(root)/
coreutils-9.4/
po/
ja.po
# Japanese messages for GNU coreutils
# Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
#  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
#                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
#                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
# Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-01 15:38+0900\n"
"Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有効な引数:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "通常の空ファイル"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "通常ファイル"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "ディレクトリ"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "シンボリックリンク"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "メッセージキュー"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "セマフォ"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "共有メモリオブジェクト"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "型付メモリオブジェクト"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "ブロックスペシャルファイル"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "キャラクタスペシャルファイル"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "連続データ (contiguous data)"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "多重ブロック特殊ファイル"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "多重キャラクタ特殊ファイル"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "多重ファイル"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "名前付きファイル"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "ネットワークスペシャルファイル"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "データとともにファイルを移動しました"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "データなしでファイルを移動しました"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "ポート"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "ソケット"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "不明なファイル"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "ファイルクローズエラー"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "書き込みエラー"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションを保存しています"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "不明なシステムエラー"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "ai_flags に対する誤った値です"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family はサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "メモリ配置に失敗しました"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "名前またはサービスが不明です"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype はサポートされていません"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "システムエラー"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "引数バッファが小さすぎます"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "要求された処理は実行中です"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "要求がキャンセルされました"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "要求がキャンセルされませんでした"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "すべての要求が完了しました"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "シグナル割り込みが発生しました"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "不明なエラー"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' を認識できません\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数を取ることができません\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: オプション '%s%s' は引数が必要です\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "%s を stat できません"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "%s のパーミッションを変更できません"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: 読み込みエラー"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "成功"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "一致しません"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "無効な正規表現です"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "無効な照合文字です"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "無効な文字クラス名です"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "終端のバックスラッシュ"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "無効な前方参照です"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., [=< が不一致です"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( または \\( が不一致です"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ が不一致です"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の中身が無効です"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "無効な範囲終了です"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い果たしました"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "無効な前方正規表現です"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が途中で終了しました"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") または \\) が不一致です"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "以前に正規表現がありません"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
"このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションを設定します"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "割り込み"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "終了"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegal instruction"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "中止"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "浮動小数点例外"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "強制終了"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "バスエラー"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Broken pipe"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm clock"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "緊急 I/O 状態"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "停止 (シグナル)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "停止"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "継続"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "子プロセス終了"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "停止 (tty 入力)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "停止 (tty 出力)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O 可能"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU時間制限を超過しました"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "仮想タイマーが終了しました"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Window が変更されました"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "ユーザー定義シグナル1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "ユーザー定義シグナル2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT トラップ"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "間違ったシステムコール"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "スタックエラー"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "情報要求"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "電源エラー"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "リソースが無くなりました"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "リアルタイムシグナル %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "不明なシグナル %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 関数が使えません"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 関数が有効ではありません"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "範囲外の文字"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "無効な指定"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ユーザ指定が不正"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "グループ指定が不正"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr ""

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "エラーメッセージを表示できません"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "パッケージ作成者: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "(C)"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "作者 %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "作者 %s および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、および %s。\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"作者 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 %s、 %s、\n"
"%s、 %s、 および他の方々。\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
"翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してくださ"
"い。\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""
"ファイルディスクリプターのテキストモード/バイナリーモードを設定できませんでし"
"た"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "文字列の比較に失敗"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "比較した文字列は %s と %s です."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
"または: %s オプション... 名前...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
"指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
"  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "オペランドがありません"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "余分な演算子 %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"basenc は、ファイルまたは標準入力をエンコード/デコードして標準出力に出力しま"
"す。\n"

#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"ファイルまたは標準入力を Base%d エンコード/デコードして標準出力に出力しま"
"す。\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64          'base64' プログラムと同じ (RFC4648 section 4)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url       ファイル名と URL で使えるアルファベットを使った "
"base64\n"
"                        (RFC4648 section 5)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32          'base32' プログラムと同じ (RFC4648 section 6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       拡張 16 進アルファベットの base32 (RFC4648 section "
"7)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          16 進エンコーディング (RFC4648 section 8)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf       ビット文字列; 最上位ビット (MSB) が先に置かれる\n"

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf       ビット文字列; 最下位ビット (LSB) が先に置かれる\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          データをデコードする\n"
"  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
"  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
"                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             ascii85 風のエンコーディング (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        エンコード時は入力長は 4 の倍数でなければならない;\n"
"                        デコード時は入力長は 5 の倍数でなければならない\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"デコード時には入力には正式なアルファベットのバイトに加えて改行文字が含ま\n"
"れている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外のバイト\n"
"が含まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコード\n"
"します。デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が\n"
"含まれている場合があります。入力ストリームに正式なアルファベット以外の\n"
"バイトが含まれていて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "無効な入力 (長さは 4 の倍数でなければいけません)"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "標準入力を閉じています"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "読み込みエラー"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "無効な入力"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "無効な折り返しサイズ"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "エンコード種別が指定されていません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "ファイル (複数可) の内容を結合して標準出力に出力します。\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
"  -b, --number-nonblank    空行以外に行番号を付ける。-n より優先される\n"
"  -e                       -vE と同じ\n"
"  -E, --show-ends          行の最後に $ を付ける\n"
"  -n, --number             全ての行に行番号を付ける\n"
"  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を行わない\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       -vT と同じ\n"
"  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
"  -u                       (無視される)\n"
"  -v, --show-nonprinting   ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
"            そして g の中身を出力します。\n"
"  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s で ioctl を実行できません"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "標準出力"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr ""
"ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s にアクセスできません"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read に失敗しました"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close に失敗しました"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
"変更します。\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンク"
"の\n"
"                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
"  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用す"
"る\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
"                         USER に設定する\n"
"  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
"                         ROLE に設定する\n"
"  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
"                         TYPE に設定する\n"
"  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
"                         RANGE に設定する\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
"      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
"                         セキュリティコンテキストを使用する\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
"\n"
"  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
"                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
"  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
"                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
"  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h は -P が必要です"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s の後にオペランドがありません"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "無効なコンテキスト: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "無効なグループ: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
"します。\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出"
"力する\n"
"  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
"  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
"                         できるシステムの場合だけである)\n"

#: src/chgrp.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
"                         使用する\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
"  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更す"
"る。\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s にアクセスできませんでした\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "%s のパーミッションを変更しています"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"

#: src/chmod.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
"                         使用する\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"各 MODE の形式は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' です。\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "無効なモード: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s を参照できません"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "%s の所有者を変更中"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "%s のグループを変更中"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
"--reference が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
"RFILE と同じものに変更します。\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合"
"に\n"
"                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。い"
"ず\n"
"                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行"
"わ\n"
"                         れない。\n"

#: src/chown.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
"                         使用する\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"所有者の指定がない場合には、所有者は変更されません。\n"
"グループの指定がない場合には、グループは変更されません。\n"
"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
"  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
"  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "無効なグループ %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "無効なグループリスト %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"

#: src/chroot.c:198
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指"
"定します\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           作業ディレクトリ %s への移動を行わない\n"

#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"コマンドが指定されなかった場合、\n"
"'\"$SHELL\" -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "オプション --skip-chdir は NEWROOT が古い %s の場合にのみ使用できます"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ルートディレクトリに移動できません"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "未知の UID %d に対してグループが指定されていません"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "補助グループの取得に失敗しました"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "補助グループの設定に失敗しました"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "PCLMUL ハードウェアサポートを使用します"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "PCLMUL サポートが検出されませんでした"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"FILE1 と FILE2 の一方が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込みます。\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプションがない場合、3 列の出力を生成します。1 列目は FILE1 のみに\n"
"含まれる行、2 列目は FILE2 のみに含まれる行、3 列目は両方のファイル\n"
"に含まれる行となります。\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      1 列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
"  -2                      2 列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
"  -3                      3 列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
"                          ソートされているかを確認する\n"
"      --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total           サマリーを表示する\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated   行の区切りを改行でなく NUL にする\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
"  %s -3  file1 file2  file1 にのみ存在する行と file2 のみに存在する行を表示す"
"る\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "ファイル %d がソートされていません"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "合計"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "入力がソートされていません"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "複数の出力区切り文字が指定されました"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "lseek %s をすることができません"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "%s の解放時のエラー"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "%s から %s へのコピー時のエラー"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "%s の読み込みエラー"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "%s の書き込みエラー"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "%s の読み込みのオーバーフロー"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s の拡張に失敗しました"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションを消去しています"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "既定のファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "%s 用の既定のファイル作成コンテキストを設定できませんでした"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s を削除できません"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "%s を fstat することができません"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s を削除しました\n"

#: src/copy.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "通常ファイル %s を作成できません"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s をクローズできませんでした"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr ""
"%s: %s を置き換えようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: 書き込み不可の %s です (モード %04lo, %s); それでも実行しますか? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s を上書きしますか? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (バックアップ: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r が指定されていません; ディレクトリ %s をスキップしています"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s をスキップしています"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s と %s は同じファイルです"

#: src/copy.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s の読み込みエラー"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr ""
"%s をバックアップすると元ファイルが壊れる可能性があります -- %s を移動しませ"
"んでした"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"%s をバックアップすると元ファイルが壊れます可能性があります -- %s をコピーし"
"ませんでした"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "%s をバックアップできません"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr ""
"たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"

#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "名前変更: "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"

#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s を設定できません"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "%s から %s へ移動できません"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "コピー: "

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"

#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました\n"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "fifo %s を作成できません"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s のファイルタイプが不明です"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s を復元できません"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (復元)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "使用法: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"組み込みプログラム PROGRAM_NAME を指定されたパラメーター PARAMETERS で実行す"
"る。\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"各プログラムのヘルプを表示するには\n"
"'%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' を使用すること。\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "不明なプログラム %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行"
"います。\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
"      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性の"
"みコピーする\n"
"      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作"
"成する\n"
"  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
"      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
"  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"   nl            %s と同じ\n"
"   -nl           %s と同じ\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない"
"場合、\n"
"                                 削除してから再度試みる (-n オプションも指定"
"した\n"
"                                 場合はこのオプションは無視される)\n"
"  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプ"
"ション\n"
"                                 を上書きする)\n"
"  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを"
"たどる\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成す"
"る\n"
"  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"

#: src/cp.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
"                                 -i オプションを上書きする)\n"
"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら"
"ない\n"

#: src/cp.c:198
#, fuzzy
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成す"
"る\n"
"  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を"
"使用する\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
"      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
"      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除"
"する\n"
"                                 (--force と反対の動作になる)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
"      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削"
"除\n"
"                                 する\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
"る\n"
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:231
#, fuzzy
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""
"   nl            %s と同じ\n"
"   -nl           %s と同じ\n"

#: src/cp.c:234
#, fuzzy
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -f, --file-system      ファイルを含むファイルシステムを sync する\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテ"
"キストを\n"
"                               デフォルトタイプに設定する\n"
"      --context[=CTX]          -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
"                               SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを "
"CTX に設定する\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
"DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
"が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
"イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
"ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
"--sparse=never を使用してください。\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
"が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
"場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフォール\n"
"バックされます。\n"
"--reflink=never が指定された場合、通常のコピーが必ず実行されます。\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
"同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "ファイルオペランドがありません"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "ターゲット %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "警告: --context は無視されました"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "バックアップタイプ"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "入力が無くなりました"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: 範囲外の行番号"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " 繰り返し %s 回目\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "正規表現による検索中のエラー"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "%s への書き込みエラー"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: 無効なパターン指定です"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "無効な数字です"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
"それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
"各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルが - ならば標準入力から読み込みます。\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
"  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     PATTERN に一致する行を表示しない\n"

#: src/csplit.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
"  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
"  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"

#: src/csplit.c:1472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"各 PATTERN には以下を指定できます。\n"
"  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーす"
"る\n"
"  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
"  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
"  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
"  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
"\n"
"行のオフセットは '+' か '-' が必須でその後に正の整数値を指定します。\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "各ファイルの行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
"  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
"                            を使用する \n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
"                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
"                            する\n"
"  -n                      (無視される)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
"                            組を補足する\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
"      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
"                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"-b, -c, -f はこのうち 1 つだけを、かつ必ず使用してください。\n"
"各 LIST は、コンマで区切られた 1 つまたは複数の範囲で構成されます。\n"
"選択された入力は読み込まれた順番で一度だけ出力されます。\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"範囲指定は以下のいずれかです。\n"
"\n"
"  N     N 番目のバイト、文字、フィールド。 1 から始まる\n"
"  N-    N 番目のバイト、文字、フィールドから行末まで\n"
"  N-M   N 番目から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
"  -M    行頭から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"

#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
"\tフィールドを操作する場合のみです"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRING          現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示す"
"る\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                日付の解釈についての注釈と疑わしい用法に\n"
"                              関する警告を標準エラーに出力する。\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"  -f, --file=DATEFILE        DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作す"
"る\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
"                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
"                               'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' が"
"指定できる。\n"
"                               'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
"                               例: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            RFC 5322 形式で日付と時刻を出力する\n"
"                               例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            RFC 5322 形式で日付と時刻を出力する\n"
"                               例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=FMT         RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
"                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
"                               'date', 'seconds', 'ns' が使用できる。\n"
"                               例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=FILE       FILE の最終更新時刻を表示する\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=STRING           STRING で指定される時間に設定する\n"
"  -u, --utc, --universal     協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、"
"設定する\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
"\n"
"  %%   文字 %\n"
"  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
"  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
"  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
"  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
"  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
"  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
"  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   完全形式の日付。 %+4Y-%m-%d と同様\n"
"  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
"  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   %b と同様\n"
"  %H   時 (00..23)\n"
"  %I   時 (01..12)\n"
"  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
"  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
"  %m   月 (01..12)\n"
"  %M   分 (00..59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   改行\n"
"  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
"  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
"  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
"  %q   年の四半期 (1..4)\n"
"  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
"  %s   紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 UTC) からの秒数\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   秒 (00..60)\n"
"  %t   水平タブ\n"
"  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
"  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
"  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
"  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
"  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
"  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
"  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
"  %Y   年\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
"  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
"\n"
"デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
"\n"
"  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
"  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
"  0  (ゼロ) フィールドの空白を 0 で埋める\n"
"  +  空白を 0 で埋め、4 桁を超える年の場合は '+\" を前に付ける\n"
"  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
"  #  可能な場合は小文字を使用する\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"フラグの後にオプションでフィールド幅を 10 進数で指定できます。\n"
"その後にオプションで以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
"E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
"O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合\n"
"(TZ は tzselect(1) を使って探せます)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "標準入力"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "%s は無効な日付です"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "複数の出力形式が指定されています"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
"日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
"は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "日時を設定できません"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "出力形式: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "時間 %s が範囲外です"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPERAND]...\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
"\n"
"  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする (デフォルト: 512);\n"
"                  ibs と obs を上書きする\n"
"  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
"  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
"  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
"  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"

#: src/dd.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
"  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
"  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
"  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
"  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
"  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップす"
"る\n"
"  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップす"
"る\n"
"  status=LEVEL    標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n"
"                  'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n"
"                  'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n"
"                  'progress' は定期的に転送統計情報を出力する。\n"

#: src/dd.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N および BYTES には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
"c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"
"\n"
"各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
"  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
"  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
"  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
"  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
"  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
"  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
"  sparse    中身が NUL だけの出力ブロックを書き込まずにスキップする\n"
"  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
"  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
"            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋め"
"る\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
"  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
"  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
"  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
"  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
"  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
"\n"
"  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  ディレクトリでない場合に失敗させる\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr ""
"  nocache   キャッシュを使わないように要求する。 oflag=sync も参照のこと\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s シグナルを実行中の 'dd' プロセスに送信すると、\n"
"I/O 統計情報が標準エラーに出力され、コピーが再開されます。\n"
"\n"
"以下のオプションがあります。\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"大きさ %<PRIuMAX> バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"

#: src/dd.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"大きさ %<PRIuMAX> バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "無限"

#: src/dd.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイトがコピーされました、 %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました、 %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s, %s) コピーされました、 %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"

#: src/dd.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "入力ファイル %s を閉じています"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "出力ファイル %s を閉じています"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "%s に書き込み中です"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""
"警告: %s は 0 倍数指定子です; これが意図したものの場合は %s を使ってください"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "%s : 認識できないオペランドです"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "無効な変換です"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "無効な入力フラグです"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "無効な出力フラグです"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "無効なステータスレベルです"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: スキップできません"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: seek できません"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "%s のフラグを設定中"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s を開けませんでした"

#: src/dd.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めること"
"ができません"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "ファイルシス"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "タイプ"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "ブロック"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "使用"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "使用可"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "使用%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "Iノード"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "I使用"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "I残り"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "I使用%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "マウント位置"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "ファイル"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "サイズ"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "残り"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "容量"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "%s にアクセスできません: 他のデバイスにより上書きマウントされています"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
"デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             擬似ファイルシステム、重複するファイルシステム、\n"
"                          アクセスできないファイルシステムも表示する\n"
"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
"                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
"                           下記の SIZE の書式を参照\n"
"  -h, --human-readable  1024 の累乗でサイズを表示する (例: 1023M)\n"
"  -H, --si              1000 の累乗でサイズを表示する (例: 1.1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
"  -k                    --block-size=1K と同様\n"
"  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
"      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n"
"                               FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示す"
"る\n"
"  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
"      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           利用可能な領域にはあまり重要ではないを除いた\n"
"                          総合計値を表示する\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
"  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示す"
"る\n"
"  -v                    (無視される)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"FIELD_LIST は、表示するフィールド名のコンマ区切りのリストです。\n"
"有効なフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', "
"'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参"
"照)。\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "警告: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
"\n"
"出力フォーマットの決定:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
"  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
"  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、どのファイル\n"
"タイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。指定されなかった場合は、\n"
"あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
"これらのファイルの書式の詳細については 'dircolors --print-database'\n"
"を実行して下さい。\n"

#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"

#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<内部>"

#: src/dircolors.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
"選択のオプションを同時に使用できません"

#: src/dircolors.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示しま"
"す。\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero     出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"各ファイルのデバイス使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理されま"
"す。\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
"  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示す"
"る\n"
"      --apparent-size   デバイス使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際"
"の\n"
"                          サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内の"
"ホール、\n"
"                          内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由"
"で\n"
"                          大きくなることもある。\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
"                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
"  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
"  -c, --total           総合計量を表示する\n"
"  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
"                          のみをたどる\n"
"  -d, --max-depth=N     コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
"                          (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
"                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
"                          ファイルからデバイス使用量を読み取る\n"
"                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
"  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
"  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    --block-size=1K と同様\n"
"  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
"  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
"  -m                    --block-size=1M と同様\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
"  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
"      --si              -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
"  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=SIZE  SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視す"
"る。\n"
"                          SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視す"
"る\n"
"      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
"                          のファイルでの、最終更新時間を表示する\n"
"      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
"                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
"      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
"                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=FILE  FILE 内のいずれかのパターンに一致するファイルを除"
"外する\n"
"      --exclude=PATTERN    PATTERN に一致するファイルを除外する\n"
"  -x, --one-file-system    異なるファイルシステム上のディレクトリはスキップす"
"る\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read に失敗しました: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "無効な最大の深さ %s です"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"

#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "無効な長さが0のファイル名です"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"または: %s LONG-OPTION\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"STRING を標準出力に出力する\n"
"\n"
"  -n             最後に改行を出力しない\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
"  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      バックスラッシュ\n"
"  \\a      警告 (BEL)\n"
"  \\b      バックスペース\n"
"  \\c      以降を出力しない\n"
"  \\e      エスケープ\n"
"  \\f      フォームフィード\n"
"  \\n      改行\n"
"  \\r      キャリッジリターン\n"
"  \\t      水平タブ\n"
"  \\v      垂直タブ\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
"  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します。\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  環境変数がない状態で開始する\n"
"  -0, --null           出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
"  -u, --unset=NAME     環境変数から指定した変数を削除する\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=DIR      作業ディレクトリを DIR に変更する\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  S を個々の引数に分割する;\n"
"                        shebang 行で複数の引数を渡すのに使用される\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]    シグナル SIG の COMMAND への配送をブロックす"
"る\n"

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]  シグナル SIG の処理をデフォルトにリセットする\n"

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=SIG]   シグナル SIG の処理を何もしないに設定する\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling  シグナルの処理がデフォルトと異なるものを標準エ"
"ラーに表示する\n"

#: src/env.c:145
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --verbose          処理ステップ毎に詳しい情報を表示する\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。\n"
"COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"

#: src/env.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG には、 'PIPE' のようなシグナル名、 '13' のようなシグナル番号指定できま"
"す。\n"
"SIG が指定されなかった場合、既知のすべてのシグナルが対象となります。\n"
"複数のシグナルをコンマ区切りで指定できます。\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s を非設定にできません"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "ダブルクォートで囲まれた -S 文字列には '\\c' を含めることはできません"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "-S の文字列の末尾に無効なバックスラッシュがあります"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "-S に無効なシーケンス '\\%c' があります"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "${VARNAME} 展開だけに対応しています。 %s でエラーが見つかりました。"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S 文字列に終了のクォートがありません"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: 無効なシグナルです"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "シグナル %d のシグナル動作を取得できませんでした"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "シグナル %d のシグナル動作を設定できませんでした"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "シグナルのプロセスマスクを取得できませんでした"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "シグナルのプロセスマスクを設定できませんでした"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "無効なオプション -- '%c'"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "shebang 行でオプションを渡すには -[v]S を使ってください"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s を設定できません"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "--chdir (-C) と一緒にコマンドを指定する必要があります"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ディレクトリを %s に変更できません"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "タブが離れすぎています"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' 指定は最後の値でのみ使用できます"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'+' 指定は最後の値でのみ使用できます"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/' 指定が数字の前以外の場所にあります: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'+' 指定が数字の前以外の場所にあります: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "'/' 指定は '+' と一緒に使うことはできません"

# (amotoki) 次の文と読点なしで続いているので読点を追加している
#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマ区切りのリストで設定する。\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
"                     最後のタブ位置の指定には、前に '/' を付け、最後の明示的"
"に\n"
"                     指定されたタブ位置の後で使用されるタブサイズを指定でき"
"る。\n"
"                     `+' を前に付けることもでき、この場合は残りのタブ位置を先"
"頭\n"
"                     からのカラム数ではなく一つ前のタブ位置からの相対値で計算"
"する。\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
"  -t, --tabs=N     タブの文字数を 8 個ではなく N 個にする\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "入力ファイルが長すぎます"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s EXPRESSION\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
"で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ "
"ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなけ"
"れば 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
"  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
"  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
"  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始ま"
"る\n"
"  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
"                               見つからなければ 0\n"
"  length STRING              STRING の長さ\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
"                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
"\n"
"  ( 式 )                     式の値\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要がありま"
"す。\n"
"比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
"より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致し"
"た\n"
"文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返しま"
"す。\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
"EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
"EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
"その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "構文エラー: 予期しない引数 %s"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "構文エラー: %s の後に引数がありません"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "正規表現検索中のエラー"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "構文エラー: %s の後ろにあるはずの ')' がありません"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "構文エラー: %s ではなく ')' が来るはずです"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "構文エラー: 予期しない ')'"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "整数でない引数"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "ゼロでの割り算"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "比較した文字列は %s と %s です"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof キューのオーバーフロー"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"

#: src/factor.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
"れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
"\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "カレントディレクトリを取得できません"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
"--width=DIGITS の省略形です。\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
"  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
"                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
"  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目以降でインデント量を変える\n"
"  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
"  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75 文字) を指定\n"
"  -g, --goal=WIDTH          目標幅 (goal width; デフォルトは width の 93%)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ"
"以外では\n"
" -w N を使用してください。"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "無効な幅"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
"  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
"  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "無効な列数です"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "使用法: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力しま"
"す。\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"

#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"

#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
"現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
"があります) に関して表示します。\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "実 UID を取得できません"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "実効 GID を取得できません"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "実 GID を取得できません"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"各 FILE の先頭 %d 行を標準出力に出力します。\n"
"FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
"ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' が"
"ある場合、\n"
"                             各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示"
"する\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示"
"する。\n"
"                             前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を"
"除いた\n"
"                             全てを表示する\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
"  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りを改行でなく NUL にする\n"

#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n"
"T、P、E、Z、Y についても同様です。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "無効な行数です"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "無効なバイト数です"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]\n"
"現在のホスト識別用の数値 (16 進数) を表示します。\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [NAME]\n"
"または: %s OPTION\n"
"現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "名前を %s に設定できません"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ホスト名を特定できません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"

#: src/id.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n"
"USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
"  -Z, --context  現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
"  -g, --group    実効グループ ID のみ表示する\n"
"  -G, --groups   全てのグループ ID を表示する\n"
"  -n, --name     -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
"  -r, --real     -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
"  -u, --user     実効ユーザー ID のみ表示する\n"
"  -z, --zero      エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
"                    標準の形式では使用できない\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "実効 UID を取得できません"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " groups="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " context=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "警告: セキュリティーラベルの処理に失敗しました"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "警告: %s: コンテキストが見つかりませんでした"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "%s の所有権を変更できません"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "%s の時刻を設定できません"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "fork システムコールが失敗しました"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "strip を待っています"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip プロセスが異常終了しました"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "無効なユーザー: %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"install プログラムは選択したコピー先にファイル (通常は直前にコンパイルした\n"
"ファイル) をコピーします。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n"
"をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n"
"パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n"
"\n"
"最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の "
"DIRECTORY\n"
"に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n"
"4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成"
"します。\n"

#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバッ"
"ク\n"
"                            アップを作成する\n"
"  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
"  -c                  (無視される)\n"
"  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同"
"じ\n"
"                        場合はコピー先を変更しない\n"
"  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクト"
"リ\n"
"                        の構成要素を全て作成する\n"

#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成す"
"る\n"
"                        (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合"
"は\n"
"                        親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成す"
"る。\n"
"                        その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
"  -g, --group=GROUP   グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
"                        GROUP に設定する\n"
"  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同"
"じ\n"
"                        指定方法) に設定する\n"
"  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"

#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"

#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成す"
"る\n"
"                        (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合"
"は\n"
"                        親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成す"
"る。\n"
"                        その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
"  -g, --group=GROUP   グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
"                        GROUP に設定する\n"
"  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同"
"じ\n"
"                        指定方法) に設定する\n"
"  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"

#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   DESTINATION ファイルのアクセス/更新時刻を\n"
"                        SOURCE の時刻に設定する\n"
"  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
"      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラ"
"ム\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
"る\n"
"  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
"  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"

#: src/install.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
"  -Z                      コピー先ファイルと作成されたディレクトリの\n"
"                          SELinux セキュリティコンテキストを\n"
"                          デフォルトタイプに設定する\n"
"      --context[=CTX]     -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
"                          SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを\n"
"                          CTX に設定する\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s を削除 (unlink) できません"

#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s を実行できません"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではあり"
"ません"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "%s にアクセスできませんでした"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "無効なモード: %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
"無視されます"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合"
"には無視されます"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力しま"
"す。\n"
"スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n"

#: src/join.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a FILENUM             ファイル FILENUM の組み合わせの対応づけができない行"
"も\n"
"                           出力する。FILENUM は 1 または 2 であり、\n"
"                           それぞれ FILE1 や FILE2 に対応する\n"
"  -e EMPTY               入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視す"
"る\n"
"  -j FIELD               '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
"  -o FORMAT              出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
"  -t CHAR                入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用す"
"る\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v FILENUM             -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
"  -1 FIELD               FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
"  -2 FIELD               FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
"  --check-order          入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
"                           が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
"  --nocheck-order        入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
"  --header               各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
"                           表示を行う\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  行の区切りを改行でなく NUL にする\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されま"
"す。\n"
"指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n"
"全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n"
"FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n"
"それぞれの指定は 'FILENUM.FIELD' または '0' です。\n"
"デフォルトの FORMAT では、結合されたフィールド、 FILE1 の残ったフィールド、\n"
"FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って出力します。\n"
"FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n"
"各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
"\n"
"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけま"
"せん。\n"
"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
"'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
"入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、\n"
"警告メッセージが表示されます。\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "無効なフィールド番号です: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "無効なフィールド指定です: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"

#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "複数文字のタブ %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "互換性のないタブです"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"または: %s -l [SIGNAL]...\n"
"または: %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "プロセスにシグナルを送信する、もしくはシグナル一覧を表示します。\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
"  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
"  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL には、 'HUP' のようなシグナル名、 '1' のようなシグナル番号、\n"
"シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
"PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: 無効なプロセスID"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "無効なオプション -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "プロセス ID が指定されていません"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILE1 FILE2\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"リンク関数を呼び出して、存在するファイル FILE1 に対する\n"
"FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"

# %s: ersetze `%s'?
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"または: %s [OPTION]... TARGET\n"
"または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
"2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
"3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成しま"
"す。\n"
"デフォルトではハードリンクが作成されます。\n"
"--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n"
"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけませ"
"ん。\n"
"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n"
"シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n"
"後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
"ものとして解釈されます。\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成す"
"る\n"
"  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
"  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリン"
"ク\n"
"                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユー"
"ザ\n"
"                                であってもシステムの制限で失敗することがあ"
"る)\n"
"  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示す"
"る\n"
"  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
"  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの"
"場合\n"
"                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
"  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成す"
"る\n"
"  -r, --relative              -s と同時に使用し、リンクの場所からの相対パス"
"の\n"
"                                リンクを作成する\n"
"  -s, --symbolic              ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成す"
"る\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  リンクを作成する DIRECTORY を指定する\n"
"  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
"  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
"シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
"デフォルトは %s です。\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: 不詳"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"ユーザーのログイン名を表示します。\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "ログイン名がありません"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "無効な行幅です"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "無効なタブ幅です"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired と --zero は同時に指定できません"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "無効な時刻書式です: %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "有効な引数:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "認識できない接頭辞です: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"FILE (デフォルトは現在のディレクトリ) に関する情報を一覧表示します。\n"
"-cftuvSUX のいずれも指定されず、 --sort も指定されていない場合、\n"
"要素はアルファベット順でソートされます。\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
"  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
"      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表"
"示する\n"
"  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字"
"を表示する\n"

#: src/ls.c:5436
#, fuzzy
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=SIZE      -l と併せて使用し、 SIZE の倍数として表示す"
"る。\n"
"                               例えば '--block-size=M'。SIZE の書式の説明を参"
"照\n"

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧に表示しない\n"
"  -c                         -lt と組み合わせた場合、 ctime (ファイル状態情報"
"を変更した時間)\n"
"                               でソートし、 ctime を表示する。\n"
"                               -l と組み合わせた場合、名前で並べ替えて ctime "
"を表示する。\n"
"                               それ以外の場合は ctime で新しい順に並べ替え"
"る\n"

#: src/ls.c:5451
#, fuzzy
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         多段組で一覧を表示する\n"
"      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォル"
"ト値)、\n"
"                               'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参"
"照\n"
"  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧"
"表示する。\n"
"                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
"  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"

#: src/ls.c:5473
#, fuzzy
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示す"
"る。\n"
"                               --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
"                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行"
"わない\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       -l や -s と併せて使用され、サイズを 1K, 234M, "
"2G\n"
"                               のような形式で表示する。\n"
"      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を"
"使用する\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5506
#, fuzzy
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加え"
"る:\n"
"                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
"                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
"  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
"い\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5518
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k                         ファイルシステム使用量のブロックサイズとして "
"1024 バイトを使う;\n"
"                               -s の場合のみ有効で、ディレクトリの合計サイズ"
"で使用\n"

#: src/ls.c:5524
#, fuzzy
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"

#: src/ls.c:5527
#, fuzzy
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
"  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するとき"
"は\n"
"                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
"                               情報を表示する\n"
"  -m                         要素のリストをコンマで区切り、一行に詰め込む\n"

#: src/ls.c:5533
#, fuzzy
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
"  -N, --literal              項目名をクォートせずに表示する\n"
"  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5556
#, fuzzy
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
"      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが "
"'ls' で\n"
"                             なかったり、出力が端末以外の場合は、これがデフォ"
"ルト動作になる)\n"
"  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
"      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行"
"う:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
"                             (QUOTING_STYLE 環境変数より優先される)\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
"  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
"  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"

#: src/ls.c:5568
#, fuzzy
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"   nl            %s と同じ\n"
"   -nl           %s と同じ\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5577
#, fuzzy
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -S                         ファイルサイズ順にソートする。大きいものから表示"
"される\n"
"      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートす"
"る: none (-U),\n"
"                               size (-S), time (-t), version (-v), extension "
"(-X), width\n"
"      --time=WORD            デフォルトを更新時刻 (modification time) から変"
"更する;\n"
"                               アクセス時刻 (-u): atime, access, use;\n"
"                               変更時刻 (-c): ctime, status;\n"
"                               作成時刻: birth, creation;\n"
"                             -l と使用した場合、 WORD により表示する時間が決"
"定される;\n"
"                             --sort=time と使用した場合、 WORD でソートされ"
"る (新しい\n"
"                               ものから表示される)\n"

#: src/ls.c:5587
#, fuzzy
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=TIME_STYLE  -l で使用する時刻/日付形式; 下記の TIME_STYLE "
"参照\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         時刻で新しい順にソートする; --time 参照\n"
"  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"

#: src/ls.c:5595
#, fuzzy
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アク"
"セス時間を表示する。\n"
"                               -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時"
"間を表示する。\n"
"                               それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n"
"  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順"
"で表示する\n"
"  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"

#: src/ls.c:5601
#, fuzzy
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"

#: src/ls.c:5604
#, fuzzy
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COLS           出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n"
"  -x                         要素を列優先ではなく行優先で配置する\n"
"  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
"  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを"
"表示する\n"
"      --zero                 出力の各行の末尾に改行ではなく NUL を使用する\n"
"  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"TIME_STYLE 引数には full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT の\n"
"いずれかを指定できます。 FORMAT は date(1) と同様に解釈されます。\n"
"FORMAT が FORMAT1<newline>FORMAT2 の場合、 FORMAT1 は最近でない時間\n"
"のファイルに適用され、 FORMAT2 は最近の時間のファイルに適用されます。\n"
"TIME_STYLE の接頭辞として `posix-` をつけた場合、 POSIX ロケールで\n"
"ない場合にのみ TIME_STYLE が効果を持ちます。\n"
"また、環境変数 TIME_STYLE でデフォルトで使用するスタイルを設定できます。\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するため"
"の\n"
"カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接"
"続\n"
"されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
"を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス:\n"
" 0  正常終了、\n"
" 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
" 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"チェックサムの表示と照合を行います。\n"
"デフォルトでは 32 ビット CRC アルゴリズムを使用します。\n"

#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムを使用します (デフォル"
"ト);\n"
"                    1K バイトのブロックが使用されます\n"
"  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムを使用します;\n"
"                    512 バイトのブロックが使用されます\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TYPE  使用するダイジェスト種別を指定する。下記の DIGEST の"
"説明を参照。\n"

#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --tag             BSD 形式のチェックサムを作成する (デフォルト)\n"

#: src/digest.c:455
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary          バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込"
"む時のデフォルト)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          バイナリモードで読み込む\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           FILE からチェックサムを読み込み、照合する\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITS     ビット単位のダイジェストの長さ; blake2 アルゴリズム"
"の\n"
"                          最大値を超えてはならず、 8 の倍数でなければならな"
"い\n"

#: src/digest.c:474
#, fuzzy
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --tag             BSD 形式のチェックサムを作成する (デフォルト)\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag             BSD 形式のチェックサムを作成する (デフォルト)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
"      --untagged        ダイジェスト種別を含まないチェックサムを作成する\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             BSD 形式のチェックサムを作成する\n"

#: src/digest.c:491
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時"
"のデフォルト)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用し、\n"
"                          ファイル名のエスケープを行わない\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
"      --ignore-missing  ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示"
"しない\n"
"      --quiet           ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表"
"示しない\n"
"      --status          何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
"      --strict          不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終"
"了する\n"
"  -w, --warn            チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           どの実装が使用されたかを表示する\n"

#: src/digest.c:522
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST で、ダイジェストアルゴリズムとデフォルトの出力形式が決定されます:\n"
"  'sysv'      (sum -s と等価)\n"
"  'bsd'       (sum -r と等価)\n"
"  'crc'       (cksum と等価)\n"
"  'md5'       (md5sum と等価)\n"
"  'sha1'      (sha1sum と等価)\n"
"  'sha224'    (sha224sum と等価)\n"
"  'sha256'    (sha256sum と等価)\n"
"  'sha384'    (sha384sum と等価)\n"
"  'sha512'    (sha512sum と等価)\n"
"  'blake2b'   (b2sum と等価)\n"
"  'sm3'       (cksum の場合のみ使用可能)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"照合の際、入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、スペース、入力モードを\n"
"示す文字 (バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが\n"
"重要でない場合は ' ')、ファイル名で構成されます。\n"
"\n"
"注意: GNU システムではバイナリーモードとテキストモードで違いはありません。\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"照合の際、入力は、このプログラムもしくは等価な個々のプログラムによって\n"
"出力された形式でなければなりません。\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "オープンまたは読み込みに失敗しました"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "失敗"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "完了"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: どのファイルも検証されていません"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "無効な長さです"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "無効な長さです: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "長さが 8 の倍数ではありません"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length は --algorithm=blake2b の場合のみ使用できます"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s のダイジェストの最大長は %d ビットです"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check は --algorithm={bsd,sysv,crc} と一緒には使用できません"

#: src/digest.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"

#: src/digest.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--length は --algorithm=blake2b の場合のみ使用できます"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "チェックサムの照合時には --zero オプションは使用できません"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--ignore-missing オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"

#: src/digest.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "チェックサムの照合時には --zero オプションは使用できません"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく\n"
"                    (chmod のように) MODE に設定する\n"
"  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。\n"
"                    必要に応じて親ディレクトリを作成する。\n"
"                    親ディレクトリのファイルのパーミッションは -m オプション"
"の影響を受けない\n"
"  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキス"
"ト CTX \n"
"                    を設定する\n"
"  -Z                   作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキ"
"ストを\n"
"                         デフォルトタイプに設定する\n"
"      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
"                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設"
"定する\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要"
"です"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod "
"のように) MODE に設定する\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設"
"定する\n"
"      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
"                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設"
"定する\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "無効なモード"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "%s のパーミッションを設定できません"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。\n"
"TYPE が p の場合は省略しなければなりません。 MAJOR と MINOR が 0x または 0X\n"
"で始まる場合には 16 進数として解釈されます。 0 で始まる場合には8 進数で、\n"
"それ以外は10 進数で解釈されます。 TYPE は次の通りです:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
"  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
"  p      名前つきパイプを作成\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
"指定しなければなりません。"

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
"TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
"TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
"ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
"  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
"  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止す"
"る\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が"
"含まれては\n"
"                        いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場"
"合、\n"
"                        このオプションが暗黙に有効になる\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が"
"指定\n"
"                        されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば "
"$TMPDIR が使用され、\n"
"                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
"                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスで"
"あってはならない。\n"
"                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めるこ"
"とができるが、\n"
"                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作"
"成しない。\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名とし"
"て解釈する。\n"
"                      $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場"
"合は\n"
"                      -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n"
"                      どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n"
"                      からの相対パスと解釈される。\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "TEMPLATE が多すぎます"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr ""
"--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr ""
"%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスでないかもしれ"
"ません"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成す"
"る\n"
"  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
"  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
"  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
"  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
"-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"

#: src/mv.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取"
"り除く\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きす"
"る\n"

#: src/mv.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーす"
"る\n"
"  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジューリング\n"
"に影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
"優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
"最低優先) です。\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   優先度に整数値 N を加える (デフォルト: 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "%s: 無効な優先度です"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "優先度を取得できません"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "優先度を設定できません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "指定した各ファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"

# logical page と section が混在している。
# ここでは「セクション」に統一している。
#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      セクションの区切り記号に CC を利用する\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
"  -p, --no-renumber               セクション毎に行番号をリセットしない\n"
"  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場"
"合)\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  各セクションの先頭行番号を NUMBER にす"
"る\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"

# logical page と section が混在している。
# ここでは「セクション」に統一している。
#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトのオプションは\n"
"-bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6 です。\n"
"\n"
"CC は 2 文字で、セクション区切りを指定するために使用されます。\n"
"2 番目の文字が指定されない場合には暗黙に ':' が指定されます。\n"
"GNU 拡張として、3 文字以上の値を指定したり、空文字列 (-d '') を\n"
"指定してセクション検索を無効にすることもできます。\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STYLE には次のうちの一つを指定します。\n"
"\n"
"  a      すべての行番号\n"
"  t      空行以外の行番号\n"
"  n      空行の行番号\n"
"  pBRE   基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
"\n"
"  ln   左揃え、 0 で埋めない\n"
"  rn   右揃え、 0 で埋めない\n"
"  rz   右揃え、 0 で埋める\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "行番号が溢れました"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "無効な本文番号書式です: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "無効な振った番号書式です: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "開始行番号が正しくありません"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "行番号の増分が正しくありません"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "空行の行番号が正しくありません"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "無効な行番号幅の指定です"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "無効な行番号書式です: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"標準入力が端末の場合、 読み込み不可のファイルからリダイレクトされます。\n"
"標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
"そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
"出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "入力を無視します"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "出力を %s に追記します"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
"(システムで) オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all      導入されているプロセッサの数を表示する\n"
"      --ignore=N 可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "無効な数字です: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr ""
"入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてくださ"
"い)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "単位のサイズが無効です: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
"読み込んだ数字を変換する。\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使"
"用する\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=FIELDS   入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)。\n"
"                         下記の FIELDS の説明を参照\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使"
"う。\n"
"                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
"                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: "
"1,000,000)。\n"
"                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果"
"がない)\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
"                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
"                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
"                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
"                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視され"
"る。\n"
"                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合"
"に\n"
"                         自動的にパディングが行われる\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
"                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
"                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
"                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
"                         下記の UNIT の項を参照\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"UNIT オプション:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
"  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"FIELDS では cut(1) と同様の形式のフィールドの範囲指定が使用できます。\n"
"  N    N 番目のフィールド。 1 から始まる\n"
"  N-   N 番目のフィールドから行末まで\n"
"  N-M  N 番目から M 番目 (これも含まれる) のフィールド\n"
"  -M   行頭から M 番目のフィールド (これも含まれる) \n"
"  -    すべてのフィールド\n"
"コンマで区切って複数のフィールドや範囲を指定できます。\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
"クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
"が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されま"
"す。\n"
"0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n"
"負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
"精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
"デフォルトでは、 %s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
"終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
"警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
"変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
"0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
"ステータスは 0 になります。\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"例:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format よるパディングにより --padding オプションが上書きされます"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "無効な精度フォーマットです: %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければ"
"いけません"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"値/精度が表示するには大きすぎます: '%Lg/%<PRIuMAX>' (--to を使うことを検討し"
"てください)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"

#: src/numfmt.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "無効なパディング値 %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "複数のフィールドが指定されました"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "無効なヘッダ値 %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "ロケールを設定できませんでした"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "変換オプションが指定されていません"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
"FILE が 2 個以上の場合は、指定された順番で連結されて入力となります。\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"1 番目と 2 番目の書式がどちらにもあてはまる場合は、\n"
"最後のオペランドが + で始まるか、 (オペランドが 2 個で) 数字の場合には、\n"
"2 番目の書式と見なされます。\n"
"OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
"仮想的なアドレスで、ダンプが進むにつれて増加します。\n"
"OFFSET および LABEL では 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
"接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
"                                RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
"                                それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
"      --endian={big|little}   入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"

#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定"
"する\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出"
"力する\n"
"                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用され"
"る\n"
"  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
"  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
"                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用され"
"る\n"
"      --traditional           上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n"
"  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
"  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
"  -c   -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
"  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
"  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
"  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
"  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
"  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
"  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
"  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
"  c          表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
"  f[サイズ]    浮動小数点        1 浮動小数点 (float) のサイズ指定\n"
"  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
"  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
"  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ここでのサイズの指定は数字です。\n"
"タイプが [doux] のいずれかの場合、サイズには\n"
"sizeof(char) を意味する C、 sizeof(short) を意味する S、\n"
"sizeof(int) を意味する I、 sizeof(long) を意味する L も指定できます。\n"
"タイプが f の場合、サイズには\n"
"sizeof(float) を意味する F、 sizeof(double) を意味する D、\n"
"sizeof(long double) を意味する L も指定できます。\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
"出力されます。\n"

#: src/od.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
"BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"

#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
"このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"

#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
"このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
"[doxn] のいずれかを指定してください"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s は長すぎます"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"

#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "標準入力が閉じられています"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書"
"き出します。\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
"  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr ""
"区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"ファイル名の有効性や可搬性を診断します。\n"
"\n"
"  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
"  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
"      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
"                        (-p -P と等価)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "ファイル名が空です"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"

#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"

#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "     (不明)"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr " 不明"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "ログイン名: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "実名: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "(不明)\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "ディレクトリ"

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "シェル: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "プロジェクト: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "プラン:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr "端末"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "待機"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "開始時刻"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "ログイン元"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
"  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
"  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
"  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
"  -s              短形式で出力 (標準)\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
"  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
"  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
"  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省"
"略\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
"utmp ファイルは %s が使用されます。\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければい"
"けません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "整数がオーバーフローしました"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "無効なページ範囲です %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです"

#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"

#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."

#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "%s: 無効な引数です"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "ページ幅が狭すぎます"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "ページ番号が溢れました"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "%<PRIuMAX> ページ"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "印刷用に、ページ付けや段組を行ないます。\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
"                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方"
"に\n"
"                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共"
"に\n"
"                    使用する\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
"                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    行間に空行を挿入する\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
"                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
"                    WIDTH は 8 に変更\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
"                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを"
"出力)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した "
"HEADER を使用\n"
"                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはなら"
"ない\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
"  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無"
"効、区切り\n"
"                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
"                    56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
"                    PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
"                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
"                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
"                    1 行目から数え始める\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
"                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
"                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
"                    加算される\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定し"
"ない\n"
"                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指"
"定し\n"
"                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n"
"                    -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -"
"COLUMN|-m)\n"
"                    での切り詰めが無効となる\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    STRING によって列を区切る。\n"
"                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は "
"<TAB>、\n"
"                    それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同"
"じ)。\n"
"                    列オプションには影響を及ぼさない\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない。\n"
"                     PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
"                    無視する\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
"  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
"                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
"                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
"                    たは -s オプションには影響しない\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全て"
"の\n"
"環境変数の名前と値を表示します。\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。\n"
"認識される文字列は次の通りです: \n"
"\n"
"  \\\"      ダブルクォーテーション\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
"  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
"  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文"
"字)\n"
"  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      単一の % 文字\n"
"  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
"          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
"  %q      ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n"
"          印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n"
"\n"
"上記に加え、 diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全ても\n"
"認識されます (ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。\n"
"可変幅も使用できます。\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "無効なフィールド幅です: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "無効な精度です: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (正規表現 %s)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "エラー: 正規表現が長さ 0 にマッチしました: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
"または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
"  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する。\n"
"                                 デフォルトは '/'\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
"  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
"  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
"  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
"  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
"  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
"  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
"  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
"  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "無効な隙間の幅です: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "無効な行幅です: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
"                  そのまま使用する\n"
"  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"オプションが指定されなかった場合、 -P が仮定されます。\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "非オプション引数を無視します"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
"リンクを\n"
"                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなけ"
"ればいけ\n"
"                                ない\n"
"  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
"リンクを\n"
"                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在"
"しなけれ\n"
"                                ばいけない\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリック"
"リンクを\n"
"                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
"  -n, --no-newline              末尾に区切り文字を出力しない\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
"                                (デフォルトで有効)\n"
"  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
"  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用す"
"る\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"展開された絶対パスを表示します。\n"
"最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならな"
"い\n"
"  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
"  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開す"
"る\n"
"  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォル"
"ト)\n"
"  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
"      --relative-to=DIR        DIR から見た相対パスを表示する\n"
"      --relative-base=DIR      DIR 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
"  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用す"
"る\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "相対パスの生成時"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しました\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "%s かディレクトリ %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした: %s をスキップします"

# ソースコードを見ると、次のエントリーとあわせて一つのメッセージ
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "%s をスキップします。異なるデバイス上にあり、"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "--preserve-root=all が指定されているため"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "横断失敗: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
"%s に報告してください"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"FILE を削除 (unlink) します。\n"
"\n"
"  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
"  -i                    削除の前に確認を行う\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰"
"的に\n"
"                          削除する場合は一度だけ確認をする。\n"
"                          多くの間違いを防ぎながらも\n"
"                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
"      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
"                            never, once (-I) または  always (-i)。\n"
"                            WHEN を省略した場合は always とみなす\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
"                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
"                          キップする\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
"      --preserve-root[=all]  '/' を削除しない (デフォルト);\n"
"                              'all' が指定された場合、親と異なるデバイスに\n"
"                              存在するコマンドライン引数を拒否する\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
"  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
"  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全て"
"を\n"
"含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してくださ"
"い。\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
"こういうコマンドを使いましょう:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
"の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
"内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred(1) の利用を考えてくださ"
"い。\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "--no-preserve-root オプションは短縮することはできません"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "認識できない --preserve-root の引数です: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を再帰的に削除しますか? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> 引数を削除しますか? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません"

#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"

#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
"                    だけを無視する\n"

#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
"                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
"  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"

#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "%s を削除できません: シンボリックリンクを辿れません"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
"CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
"します。\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
"  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
"  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
"  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
"  -r, --role=ROLE    ロール\n"
"  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "複数のロール"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "複数のタイプ"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "複数のユーザ"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "複数のレバレッジ"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "コマンドが指定されていません"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "新しいユーザを設定できませんでした: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "新しいタイプに設定できませんでした: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "新しい範囲に設定できませんでした: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "新しいロールに設定できませんでした: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
"または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
"  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。\n"
"よって INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルト"
"が\n"
"1 になります。数字の列は、現在の番号と INCREMENT の和が LAST より大きくなると"
"終了します。\n"
"FIRST、 INCREMENT、 LAST は浮動小数点値として解釈されます。\n"
"FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
"INCREMENT は 0 にはできません。\n"
"FIRST, INCREMENT, LAST はどれも NaN を設定できません。\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけませ"
"ん。\n"
"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n"
"最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n"
"それ以外の場合は %g になります。\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "%s の引数 %s が無効です"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "INCREMENT に無効な値 0 が指定されています: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "無効なバイトまたはフィールド範囲です"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "無効なフィールド範囲です"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "バイト/文字の位置は 1 から始まる番号です"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "フィールドは 1 から始まる番号です"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "端点がない無効な範囲です: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "無効な降順の範囲です"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "バイト/文字オフセット %s が大きすぎます"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "無効なバイト/文字位置 %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "無効なフィールド値 %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "バイト/文字の位置指定リストがありません"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "フィールドのリストがありません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
"データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"FILE に - を指定した場合、標準出力に対して shred を行います。\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
"  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
"  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G な"
"ど\n"
"                 が使用可能)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   上書き後にファイルの割当を解除し削除を行う\n"
"      --remove[=HOW]  -u と同様だが、削除の方法を HOW で制御できる。下記参"
"照\n"
"  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
"  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
"                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
"  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。デフォルトでは\n"
"ファイルを削除しません。これは /dev/hda のようなデバイスファイルを操作\n"
"するのが一般的であり、それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
"通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用しま"
"す。\n"
"オプションの HOW パラメーターは、\n"
"ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n"
"'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n"
"'wipe' => それに加えて、最初に名前のバイトの難読化を行う。\n"
"'wipesync' => それに加えて、難読化した各バイトをデバイスに sync する。\n"
"デフォルトモードは 'wipesync' ですが、この操作は非常に時間がかかります。\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"警告: shred はファイルシステムとハードウェアがその場でデータを上書きすること"
"を\n"
"前提としています。この動作は一般的ですが、違う動作をするプラットフォームも多"
"く\n"
"あります。また、バックアップやミラーが削除できないコピーを保持していて、\n"
"それを使って shred されたファイルを後で復元できることもあります。\n"
"詳細は GNU coreutils のマニュアルを参照してください。\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: 巻き戻しできません"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: 削除しています"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: %s に名前が変更されました"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: 削除に失敗しました"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: 削除しました"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "無効な繰り返し回数です"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "複数のランダムソースが指定されました"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "無効なファイルサイズです"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
"  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
"  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
"      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
"  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "入力行が多すぎます"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "複数の -i オプションが指定されています"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "無効な入力範囲です"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "無効な行数です: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "繰り返す行がありません"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"または: %s OPTION\n"
"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、\n"
"分を表す 'm'、時を表す 'h'、日を表す 'd' を指定します。\n"
"NUMBER は整数である必要はありません。\n"
"2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "%s: 無効な時間間隔です"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "指定されたすべてのファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"並び替えオプション:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
"  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
"  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
"  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' "
"の順\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する "
"(例: 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
"  -R, --random-sort           シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングさ"
"れる。\n"
"                                shuf(1) 参照。\n"
"      --random-source=FILE    ランダムなバイトを FILE から取得する\n"
"  -r, --reverse               比較結果を逆順にする\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通"
"り:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
"\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"そのほかのオプション:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。\n"
"                            それ以上の場合は一時ファイルが使用される\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。\n"
"                                         ソートは行わない\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていな"
"い\n"
"                                       最初の行を出力しない\n"
"      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、\n"
"                                 PROG -d を使用して展開する\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不"
"確かな\n"
"                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示す"
"る\n"
"      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列"
"を\n"
"                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入"
"力行\n"
"                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、"
"ファ\n"
"                            イル名を標準入力から読み込む\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。\n"
"                              KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
"  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わ"
"ない\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
"  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使"
"用する\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s で"
"はなく\n"
"                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、\n"
"                              複数のディレクトリを指定できる\n"
"      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
"  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。\n"
"                              -c を付けずに使用した場合、最初の同一行のみ出力"
"する\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定しま"
"す。\n"
"F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 "
"です。\n"
"停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
"フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
"OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
"OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
"より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
"正しくないキーの使用を突き止めるには --debug を使ってください。\n"
"\n"
"SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"

#: src/sort.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (デフォルト)。\n"
"同様に M, G, T, P, E, Z, T なども指定できます。\n"
"\n"
"*** 警告 ***\n"
"環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
"本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
"LC_ALL=C を指定してください。\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "%s [-d] を待っています"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] が異常終了しました"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "オープンに失敗しました"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush に失敗しました"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "クローズに失敗しました"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "待機中: 削除できません: %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "--%s の引数 %s が無効です"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "文字列の変換に失敗しました"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "変換前の文字列は %s です"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討し"
"てください"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr ""

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr ""

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "書き込みに失敗しました"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "標準エラー"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "読み込みできません"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "オプション '-%s' は両立しません"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "'-' の後の数字が無効です"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "'.' の後の数字が無効です"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "フィールド開始番号が無効です"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "フィールド番号がゼロです"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "文字のオフセットがゼロです"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "',' の後の数字が無効です"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "タブが空です"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "%s からの入力がありません"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "%s ソートルールを使用してテキストの並び替えを実行しています"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "単純なバイト比較を使用してテキストの並び替えを実行しています"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"

#: src/split.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "接尾辞の長さは少なくとも %<PRIuMAX> 必要です"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
"デフォルトのサイズは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
"  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にす"
"る\n"
"  -d                      接尾辞を英字ではなく 0 で始まる数字にする\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  -d と同様だが、開始番号を設定できる\n"
"  -x                      接頭辞を英字ではなく 0 で始まる 16 進数にする\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  -x と同様だが、開始番号を設定できる\n"
"  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
"      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として"
"出力する\n"
"  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数/レコード数を NUMBER 行/個にす"
"る\n"
"  -n, --number=CHUNKS     作成する出力ファイル数を CHUNKS 個にする。下記の説"
"明を参照\n"
"  -t, --separator=SEP     レコードの区切りとして改行ではなく SEP を使用す"
"る。\n"
"                            '\\0' (zero) は NUL 文字を意味する\n"
"  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピー"
"する\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを表示する\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
"  N      入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
"  K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
"  l/N     N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n"
"  l/K/N   N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わな"
"い\n"
"  r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
"  r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "ファイル %s を作成しています\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "FILE=%s で実行しています\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "パイプの作成に失敗しました"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "以前のパイプを閉じています"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "出力パイプを閉じています"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "入力パイプを移動しています"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "入力パイプを閉じています"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "子プロセスを待機しています"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "複数の分割方法は指定できません"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "無効な塊の数です"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "無効な塊の番号です"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "接尾辞の長さが正しくありません"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "レコードの区切り文字がありません"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "複数文字の区切り文字 %s"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "複数文字の区切り文字が指定されました"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: 16 進の接尾辞の開始値が正しくありません"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "無効な IO ブロックサイズです"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"

#: src/split.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "無効な行数です"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s の正規化に失敗しました"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: 無効な指定です"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "%s を statx できません"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Context: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
"  -f, --file-system     ファイル情報ではなくファイルシステム情報を表示する\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=MODE     キャッシュされた属性の使用方法を指定する;\n"
"                          リモートファイルシステムの場合に役立つ;\n"
"                          下記の MODE を参照\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示す"
"る。\n"
"                          FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n"
"      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープ"
"を\n"
"                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場"
"合は\n"
"                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
"  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached の MODE 引数に指定できるのは always, never, default です。\n"
"'always' はキャッシュされた属性がある場合はそれを使用します\n"
"'never' は最新の属性と同期を行おうとします。\n"
"'default' はキャッシュされた属性の扱いをファイルシステムに任せます。\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通り"
"です:\n"
"\n"
"  %a   許可ビットの 8 進数表記\n"
"  %A   許可ビットとファイル種別の人間が読める形式での表記\n"
"  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
"  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
"  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   デバイス番号の 10 進数表記 (st_dev)\n"
"  %D   デバイス番号の 16 進数表記 (st_dev)\n"
"  %Hd  メジャーデバイス番号 (10 進数表記)\n"
"  %Ld  マイナーデバイス番号 (10 進数表記)\n"
"  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
"  %F   ファイル種別\n"
"  %g   所有者のグループ ID\n"
"  %G   所有者のグループ名\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   ハードリンクの数\n"
"  %i   i ノード番号\n"
"  %m   マウントポイント\n"
"  %n   ファイル名\n"
"  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も"
"表示される\n"
"  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
"  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
"  %r   デバイス種別 (10 進数表記) (st_rdev)\n"
"  %R   デバイス種別 (16 進数表記) (st_rdev)\n"
"  %Hr  メジャーデバイス番号 (10 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
"シャルファイルの場合\n"
"  %Lr  マイナーデバイス番号 (10 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
"シャルファイルの場合\n"
"  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
"シャルファイルの場合\n"
"  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペ"
"シャルファイルの場合\n"

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   所有者のユーザ ID\n"
"  %U   所有者のユーザ名\n"
"  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
"  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
"  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
"  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
"  %y   最終データ更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
"  %Y   最終データ更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
"  %z   最終状態変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
"  %Z   最終状態変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
"\n"
"  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
"  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
"  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
"  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
"  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
"  %l   ファイル名の最大長\n"
"  %n   ファイル名\n"
"  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
"  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
"  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
"  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse は以下の FORMAT と等価です。\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system は以下の FORMAT と等価です。\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
"  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
"  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
"このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"MODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"

#: src/stdbuf.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することがで"
"きます:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"
"対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されま"
"す。\n"
"\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば "
"'tee')、\n"
"'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
"('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
"'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s が見つかりませんでした"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "端末設定の表示や変更を行います。\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"端末設定の表示、または変更を行います。\n"
"\n"
"  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
"  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
"  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープ"
"ン、使用する\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"設定の前に - を付けると、否定を表します。\n"
"* (アスタリスク) 表示は POSIX に規定されていない設定を表します。\n"
"使用しているシステムによって利用可能な設定が決まります。\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊文字:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard CHAR  CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp CHAR    入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信する (入力の終了)\n"
"   eol CHAR      CHAR は行を終端する\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
"   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
"   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status CHAR   CHAR は info シグナルを送信\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start CHAR    CHAR は停止している出力を再開\n"
"   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
"   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"特殊設定:\n"
"  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
" * columns N     cols N と同じ\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr " * [-]drain      設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "オン"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "オフ"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        回線制御規則 N を使用\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
"   ospeed N      出力速度を N に設定\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
" * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         端末速度を表示\n"
"   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設"
"定\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"制御設定:\n"
"   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
"   [-]cread      入力の受信を許可\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    RTS/CTS フロー制御を有効にする\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR フロー制御を有効にする。\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           キャラクターサイズを N ビットにする。 N は [5..8]\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
"   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
"   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
"   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると"
"期待する\n"
"   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"入力設定:\n"
"   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
"   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
"   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
"   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
"   [-]ignpar     パリティーエラーのある文字を無視\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に変換する\n"
"   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
"   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      大文字を小文字に変換する\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
"   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
"   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
"   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"出力設定:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           改行 (NL) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n"

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
" * [-]ofdel      充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill      遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使"
"う\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      小文字を大文字に変換する\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR\\-LF) に変換する\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として動作する\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      1 桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      出力に対して後処理を行う\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          水平タブ遅延スタイル. N は [0..3]\n"
" * tabs          tab0 と同じ\n"
" * -tabs         tab3 と同じ\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N は [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"ローカル設定:\n"
"   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
" * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       入力文字をエコー\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
"   [-]echok      kill 文字の後に改行をエコー\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     出力を破棄する\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     特殊文字 %s を有効にする\n"
"   [-]iexten     非 POSIX の特殊文字を有効にする\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
"                    および中断 (suspend) を使用可能にする\n"
"   [-]noflsh     特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッ"
"シュを無効に\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""
" * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"組合せ設定:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        -icanon と同じ\n"
"   -cbreak       icanon と同じ\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon と同じ。\n"
"                 eof および eol 文字は標準の値になる\n"
"   -cooked       raw と同じ\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           %s と同じ\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr "   dec           %s intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            erase と kill 文字を標準の値にする\n"
"   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
"   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
"   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            %s と同じ\n"
"   -nl           %s と同じ\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
"   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
"   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
"   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
"   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0 と同じ\n"
"   -raw          cooked と同じ\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s と同じ。\n"
"                 全ての特殊文字は標準の値になる\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
"ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
"設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
"のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
"するのに使用されます。\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s に対する引数がありません"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "%s: 無効な引数です"

#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "無効なユーザー: %s"

#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "無効なユーザー: %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: %s の設定時のエラー"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"

#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "無効なユーザー: %s"

#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "無効なユーザー: %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "無効な整数の引数です"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"キャッシュされた書き込みを永続的ストレージに同期 (sync) します。\n"
"\n"
"1 つ以上のファイルが指定された場合は、指定されたファイルだけ、\n"
"もしくはそれらのファイルが含まれるファイルシステムが sync されます。\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             ファイルデータのみを sync する。\n"
"                           必要ではないメタデータは sync しない\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr "  -f, --file-system      ファイルを含むファイルシステムを sync する\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "%s のオープン時のエラー"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "非ブロッキングモード %s を再設定できませんでした"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "%s の sync 時のエラー"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data と --file-system は同時には指定できません"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data には少なくとも 1 つの引数が必要です"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている\n"
"場合があり、通常はここで説明しているバージョンより優先的に使用されます。\n"
"シェルの文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"

#: src/system.h:361
#, fuzzy
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help     使い方を表示して終了する\n"

#: src/system.h:363
#, fuzzy
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルの指定がない場合や FILE が - の場合, 標準入力から読み込みを行いま"
"す。\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"長いオプションで必須となっている引数は短いオプションでも必須です。\n"

#: src/system.h:595
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n"
"(例えば 10M は 10*1024*1024 です)。\n"
"単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
"KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境"
"変数\n"
"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デ"
"フォ\n"
"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 "
"バ\n"
"イト)。\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
"バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
"バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
"選択できます。以下の値を指定できます:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
"  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
"  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"

#: src/system.h:648
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス:\n"
"  124  COMMAND がタイムアウトし、かつ --preserve-status が指定されていない場"
"合\n"
"  125  timeout コマンド自体が失敗した場合\n"
"  126  COMMAND が見つかったが実行できなかった場合\n"
"  127  COMMAND が見つからなかった場合\n"
"  137  COMMAND (もしくは timeout 自体) に KILL (9) シグナル (128+9) が送信さ"
"れた場合\n"
"  -    上記以外の場合、 COMMAND の終了ステータス\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"翻訳に関するバグは <https://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してく"
"ださい。\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "詳細な文書 <%s%s>\n"

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "(ローカルでは info '(coreutils) %s%s' で参照可能)。\n"

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
"これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
"**管理者に連絡してください**\n"
"以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
"  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
"  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "レコードが大きすぎます"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: 書き込みエラー"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "区切り文字が空であってはなりません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"各 FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します。複数の FILE が指定され\n"
"た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
"                           各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力す"
"る\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを"
"出力する。\n"
"                           オプションの引数が指定されなかった場合は "
"'descriptor' になる\n"
"  -F                       --follow=name --retry と等価\n"

#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
"                           各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力す"
"る\n"

#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM       最後の %d 行ではなく NUM 行を出力する。\n"
"                           -n +NUM の場合は、先頭から K 行目以降を出力する\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトで"
"は %d 回)\n"
"                             stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていな"
"い場合は、\n"
"                             ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確"
"認するために\n"
"                             FILE を再オープンする (ログファイルがローテート"
"された時には\n"
"                             通常このような状態になります)。 inotify と併せて"
"使う場合、\n"
"                             このオプションが役に立つことはほとんどない\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセス"
"が\n"
"                             終了すると終了する\n"
"  -q, --quiet, --silent    指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
"      --retry              ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープ"
"ンを\n"
"                             継続して試みる。\n"

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
"                             (デフォルト: 1.0 秒) に設定する。\n"
"                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
"                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
"  -v, --verbose            ファイル名を示すヘッダを常に出力する\n"

#: src/tail.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n"
"T、P、E、Z、Y についても同様です。\n"
"二進接頭辞も使用することもできます: KiB=K, MiB=M など。\n"
"\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
"このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
"元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
"ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
"ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
"用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
"ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s は終端を追跡できないシンボリックリンクに置き換えられました"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s はアクセス不能になりました"

#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました%s"

# 訳が「。」から始まっているのは、これが直前のエントリーの続きとして
# 使用されるため。詳細はソースコード参照。
#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "。このファイル名については処理を諦めます"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s は終端を追跡できないリモートファイルに置き換えられました"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s はアクセス可能になりました"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s が現れました。新しいファイルの末尾を追跡します"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの末尾を追跡します"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "ファイルが全く残っていません"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify 資源を使い果たしました"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s を監視できません"

# %s: ersetze `%s'?
#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s が置き換えられました"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "inotify イベントと出力イベントの待ち受け中にエラーが発生しました"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "監視対象のファイルを含むディレクトリが削除されました"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "オープン間での無変化の状態の最大数が無効です"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "無効なプロセス番号です"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "無効な秒数です: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s を名前で追跡できません"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
"\n"
"  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
"  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"

#: src/tee.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を"
"出力する\n"
"      --output-error[=MODE]   書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE "
"の説明を参照\n"

#: src/tee.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"MODE で出力への書き込みエラー時の動作が決定されます。\n"
"  'warn'         すべての出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
"  'warn-nopipe'  パイプ以外への出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
"  'exit'         すべての出力への書き込みエラー時に終了する\n"
"  'exit-nopipe'  パイプ以外の出力への書き込みエラー時に終了する\n"
"-p オプションでのデフォルトの MODE は 'warn-nopipe' です。\n"
"--output-error が指定されなかった場合のデフォルトの動作は、\n"
"パイプへの書き込み時にエラーが発生すると直ちに終了し、\n"
"パイプ以外の出力への書き込みでのエラーについては診断情報を表示します。\n"

#: src/tee.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "書き込みエラー"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"

#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s の後に引数がありません"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "無効な整数 %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s が期待されています"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s が期待されていますが %s が見つかりました"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt は -l を受け付けません"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef は -l を受け付けません"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot は -l を受け付けません"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: 不明な二項演算子です"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: test EXPRESSION\n"
"または: test\n"
"または: [ EXPRESSION ]\n"
"または: [ ]\n"
"または: [ OPTION\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
"の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
"が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
"  STRING               -n STRING と等価\n"
"  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
"  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
"  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新時刻が) 新しい\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
"  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
"  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
"  -e FILE     FILE が存在する\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
"  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
"  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
"  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
"  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"

#: src/test.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
"  -N FILE     FILE が存在し、かつ最後の読み込み以降に更新 (modified) されてい"
"る\n"
"  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
"  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
"  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
"  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"

#: src/test.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
"  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
"  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
"  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
"  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿りま"
"す。\n"
"小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこ"
"と\n"
"に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能で"
"す。\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"注意: バイナリ値の -a や -o は本質的に曖昧です。代わりに\n"
"'test EXPR1 && test EXPR2' や 'test EXPR1 || test EXPR2' を使用してくださ"
"い。\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
"使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "test および/または ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s がありません"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "%s: 余分な引数です"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "警告: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "警告: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "警告: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "シグナル %s をコマンド %s に送信しています"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"または: %s [OPTION]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n"
"                 COMMAND の終了ステータスを返す\n"
"      --foreground\n"
"                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、"
"COMMAND\n"
"                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにす"
"る。\n"
"                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても "
"COMMAND \n"
"                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
"                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
"                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  タイムアウト時に送信されたシグナル情報を標準エラーに出力す"
"る\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
"秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
"DURATION に 0 が指定された場合、タイムアウトは無効になります。\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"タイムアウト時には、シグナルが他に指定されていない場合には、 TERM シグナル"
"が\n"
"COMMAND に送信されます。この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロック\n"
"もしくは捕捉していないプロセスは、すべて強制終了されます。場合によっては\n"
"KILL シグナルを使う必要があります (KILL シグナルは補足することができませ"
"ん)。\n"

#: src/timeout.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス:\n"
"  124  COMMAND がタイムアウトし、かつ --preserve-status が指定されていない場"
"合\n"
"  125  timeout コマンド自体が失敗した場合\n"
"  126  COMMAND が見つかったが実行できなかった場合\n"
"  127  COMMAND が見つからなかった場合\n"
"  137  COMMAND (もしくは timeout 自体) に KILL (9) シグナル (128+9) が送信さ"
"れた場合\n"
"  -    上記以外の場合、 COMMAND の終了ステータス\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "警告: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "%s: 無効な日付の書式です"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s に touch できません"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
"\n"
"引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
"空ファイルが作成されます。\n"
"\n"
"FILE 引数に - を指定した場合は、特別な動作となり、\n"
"標準出力に関係づけられているファイルの日時を変更します。\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
"  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
"  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
"  -f                     (無視される)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
"                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
"                         変更できるシステムのみ有効)\n"
"  -m                     更新日時のみ変更する\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
"  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
"                           STAMP で指定された時刻を使う\n"
"      --time=WORD        WORD 指定した種類の時刻を変更する。\n"
"                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価。\n"
"                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してくださ"
"い。\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用"
"してください"

#: src/tr.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"

#: src/tr.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みま"
"す。\n"
"\n"
"  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
"  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
"  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
"                            場合に 1 個に置換する\n"
"  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"

#: src/tr.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
"解釈のされ方は以下の通りです:\n"
"\n"
"  \\NNN            文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数)\n"
"  \\\\              バックスラッシュ\n"
"  \\a              ベル\n"
"  \\b              バックスペース\n"
"  \\f              フォームフィード\n"
"  \\n              改行\n"
"  \\r              復帰\n"
"  \\t              水平タブ\n"

#: src/tr.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              垂直タブ\n"
"  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
"  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
"  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
"  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
"                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
"  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
"  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
"  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
"  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
"  [:digit:]       全ての数字\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
"  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
"  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
"  [:punct:]       全ての句読点\n"
"  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
"  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
"  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
"  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"

#: src/tr.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"置換が行われるのは、 -d が指定されず、\n"
"SET1 および SET2 の両方が指定された場合です。\n"
"-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで\n"
"拡張されます。その場合は SET1 の最後の文字が使用されます。\n"
"SET2 の SET1 より長い部分の文字は無視されます。\n"
"[:lower:] と [:upper:] の場合のみ、昇順で拡張されることが保証されます。\n"
"置換時に SET2 で [:lower:] と [:upper:] を使用できるのは、\n"
"大文字・小文字の変換を行うように対で使用する場合だけです。\n"
"指定する時のみに組み合わせとして使用されます。\n"
"-s では最後に指定された SET が置換に使用され、\n"
"-s は置換と削除が行われた後に行われます。\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
"\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性があり"
"ません"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "%s は無効な文字クラスです"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "SET 内の文字が多すぎます"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
"で終了していてはいけません"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr ""
"SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
"置換結果を特定できなければなりません"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけま"
"せん。"

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "終了コードは成功になります。"

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "終了コードは失敗になります。"

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
"\n"
"FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
"\n"
"FILE が指定したサイズより大きい場合は、大きい部分のデータは失われます。\n"
"FILE が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
"スパースに拡張した部分 (hole) を読み込むと、値が 0 のバイトとなります。\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=RFILE  サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
"  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE には接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
"'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
"'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
"'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr ""
"%<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフロー"
"しています"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "%s ののサイズを取得できません"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "無効な数字です"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
"FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられ"
"た一覧\n"
"を作成し、出力を行います。\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "tty ではありません"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
"\n"
"  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する\n"
"                             (ただし -p と -i が unknown の場合は省略され"
"る)\n"
"  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
"  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
"  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
"  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
"  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n"
"  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性な"
"し)\n"
"  -o, --operating-system   オペレーティングシステムを表示する\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "システム名を取得できません"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して、標準出力に書き出します。\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
"      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先され"
"る)\n"
"  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "タブ幅が大きすぎます"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
"連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
"\n"
"オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられま"
"す。\n"
"\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
"  -d, --repeated        重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われ"
"る\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    重複する行を全て出力する\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法"
"を指定できる\n"
"                                 METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METHOD]  すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置"
"かれる\n"
"                          METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
"  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
"  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
"その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
"文字の前のフィールドはスキップされます。\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
"最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
"'sort -u' を使用することもできます。\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "重複した行が多すぎます"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s FILE\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"unlink 関数を呼び出して、指定した FILE を削除します。\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "起動時刻を取得できませんでした"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "稼働時間 %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu ユーザ"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  平均負荷率: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
"直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
"FILE を指定しない場合、%s が使用されます。\n"
"FILE として指定する場合、よく使われるのは %s です。\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "AVX2 ハードウェアサポートを使用します"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "AVX2 サポートが検出されませんでした"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。\n"
"FILE が複数指定された場合は行数の合計も表示します。\n"
"FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、 標準入力から読み込みます。\n"
"単語は、空白類文字で区切られる、長さが 0 でない表示可能文字の列です。\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"下記のオプションを使って、何を数えて表示するかを選択できます。\n"
"表示は常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
"  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
"  -m, --chars            文字数を表示する\n"
"  -l, --lines            改行の数を表示する\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
"                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
"  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
"  -w, --words            単語数を表示する\n"

#: src/wc.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを表示する\n"

#: src/wc.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "合計"

#: src/wc.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "合計"

#: src/wc.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"特殊文字:\n"

#: src/wc.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "合計"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " 昔  "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "システム起動"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "ID="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "端末="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "終了="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "時刻の変更"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "最後="

#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"ユーザ数=%lu\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "名前"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "端末"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "時間"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "IDLE"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "コメント"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "終了"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
"  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
"  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
"  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
"  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
"  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
"  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
"  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
"  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
"  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
"      --message     -T と同じ\n"
"      --writable    -T と同じ\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ファイルが指定されない場合は %s を使用する。\n"
"ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
"ARG1 ARG2 が指定されると -m が仮定されます。\n"
"通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"使用法: %s [STRING]...\n"
"または: %s OPTION\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
"\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "CPUID の取得に失敗しました"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "汎用のハードウェアサポートを使用します"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しい"
#~ "か\n"
#~ "                                 存在しない時だけコピーする\n"
#~ "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
#~ "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動"
#~ "する\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
#~ "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しい"
#~ "か、\n"
#~ "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
#~ "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
#~ "  -Z, --context                移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテ"
#~ "キストを\n"
#~ "                                 デフォルトタイプに設定する\n"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
#~ "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同"
#~ "様\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, "
#~ "ownership,\n"
#~ "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: "
#~ "context, links, \n"
#~ "                                 xattr, all\n"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "使用法: %s [NUMBER]...\n"
#~ "または: %s OPTION\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         すべてのエントリーをディレクトリでの順序で一"
#~ "覧表示する\n"
#~ "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出"
#~ "力する\n"
#~ "                               WHEN には 'always' (デフォルト"
#~ "値)、'auto'、'never'\n"
#~ "                               が指定できる\n"
#~ "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
#~ "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, "
#~ "horizontal は -x, long は -l,\n"
#~ "                               single-column は -1, verbose は -l, "
#~ "vertical は -C と同じ\n"
#~ "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"

#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを"
#~ "辿る\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリ"
#~ "を指している\n"
#~ "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
#~ "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
#~ "い\n"
#~ "                               (-a または -A で上書きされる)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     ハイパーリンク形式のファイル名; WHEN は\n"
#~ "                               `always` (WHEN 省略時のデフォルト),\n"
#~ "                               `auto'. `never' のいずれか\n"