за ређање\n"
"  -g, --gap-size=БРОЈ            величина размака у ступцима исмеђу излазних "
"поља\n"
"  -i, --ignore-file=ДАТОТЕКА     чита списак речи занемаривања из ДАТОТЕКЕ\n"
"  -o, --only-file=ДАТОТЕКА       чита списак речи само из ове ДАТОТЕКЕ\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               прво поље сваког реда је упута\n"
"  -t, --typeset-mode             - није примењено -\n"
"  -w, --width=БРОЈ               излазна ширина у ступцима, упута искључена\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "неисправна ширина размака: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "неисправна ширина реда: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује пуни назив датотеке текућег радног директоријума.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical        користи „PWD“ из окружења, чак и ако садржи "
"симболичке везе\n"
"  -P, --physical       избегава све симболичке везе\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако није наведена опција, подразумева се „-P“.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "нисам успео да изменим директоријум на „%s“"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "нисам успео да добавим податке %s"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "не могу да нађем унос директоријума у „%s“ са одговарајућим и-чвором"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "занемарујем аргументе не-опције"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Дмитри В. Левин"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује вредност симболичке везе или канонски назив датотеке\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize             стандардизује пратећи сваку симболичку везу "
"у\n"
"                                 сваком састојку датог назива дубински;\n"
"                                 сви осим последњег састојка морају "
"постојати\n"
"  -e, --canonicalize-existing    стандардизује пратећи сваку симболичку везу "
"у\n"
"                                 сваком састојку датог назива дубински,\n"
"                                 сви састојци морају постојати\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing     стандардизује пратећи сваку симболичку везу "
"у\n"
"                                 сваком састојку датог назива дубински,\n"
"                                 без захтева за постојањем састојака\n"
"  -n, --no-newline               не исписује завршни граничник\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                   потискује већину порука грешака (укључено "
"по основи)\n"
"  -v, --verbose                  извештава о порукама грешака\n"
"  -z, --zero                     завршава сваки излазни ред са НИШТА, не "
"новим редом\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "занемарујем „--no-newline“ са више аргумената"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује решени апсолутни назив датотеке;\n"
"сви осим последњег састојка морају постојати\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing    сви састојци путање морају постојати\n"
"  -m, --canonicalize-missing     ниједан састојак путање не мора да постоји "
"или да буде директоријум\n"
"  -L, --logical                  решава састојке .. пре симболичких веза\n"
"  -P, --physical                 решава симболичке везе како их сретне "
"(основно)\n"
"  -q, --quiet                    потискује већину порука грешака\n"
"      --relative-to=ДИР          исписује решену путању односну на ДИР\n"
"      --relative-base=ДИР        исписује апсолутне путање осим путања испод "
"ДИР\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks     не шири симболичке везе\n"
"  -z, --zero                     завршава сваки излазни ред са НИШТА, не "
"новим редом\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "стварам односну путању"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: да сиђем у директоријум заштићен од писања „%s“? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: да сиђем у директоријум „%s“? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: покушај уклањања неприступивог директоријума „%s“? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: да уклоним %s заштићен од писања „%s“? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: да уклоним %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "уклоњени директоријум „%s“\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "одбијам да уклоним „%s“ или „%s“ директоријум: прескачем „%s“"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "нисам успео да добавим податке за „%s“: прескачем „%s“"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "прескачем „%s“, јер је на другом уређају"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "и „--preserve-root=све“ је у дејству"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "пролазак није успео: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"неочекивани неуспех: fts_info=%d: %s\n"
"пријавите ово на „%s“"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Пробајте „%s ./%s“ да уклоните датотеку „%s“.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Уклања (развезује) ДАТОТЕКУ.\n"
"\n"
"  -f, --force                занемарује непостојеће датотеке и аргументе, "
"никада не поставља упит\n"
"  -i                         поставља упит пре сваког уклањања\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                         пита једном пре уклањања више од три датотеке, "
"или\n"
"                             када уклања дубински; мање је нападно од „-i“,\n"
"                             док још увек пружа заштиту против већине "
"грешака\n"
"      --interactive[=КАДА]   пита у складу са КАДА: „never“ — никада, „once "
"(-I)“ — једном, или\n"
"                             „always (-i)“ — увек; без КАДА, увек пита\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system      када дубински уклања хијерархију, прескаче све\n"
"                             директоријуме који су на систему датотека "
"другачијем од\n"
"                             оног одговарајућег аргумента линије наредби\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root     не разматра / нарочито\n"
"      --preserve-root[=all]  не укалња / (основно);\n"
"                             са „all“, одбацује било који аргумент линије "
"наредби\n"
"                             на раздвојеном уређају из њихових родитеља\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive        дубински уклања директоријуме и њихове "
"садржаје\n"
"  -d, --dir                  уклања празне директоријуме\n"
"  -v, --verbose              објашњава шта је урађено\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"По основи, „rm“ не уклања директоријуме.  Користите „--recursive“ (-r или -"
"R)\n"
"да уклоните сваки излистани директоријум, такође, са свим њиховим "
"садржајима.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Да уклоните датотеку чији назив почиње на -, на пример „-foo“,\n"
"користите једну од ових наредби:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Знајте да ако користите „rm“ за уклањање датотеке, може бити могуће "
"повратити\n"
"нешто од њеног садржаја, ако имате довољно искуства и/или времена.  Зарад "
"веће\n"
"сигурности да је садржај стварно непоправљив, размотрите коришћење "
"„shred(1)“-а.\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "не смете скраћивати опцију „--no-preserve-root“"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "непознат аргумент „--preserve-root“: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумент дубински? "
msgstr[1] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумента дубински? "
msgstr[2] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумената дубински? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумент? "
msgstr[1] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумента? "
msgstr[2] "%s: да уклоним %<PRIuMAX> аргумената? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "уклањам директоријум, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "нисам успео да уклоним директоријум „%s“"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "нисам успео да уклоним „%s“"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Уклања ДИРЕКТОРИЈУМ(Е), ако је(су) празан(и).\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  занемарује сваки неуспех уклањања директоријума који није "
"празан\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   уклања ДИРЕКТОРИЈУМ и све његове старије;\n"
"                  нпр., „rmdir -p a/b/c“ је слично са „rmdir a/b a“\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose             исписује дијагнозу за сваки обрађени "
"директоријум\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "нисам успео да уклоним „%s“: Симболичка веза није праћена"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s КОНТЕКСТ НАРЕДБА [арг-ти]\n"
"    или:  %s [ -c ] [-u КОРИСНИК] [-r УЛОГА] [-t ВРСТА] [-l ОПСЕГ] НАРЕДБА "
"[арг-ти]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Покреће програм у другачијем безбедносном контексту СЕЛинукса.\n"
"Без КОНТЕКСТА или НАРЕДБЕ, исписује текући безбедносни контекст.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  КОНТЕКСТ             Довршава безбедносни контекст\n"
"  -c, --compute        израчунава контекст прелаза процеса пре измене\n"
"  -t, --type=ВРСТА     врста (за исту улогу као родитељ)\n"
"  -u, --user=КОРИСНИК  идентитет корисника\n"
"  -r, --role=УЛОГА     улога\n"
"  -l, --range=ОПСЕГ    опсег нивоа\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "више улога"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "више врста"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "више корисника"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "више опсега нивоа"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "нисам успео да добавим текући контекст"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "морате навести -c, -t, -u, -l, -r, или контекст"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "није наведена наредба"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "„%s“ може бити коришћено само на СЕЛинукс језгру"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "нисам успео да израчунам нови контекст"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "нисам успео да подесим новог корисника: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову врсту: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "нисам успео да подесим нови опсег: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "нисам успео да подесим нову улогу: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "не могу да подесим безбедносни контекст „%s“"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ПОСЛЕДЊИ\n"
"    или:  %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОСЛЕДЊИ\n"
"    или:  %s [ОПЦИЈА]... ПРВИ ПОВЕЋАЊЕ ПОСЛЕДЊИ\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Исписује бројеве од ПРВОГ до ПОСЛЕДЊЕГ, у корацима ПОВЕЋАЊА.\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=ЗАПИС        користи ЗАПИС покретног зареза у стилу „printf“-"
"а\n"
"  -s, --separator=НИСКА     користи НИСКУ за раздвајање бројева (основно: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width         изједначава ширину испуњавајући водећим нулама\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је ПРВИ или ПОВЕЋАЊЕ изостављено, прелази на 1.  Тако је,\n"
"изостављено ПОВЕЋАЊЕ прелази на 1 чак и када је ПОСЛЕДЊИ мањи од ПРВОГ.\n"
"Низ бројева се завршава када би збир текућег броја и\n"
"ПОВЕЋАЊА постао већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n"
"ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ, и ПОСЛЕДЊИ се тумаче као вредности покретног зареза.\n"
"ПОВЕЋАЊЕ је обично позитивно ако је ПРВИ мањи од ПОСЛЕДЊЕГ, а\n"
"ПОВЕЋАЊЕ је обично негативно ако је ПРВИ већи од ПОСЛЕДЊЕГ.\n"
"ПОВЕЋАЊЕ не сме бити 0; ни ПРВИ, ни ПОВЕЋАЊЕ, ни ПОСЛЕДЊИ не може бити НаН.\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"ЗАПИС мора бити подесан за исписивање једног аргумента врсте „double“;\n"
"подразумева „%.PRECf“ ако су ПРВИ, ПОВЕЋАЊЕ и ПОСЛЕДЊИ сви децимални "
"бројеви\n"
"непокретног зареза са највећом тачношћу ТАЧН, а „%g“ у супротном.\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент покретног зареза: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“: %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "запис „%s“ има непознату одредбу „%%%c“"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"ниска записа не може бити наведена приликом исписивања ниски исте ширине"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "неисправна вредност увећања нуле: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "неисправан опсег бајта или знака"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "неисправан опсег поља"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "положаји бајта/знака су нумерисани од 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "поља су нумерисана од 1"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "неисправан опсег без крајње тачке: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "неисправан опадајући опсег"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "померај бајта/знака „%s“ је превелик"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "број поља %s је превелик"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "неисправан положај бајта/знака „%s“"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "неисправна вредност поља „%s“"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "недостаје списак положаја бајта/знака"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "недостаје списак поља"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Колин Пламб"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Преписује наведену ДАТОТЕКУ(е) са понављањем, да би је учинио тежом\n"
"чак и за врло скуп хардверски покушај спашавања података.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је ДАТОТЕКА -, растура стандардни излаз.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force                    мења овлашћења да омогући писање ако је "
"потребно\n"
"  -n, --iterations=N             преписује N пута уместо основних (%d)\n"
"      --random-source=ДАТОТЕКА   добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n"
"  -s, --size=N                   растура ове многе бајтове (прихватају се "
"суфикси као K, M, G)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u,                       премешта и уклања датотеку након преписивања;\n"
"      --remove[=КАКО]       као „-u“ али пружа контролу за КАКО обрисати;  "
"Видите испод\n"
"  -v, --verbose             приказује напредак\n"
"  -x, --exact               не заокружује величине датотека на следећи пуни "
"блок;\n"
"                            ово је основно за не-обичне датотеке\n"
"  -z, --zero                додаје крајње преписивање нулама да сакрије "
"растурање\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Брише ДАТОТЕКУ(Е) ако је наведено „--remove (-u)“.  Основно је да не уклања\n"
"датотеке зато што је уобичајено да ради над датотекама уређаја као „/dev/"
"hda“,\n"
"а те датотеке обично не би требале да се уклањају.\n"
"Изборни параметар КАКО показује како се уклањају ставке директоријума:\n"
"„unlink“     => користи стандардни позив поништавања везе.\n"
"„wipe“       => такође прве замаскиране бајтове у називу.\n"
"„wipesync“   => такође усклађује сваки замаскирани бајт на уређај.\n"
"Основни режим је „wipesync“, али знајте да може бити скуп.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"ПАЖЊА: „shred“ подразумева преписивање података система датотека и "
"хардвера.\n"
"Иако је ово уобичајено, многе платформе раде другачије.  Такође, резерве\n"
"и огледала могу садржати неуклоњиве умношке који ће омогућити каснији "
"опоравак\n"
"шредираних датотека.  Погледајте упутство Гнуовог „coreutils“ за више "
"појединости.\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: није успело „fdatasync“"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: није успело „fsync“"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: не могу да премотам уназад"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: грешка писања на померају „%s“"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: није успело „lseek“"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: датотека је превелика"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: корак %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: није успело „fstat“"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: нисправна врста датотеке"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: датотека има негативну величину"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: грешка скраћивања"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: није успело „fcntl“"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: не могу да растурим описника датотеке само за додавање"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: уклањам"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: преименовао сам у „%s“"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: нисам успео да уклоним"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: уклоњено је"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: нисам успео да затворим"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: нисам успео да отворим за писање"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "неисправан број корака"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "наведено је више насумичних извора"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "неисправна величина датотеке"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА]\n"
"    или:  %s -e [ОПЦИЈА]... [АРГ]...\n"
"    или:  %s -i НИСКО-ВИСОКО [ОПЦИЈА]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Пише насумичну пермутацију улазних редова на стандардни излаз.\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                     сматра сваки АРГУМЕНТ као улазни ред\n"
"  -i, --input-range=НИС-ВИС      сматра сваки број од НИСКОГ до ВИСОКОГ као "
"улазни ред\n"
"  -n, --head-count=БРОЈ          исписује највише БРОЈ редова\n"
"  -o, --output=ДАТОТЕКА          пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на "
"стандардни излаз\n"
"      --random-source=ДАТОТЕКА   добавља насумичне бајтове из ДАТОТЕКЕ\n"
"  -r, --repeat                   излазни редови се могу понављати\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated          ограничавач реда је НИШТА, не нови ред\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "превише улазних редова"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "наведено је више „-i“ опција"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "неисправан опсег улаза"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "неисправан број реда: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "наведено је више излазних датотека"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "не можете да мешате опције „-e“ и „-i“"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "нема редова за понављање"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Употреба: %s БРОЈ[СУФИКС]...\n"
"    или:  %s ОПЦИЈА\n"
"Застаје за БРОЈ секунде.  СУФИКС може бити „s“ за секунде (основно),\n"
"„m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане.  БРОЈ не мора бити\n"
"цео број.  Са дата два или више аргумента, застаје за износ\n"
"времена наведеног збиром њихових вредности.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "неисправан временски распон „%s“"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "не могу да читам сат стварног времена"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Исписује поређано надодавање свих ДАТОТЕКА на стандардни излаз.\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Опције ређања:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks          занемарује водеће празнине\n"
"  -d, --dictionary-order               узима у обзир само празнине и словно-"
"бројевне знаке\n"
"  -f, --ignore-case                    пребацује знакове малих слова у "
"велика\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort           упоређује према општој бројчаној "
"вредности\n"
"  -i, --ignore-nonprinting             узима у обзир само исписиве знакове\n"
"  -M, --month-sort                     упоређује (непознато) < „ЈАН“ < ... < "
"„ДЕЦ“\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort             пореди људима читљиве бројеве (нпр., "
"2K 1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort                   упоређује према општој бројчаној "
"вредности\n"
"  -R, --random-sort                    меша, али групише истоветне кључеве. "
"Видите „shuf(1)“\n"
"      --random-source=ДАТОТЕКА         добавља насумичне бајтове из "
"ДАТОТЕКЕ\n"
"  -r, --reverse                        окреће резултат поређења\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=РЕЧ                       ређа према РЕЧИ:\n"
"                                       опште-бројчано „-g“, људско-бројчано "
"„-h“, месец „-M“,\n"
"                                       бројчано „-n“, насумично „-R“, издање "
"„-V“\n"
"  -V, --version-sort                   природно ређање (издања) бројева "
"унутар текста\n"
"\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Остале опције:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=БРСТАПАЊА           стапа највише БРСТАПАЊА улаза "
"одједном;\n"
"                                       за већу употребу привремених "
"датотека\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=дијагноза-прво  проверава за поређаним улазом; не "
"ређа\n"
"  -C, --check=нечујно, --check=тихо    као „-c“, али не извештава о првом "
"лошем реду\n"
"      --compress-program=ПРОГ          пакује привремености ПРОГРАМОМ;\n"
"                                       распакује их са „ПРОГРАМ -d“\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug                          прибележава део реда коришћеног за "
"ређање,\n"
"                                       и упозорава о упитљивом коришћењу на "
"стандардној грешци\n"
"      --files0-from=Д                  чита улаз из датотека наведених\n"
"                                       називима завршеним на НИШТА у "
"датотеци Д;\n"
"                                       Ако је Д -, тада чита називе са "
"стандардног улаза\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=ОДРКЉУЧА                   ређа путем кључа; ОДРЕДНИЦАКЉУЧА даје "
"место и врсту\n"
"  -m, --merge                          стапа већ поређане датотеке; не ређа\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=ДАТОТЕКА                пише резултат у ДАТОТЕКУ уместо на "
"стандардни излаз\n"
"  -s, --stable                         стабилизује ређање искључивањем "
"поређења последњег поновног ређања\n"
"  -S, --buffer-size=ВЕЛИЧИНА           користи ВЕЛИЧИНУ за главну "
"међумеморију\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=РАЗД           користи РАЗДВОЈНИК уместо не-празних "
"у празне прелазе\n"
"  -T, --temporary-directory=ДИР        користи ДИРЕКТОРИЈУМ за "
"привремености, а не „$TMPDIR“ или „%s“;\n"
"                                       више опција наводе више "
"директоријума\n"
"      --parallel=N                     мења број покретања ређања "
"истовремено на N\n"
"  -u, --unique                         са „-c“, проверава за изричитим "
"уређењем;\n"
"                                       без „-c“, исписује само прво од истог "
"покретања\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"ОДРЕДБАКЉУЧА F[.C][ОПЦИЈЕ][,F[.C][ОПЦИЈЕ]] за положај покретања и "
"заустављања, где је F број\n"
"поља а C положај знака у пољу; оба су порекла 1, а\n"
"положај заустављања подразумева се на крај реда.  Ако ни „-t“ ни „-b“ није "
"у\n"
"дејству, знаци у пољу се броје од почетка претходеће\n"
"празнине.  ОПЦИЈЕ је једна или више једнословних опција сређивања "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"која превазилази опште опције сређивања за тај кључ.  Ако кључ није дат, "
"користи\n"
"цео ред као кључ.  Користите „--debug“ да установите неисправну употребу "
"кључева.\n"
"\n"
"За ВЕЛИЧИНОМ могу да иду пратећи умножавајући суфикси:\n"

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% меморије, b 1, K 1024 (основно), и тако редом за M, G, T, P, E, Z, Y, "
"R, Q.\n"
"\n"
"*** УПОЗОРЕЊЕ ***\n"
"Локалитет наведен окружењем утиче на редослед ређања.\n"
"Подешава „LC_ALL=C“ да добави традиционални редослед ређања који користи\n"
"изворне вредности бајта.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "чекам на „%s“ [-d]"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] је неочекивано окончано"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку у „%s“"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "није успело отварање"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "није успело „fflush“"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "није успело затварање"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "не могу да направим привремену датотеку"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "не могу да направим процес за „%s -d“"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "упозорење: не могу да уклоним: %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "неисправан „--%s“ аргумент „%s“"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "најмањи „--%s“ аргумент је „%s“"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "„--%s“ аргумент „%s“ је превелик"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "највећи „--%s“ аргумент са текућим р-ограничењем је „%s“"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "број у паралели не сме бити нула"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "није успело добављање података"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "није успело читање"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "није успело преображавање ниске"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "непрображена ниска беше „%s“"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ нема поклапања за кључ\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "коришћен је застарели кључ „%s“; уместо њга користите „%s“"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "кључ „%lu“ има нулту ширину и биће занемарен"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "водеће празнине су значалне у кључу „%lu“; наведите такође и „b“"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "кључ „%lu“ је бројчани и простире се преко више поља"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као раздвојник групе у бројевима"

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као децимални зарез у бројевима"

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак минуса у бројевима"

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "раздвојник поља „%s“ се сматра као знак плуса у бројевима"

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "„%snumbers“ користи „%s“ као децимални зарез у овом језику"

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "напомена "

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "раздвојник групе вишебајтног броја у овом језику није подржан"

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "опција „-%s“ је занемарена"
msgstr[1] "опције „-%s“ су занемарене"
msgstr[2] "опције „-%s“ су занемарене"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "опција „-r“ се примењује само на поређење последњег поновног ређања"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "писање није успело"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: поништава ређање: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "стандардна грешка"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "не могу да читам"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: неисправна одредба поља „%s“"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "опције „-%s“ нису сагласне"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: неисправан број на почетку „%s“"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "неисправан број након „-“"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "неисправан број након „.“"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "залутали знак у одредби поља"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "наведено је више програма запакивања"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "неисправан број на почетку поља"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "број поља је нула"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "померај знака је нула"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "неисправан број након „,“"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "празан табулатор"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "не могу да прочитам називе датотека из „%s“"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: неисправан назив датотеке нулте дужине"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "нема улаза са „%s“"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "ређање текста је обављено коришћењем „%s“ правила ређања"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "ређање текста је обављено коришћењем поређења једног бајта"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "додатни операнд „%s“ није допуштен са „-%c“"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "дужина суфикса треба да буде барем %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ДАТОТЕКА [ПРЕФИКС]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Исписује комаде сталне величине ДАТОТЕКЕ на ПРЕФИКСaa, ПРЕФИКСab, ...;\n"
"основна величина је 1000 редова, а основни ПРЕФИКС је „x“.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N          ствара суфиксе дужине N (основно је %d)\n"
"      --additional-suffix=СУФИКС придодаје додатни СУФИКС на називе "
"датотека\n"
"  -b, --bytes=ВЕЛИЧИНА           ставља ВЕЛИЧИНА бајтова по излазној "
"датотеци\n"
"  -C, --line-bytes=ВЕЛИЧИНА      ставља највише ВЕЛИЧИНА бајтова записа по "
"излазној датотеци\n"
"  -d                             користи бројчане суфиксе почевши од 0, не "
"азбучне\n"
"      --numeric-suffixes[=ОД]    исто као „-d“, али допушта подешавање "
"почетне вредности\n"
"  -x                             користи хексадецимални суфикс са почетком "
"на 0, не азбучни\n"
"      --hex-suffixes[=ОД]        исто као „-x“, али омогућава подешавање "
"почетне вредности\n"
"  -e, --elide-empty-files        не ствара празне излазне датотеке са „-n“\n"
"      --filter=НАРЕДБА           пише НАРЕДБУ на шкољку; назив датотеке је "
"„$ДАТОТЕКА“\n"
"  -l, --lines=БРОЈ               ставља БРОЈ редова по излазној датотеци\n"
"  -n, --number=ДЕЛИЋИ            ствара ДЕЛИЋА излазне датотеке; видите "
"објашњење испод\n"
"  -t, --separator=РАЗДВ          користи РАЗДВОЈНИК уместо новог реда као "
"раздвојник записа;\n"
"                                 \\0 (нула) наводи знак НИШТИЦЕ\n"
"  -u, --unbuffered               одмах умножава улаз на излаз са „-n r/...“\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose                  исписује дијагнозу одмах пре отварања\n"
"                                 сваке излазне датотеке\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"ДЕЛИЋИ могу бити:\n"
"  N          дели на N датотека на основу величине улаза\n"
"  K/N        даје K-ти од N на стандардни излаз\n"
"  l/N        дели на N датотека без дељења редова/записа\n"
"  l/K/N      даје K-ти од N на стандардни излаз без дељења редова/записа\n"
"  r/N        као „l“ али користи расподелу кружног додељивања\n"
"  r/K/N      слично али даје само K-ти од N на стандардни излаз\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "потрошени су суфикси излазне датотеке"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "правим датотеку „%s“\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "„%s“ би преписао улаз; прекидам"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "нисам успео да подесим променљиву окружења ДАТОТЕКЕ"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "извршавам са ДАТОТЕКА=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "нисам успео да направим спојку"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "затварам пређашњу спојку"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "затварам излазну спојку"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "премештам улазну спојку"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "затварам улазну спојку"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "нисам успео да покренем наредбу „%s -c %s“"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "нисам успео да затворим улазну спојку"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "чекам на подређени процес"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, сигнал „%s“ из наредбе: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "са ДАТОТЕКА=%s, излаз „%d“ из наредбе: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "непознато стање из наредбе (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "не могу да поделим на више од једног начина"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "неисправан број делића"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "неисправан број делића"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "неисправна дужина суфикса"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "празан раздвојник записа"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "више-знаковни раздвојник „%s“"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "наведено је више раздвојника знакова"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: неисправна почетна вредност за бројчани суфикс"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: неисправна почетна вредност за хексадецимални суфикс"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "неисправна УИ величина блока"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "„--filter“ не обрађује делић извучен на стандардни излаз"

#: src/split.c:1578
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "неисправан број редова: %s"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "вредност почетка бројчаног суфикса је превелика за дужину суфикса"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: не могу да одредим величину датотеке"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Мајкл Мескес"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "нисам успео да стандардизујем „%s“"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "упозорење: непознато истицање „\\%c“"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: неисправна упута"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "упозорење: контра коса црта на крају записа"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"коришћење „%s“ за назначавање стандардног улаза не ради у режиму система "
"датотека"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "не могу да прочитам податке о систему датотека за „%s“"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "не могу да добавим податке за стандардни улаз"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "не могу да утврдим стање-х „%s“"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Датотека: „%n“\n"
"    ИБ: %-8i Дужназива: %-7l Врста: %T\n"
"Величина блока: %-10s Основна величина блока: %S\n"
"Блокови: Укупно: %-10b Слободних: %-10f Доступних: %a\n"
"И-чворови: Укупно: %-10c Слободних: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Датотека: %N\n"
"  Величина: %-10s\tБлокови: %-10b УИ блок: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i  Веза: %-5h Врста уређаја: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Уређај: %Hd,%Ld\tИ-чвор: %-10i  Везе: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Приступ: (%04a/%10.10A)  Јиб: (%5u/%8U)   Гиб: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Контекст: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Приступ:  %x\n"
" Измена:  %y\n"
"Промена:  %z\n"
"Створен:  %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Приказује стање датотеке или система датотека.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference    прати везе\n"
"  -f, --file-system    приказује стање система датотека уместо стања "
"датотеке\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=РЕЖИМ   одређује како се користе кеширани атрибути;\n"
"                       корисно на удаљеним системима датотека. Видите РЕЖИМ "
"испод\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=ЗАПИС   користи наведени ЗАПИС уместо основног;\n"
"                       даје нови ред након сваког коришћења ЗАПИСА\n"
"      --printf=ЗАПИС   као „--format“, али тумачи крајичнике контра косе "
"црте,\n"
"                       а не даје обавезни пратећи нови ред;\n"
"                       ако желите нови ред, укључите \\n у ЗАПИСУ\n"
"  -t, --terse          исписује податке у сажетом облику\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент РЕЖИМ од „--cached“ може бити: „always“, „never“, или „default“.\n"
"„always“ (увек) ће користити кеширане атрибуте ако су доступни,\n"
"„never“ (никад) ће покушати да усагласи са последњим атрибутима,\n"
"„default“ (основно) ће оставити подређеном систему датотека.\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Исправни низови записа за датотеке (без „--file-system“):\n"
"\n"
"  %a   битови овлашћења у окталу (бележи # и 0 заставице „printf“-а)\n"
"  %A   битови овлашћења у облику читљивом људима\n"
"  %b   број додељених блокова (видите %B)\n"
"  %B   величина у бајтовима сваког блока које извести %b\n"
"  %C   ниска безбедносног контекста СЕЛинукса\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   децимални број уређаја (st_dev)\n"
"  %D   хексадецимални број уређаја (st_dev)\n"
"  %Hd  већи број уређаја децимално\n"
"  %Ld  мањи број уређаја децимално\n"
"  %f   хексадецимални сирови режим\n"
"  %F   врста датотеке\n"
"  %g   ИБ групе власника\n"
"  %G   назив групе власника\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   број чврстих веза\n"
"  %i   број и-чвора\n"
"  %m   тачка качења\n"
"  %n   назив датотеке\n"
"  %N   цитирани назив датотеке са разупутом ако је симболичка веза\n"
"  %o   оптимална величина У/И преноса\n"
"  %s   укупна величина, у бајтовима\n"
"  %r   врста уређаја децимало (st_rdev)\n"
"  %R   врста уређаја хексадецимално (st_rdev)\n"
"  %Hr  врста већег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/"
"блока\n"
"  %Lr  врста мањег уређаја децимално, за посебне датотеке уређаја знака/"
"блока\n"
"  %t   врста већег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/"
"блока\n"
"  %T   врста мањег уређаја хексадецимално, за посебне датотеке уређаја знака/"
"блока\n"

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   кориснички ИБ власника\n"
"  %U   корисничко име власника\n"
"  %w   време стварања датотеке, људима читљиво; - ако је непознато\n"
"  %W   време стварања датотеке, секунде од старине; 0 ако је непознато\n"
"  %x   време последњег приступа, људима читљиво\n"
"  %X   време последњег приступа, секунде од старине\n"
"  %y   време последње измене података, људима читљиво\n"
"  %Y   време последње измене података, секунде од старине\n"
"  %z   време последње промене стања, људима читљиво\n"
"  %Z   време последње промене стања, секунде од старине\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Исправни низови записа за системе датотека:\n"
"\n"
"  %a   слободни блокови доступни обичном кориснику\n"
"  %b   укупно блокова података на систему датотека\n"
"  %c   укупно чворова датотека на систему датотека\n"
"  %d   слободни чворови датотека на систему датотека\n"
"  %f   слободни блокови на систему датотека\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   ИБ система датотека хексадецимално\n"
"  %l   највећа дужина назива датотека\n"
"  %n   назив датотеке\n"
"  %s   величина блока (за бржи пренос)\n"
"  %S   основна величина блока (за број блокова)\n"
"  %t   врста система датотека хексадецимално\n"
"  %T   врста система датотека у облику читљивом људима\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"„--terse“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"„--terse --file-system“ је еквивалент следећем ЗАПИСУ:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... НАРЕДБА\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Покреће НАРЕДБУ, са измењеним радњама међумеморисања за њене уобичајене "
"токове.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=РЕЖИМ    дотерује међумеморисање тока стандардног улаза\n"
"  -o, --output=РЕЖИМ   дотерује међумеморисање тока стандардног излаза\n"
"  -e, --error=РЕЖИМ    дотерује међумеморисање тока стандардне грешке\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је РЕЖИМ „L“ одговарајући ток ће бити редом међумеморисан.\n"
"Ова опција је неисправна са стандардним улазом.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако је РЕЖИМ „0“ одговарајући ток неће бити међумеморисан.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"У супротном РЕЖИМ је број за којим може да следи једно од следећег:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, и тако редом за G,T,P,E,Z,Y,R,"
"Q.\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом\n"
"У том случају одговарајући ток ће бити потпуно међумеморисан са величином\n"
"међумеморије постављеном на РЕЖИМ бајтова.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"НАПОМЕНА: Ако НАРЕДБА дотерује међумеморисање својих стандардних токова\n"
"(„tee“ на пример) тада ће то заобићи одговарајуће измењене „stdbuf“-ом.\n"
"Такође неки пропусници (као „dd“ и „cat“ итд.) не користе токове за У/И,\n"
"а то су они на које не утичу подешавања „stdbuf“-а.\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "нисам успео да нађем „%s“"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "нисам успео да освежим окружење са „%s“"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "међумеморисање редом стандардног улаза нема смисла"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "морате навести опцију режима међумеморисања"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [ПОДЕШАВАЊЕ]...\n"
"    или:  %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-a|--all]\n"
"    или:  %s [-F УРЕЂАЈ | --file=УРЕЂАЈ] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Испсиује или мења одлике терминала.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all            исписује сва текућа подешавања у облику читљивом "
"људима\n"
"  -g, --save           исписује сва текућа подешавања у облику читљивом с-"
"конзоли\n"
"  -F, --file=УРЕЂАЈ    отвара и користи наведени УРЕЂАЈ уместо стандардног "
"улаза\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Изборна - пре ПОДЕШАВАЊА означава негацију.  Знак * не-ПОСИКС\n"
"подешавања.  Систем у употреби одређује која подешавања су доступна.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Посебни знаци:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ЗНАК  ЗНАК ће окинути одбацивање излаза\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ЗНАК    ЗНАК ће послати знак за заустављање терминала након "
"пресипања улаза\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ЗНАК      ЗНАК ће послати крај датотеке (окончати улаз)\n"
"   eol ЗНАК      ЗНАК ће завршити ред\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ЗНАК     заменски ЗНАК за крај реда\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ЗНАК    ЗНАК ће обрисати последњи укуцани знак\n"
"   intr ЗНАК     ЗНАК ће послати сигнал прекида\n"
"   kill ЗНАК     ЗНАК ће обрисати текући ред\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext ЗНАК    ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ЗНАК   ЗНАК ће послати сигнал података\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ЗНАК     ЗНАК ће послати сигнал изласка\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ЗНАК    ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ЗНАК    ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n"
"   stop ЗНАК     ЗНАК ће зауставити излаз\n"
"   susp ЗНАК     ЗНАК ће послати сигнал заустављања терминала\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ЗНАК    ЗНАК ће пребацити на други слој конзоле\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ЗНАК   ЗНАК ће обрисати последњу укуцану реч\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Посебна подешавања:\n"
"   N             поставља брзину улаза и излаза на N бита у сек.\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        говори језгру да терминал има N ступца\n"
" * columns N     исто као „cols N“\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      чека на преношење пре него што примени подешавања („%s“ "
"подразумевано)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "укљ."

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "искљ."

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      подешава улазну брзину на N\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        користи дисциплину реда N\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         са „-icanon“, поставља најмање N знакова за обављено "
"читање\n"
"   ospeed N      поставља излазну брзину на N\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        говори језгру да терминал има N реда\n"
" * size          исписује број редова и стубаца у складу са језгром\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         исписује брзину терминала\n"
"   time N        са „-icanon“, подешава време истека читања на N десетих "
"секунде\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Подешавања управљања:\n"
"   [-]clocal     искључује сигнале управљања модемом\n"
"   [-]cread      омогућава примање улаза\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    укључује РТС/ЦТС руковање\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    укључује ДТР/ДСР руковање\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     користи два бита заустављања по знаку (један са -)\n"
"   [-]hup        шаље сигнал прекида када последњи процес затвори конзолу\n"
"   [-]hupcl      исто као „[-]hup“\n"
"   [-]parenb     ствара бит паритета на излазу и очекује бит паритета на "
"улазу\n"
"   [-]parodd     поставља непарни паритет (или парни са -)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     користи „stick“ (/space) паритет\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Подешавања улаза:\n"
"   [-]brkint     прекиди доводе до сигнала прекида\n"
"   [-]icrnl      преводи крајник реда у нови ред\n"
"   [-]ignbrk     занемарује знаке прекида\n"
"   [-]igncr      занемарује крајник реда\n"
"   [-]ignpar     занемарује знаке са грашкама паритета\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    пишти и не пресипа пуну улазну међумеморију на знаку\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      преводи нови ред у крајник реда\n"
"   [-]inpck      укључује проверу паритета улаза\n"
"   [-]istrip     чисти високи (8-ми) бит од знакова улаза\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      подразумева УТФ-8 кодирање улазних знакова\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      преводи знакове великих слова у мала слова\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      даје сваком знаку да поново покрене излаз, а не само знаку "
"покретања\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      укључује слање знакова покретања/заустављања\n"
"   [-]ixon       укључује ИксУКЉ./ИксИСКЉ. управљање током\n"
"   [-]parmrk     означава грешке паритета (низом 255-0-знакова)\n"
"   [-]tandem     исто као „[-]ixoff“\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подешавања излаза:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           стил застоја повратнице, N у [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           стил застоја довода облика, N у [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           стил застоја новог реда, N у [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      преводи крајника реда у нови ред\n"

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
" * [-]ofdel      користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних "
"знакова\n"

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill      користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на "
"временски истек застоја\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      преводи знакове малих слова у велике\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      преводи нови ред у нови ред крајника реда\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     нови ред обавља крајника реда\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      не исписује крајнике редова у првом ступцу\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      излаз подређеног процеса\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n"
" * tabs          исто као „tab0“\n"
" * -tabs         исто као „tab3“\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Месна подешавања:\n"
"   [-]crterase   „echo“ брише знакове као повратница-размак-повратница\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       убија све редове извршавајући подешавања „echoprt“-а и "
"„echoe“-а\n"
" * -crtkill      убија све редове извршавајући подешавања „echoctl“-а и "
"„echok“-а\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       оглашава улазне знаке\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    исто као „[-]ctlecho“\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      исто као „[-]crterase“\n"
"   [-]echok      оглашава нови ред након знака убијања\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     исто као „[-]crtkill“\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n"

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    укључује „РЕЖИМРЕДА“; корисно са везицама великог кашњења\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     одбацује излаз\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     укључује нарочите знаке: „%s“\n"
"   [-]iexten     укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       укључује посебне знаке прекида, завршетка и обустављања\n"
"   [-]noflsh     искључује испирање након нарочитих знакова прекида и "
"завршетка\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   исто као „[-]echoprt“\n"

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     зауставља позадинске послове који покушавају да пишу на "
"терминал\n"

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase      са „icanon“, завршава ред са \\ за знаке великих слова\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Подешавања комбинације:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      исто као: [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        исто као: -icanon\n"
"   -cbreak       исто као: icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        исто као "
"„brkint“ „ignpar“ „istrip“ „icrnl“ „ixon“ „opost“ „isig“\n"
"                 „icanon“, „eof“ и „eol“ знакове на њихове основне "
"вредности\n"
"   -cooked       исто као „raw“\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           исто као „%s“\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           исто као „%s“ intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    исто као: [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n"
"   evenp         исто као: parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        исто као: -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      исто као: xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       исто као: parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            исто као: „%s“\n"
"   -nl           исто као: „%s“\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          исто као: parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         исто као: -parenb cs8\n"
"   [-]parity     исто као: [-]evenp\n"
"   pass8         исто као: -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        исто као: parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           исто као: -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          исто као: cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          исто као: cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s, \n"
"                 све посебне знаке на њихове основне вредности\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ради са редом конзоле повезаном на стандардни улаз.  Без аргумената,\n"
"исписује проток бајтова, дисциплину реда, и одступање од здраве с-конзоле.\n"
"У подешавањима, ЗНАК се узима дословно, или кодиран као у ^c, 0x37, 0177 "
"или\n"
"127; нарочите вредности ^- или „undef“ коришћено за искључивање нарочитих "
"знакова.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "недостаје аргумент за „%s“"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "неисправан аргумент „%s“"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "неисправна у-брзина „%s“"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "неисправна и-брзина „%s“"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: грешка скраћивања „%s“"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "неисправна дисциплина реда „%s“"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "само један уређај може бити наведен"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"опције за стилове опширног и читљиве с-конзоле се\n"
"међусобно искључују"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "приликом навођења излазног стила,режими не могу бити подешени"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: не могу поново да поставим режим не-блокирања"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: стварни режим"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: не могу да обавим све затражене радње"

#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "неисправна у-брзина „%s“"

#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "неисправна и-брзина „%s“"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: нема података величине за овај уређај"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "несиметричне улазна (%lu), излазна (%lu) брзина нису подржане"

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "неисправан аргумент целог броја"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Усклађује причувана записивања на трајном смештају\n"
"\n"
"Ако је наведена једна или више датотека, само њих усклађује,\n"
"или њихове садржавајуће системе датотека.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             усклађује само податке датотеке, а не непотребне "
"метаподатке\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      усклађује системе датотека који садрже датотеке\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "грешка отварања „%s“"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "не могу поново да поставим режим не-блокирања „%s“"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "грешка усклађивања „%s“"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "не можете навести и „--data“ и „--file-system“"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "потребан је барем један аргумент за „--data“"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"НАПОМЕНА: ваша шкољка може имати своје издање %s, које обично смењује\n"
"издање које је описано овде.  Молим погледајте документацију ваше шкољке\n"
"за детаље о опцијама које подржава.\n"

#: src/system.h:361
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help     приказује ову помоћ и излази\n"

#: src/system.h:363
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version  исписује податке о издању и излази\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Аргумент ВЕЛИЧИНА је цео број и изборна јединица (пример: 10K је 10*1024).\n"
"Јединице су K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (степени од 1024) или KB,MB,... (степени од "
"1000).\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Приказане вредности у јединицама прве доступне ВЕЛИЧИНЕ из „--block-size“,\n"
"и „%s_BLOCK_SIZE“, „BLOCK_SIZE“ и „BLOCKSIZE“ променљиве окружења.\n"
"У супротном, јединице прелазе на 1024 бајта (или 512 ако је подешено "
"„POSIXLY_CORRECT“).\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"ОСВЕЖАВАЊЕ контролише које постојеће датотеке у одредишту су замењене.\n"
"„all“ је основна радња када опција „--update“ није наведена, а\n"
"резултати у свим постојећим датотекама у одредишту су замењени.\n"
"„none“ је слично са опцијом „--no-clobber“, како ниједна датотека у "
"одредишту\n"
"није замењена, али такође прескочене датотеке не доводе до неуспеха.\n"
"„older“ је основна радња када је „--update“ наведено, а резултати у\n"
"датотекама су замењени ако су старији од одговарајуће изворне датотеке.\n"

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Суфикс за резерве је „~“, осим ако је постављен помоћу „--suffix“ или "
"променљивом окружења\n"
"„SIMPLE_BACKUP_SUFFIX“. Начин управљања издањем се може изабрати помоћу "
"опције\n"
"„--backup“ или кроз променљиву окружења „VERSION_CONTROL“.  Ево вредности:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       не прави резерве (чак и ако је наведено „--backup“)\n"
"  numbered, t     прави побројане резерве\n"
"  existing, nil   побројане ако већ постоје побројане резерве, иначе обичне\n"
"  simple, never   увек прави обичне резерве\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"ИЗЛАЗНО стање:\n"
"  125  ако сама наредба „%s“ не успе\n"
"  126  ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n"
"  127  ако се НАРЕДБА не може наћи\n"
"  -    у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Помоћ на мрежи за „%s“: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Грешке у преводу пријавите на „<http://translationproject.org/team/>“\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Сва документација се налази на „%s%s“\n"

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "или је доступна на рачунару путем наредбе „info '(coreutils) %s%s'“\n"

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ: Кружна структура директоријума.\n"
"Ово скоро сигурно значи да сте оштетили систем датотека.\n"
"ОБАВЕСТИТЕ ВАШЕГ АДМИНИСТРАТОРА СИСТЕМА.\n"
"Следећи директоријум је део круга:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Џеј Лепро"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Пише сваку ДАТОТЕКУ на стандардни излаз, прво последњи ред.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before              придодаје раздвојника пре уместо после\n"
"  -r, --regex               тумачи раздвојника као регуларан израз\n"
"  -s, --separator=НИСКА     користи НИСКУ као раздвојника уместо новог реда\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: није успело „seek“"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "снимакје превелик"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: грешка уписа"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "нисам успео да отворим %s за читање"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "раздвојник не може бити празан"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Јан Ленс Тејлор"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Исписује последња „%d“ реда сваке ДАТОТЕКЕ на стандардни излаз.\n"
"Са више од једном ДАТОТЕКОМ, претходи сваку са заглављем дајући назив "
"датотеке.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]БРОЈ       исписује последња БРОЈ бајта; или користите „-"
"c+БРОЈ“ да испишете\n"
"                            бајтове почевши са бајтом БРОЈ сваке датотеке\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={назив|описника}]\n"
"                            исписује придодате податке како се повећава "
"датотека;\n"
"                            одсутан аргумент опције значи „descriptor“\n"
"  -F                        исто као „--follow=назив“ --retry\n"

#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]БРОЈ       исписује последња БРОЈ бајта; или користите „-"
"c+БРОЈ“ да испишете\n"
"                            бајтове почевши са бајтом БРОЈ сваке датотеке\n"

#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]БРОЈ       исписује последња БРОЈ реда, уместо последња "
"%d:\n"
"                            или користите „-n +БРОЈ“ да би излаз почео редом "
"бр. БРОЈ\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                            са „--follow=назив“, поново отвара ДАТОТЕКУ "
"која\n"
"                            није променила величину након N (основно %d)\n"
"                            понављања да види да ли је развезана или "
"преименована\n"
"                            (ово је уобичајени случај окренутих датотека "
"дневника);\n"
"                            са „inotify“, ова опција је ретко корисна\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=ПИБ             са „-f“, окончава након умирања ИБ-а, ПИБ-а "
"процеса\n"
"  -q, --quiet, --silent     никада не исписује заглавља која дају називе "
"датотека\n"
"      --retry               покушава да отвори датотеку ако је "
"неприступачна\n"

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N    са „-f“, спава приближно N секунде\n"
"                            (основно 1.0) између понављања;\n"
"                            са „inotify“ и „--pid=P“, проверава процес „P“\n"
"                            барем једном сваке N секунде\n"
"  -v, --verbose             увек исписује заглавља која дају називе "
"датотека\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"БРОЈ може да има суфиксе умножавања:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Бинарни префикси се могу користити, такође: KiB=K, MiB=M, и тако редом.\n"
"\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Са „--follow (-f)“, „tail“ се пребацује да прати описника датотеке, што "
"значи\n"
"чак и када је „tail“-ована датотека преименована, „tail“ ће наставити да "
"прати\n"
"њен крај.  Ово основно понашање није пожељно када стварно желите да пратите\n"
"стварни назив датотеке, а не описника датотеке (нпр., окретањедневника).\n"
"Користите „--follow=назив“ у том случају.  Ово доводи до тога да„tail“ "
"прати\n"
"именовану датотеку на начин који омогућава преименовање, уклањање и "
"стварање.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "затварам „%s“ (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: не могу да премотам на привидни-крајњи померај „%s“"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "не могу да одредим место „%s“. враћам на пропитивање"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "„%s“ је замењено симболичком везом која није постављива на крај"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "„%s“ је постао недоступан"

#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "„%s“ је замењено датотеком која није постављива на крај%s"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; одустајем за сада"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "„%s“ је замењено удаљеном датотеком која није постављива на крај"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "„%s“ је постао доступан"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "„%s“ се појавио;  пратим нову датотеку"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "„%s“ је замењен;  пратим нову датотеку"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: не могу да изменим режим не-блокирања"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: датотека је скраћена"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "нема преосталих датотека"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "не могу да гледам родитељски директоријум за „%s“"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "нема више изворишта инотифија"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "не могу да гледам „%s“"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "„%s“ је замењено"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "грешка чекања на излазне и догађаје инотифија"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "грешка читања догађаја инотифија"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "директоријум који садржи надгледану датотеку је уклоњен"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: не могу да пратим крај ове врсте датотеке%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "неисправан највећи број неизмењених стања између отварања"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "неисправан ПИБ"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "неисправан број секунди: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "опција је коришћена у неисправном контексту -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"упозорење: „--retry“ је занемарено; „--retry“ је корисно само при праћењу"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "упозорење: „--retry“ има дејства само за почетно отварање"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "упозорење: ПИБ је занемарен; „--pid=ПИБ“ је корисно само при праћењу"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "упозорење: „--pid=ПИБ“ није подржано на овом систему"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "не могу да пратим „%s“ по називу"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "упозорење: праћење стандардног улаза неодређено је без дејства"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "инотифи не може бити коришћен, враћам на пропитивање"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Умножава стандардни улаз на сваку датотеку, и такође на стандардни излаз.\n"
"\n"
"  -a, --append                придодаје датој ДАТОТЕЦИ, не преписује\n"
"  -i, --ignore-interrupts     занемарује сигнале прекида\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                          ради у више одговарајућем РЕЖИМУ са спојкама\n"
"      --output-error[=РЕЖИМ]  поставља понашање за грешку писања.  Видите "
"испод РЕЖИМ\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"РЕЖИМ одређује понашање са грешкама писања на излазима:\n"
"  „warn“          установљава грешке пишући на неки излаз\n"
"  „warn-nopipe“   установљава грешке пишући на неки излаз који није спојка\n"
"  „exit“          излази приликом грешке писања на неки излаз\n"
"  „exit-nopipe“   излази приликом грешке присања на неки излаз који није "
"спојка\n"
"Основни РЕЖИМ за опцију „-p“ је „warn-nopipe“.\n"
"Са „nopipe“ РЕЖИМИМА, излази одмах ако сви излази постану оштећене спојке.\n"
"Основна радња када „--output-error“ није наведена, је да изађе\n"
"одмах приликом грешке писања на спојку, а да установи грешке\n"
"писања на излазе који нису спојка.\n"

#: src/tee.c:300
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "„iopoll“ грешка"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "нисам успео да направим привремену датотеку у „%s“"

#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "нисам успео да направим привремену датотеку у „%s“"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "нисам успео да отворим „%s“ за читање"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "нисам успео да премотам ток уназад за „%s“"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "недостаје аргумент након „%s“"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "неисправ цео број %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "очекивах %s"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "очекивах %s, а нађох %s"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "„-nt“ не прихвата „-l“"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "„-ef“ не прихвата „-l“"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "„-ot“ не прихвата „-l“"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: непознат бинарни оператор"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: очекиван је једночлани оператор"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: очекиван је двочлани оператор"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: test ИЗРАЗ\n"
"  или:  test\n"
"  или:  [ ИЗРАЗ ]\n"
"  или:  [ ]\n"
"  или:  [ ОПЦИЈА\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Излази са стањем одређеним ИЗРАЗОМ.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Изостављени ИЗРАЗ се пребацује на нетачно.  У супротном, ИЗРАЗ\n"
"је тачан или нетачан и поставља излазно стање.  Једно је од:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ИЗРАЗ )            ИЗРАЗ је тачан\n"
"  ! ИЗРАЗ              ИЗРАЗ је нетачан\n"
"  ИЗРАЗ1 -a ИЗРАЗ2     и ИЗРАЗ1 и ИЗРАЗ2 су тачни\n"
"  ИЗРАЗ1 -o ИЗРАЗ2     или ИЗРАЗ1 или ИЗРАЗ2 је тачан\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n НИСКА             дужина НИСКЕ није нула\n"
"  НИСКА                исто што и „-n НИСКА“\n"
"  -z НИСКА             дужина НИСКЕ\n"
"  НИСКА1 = НИСКА2      ниске су исте\n"
"  НИСКА1 != НИСКА2     ниске нису исте\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -eq ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 је једнак са ЦЕЛИМ_БРОЈЕМ2\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -ge ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 је већи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -gt ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 је већи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -le ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 је мањи или једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -lt ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 је мањи од ЦЕЛОГ_БРОЈА2\n"
"  ЦЕО_БРОЈ1 -ne ЦЕО_БРОЈ2   ЦЕО_БРОЈ1 није једнак ЦЕЛОМ_БРОЈУ2\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ДАТОТЕКА1 -ef ДАТОТЕКА2   ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2 имају исте бројеве уређаја "
"и и-чвора\n"
"  ДАТОТЕКА1 -nt ДАТОТЕКА2   ДАТОТЕКА1 је новија (датум измене) него "
"ДАТОТЕКА2\n"
"  ДАТОТЕКА1 -ot ДАТОТЕКА2   ДАТОТЕКА1 је старија од ДАТОТЕКЕ2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и посебна је по блоку\n"
"  -c ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и посебна је по знаку\n"
"  -d ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте директоријум\n"
"  -e ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте обична датотека\n"
"  -g ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте постави-ИБ-групе\n"
"  -G ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ групе\n"
"  -h ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-L“)\n"
"  -k ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и има подешен свој лепљиви бит\n"

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте симболичка веза (исто као „-h“)\n"
"  -N ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и измењена је од последњег читања\n"
"  -O ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и поседује је стварни ИБ корисника\n"
"  -p ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте именована спојка\n"
"  -r ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за читање\n"
"  -s ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и има величину већу од нуле\n"

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и јесте прикључница\n"
"  -t ОД           описник датотеке ОД се отвара у терминалу\n"
"  -u ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и њен бит подеси-ИБ-корисника је "
"постављен\n"
"  -w ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за писање\n"
"  -x ДАТОТЕКА     ДАТОТЕКА постоји и корисник има дозволу за извршавање (или "
"претрагу)\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Осим за „-h“ и „-L“, сви тестови односни на ДАТОТЕКУ поништавају упуту "
"симболичких веза.\n"
"Пазите на то да заградама треба да претходи знак новог реда (нпр. контра "
"коса црта) за шкољке.\n"
"ЦЕО_БРОЈ може такође бити „-l НИСКА“, који се процењује на дужину НИСКЕ.\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"НАПОМЕНА: Бинарно „-a“ и „-o“ су суштински нејасни.  Уместо тога користите "
"„test ИЗРАЗ1 && test\n"
"ИЗРАЗ2“ или „test ИЗРАЗ1 || test ИЗРАЗ2“.\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"НАПОМЕНА: [ поштује опције „--help“ и „--version“, али тест не.\n"
"тест сматра сваку од њих као што сматра сваку не празну НИСКУ.\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "„test“ и/или ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Кевин Браунсдорф"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Метју Бредбурн"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "недостаје %s"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "додатни аргумент „%s“"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "упозорење: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "упозорење: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "упозорење: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "шаљем сигнал „%s“ у наредбу „%s“"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] ТРАЈАЊЕ НАРЕДБА [АРГ]...\n"
"   или:   %s ОПЦИЈА\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Започиње НАРЕДБУ, и убија је ако и даље ради након ТРАЈАЊА.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                  излази са истим стањем као НАРЕДБА, чак и када\n"
"                  наредби истекне време\n"
"      --foreground\n"
"                  када не ради време истиче непосредно са упита шкољке\n"
"                  омогућава НАРЕДБИ да чита са конзоле и добавља сигнале "
"конзоле;\n"
"                   у овом режиму, пород НАРЕДБЕ неће имати временски истек\n"
"  -k, --kill-after=ТРАЈАЊЕ\n"
"                  такође шаље сигнал УБИЈ ако НАРЕДБА још увек ради\n"
"                  тако дуго након што је послат почетни сигнал\n"
"  -s, --signal=СИГНАЛ\n"
"                  наводи сигнал за слање при временском истеку;\n"
"                  СИГНАЛ може бити назив као „HUP“ или број;\n"
"                  видите „kill -l“ за списак сигнала\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  дијагностикује на стандардну грешку било који сигнал послат "
"након истека времена\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"ТРАЈАЊЕ је број са покретним зарезом са изборним суфиксом:\n"
"„s“ за секунде (основно), „m“ за минуте, „h“ за часове или „d“ за дане.\n"
"Трајање 0 искључује придружени истек времена.\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Након истека времена, шаље НАРЕДБИ сигнал ОКОНЧАЈ, ако није наведен никакав "
"други СИГНАЛ.\n"
"Сигнал ОКОНЧАЈ убија било који процес који не блокира или не хвата тај "
"сигнал.\n"
"Може бити потребно да се користи сигнал УБИЈ, јер овај сигнал не може бити "
"ухваћен.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Излазно стање:\n"
"  124  ако НАРЕДБА истекне, и „--preserve-status“ није наведено\n"
"  125  ако сама наредба истека времена не успе\n"
"  126  ако је НАРЕДБА нађена али се не може призвати\n"
"  127  ако се НАРЕДБА не може наћи\n"
"  137  ако је НАРЕДБИ (или самом временском истеку) послат УБИЈ (9) сигнал "
"(128+9)\n"
"  -    у супротном излазно стање НАРЕДБЕ\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "упозорење: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "упозорење: није успело искључивање избацивања језгра"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "грешка чекајући на наредбу"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "надгледана наредба је избацила језгро"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "непознато стање из наредбе (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Џим Кингдон"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Ренди Смит"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "неисправан запис датума „%s“"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "не могу да додирнем „%s“"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "подешавам времена за „%s“"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Освежава времена приступа и измене сваке ДАТОТЕКЕ на текуће време.\n"
"\n"
"Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара празним, осим ако је\n"
"достављено „-c“ или „-h“\n"
"\n"
"Ниском аргумента ДАТОТЕКЕ „-“ се ради посебно и доводи до тога да\n"
"„touch“ измени времена датотеке придружене стандардном излазу.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                        мења само време приступа\n"
"  -c, --no-create           не ствара никакву датотеку\n"
"  -d, --date=НИСКА          обрађује НИСКУ и користи је уместо текућег "
"времена\n"
"  -f                        (занемарено)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference      утиче на сваку симболичку везу уместо сваке "
"упутне\n"
"                            датотеке (корисно само на системима који могу да "
"измене\n"
"                            временске ознаке симболичких веза)\n"
"  -m                        мења само време измене\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=ДАТОТЕКА  користи времена ове датотеке уместо текућег "
"времена\n"
"  -t ОЗНАКА                 користи [[ЦЦ]ГГ]ММДДччмм[.ss] уместо текућег "
"времена\n"
"      --time=РЕЧ            мења наведено време:\n"
"                            РЕЧ је „access“, „atime“, или „use“: исто као „-"
"a“\n"
"                            РЕЧ је „modify“ или „mtime“: исто као „-m“\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Знајте да опције „-d“ и „-t“ прихватају различите записе времена-датума.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "не можете навести времена из више од једног извора"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"упозорење: „touch %s“ је застарело; користите „touch -t "
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Коришћење: %s [ОПЦИЈА]... НИСКА1 [НИСКА2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Преводи, цеди, и/или брише знакове са стандардног улаза\n"
"пишући на стандардни излаз.  НИСКА1 и НИСКА2 наводе низове\n"
"знакова НИЗ1 и НИЗ2 који контролишу радњу.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement      користи замену НИЗА1\n"
"  -d, --delete              брише знаке у НИЗУ1, не преводи\n"
"  -s, --squeeze-repeats     замењује сваки низ поновљеног знака\n"
"                            који је наведен у последњем одређеном НИЗУ,\n"
"                            само једном појавом тог знака\n"
"  -t, --truncate-set1       прво скраћује НИЗ1 на дужину НИЗ2\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"СКУПови су наведени као ниске знакова.  Многи представљају себе саме.\n"
"Протумачени низови су:\n"
"\n"
"  \\NNN            знак са окталном вредношћу NNN (1 до 3 окталне цифре)\n"
"  \\\\              контра коса црта\n"
"  \\a              чујно ЗВОНЦЕ\n"
"  \\b              повратница\n"
"  \\f              довод облика\n"
"  \\n              нови ред\n"
"  \\r              повратак\n"
"  \\t              водоравни табулатор\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              усправни табулатор\n"
"  ЗНАК1-ЗНАК2     сви знаци од ЗНАКА1 до ЗНАКА2 растућим поретком\n"
"  [ЗНАК*]         у СКУПУ2, умножава ЗНАК све до дужине СКУПА1\n"
"  [ЗНАК*ПОНОВИ]   ПОНОВО умножава ЗНАК, ПОНАВЉА октални ако почиње 0\n"
"  [:alnum:]       сва слова и цифре\n"
"  [:alpha:]       сва слова\n"
"  [:blank:]       све водоравне празнине\n"
"  [:cntrl:]       сви знаци управљања\n"
"  [:digit:]       све цифре\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       сви исписиви знаци, не укључујући размак\n"
"  [:lower:]       сва мала слова\n"
"  [:print:]       сви исписиви знаци, укључујући размак\n"
"  [:punct:]       сви знаци тачке\n"
"  [:space:]       све водоравне и усправне празнине\n"
"  [:upper:]       сва велика слова\n"
"  [:xdigit:]      све хексадецималне цифре\n"
"  [=CHAR=]        сви знаци који су исти са ЗНАКОМ\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"До превођења долази ако „-d“ није дато а појаве се и НИСКА1 и НИСКА2.\n"
"„-t“ је значајно само при превођењу.  НИЗ2 је проширен до дужине\n"
"НИЗА1 понављањем свог последњег знака ако је потребно.  Вишак знакова\n"
"НИЗА2 се занемарује.  Класе знакова се шире неодређеним поретком; приликом\n"
"превођења, [:lower:] и [:upper:] се могу користити у паровима да наведу\n"
"претварање величине слова.  Цеђење се дешава након превођења или брисања.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"упозорење: нејасан октални пренос реда „\\%c%c%c“ је\n"
"\tпротумачен као 2-бајтни низ „\\0%c%c, %c“"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"упозорење: контра коса црта без знака завршетка реда на крају ниске није "
"преносива"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "крајње тачке опсега за „%s-%s“ су у обрнутом поретку сравњивања низа"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "неисправан број понављања %s у [c*n] саставу"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "недостаје назив знака разреда „[::]“"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "недостаје знакједнакости разреда  „[==]“"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "неисправан разред знака „%s“"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: операнд једнакости разреда мора бити један знак"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "непоравнат [:upper:] и/или [:lower:] састав"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "превише знакова у скупу"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"приликом превођења са ниском1 дужом од ниске2,\n"
"каснија ниска можда се неће заврши ти разредом знака"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] састав понављања можда се неће појавити у нисци1"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "само један [c*] састав понављања може да се појави у нисци2"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=] изрази не могу се појавити у нисци2 приликом превођења"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"приликом превођења, једини разреди знака који се могу појавити у\n"
"нисци2 су „upper“ и „lower“"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "када не скраћује скуп1, ниска2 не сме бити празна"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"приликом превођења допуњеним разредима знака, ниска2\n"
"мора мапирати све знакове у домену до један"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] састав се може појавити у нисци2 само приликом превођења"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Две ниске морају бити дате када се понављају и брисање и истискивање."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Две ниске морају бити дате приликом превођења."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Само једна никса може бити дата приликом брисања без понављања истискивања."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [занемарени аргументи линије наредби]\n"
"    или:  %s ОПЦИЈА\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Излази са кодом стања означавајући успех."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Излази са кодом стања означавајући неуспех."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Употреба: %s ОПЦИЈА... ДАТОТЕКА...\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Повећава или смањује величину сваке ДАТОТЕКЕ на наведену величину\n"
"\n"
"Аргумент ДАТОТЕКЕ који не постоји се ствара.\n"
"\n"
"Ако је ДАТОТЕКА већа од наведене величине, вишак података се губи.\n"
"Ако је ДАТОТЕКА мања, проширује се а разбацани проширени део (читав) чита\n"
"као нулте бајтове.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create            не прави датотеке\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks            сматра ВЕЛИЧИНУ као број УИ блокова уместо "
"бајтова\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=РДАТОТЕКА  основна величина на РДАТОТЕЦИ\n"
"  -s, --size=ВЕЛИЧИНА        поставља или дотерује величину датотеке "
"бајтовима ВЕЛИЧИНЕ\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"ВЕЛИЧИНИ може бити додат префикс једног од следећих знакова измене:\n"
"+ повећава за, - смањује за, < највише, > најмање,\n"
"/ заокружује доле на множитеља од, % заокружује горе на множитеља од.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "прекорачење у %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> блокова бајта за датотеку „%s“"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "„%s“ има неупотребљиву, привидно негативну величину"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "не могу да добавим величину за „%s“"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "прекорачење проширује величину датотеке „%s“"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "нисам успео да скратим „%s“ на %<PRIdMAX> бајта"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "наведено је више односних измењивача"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Неисправан број"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "морате навести или „%s“ или „%s“"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "морате навести односно „%s“ са „%s“"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "„%s“ је наведено али „%s“ није"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "не могу да отворим „%s“ за писање"

# 48x48/emblems/emblem-marketing.icon.in.h:1
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Марк Кетенис"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [ОПЦИЈА] [ДАТОТЕКА]\n"
"Пише потпуно сређени списак који се састоји од делимичног сређивања у "
"ДАТОТЕКУ.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: улаз садржи непаран број симбола"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: улаз садржи петљу:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Исписује назив датотеке терминала повезаног на стандардни улаз.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet    не исписује ништа, даје само стање излаза\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "није конзола"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Исписује неке податке система.  Без ОПЦИЈЕ, исто као „-s“.\n"
"\n"
"  -a, --all                 исписује све податке, следећим редом,\n"
"                            изузев изостављања „-p“ и „-i“ ако су "
"непознати:\n"
"  -s, --kernel-name         исписује назив језгра\n"
"  -n, --nodename            исписује назив домаћина мрежног чвора\n"
"  -r, --kernel-release      исписује издање језгра\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version      исписује издање језгра\n"
"  -m, --machine             исписује назив хардвера машине\n"
"  -p, --processor           исписује врсту процесора (не-преносивог\n"
"  -i, --hardware-platform   исписује платформу хардвера (не-преносиву)\n"
"  -o, --operating-system    исписује оперативни систем\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује архитектуру машине.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "не могу да добавим назив система"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Претвара празнине у свакој датотеци у табулаторе, пишући на стандардном "
"излазу.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all            претвара све празнине, уместо само почетне празнине\n"
"      --first-only     претвара само водеће низове празнина (превазилази „-"
"a“)\n"
"  -t, --tabs=N         има табулаторе померене N знакова уместо 8 (укључује "
"„-a“)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "вредност заустављања табулатора је  превелика"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [УЛАЗ [ИЗЛАЗ]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Пропушта суседне редове поклапања из УЛАЗА (или стандардног улаза),\n"
"пишићи на ИЗЛАЗ (или стандардни излаз).\n"
"\n"
"Без опција, редови поређења се стапају са првом појавом.\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count                 ставља број појављивањакао префикс редова\n"
"  -d, --repeated              исписује само удвостручене редове, један за "
"сваку групу\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                          исписује све удвостручене редове\n"
"      --all-repeated[=НАЧИН]  исто као „-D“, али допушта раздвајање група\n"
"                              празним редом;\n"
"                              НАЧИН={none(основно),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N         избегава поређење првих N поља\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=НАЧИН]         показује све ставке, одвајајући групе празним "
"редом;\n"
"                              НАЧИН={separate(основно),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case           занемарује разлике у случају када пореди\n"
"  -s, --skip-chars=N          избегава поређење првих N знакова\n"
"  -u, --unique                исписује само јединствене редове\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N         упоређује не више од N знакова у редовима\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Поље је покренуто празнинама обично размацима и/или табулаторима, затим не-"
"празним\n"
"знацима.  Поља се прескачу пре знакова.\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Напомена: „uniq“ не открива поновљене редове осим ако нису суседни.\n"
"Можда ћете пожелети да прво поређате улаз, или да користите „sort -u“ без "
"„uniq“.\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "превише поновљених редова"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "неисправан број поља за прескакање"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "неисправан број бајтова за прескакање"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "неисправан број бајтова за поређење"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "„--group“ се међусобно искључује са „-c/-d/-D/-u“"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "груписање и исписивање поновљених бројања је бесмислено"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "исписивање свих удвостручених редова и броја понављања је бесмислено"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s ДАТОТЕКА\n"
"    или:  %s ОПЦИЈА\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Позива функцију развезивања да уклони наведену ДАТОТЕКУ.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "не могу да добавим време подизања"

# strftime format of a time in 24-hour format,
# without seconds.
# This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute.
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "до ???? дана ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "до %ld дана %2d:%02d,  "
msgstr[1] "до %ld дана %2d:%02d,  "
msgstr[2] "до %ld дана %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "до  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu корисник"
msgstr[1] "%lu корисника"
msgstr[2] "%lu корисника"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  просек учитавања: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Исписује тренутно време, време за које је систем радио,\n"
"број корисника на систему, и просечан број послова,\n"
"у реду покретања последњег 1, 5 и 15 минута."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Процеси у\n"
"непрекидивом стању спавања такође доприносе просеку учитавања.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“.  „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује ко је тренутно пријављен према ДАТОТЕЦИ.\n"
"Ако датотека није наведена, користи „%s“.  „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "користим подршку „avx2“ хардвера"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "„avx2“ подршка није откривена"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Исписује бројања нових редова, речи, и бајтова за сваку ДАТОТЕКУ, и укупност "
"редова\n"
"ако је наведена више од једне ДАТОТЕКЕ.  Реч је низ не-нулте дужине "
"исписивих знакова\n"
"ограничена празнином.\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Опције испод могу бити коришћене за бирање која бројања се исписују, увек\n"
"следећим редом: нови ред, реч, знак, бајт, највећа дужина реда.\n"
"  -c, --bytes            исписује број бајтова\n"
"  -m, --chars            исписује број знакова\n"
"  -l, --lines            исписује број нових редова\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    чита улаз са датотека наведених\n"
"                         НИЧИМ-окончаним називима у датотеци F;\n"
"                         Ако је F - тада чита називе са стандардног улаза\n"
"  -L, --max-line-length  исписује највећу ширину приказа\n"
"  -w, --words            исписује број речи\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=КАДА       када ће исписати ред са укупним бројем;\n"
"                           КАДА може бити: auto, always, only, never\n"

#: src/wc.c:998
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "укупно редова"

#: src/wc.c:1004
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "укупно речи"

#: src/wc.c:1010
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "укупно знакова"

#: src/wc.c:1016
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "укупно бајтова"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " старо "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "подизање система"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "иб="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "терм="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "излаз="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "ПРИЈАВА"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "промена сата"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "ниво покретања"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "последњи="

#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# корисници=%lu\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "РЕД"

# Где, шта, где, ко???
#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "ВРЕМЕ"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "МИРАН"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "ПИБ"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "напомена"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "ИЗЛАЗ"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [ ДАТОТЕКА | АРГ1 АРГ2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Исписује податке о корисницима који су тренутно пријављени.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         исто као „-b -d --login -p -r -t -T -u“\n"
"  -b, --boot        време последњег подизања система\n"
"  -d, --dead        исписује мртве процесе\n"
"  -H, --heading     исписује ред заглавља ступца\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       исписује процесе пријављивања система\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      покушава да стандардизује називе домаћина путем ДНС-а\n"
"  -m                само име домаћина и корисник придружени стандардном "
"улазу\n"
"  -p, --process     исписује радне процесе изрођене инитом\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       сва имена пријављивања и број пријављених корисника\n"
"  -r, --runlevel    исписује текући радни ниво\n"
"  -s, --short       исписује само назив, ред, и време (основно)\n"
"  -t, --time        исписује последњу измену системског сата\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    додаје стање поруке корисника као +, - или ?\n"
"  -u, --users       исписује пријављене кориснике\n"
"      --message     исто као -T\n"
"      --writable    исто као -T\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ако ДАТОТЕКА није наведена, користи „%s“.  „%s“ као ДАТОТЕКА је опште.\n"
"Ако је АРГ1 АРГ2 дато, „-m“ претпостављено: „am i“ или „mom likes“ су "
"уобичајени.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Исписује име корисника придружено текућем стварном ИБ корисника.\n"
"Исто као „id -un“.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "не могу да нађем име за ИБ корисника „%lu“"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Употреба: %s [НИСКА]...\n"
"    или:  %s ОПЦИЈА\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Понављајући исписује ред са свим наведеним НИСКА(ма), или „y“.\n"
"\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "нисам успео да добавим иб процесора"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "користим подршку општег хардвера"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Неуспех пробе Лукасовог простог броја.  Ово није требало да се деси"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=РДТТКА  користи режим РДАТОТЕКЕ уместо вредности "
#~ "РЕЖИМА\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=РДТТКА  користи власника и групу РДАТОТЕКЕ уместо да\n"
#~ "                          наводи вредности ВЛАСНИК:ГРУПА\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                              исто као „--preserve=режим,власништво,"
#~ "временск_ознака“\n"
#~ "      --preserve[=СПИСАК_ОСОБ]    очувава наведене особине (основно:\n"
#~ "                                  режим,власништво,временска_ознака), ако "
#~ "је могуће\n"
#~ "                                  додатне особине: садржај, везе, "
#~ "иксособ,\n"
#~ "                                  све\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                    умножава само када је датотека ИЗВОРА "
#~ "новија\n"
#~ "                                  од датотеке одредишта или када\n"
#~ "                                  недостаје датотека одредишта\n"
#~ "  -v, --verbose                   објашњава шта је урађено\n"
#~ "  -x, --one-file-system           остаје на овом систему датотека\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s [БРОЈ]...\n"
#~ "     или: %s ОПЦИЈА\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=ДИР     премешта све аргументе ИЗВОРА у "
#~ "ДИРЕКТОРИЈУМ\n"
#~ "  -T, --no-target-directory      сматра ОДРЕДИШТЕ обичном датотеком\n"
#~ "  -u, --update                   премешта само када је датотека ИЗВОРА "
#~ "новија\n"
#~ "                                 од датотеке одредишта или када\n"
#~ "                                 недостаје датотека одредишта\n"
#~ "  -v, --verbose                  објашњава шата је урађено\n"
#~ "  -Z, --context                  поставља безбедносни садржај СЕЛинукса "
#~ "одредишне\n"
#~ "                                 датотеке на основну врсту\n"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "опција бројања реда „-%s%c...“ је превелика"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  сматра „count=N“ као број бајта (само „iflag“)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes   сматра „skip=N“ као број бајта (само „iflag“)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes   сматра „seek=N“ као број бајта (само „oflag“)\n"

#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "нисам успео да скратим на %<PRIuMAX> бајта у излазној датотеци „%s“"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "не могу да подесим назив домаћина; овом систему недостаје функционалност"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                             исписује све уносе по редоследу "
#~ "директоријума\n"
#~ "  -F, --classify[=КАДА]          придодаје указивач (један од */=>@|) "
#~ "уносима;\n"
#~ "                                 КАДА може бити „always“ (увек - основно "
#~ "ако је изостављено),\n"
#~ "                                 „auto“ (самостално) или „never“ (никад)\n"
#~ "      --file-type                слично, осим што не придодаје *\n"
#~ "      --format=РЕЧ               кроз „-x“, зарези „-m“, водоравно „-x“, "
#~ "дуго „-l“,\n"
#~ "                                 један стубац „-1“, опширно „-l“, "
#~ "усправно „-C“\n"
#~ "      --full-time                као „-l --time-style=full-iso“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                                 прати симболичке везе исписане на линији "
#~ "наредби\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                                 прати сваку симболичку везу линије "
#~ "наредби\n"
#~ "                                 која указује на директоријум\n"
#~ "      --hide=ШАБЛОН              не исписује подразумеване уносе који "
#~ "одговарају ШАБЛОНУ шкољке\n"
#~ "                                 (превазиђено са „-a“ или „-A“)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=КАДА]         ствара хипер везе назива датотека; КАДА "
#~ "може бити „always“ (увек)\n"
#~ "                                 (подразумева се ако је изостављено), "
#~ "„auto“, или „never“ (никад)\n"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: датотека је предуга"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s [ДАТОТЕКА]...\n"
#~ "  или:    %s [ОПЦИЈА]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испишите ЦРЦ суму провере и број бајтова за сваку ДАТОТЕКУ.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: нисам успео да добавим податке проширења"

#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "упозорење: радим око грешке језгра „lseek“ за датотеку (%s)\n"
#~ "  mt_type=0x%0lx — видите <sys/mtio.h> за списак врста"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Испсиује име тренутног корисника.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr "Испишите суму провере и број блокова за сваку ДАТОТЕКУ.\n"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n"

#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "Бесконачно Б"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "садржајна грешка"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM може да има суфиксе умножавања:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, и тако редом и за T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... [КОРИСНИК]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=СТИЛ     са „-l“, приказује времена користећи стил "
#~ "СТИЛ:\n"
#~ "                               пуни-исо, дуги-исо, исо, језик, или "
#~ "+ЗАПИС;\n"
#~ "                               ЗАПИС се тумачи као у „date“; ако је "
#~ "ЗАПИС\n"
#~ "                               ЗАПИС1<нови_ред>ЗАПИС2, тада се ЗАПИС1 "
#~ "примењује\n"
#~ "                               на не-скорашње датотеке а ЗАПИС2 на "
#~ "скорашње;\n"
#~ "                               ако је СТИЛ са префиксом „posix-“, СТИЛ\n"
#~ "                               ступа у дејство само изван језика ПОСИКСА\n"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr ""
#~ "нисам успео да подесим умножак стандардне грешке да се затвори на "
#~ "извршавање"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ОПРЕЗ: Знајте да се растурање заснива ва врло важној претпоставци да "
#~ "систем\n"
#~ "датотека преписује податке на месту.  То је традиционалан начин за "
#~ "обављање\n"
#~ "ствари, али многи савремени системи датотека се осмишљавају да не "
#~ "задовоље ту\n"
#~ "претпоставку.  Следећи су примери система датотека на којима растурање\n"
#~ "нема дејства, или се не гарантује делотворност у свим режимима система "
#~ "датотека:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* дневничко-склопљени или журналисани системи датотека, као они што се "
#~ "испоручују уз\n"
#~ "АИКС и Соларис (и ЈФС, РајзерФС, Екст3, итд.)\n"
#~ "\n"
#~ "* системи датотека који пишу прекомерне податке и настављају чак и ако "
#~ "нека писања\n"
#~ "не успеју, као што су системи датотека засновани на РАИД-у\n"
#~ "\n"
#~ "* системи датотека који праве снимке, као што је НФС сервер мрежне "
#~ "примене\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* системи датотека који остављају на привременим местима, као што су "
#~ "клијенти\n"
#~ "НФС издања 3\n"
#~ "\n"
#~ "* запаковани системи датотека\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "У случају екст3 система датотека, горњи уговор о коришћењу се примењује\n"
#~ "(а растурање је ограничене делотворности) само у режиму „подаци=журнал“,\n"
#~ "који журналира податке датотеке као додатак само метаподацима.  У оба\n"
#~ "режима „подаци=сређени“ (основно) и „подаци=записивање“, растурање ради "
#~ "као обично.\n"
#~ "Режими екст3 јурналирања могу бити измењени додавањем опције "
#~ "„подаци=нешто“\n"
#~ "опцијама монтирања за нарочит систем датотека у датотеци „/etc/fstab“,\n"
#~ "као што је документовано на страници упутства монтирања (man mount).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Као додатак, резерве система датотека и удаљена огледала могу да садрже\n"
#~ "умношке датотеке која не може бити уклоњена, а то ће омогућити "
#~ "растуреној\n"
#~ " датотеци да буде повраћена касније.\n"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "нисам успео да подесим језик; "

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "грешка праћења догађаја инотифија"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "прекорачење заокружује величину датотеке „%s“"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "стдулаз"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "стдизлаз"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "стдгрешка"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "непознат ток"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "грешка покретања ниски месеца"

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "„%s“ је замењен симболичком везом. одустајем за сада"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "„%s“ је замењен удаљеном датотеком. одустајем за сада"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "празно „%s“ није допуштено"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   одбацује причуване податке\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ако је први знак за K (број бајтова или редова) +, исписује\n"
#~ "почевши са K-том ставком од почетка сваке датотеке, у супротном,\n"
#~ "исписује последње K ставке у датотеци.  K може имати суфикс умножавања:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, GB 1000*1000*1000,\n"
#~ "G 1024*1024*1024, и тако редом за T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
#~ "непозната врста система датотека 0x%08lx за „%s“. пријавите ово %s. "
#~ "враћам на пропитивање"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "нисам успео да „%s“ додатне групе"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: неисправан број"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Шљући сигнал „%s“ покренутом „dd“ процесу чини да исписује\n"
#~ "статистике У/И на стандардну грешку и затим наставља умножавање.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 записа у\n"
#~ "  18335302+0 записа ван\n"
#~ "  9387674624 бајта (9.4 GB) умножених, 34.6279 секунде, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Опције су:\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: „%s“ је толико велико да се не може приказати"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "број редова"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "број бајтова"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: неисправан број за занемаривање"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "улазни ред је прекратак, нисам нашао бројеве за претварање у %ld. пољу"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t се подразумева ако је ДУЖИНА_СТРАНИЦЕ <= 10.  Без ДАТОТЕКЕ, или када "
#~ "је ДАТОТЕКА -,\n"
#~ "чита стандардни улаз.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Без ДАТОТЕКЕ, или када је ДАТОТЕКА -, чита стандардни улаз.\n"
#~ "Основно је „-F /“.\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: неисправан број бајтова"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: неисправан број редова"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext ЗНАК    ЗНАК ће унети следећи знак цитиран\n"
#~ "   quit ЗНАК     ЗНАК ће послати сигнал изласка\n"
#~ " * rprnt ЗНАК    ЗНАК ће поново исцртати текући ред\n"
#~ "   start ЗНАК    ЗНАК ће поново покренути излаз након што га заустави\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Подешавања управљања:\n"
#~ "   [-]clocal     искључује сигнале управљања модемом\n"
#~ "   [-]cread      омогућава примање улаза\n"
#~ " * [-]crtscts    укључује РТС/ЦТС руковање\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    укључује ДТР/ДСР руковање\n"
#~ "   csN           подешава величину знака на N бита, N у [5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Подешавања излаза:\n"
#~ " * bsN           стил застоја повратнице, N у [0..1]\n"
#~ " * crN           стил застоја крајника реда, N у [0..3]\n"
#~ " * ffN           стил застоја довода облика, N у [0..1]\n"
#~ " * nlN           стил застоја новог реда, N у [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      преводи крајника реда у нови ред\n"
#~ " * [-]ofdel      користи знаке брисања за испуњавање уместо ништавних "
#~ "знакова\n"
#~ " * [-]ofill      користи знаке испуњавања (попуне) уместо да чека на "
#~ "временски истек застоја\n"
#~ " * [-]olcuc      преводи знакове малих слова у велике\n"
#~ " * [-]onlcr      преводи нови ред у нови ред крајника реда\n"
#~ " * [-]onlret     нови ред обавља крајника реда\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      не исписује крајнике редова у првом ступцу\n"
#~ "   [-]opost      излаз подређеног процеса\n"
#~ " * tabN          стил застоја водоравног табулатора, N у [0..3]\n"
#~ " * tabs          исто као „tab0“\n"
#~ " * -tabs         исто као „tab3“\n"
#~ " * vtN           стил застоја усправног табулатора, N у [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    оглашава знаке управљања у назнаци капице („^c“)\n"
#~ "   [-]echo       оглашава улазне знаке\n"
#~ " * [-]echoctl    исто као „[-]ctlecho“\n"
#~ "   [-]echoe      исто као „[-]crterase“\n"
#~ "   [-]echok      оглашава нови ред након знака убијања\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     исто као „[-]crtkill“\n"
#~ "   [-]echonl     понавља нови ред чак и ако не понавља друге знаке\n"
#~ " * [-]echoprt    понавља обрисане знаке уназад, између \\ и /\n"
#~ "   [-]icanon     укључује нарочите знаке „erase“, „kill“, „werase“, и "
#~ "„rprnt“\n"
#~ "   [-]iexten     укључује не-ПОСИКС нарочите знаке\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           исто као: echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    исто као: [-]ixany\n"
#~ "   ek            брише и поставља знаке на њихове основне вредности\n"
#~ "   evenp         исто као: parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        исто као: -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      исто као: xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        исто као: -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       исто као: parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            исто као: -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           исто као: icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Приморава измењене блокове на диск, освежава супер блок.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "занемарујем све аргументе"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
#~ "За потпуну документацију, покрените: „info coreutils '%s invocation'“\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "број у „%s“ је превелик"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: неисправан број секунди"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: не могу да нађем име за ИБ корисника „%lu“\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=СДРЖ] подешава безбедносни садржај СЕЛинукса НАЗИВА\n"
#~ "                         на основну врсту, или на САДРЖАЈ ако је наведен\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Употреба: %s [КРАТКА_ОПЦИЈА]... КОРИСНИК НАРЕДБА [АРГУМЕНТ]...\n"
#~ "   или:   %s ДУГА_ОПЦИЈА\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Убацује сваку додатну групу, подразумева ИБ корисника и ИБ групе "
#~ "наведеног\n"
#~ "КОРИСНИКА (бројни ИБ или име корисника), и покреће НАРЕДБУ са сваким "
#~ "наведеним АРГУМЕНТОМ.\n"
#~ "Излази са стањем 111 ако није у могућности да подразуме захтевани ИБ "
#~ "корисника и групе.\n"
#~ "У супротном, излази са излазним стањем НАРЕДБЕ.\n"
#~ "Овај програм је користан само када га покрене администратор (ИБ корисника "
#~ "нула).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g ГИБ[,ГИБ1...]  такође постављапримарни ИБ групе на бројевни ГИБ, и\n"
#~ "                      (ако је наведен) додатни ИБ групе на ГИБ1, ...\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "непознат ИБ корисника: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "да користите ИБ корисника %s треба такође да користите „-g“"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "не могу да подесим ИБ групе на %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "не могу да подесим ИБ корисника на %lu"