(root)/
coreutils-9.4/
po/
it.po
# Italian messages for GNU coreutils
# Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
# Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Translator's note from 7.0
#
# Per quasi tutti i comandi, il testo di aiuto ottenibile con l'opzione --help ha
# generalmente questa forma:
#
# * Spiegazione del comando: modo discorsivo, inizia con la maiuscola, termina col punto
# * Spiegazione delle opzioni: inizia con la minuscola, senza punto finale
# * Esempi (solo per pochi: chgrp, chmod, comm, basename e dirname): iniziano con la maiuscola, col punto finale
#
# Dalla 8.4.10081926 sono state corrette alcune opzioni di base64, stat, tail e uniq che non seguivano questo
# stile e che per uniformità erano state tradotte dalla 7.0 con maiuscole/punteggiatura diverse dall'originale inglese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils 8.14-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-09 10:15+0100\n"
"Last-Translator: Giorgio Catanzaro <catanzag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "argomento %s non valido per %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "argomento %s ambiguo per %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Sono argomenti validi:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "file regolare vuoto"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "file regolare"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "directory"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "collegamento simbolico"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "coda di messaggi"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "oggetto di memoria condivisa"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "oggetto di memoria tipizzata"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:81
#, fuzzy
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "file speciale a blocchi"

#: lib/c-file-type.c:84
#, fuzzy
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "file speciale a caratteri"

#: lib/c-file-type.c:87
#, fuzzy
msgid "multiplexed file"
msgstr "ruoli multipli"

#: lib/c-file-type.c:90
#, fuzzy
msgid "named file"
msgstr "file strano"

#: lib/c-file-type.c:93
#, fuzzy
msgid "network special file"
msgstr "file speciale a blocchi"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "socket"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "file strano"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "errore nel chiudere il file"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "errore di scrittura"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "preservazione dei permessi per %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Fallimento temporaneo nella risoluzione del nome"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Valore errato per ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Fallimento irrecuperabile nella risoluzione del nome"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family non supportata"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fallimento nell'allocazione della memoria"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Nessun indirizzo associato al nome host"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nome o servizio sconosciuto"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname non supportato per ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype non supportato"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Errore di sistema"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Buffer per l'argomento troppo piccolo"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Elaborazione della richiesta in corso"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Richiesta annullata"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Richiesta non annullata"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Completate tutte le richieste"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrotta da un segnale"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Stringa dei parametri codificata non correttamente"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Errore sconosciuto"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione «%s» è ambigua; possibilità:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%c%s» non riconosciuta\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%c%s» non accetta alcun argomento\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «--%s» richiede un argomento\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione -- «%c» non valida\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- «%c»\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare l'attuale directory di lavoro"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory iniziale di lavoro non riuscito"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fine del file"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: errore di lettura"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"

#: lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ o [^ non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) non accoppiata"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "è pericoloso operare ricorsivamente su %s (come con %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "usare --no-preserve-root per scavalcare questa protezione"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[sSyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "impostazione dei permessi per %s"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Chiusura"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX)
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interruzione"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Uscita"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Istruzione non consentita"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Rilevato trace/breakpoint"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Annullato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Eccezione in virgola mobile"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGKILL
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Ucciso"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Errore di bus"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Errore di segmentazione"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Pipe interrotta"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Sveglia"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Condizione di I/O urgente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Fermato (segnale)"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Fermato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continuato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Processo figlio uscito"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Fermato (input da terminale)"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Fermato (output da terminale)"

# (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O consentito"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di tempo CPU"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Superato il limite di dimensione file"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Timer virtuale terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Timer di profiling terminato"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Finestra modificata"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR2
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Rilevato EMT"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Chiamata di sistema errata"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Errore sullo stack"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Richiesta informazioni"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"

# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Risorsa persa"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Segnale in tempo reale %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Segnale sconosciuto %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funzione iconv non utilizzabile"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funzione iconv non disponibile"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "carattere fuori dall'intervallo"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "impossibile convertire U+%04X nell'insieme di caratteri locale: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "spec non valida"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "utente non valido"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "gruppo non valido"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr ""

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "impossibile mostrare il messaggio di errore"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Impacchettato da %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Impacchettato da %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successive <http://gnu.org/licenses/gpl."
"html>\n"
"Questo è software libero: è possibile modificarlo e ridistribuirlo.\n"
"Non c'è ALCUNA GARANZIA, nei limiti permessi dalla legge.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Scritto da %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s e %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Scritto da %s, %s, %s\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s e altri.\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Segnalare i bug a: <%s>\n"
"Segnalare i bug di traduzione a: <tp@lists.linux.it>\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Segnalare i bug di %s a: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""
"Aiuto sull'uso del software GNU in generale: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "confronto tra stringhe non riuscito"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "impossibile eseguire l'output formattato"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

# (ndt) - es: df -B 99999999999999999999 - Giorgio
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uso: %s NOME [SUFFISSO]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/basename.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo tutte le componenti di directory iniziali.\n"
"Se specificato, rimuove anche un SUFFISSO finale.\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operando mancante"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "operando %s in più"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr ""

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/basenc.c:104
#, fuzzy
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
"output.\n"
"\n"

#: src/basenc.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"Codifica o decodifica in base64 FILE, o lo standard input, sullo standard "
"output.\n"
"\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          decodifica i dati\n"
"  -i, --ignore-garbage  durante la decodifica ignora i caratteri non "
"alfabetici\n"
"  -w, --wrap=COL        manda a capo le righe codificate dopo COL caratteri "
"(predefinito 76).\n"
"                          Usare 0 per disabilitare l'andata a capo\n"
"\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"

#: src/basenc.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"I dati sono codificati come descritto nella RFC 3548 per l'alfabeto base64.\n"
"In fase di decodifica, l'input può contenere caratteri di fine riga in\n"
"aggiunta ai byte di un formale alfabeto base64. Usare --ignore-garbage per\n"
"tentare di continuare dopo altri byte non alfabetici nel flusso codificato.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr ""

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "chiusura dello standard input"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "errore di lettura"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "input non valido"

#: src/basenc.c:1112
#, fuzzy
msgid "invalid wrap size"
msgstr "dimensione di ritorno a capo non valida: %s"

#: src/basenc.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manca l'operando dopo %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/cat.c:95
#, fuzzy
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
"\n"

#: src/cat.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Concatena uno o più FILE, o lo standard input, sullo standard output.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           equivalente a -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    numera le righe di output non vuote, prevale su -"
"n\n"
"  -e                       equivalente a -vE\n"
"  -E, --show-ends          visualizza il carattere $ alla fine di ogni riga\n"
"  -n, --number             numera tutte le righe in output\n"
"  -s, --squeeze-blank      elimina le righe di output vuote ripetute\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       equivalente a -vT\n"
"  -T, --show-tabs          mostra i caratteri TAB come ^I\n"
"  -u                       (ignorato)\n"
"  -v, --show-nonprinting   usa la notazione ^ e M-, eccetto che per LFD e "
"TAB\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s f - g Mostra il contenuto di f, poi dello standard input e poi il "
"contenuto di g.\n"
"  %s       Copia lo standard input nello standard output.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "impossibile eseguire ioctl su %s"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard output"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: il file di input coincide con quello di output"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "creazione del contesto di sicurezza %s non riuscita"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr ""
"impostazione del componente del contesto di sicurezza %s in %s non riuscita"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "recupero del contesto di sicurezza di %s non riuscito"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr ""
"non è possibile applicare un contesto parziale al file non etichettato %s"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "cambio del contesto di %s in %s non riuscito"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "impossibile accedere a %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "impossibile leggere la directory %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "cambio del contesto di sicurezza di %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read non riuscita"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close non riuscita"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... CONTESTO FILE...\n"
"  o:  %s [OPZIONE]... [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-l INTERVALLO] [-t TIPO] "
"FILE...\n"
"  o:  %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chcon.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
"  -h, --no-dereference   interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""

#: src/chcon.c:369
#, fuzzy
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UTENTE      imposta l'utente UTENTE nel contesto di sicurezza "
"di destinazione\n"
"  -r, --role=RUOLO       imposta il ruolo RUOLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"  -t, --type=TIPO        imposta il tipo TIPO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"  -l, --range=INTERVALLO imposta l'INTERVALLO nel contesto di sicurezza di "
"destinazione\n"
"\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale "
"(predefinito)\n"
"      --preserve-root    fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#: src/chcon.c:379
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Le opzioni seguenti modificano il modo in cui una gerarchia viene "
"attraversata quando\n"
"è specificata anche l'opzione -R. Se viene specificata più volte, soltanto "
"l'ultima\n"
"ha effetto.\n"
"\n"
"  -H                     se l'argomento della riga di comando è un "
"collegamento\n"
"                         simbolico a una directory, lo percorre\n"
"  -L                     percorre ogni collegamento simbolico incontrato a "
"una\n"
"                         directory\n"
"  -P                     non percorre alcun collegamento simbolico "
"(predefinito)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference richiede -H o -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h richiede -P"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manca l'operando dopo %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "contesto non valido: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "forniti specificatori di contesto di sicurezza in conflitto"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "recupero degli attributi di %s non riuscito"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "gruppo non valido: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... GRUPPO FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chgrp.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
"  -h, --no-dereference   interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
#, fuzzy
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
"che\n"
"                         possono cambiare il proprietario di un "
"collegamento\n"
"                         simbolico)\n"

#: src/chgrp.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s staff /u      Cambia il gruppo di /u in \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Cambia il gruppo di /u e dei file contenuti in esso in "
"\"staff\".\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "recupero dei nuovi attributi di %s"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"né il collegamento simbolico %s né il file di riferimento sono cambiati\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato cambiato da %04lo (%s) in %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "cambio del modo di %s da %04lo (%s) in %04lo (%s) non riuscito\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "il modo di %s è stato mantenuto pari a %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr ""
"impossibile operare sul collegamento simbolico con obiettivo non esistente %s"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "cambio dei permessi di %s"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: i nuovi permessi sono %s, non %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... MODO[,MODO]... FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... MODO-OTTALE FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chmod.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in CONTESTO.\n"
"Con --reference, cambia il contesto di sicurezza di ciascun FILE in quello "
"di RFILE.\n"
"\n"
"  -h, --no-dereference   interessa i collegamenti simbolici invece di ogni "
"file referenziato\n"

#: src/chmod.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:404
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ogni MODO è nella forma \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+\".\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "non è possibile combinare i modi e le opzioni --reference"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "modo non valido: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato cambiato da %s in %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato cambiato da %s in %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "nessun cambiamento al proprietario di %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s da %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "cambio del gruppo di %s da %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "cambio del proprietario di %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "cambio del gruppo di %s in %s non riuscito\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto pari a %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "il gruppo di %s è stato mantenuto pari a %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "il proprietario di %s è stato mantenuto\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "impossibile dereferenziare %s"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "cambiamento del proprietario di %s"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "cambiamento del gruppo di %s"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [PROPRIETARIO][:[GRUPPO]] FILE...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --reference=RFILE FILE...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=ATTUALE_PROPRIETARIO:ATTUALE_GRUPPO\n"
"                         cambia il proprietario o il gruppo di ogni file\n"
"                         solo se il suo attuale proprietario o gruppo\n"
"                         corrisponde a quello specificato qui. Ciascuno può\n"
"                         essere omesso, e in questo caso non è richiesto\n"
"                         che l'attributo mancante corrisponda\n"

#: src/chown.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFILE  usa il contesto di sicurezza di RFILE invece di "
"specificare\n"
"                         un valore CONTESTO\n"
"  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
"  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"

#: src/chown.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Il proprietario resta immutato se mancante. Il gruppo resta immutato se\n"
"mancante, ma cambiato al gruppo di accesso se reso implicito da un \":\"\n"
"che segue un PROPRIETARIO simbolico.\n"
"PROPRIETARIO e GRUPPO possono essere sia numerici che simbolici.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"%s root /u          Cambia il proprietario di /u in \"root\".\n"
"%s root:staff /u    Analogo, ma cambia anche il gruppo in \"staff\".\n"
"%s -hR root /u      Cambia il proprietario di /u e dei file contenuti in "
"\"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "gruppo %s non valido"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "elenco dei gruppi %s non valido"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] NUOVAROOT [COMANDO [ARG]...]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con la root directory impostata a NUOVAROOT.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"  --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del gruppo "
"da usare\n"
"  --groups=ELENCO_G      specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"  --userspec=UTENTE:GRUPPO specifica l'id o il nome dell'utente e del gruppo "
"da usare\n"
"  --groups=ELENCO_G      specifica i gruppi supplementari come g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Se non è dato alcun comando, esegue «${SHELL} -i» (predefinita: /bin/sh).\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr ""

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "impossibile fare chdir alla root directory"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr ""

#: src/chroot.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"

#: src/chroot.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "impostazione del gruppo supplementare non riuscita"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "impostazione dell'id di gruppo non riuscita"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "impostazione dell'id utente non riuscita"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "impossibile eseguire il comando %s"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr ""

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr ""

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE1 FILE2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Confronta i file ordinati FILE1 e FILE2 riga per riga.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza opzioni, genera un output a tre colonne. La prima colonna contiene\n"
"le righe presenti solo nel FILE1, la seconda contiene le righe presenti "
"solo\n"
"nel FILE2, e la terza contiene le righe comuni ad entrambi i file.\n"

#: src/comm.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1              elimina la colonna 1 (righe presenti solo in FILE1)\n"
"  -2              elimina la colonna 2 (righe presenti solo in FILE2)\n"
"  -3              elimina la colonna 3 (righe presenti in entrambi i file)\n"

#: src/comm.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"  --check-order     controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
"                      se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
"  --nocheck-order   non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"

#: src/comm.c:139
#, fuzzy
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "  --output-delimiter=STR  separa le colonne con STR\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr ""

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, invece del "
"ritorno a capo\n"

#: src/comm.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"

# (ndt) lasciate allineate come nella 8.5 e precedenti
#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s -12 file1 file2  Stampa solo le righe presenti in entrambi file1 e "
"file2.\n"
"  %s -3  file1 file2  Stampa le righe in file1 non in file2, e viceversa.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "il file %d non è ordinato"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "totale"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "il file %d non è ordinato"

#: src/comm.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "specificati delimitatori multipli"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "impossibile fare lseek in %s"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/copy.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "errore scrivendo %s"

#: src/copy.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: scrittura non riuscita"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "creazione dell'extent di %s non riuscita"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "azzeramento dei permessi per %s"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "impossibile preservare il proprietario di %s"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "lookup del file %s non riuscito"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "preservazione dei diritti di %s non riuscita"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
"riuscita"

#: src/copy.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr ""
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
"riuscita"

#: src/copy.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "impostazione del contesto di sicurezza di %s in %s non riuscita"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "clonazione di %s da %s non riuscita"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "impossibile rimuovere %s"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "impossibile fare fstat di %s"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "file %s saltato perché è stato sostituito mentre veniva copiato"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s rimosso\n"

#: src/copy.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "preservati gli orari di %s"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr ""
"non è possibile scrivere attraverso il collegamento simbolico con obiettivo "
"non esistente %s"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "impossibile creare il file regolare %s"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "preservati gli orari di %s"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "apertura di %s non riuscita"

#: src/copy.c:2000
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: provare a sovrascrivere %s, ignorando il modo %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr ""

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: sovrascrivere %s? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (backup: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "ripristino del contesto predefinito di creazione dei file non riuscito"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s a %s"

#: src/copy.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "directory %s omessa"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s e %s sono lo stesso file"

#: src/copy.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "lettura di %s"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "impossibile sovrascrivere la non-directory %s con la directory %s"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "%s appena creato non sarà sovrascritto da %s"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "impossibile sovrascrivere la directory %s con una non-directory"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "impossibile spostare una directory in una non-directory: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non spostato"

#: src/copy.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "il backup di %s distruggerebbe l'origine; %s non copiato"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "impossibile fare il backup di %s"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr ""
"non sarà copiato %s attraverso il collegamento simbolico %s appena creato"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "impossibile copiare una directory, %s, dentro sé stessa, %s"

#: src/copy.c:2710
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento fisico %s alla directory %s"

#: src/copy.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "renamed "
msgstr "file strano"

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "impossibile spostare %s in una sottodirectory di sé stessa, %s"

#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "impossibile impostare %s"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "impossibile spostare %s in %s"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"spostamento tra dispositivi non riuscito: %s in %s; impossibile rimuovere\n"
"la destinazione"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr ""

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "impossibile copiare il collegamento simbolico ciclico %s"

#: src/copy.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "directory %s creata"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: è possibile creare collegamenti simbolici relativi solo nella directory "
"corrente"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s a %s"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "impossibile creare il fifo %s"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "impossibile creare il file speciale %s"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "impossibile leggere il collegamento simbolico %s"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s presenta un tipo di file sconosciuto"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "impossibile annullare il backup di %s"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (annullamento backup)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr ""

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr ""

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "flusso sconosciuto"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
"  o: %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
"  o: %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"

#: src/cp.c:163
#, fuzzy
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Copia ORIGINE su DEST, od ORIGINI multiple su DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                come -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        non copia i dati del file, solo gli "
"attributi\n"
"      --backup[=TIPO]          fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta un argomento\n"
"      --copy-contents          quando agisce ricorsivamente copia il "
"contenuto dei file speciali\n"
"  -d                           come --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
#, fuzzy
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/cp.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  se non è possibile aprire un file di\n"
"                                 destinazione esistente, lo rimuove e "
"riprova\n"
"                                 (ridondante se è usata l'opzione -n)\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere (prevale su "
"una\n"
"                                 precedente opzione -n)\n"
"  -H                           segue i collegamenti simbolici sulla riga di "
"comando in ORIGINE\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   crea i collegamenti fisici dei file invece di "
"copiarli\n"
"  -L, --dereference            segue sempre i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"

#: src/cp.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             non sovrascrive un file esistente (prevale "
"su\n"
"                                 una precedente opzione -i)\n"
"  -P, --no-dereference         non segue mai i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"

#: src/cp.c:198
#, fuzzy
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   crea i collegamenti fisici dei file invece di "
"copiarli\n"
"  -L, --dereference            segue sempre i collegamenti simbolici in "
"ORIGINE\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ELENCO_ATTR non conserva gli attributi specificati\n"
"      --parents                utilizza il nome completo della sorgente "
"sotto DIRECTORY\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          copia le directory ricorsivamente\n"
"      --reflink[=WHEN]         controlla le copie clone/CoW copies. "
"Consultare in basso\n"
"      --remove-destination     rimuove ogni file di destinazione esistente\n"
"                                 prima di cercare di aprirlo (al contrario\n"
"                                 con --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WHEN            controlla la creazione di file sparsi. "
"Consultare in basso\n"
"      --strip-trailing-slashes  rimuove i caratteri \"/\" alla fine di ogni "
"parametro\n"
"                                 ORIGINE\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          crea collegamenti simbolici invece di "
"copiare\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        prevale sul normale suffisso dei backup\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    tratta DEST come un file normale\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:231
#, fuzzy
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalmente, i file ORIGINE sparsi sono individuati da un'euristica\n"
"approssimativa e sono resi sparsi anche i file DEST corrispondenti.\n"
"Questo è il comportamento selezionabile con --sparse=auto. Specificare\n"
"--sparse=always per creare un file DEST sparso ogni qualvolta il\n"
"file ORIGINE contiene una sequenza abbastanza lunga di byte zero.\n"
"Usare --sparse=never per inibire la creazione dei file sparsi.\n"
"\n"
"Quando è specificato --reflink[=always], esegue una copia leggera, dove i\n"
"blocchi dei dati sono copiati solo se modificati. Se questo non è possibile, "
"la copia\n"
"fallisce o, se è specificato --reflink=auto, ritorna a una copia standard.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Come caso particolare, cp fa un backup di ORIGINE quando sono usate le "
"opzioni\n"
"force e backup e ORIGINE e DEST sono lo stesso nome di un file regolare già\n"
"esistente.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "impossibile preservare i permessi di %s"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "impossibile creare la directory %s"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s esiste ma non è una directory"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manca il file operando"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manca l'operando per il file di destinazione dopo %s"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"impossibile combinare --target-directory (-t) e --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "directory %s creata"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s"
msgstr "argomento %s in più"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "con --parents, la destinazione deve essere una directory"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "specificate directory multiple di destinazione"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux "
"abilitato"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "impossibile creare contemporaneamente collegamenti fisici e simbolici"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink può essere usato solo con --sparse=auto"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "tipo di backup"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "impossibile forzare il contesto destinazione in %s e preservarlo"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"impossibile preservare un contesto di sicurezza senza un kernel con SELinux "
"abilitato"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"impossibile preservare gli attributi estesi, cp è compilato senza supporto "
"per xattr"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "l'input è scomparso"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: numero di riga fuori dall'intervallo"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: numero di riga fuori dall'intervallo"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " su ripetizione %s\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: corrispondenza non trovata"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "errore nella ricerca con espressione regolare"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "errore di scrittura per %s"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: intero atteso dopo il delimitatore"

#: src/csplit.c:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: \"}\" è richiesto nel conteggio delle ripetizioni"

#: src/csplit.c:1073
#, fuzzy, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: intero richiesto tra \"{\" e \"}\""

#: src/csplit.c:1100
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: manca il delimitatore di chiusura \"%c\""

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: espressione regolare non valida: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: modello non valido"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: il numero di riga deve essere maggiore di zero"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "il numero di riga %s è più piccolo del numero di riga precedente, %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "attenzione: il numero di riga %s è lo stesso del precedente"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manca lo specificatore di conversione nel suffisso"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "specificatore di conversione non valido nel suffisso: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "flag non validi nella specifica di conversione: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "troppe specifiche di conversione %% nel suffisso"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manca la specifica di conversione %% nel suffisso"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
#, fuzzy
msgid "invalid number"
msgstr "numero %s non valido"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE MODELLO...\n"

#: src/csplit.c:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Stampa parti di FILE separate dal/i MODELLO/I sui file \"xx00\", "
"\"xx01\", ...,\n"
"e stampa su stdout la dimensione in byte di ogni parte.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1450
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Legge da standard input se FILE è -. Ogni MODELLO può essere:\n"

#: src/csplit.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMATO  usa il FORMATO come in sprintf invece di "
"%02d\n"
"  -f, --prefix=PREFISSO      usa PREFISSO invece di \"xx\"\n"
"  -k, --keep-files           non rimuove i file di uscita in caso di errori\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""

#: src/csplit.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIFRE         utilizza il numero di cifre specificato invece "
"di 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      non stampa il conteggio delle dimensioni dei "
"file di output\n"
"  -z, --elide-empty-files    rimuove i file di output vuoti\n"

#: src/csplit.c:1472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTERO             copia fino a, senza includere il numero di riga "
"specificato\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copia fino a, senza includere la riga corrispondente\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   salta a, senza includere la riga corrispondente\n"
"  {INTERO}           ripete il modello precedente per un numero di volte "
"specificato\n"
"  {*}                ripete il modello precedente quante più volte "
"possibile\n"
"\n"
"Una riga OFFSET è costituita dal carattere \"+\" o \"-\" seguito da un "
"numero intero positivo.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/cut.c:135
#, fuzzy
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Stampa le parti di riga selezionate da ogni FILE sullo standard ouput.\n"
"\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=ELENCO      seleziona solo questi byte\n"
"  -c, --characters=ELENCO seleziona solo questi caratteri\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   usa DELIM invece di TAB come delimitatore di "
"campo\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=ELENCO     seleziona solo questi campi; inoltre stampa "
"qualsiasi riga\n"
"                            che non contiene alcun carattere delimitatore, "
"a\n"
"                            meno che non sia specificata l'opzione -s\n"
"  -n (ignorato)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        complementa l'insieme dei byte, caratteri\n"
"                            o campi selezionati\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    non stampa le righe che non contengono "
"delimitatori\n"
"      --output-delimiter=STRING utilizza STRING come delimitatore di output\n"
"                            il comportamento predefinito è di utilizzare il "
"delimitatore di input\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Usare uno solo tra -b, -c o -f. Ogni ELENCO è costituito da un intervallo "
"unico\n"
"o da più intervalli separati da virgole. I dati selezionati in ingresso\n"
"sono scritti soltanto una volta nello stesso ordine in cui sono letti.\n"

#: src/cut.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
"\n"
"  N     N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
"  N-    dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
"  N-M   dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"  -M    dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "può essere specificato solo un tipo di elenco"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "il delimitatore deve essere un singolo carattere"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "è necessario specificare una elenco di byte, caratteri o campi"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"è possibile specificare un delimitatore di input solo quando si opera sui "
"campi"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eliminare le righe non delimitate ha senso\n"
"\tsolo quando si sta operando sui campi"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [+FORMATO]\n"
" o:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""

#: src/date.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --verbose           stampa una diagnostica prima\n"
"                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""

#: src/date.c:159
#, fuzzy
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE      visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
"FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n"
"                            Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"

#: src/date.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE      visualizza l'orario dell'ultima modifica di "
"FILE\n"
"  -R, --rfc-2822            stampa data e ora conforme al formato RFC 2822.\n"
"                            Esempio: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0200\n"

#: src/date.c:167
#, fuzzy
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=TIMESPEC   stampa data e ora nel formato RFC 3339.\n"
"                            TIMESPEC=\"date\", \"seconds\", o \"ns\" per\n"
"                            indicare la precisione di data e ora.\n"
"                            I componenti di data e ora sono separati da\n"
"                            un singolo spazio: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
"  -s, --set=STRINGA         imposta l'ora indicata da STRINGA\n"
"  -u, --utc, --universal    stampa o imposta il Tempo Coordinato Universale "
"(UTC)\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output. Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
"  %%   un % letterale\n"
"  %a   nome localizzato abbreviato del giorno della settimana (es.: dom)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   nome localizzato completo del giorno della settimana\n"
"       (es.: domenica)\n"
"  %b   nome localizzato abbreviato del mese (es.: gen)\n"
"  %B   nome localizzato completo del mese (es.: gennaio)\n"
"  %c   data e orario localizzate (es.: gio 3 mar 2005 12:02:33 CET)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   secolo; come %Y, tranne che sono omesse le ultime due cifre (es.: "
"20)\n"
"  %d   giorno del mese (es.: 01)\n"
"  %D   data; equivalente a %m/%d/%y\n"
"  %e   giorno del mese, con spazi; equivalente a %_d\n"

#: src/date.c:206
#, fuzzy
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   data in formato completo; equivalente a %Y-%m-%d\n"
"  %g   le ultime due cifre dell'anno del numero ISO della settimana "
"(consultare %G)\n"
"  %G   anno del numero ISO della settimana (consultare %V); in genere utile "
"solo con %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   come %b\n"
"  %H   ora (00..23)\n"
"  %I   ora (01..12)\n"
"  %j   giorno dell'anno (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   ora ( 0..23), riempita con spazi ( 0..23); equivalente a %_H\n"
"  %l   ora ( 1..12), riempita con spazi ( 1..12); equivalente a %_I\n"
"  %m   mese (01..12)\n"
"  %M   minuto (00..59)\n"

#: src/date.c:223
#, fuzzy
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   un ritorno a capo\n"
"  %N   nanosecondi (000000000..999999999)\n"
"  %p   indicatore AM o PM localizzato; vuoto se non noto\n"
"  %P   come %p, ma minuscolo\n"
"  %r   orario localizzato, 12-ore (es.: 11:11:04 PM)\n"
"  %R   ora, 24-ore; equivalente a %H:%M\n"
"  %s   secondi passati dalle 00:00:00 del 1 gen 1970\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   secondi (00..60)\n"
"  %t   un tabulatore orizzontale\n"
"  %T   ora; come %H:%M:%S\n"
"  %u   giorno della settimana (1..7); 1 rappresenta lunedì\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   numero della settimana dell'anno con domenica come primo giorno "
"della\n"
"       settimana (00..53)\n"
"  %V   numero della settimana ISO con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (01..53)\n"
"  %w   giorno della settimana (0..6); 0 rappresenta domenica\n"
"  %W   numero della settimana dell'anno con lunedì come primo giorno della\n"
"       settimana (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   rappresentazione localizzata della data (es.: 31/12/99)\n"
"  %X   rappresentazione localizzata dell'orario (es.: 23:13:48)\n"
"  %y   ultime due cifre dell'anno (00..99)\n"
"  %Y   anno\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm fuso orario numerico (es: -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm fuso orario numerico (es: -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss fuso orario numerico (es: -04:00:00)\n"
"  %:::z  fuso orario numerico con : per la precisione necessaria (es: -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   abbreviazione del fuso orario alfabetico (es: CET)\n"
"\n"
"In modo predefinito, date riempie i campi numerici con zeri.\n"

#: src/date.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"I seguenti flag opzionali possono seguire \"%\":\n"
"\n"
"  -  (trattino) non riempie il campo\n"
"  _  (sottolineatura) riempie con spazi\n"
"  0  (zero) riempie con zeri\n"
"  ^  usa la maiuscola se possibile\n"
"  #  usa l'opposto se possibile\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dopo qualsiasi flag segue un campo lunghezza opzionale, come numero "
"decimale;\n"
"poi un modificatore opzionale, che può essere\n"
"E per usare rappresentazioni localizzate alternative, se definite, o\n"
"O per usare la rappresentazione localizzata alternativa per i simboli "
"numerici, se definita.\n"

#: src/date.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"Converte i secondi dall'Epoca (01/01/1970 UTC) in una data\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Mostra l'orario della costa ovest degli USA (usare tzselect(1) per trovare "
"la TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Mostra l'orario locale per le 9 a.m. del prossimo venerdì sulla costa ovest "
"degli USA\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standard input"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "data %s non valida"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "specificati formati di output multipli"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per specificare la stampa di date sono mutualmente esclusive"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"le opzioni per stampare e impostare l'orario non possono essere usate insieme"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""

#: src/date.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"manca un «+» davanti all'argomento %s;\n"
"quando si usa un'opzione per specificare una o più date, qualsiasi "
"argomento\n"
"che non sia un'opzione deve essere una stringa di formato che inizia con «+»"

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "impossibile impostare la data"

#: src/date.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "nessun input da %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "l'orario %s è fuori dal limite"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPERANDO]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/dd.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Copia un file, convertendolo e formattandolo secondo gli operandi.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         legge e scrive BYTE byte per volta\n"
"  cbs=BYTE        converte BYTE byte per volta\n"
"  conv=CONV       converte il file secondo l'elenco di simboli separati da "
"virgole\n"
"  count=BLOCCHI   copia dall'input solo BLOCCHI blocchi\n"
"  ibs=BYTE        legge BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"

#: src/dd.c:557
#, fuzzy
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=FILE         legge da FILE invece che da stdin\n"
"  iflag=FLAGS     legge come dall'elenco di simboli separati da virgole\n"
"  obs=BYTE        scrive BYTE byte per volta (predefinito: 512)\n"
"  of=FILE         scrive su FILE invece che su stdout\n"
"  oflag=FLAGS     scrive come dall'elenco di simboli separati da virgole\n"
"  seek=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi obs all'inizio "
"dell'output\n"
"  skip=BLOCCHI    salta un numero di BLOCCHI lunghi ibs all'inizio "
"dell'input\n"
"  status=noxfer   nasconde le statistiche di trasferimento\n"

#: src/dd.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"BLOCCHI e BYTE possono essere seguiti da uno di questi suffissi "
"moltiplicatori:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
"GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 e così via per T, P, E, Z e Y.\n"
"\n"
"Ogni simbolo CONV può essere:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     da EBCDIC a ASCII\n"
"  ebcdic    da ASCII a EBCDIC\n"
"  ibm       da ASCII a EBCDIC alternativo\n"
"  block     completa con spazi fino a cbs i record terminati da ritorno a "
"capo\n"
"  unblock   sostituisce con ritorno a capo gli spazi alla fine di un record "
"lungo cbs\n"
"  lcase     cambia i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
"  ucase     cambia i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
"  swab      scambia ogni coppia di byte in input\n"
"  sync      riempie ogni blocco in input con NUL sino a ibs; se usato\n"
"            con block o unblock, riempie con spazi invece che con NUL\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      fallisce se il file di output già esiste\n"
"  nocreat   non crea il file di output\n"
"  notrunc   non effettua il troncamento del file di output\n"
"  noerror   continua dopo errori di lettura\n"
"  fdatasync  scrive fisicamente i dati del file di output prima di finire\n"
"  fsync     similmente, ma scrive anche i metadati\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Ciascun simbolo FLAG può essere:\n"
"\n"
"  append    modalità append (ha senso solo per l'output; suggerito "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       utilizza I/O concorrente per i dati\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    utilizza I/O diretto per i dati\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  fallisce a meno che non sia una directory\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     utilizza I/O sincronizzato per i dati\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      similmente, ma anche per metadati\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  accumula blocchi pieni di input (solo iflag)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  utilizza I/O non bloccante\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   non aggiorna l'orario di accesso\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    non assegna il controllo del terminale da file\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  non segue i collegamenti simbolici\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   fallisce per collegamenti multipli\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    utilizza I/O binario per i dati\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      utilizza I/O testuale per i dati\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "memoria esaurita da un buffer di input di dimensione %zu byte (%s)"

#: src/dd.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "memoria esaurita da un buffer di output di dimensione %zu byte (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
#, fuzzy
msgid "Infinity"
msgstr "B illimitato"

#: src/dd.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> byte (%s) copiati"

#: src/dd.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"

#: src/dd.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> byte (%s) copiato"

#: src/dd.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record dentro\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> record fuori\n"

#: src/dd.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> record troncato\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> record troncati\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "chiusura del file di input %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "chiusura del file di output %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "disattivazione di O_DIRECT non riuscita: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "scrittura di %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "operando %s non riconosciuto"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "conversione non valida"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "flag di input non valido"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "flag di output non valido"

#: src/dd.c:1521
#, fuzzy
msgid "invalid status level"
msgstr "flag di stato non valido"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "non è possibile combinare qualunque coppia di {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "non è possibile combinare block e unblock"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "non è possibile combinare lcase e ucase"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "non è possibile combinare excl e nocreat"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "non è possibile combinare direct e nocache"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: impossibile saltare"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: impossibile fare il seek"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "offset eccessivo leggendo il file %s"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "attenzione: offset di file non valido dopo una lettura non riuscita"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "non si può aggirare il bug del kernel, dopo tutto"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "impostazione dei flag %s"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: impossibile saltare all'offset specificato"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s non riuscita"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync non riuscita per %s"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync non riuscita per %s"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "apertura di %s non riuscita"

#: src/dd.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"offset troppo grande: impossibile interrompere a una lunghezza di "
"seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocchi"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "scarto della cache per %s non riuscito"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "File system"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "blocchi"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Usati"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Disponib."

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Uso%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "Inode"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "IUsati"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "ILiberi"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "IUso%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Montato su"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr ""

#: src/df.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "chiusura del file di output %s"

#: src/df.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "attenzione: il file di origine %s è stato specificato più di una volta"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Dim."

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Dispon."

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Capacità"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr ""

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr ""

#: src/df.c:1530
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Mostra informazioni sul file system su cui risiede ogni FILE,\n"
"oppure in modo predefinito su tutti i file system.\n"
"\n"

# (ndt) ho tolto il punto finale in -B per uniformità
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             include i file system lunghi 0 blocchi (dummy)\n"
"  -B, --block-size=DIM  scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad "
"es.,\n"
"                           \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di "
"1.048.576 byte.\n"
"                           Consultare il formato di DIM in basso\n"
"      --total           produce il totale complessivo\n"
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K, "
"234M, 2G)\n"
"  -H, --si              similmente, ma usa multipli di 1000 invece che di "
"1024\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          elenca informazioni sugli inode invece che sui "
"blocchi\n"
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limita l'elenco ai file system locali\n"
"      --no-sync         non fa sync prima di recuperare le informazioni "
"(predefinito)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""

#: src/df.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --verbose           stampa una diagnostica prima\n"
"                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

#: src/df.c:1564
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -P, --portability     usa il formato di output POSIX\n"
"      --sync            fa sync prima di recuperare le informazioni "
"sull'uso\n"
"  -t, --type=TIPO       limita l'elenco ai file system di tipo TIPO\n"
"  -T, --print-type      stampa il tipo di file system\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO   limita l'elenco ai file system non di tipo TIPO\n"
"  -v                    (ignorato)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""

#: src/df.c:1611
#, fuzzy, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "il tipo di file system %s è stato sia selezionato che escluso"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Attenzione: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "impossibile leggere la tabella dei file system montati"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "nessun file system elaborato"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Stampa i comandi per impostare la variabile di ambiente LS_COLORS\n"
"\n"
"Determina il formato dell'output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    stampa istruzioni per la Bourne shell\n"
"  -c, --csh, --c-shell        stampa istruzioni per la C shell\n"
"  -p, --print-database        stampa le impostazioni predefinite\n"

#: src/dircolors.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è specificato, viene letto per determinare quali colori usare per i\n"
"diversi tipi di file ed estensioni. Altrimenti è usato un database\n"
"precompilato. Per conoscere i dettagli sul formato di questi file, eseguire\n"
"«dircolors --print-database».\n"

#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: riga non valida; manca il secondo token"

#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: parola chiave non riconosciuta %s"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<interno>"

#: src/dircolors.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per stampare il database interno di dircolors e per selezionare\n"
"una sintassi di shell sono mutualmente esclusive"

#: src/dircolors.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"gli operandi di tipo file non possono essere combinati con --print-database "
"(-p)"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"manca la variabile di ambiente SHELL e non è stata usata l'opzione per\n"
"selezionare il tipo della shell"

#: src/dirname.c:49
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"

#: src/dirname.c:53
#, fuzzy
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa NOME rimuovendo la / finale e l'ultimo componente diverso da /;\n"
"se NOME non contiene alcun /, stampa \".\" (intendendo la directory "
"corrente).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null     termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n"

#: src/dirname.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esempi:\n"
"  %s /usr/bin/      stampa \"/usr\".\n"
"  %s stdio.h        stampa \".\".\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"  o: %s [OPZIONE]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Riassume l'uso del disco di ogni FILE, ricorsivamente per le directory.\n"
"\n"

#: src/du.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -a, --all             scrive il valore per tutti i file, non solo le "
"directory\n"
"      --apparent-size   stampa le dimensioni apparenti, invece dell'utilizzo "
"del disco; anche se\n"
"                          la dimensione apparente è di solito più piccola, "
"può essere\n"
"                          più grande per buchi nei file (\"sparsi\"), "
"frammentazione\n"
"                          interna, blocchi indiretti e simili.\n"

# (ndt) anche qui ho tolto il punto finale in -B per uniformità
#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=DIM  scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. Ad "
"es.,\n"
"                           \"-BM\" stampa le dimensioni in unità di "
"1.048.576 byte.\n"
"                           Consultare il formato di DIM in basso\n"
"  -b, --bytes           equivalente a \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
"  -c, --total           genera un totale complessivo\n"
"  -D, --dereference-args  dereferenzia solo i collegamenti simbolici che "
"sono elencati\n"
"                          sulla riga di comando\n"

#: src/du.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   riassume l'uso del disco dei file specificati\n"
"                           nel file F (terminati con NUL);\n"
"                           se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
"  -H                    equivalente a --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  stampa le dimensioni in formato leggibile (es.: 1K "
"234M 2G)\n"
"      --si              come -h, ma usa potenze di 1000 non 1024\n"

#: src/du.c:324
#, fuzzy
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    come --block-size=1K\n"
"  -l, --count-links     conta le dimensioni più volte se ci sono "
"collegamenti fisici\n"
"  -m                    come --block-size=1M\n"

#: src/du.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     dereferenzia tutti i collegamenti simbolici\n"
"  -P, --no-dereference  non segue nessun collegamento simbolico "
"(predefinito)\n"
"  -0, --null            termina ogni riga di output con il byte 0 anziché il "
"ritorno a capo\n"
"  -S, --separate-dirs   non include la dimensione delle sottodirectory\n"
"  -s, --summarize       mostra solo il totale di ogni argomento\n"

#: src/du.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"      --time            mostra l'orario dell'ultima modifica di ogni file "
"nella\n"
"                          directory, o in ogni sua sottodirectory\n"
"      --time=TIPO       mostra l'orario come TIPO invece dell'orario di "
"modifica:\n"
"                          atime, access, use, ctime o status\n"
"      --time-style=STILE  mostra l'orario usando lo stile STILE:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMATO\n"
"                          FORMATO è interpretato come «date»\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read non riuscita: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "profondità massima %s non valida"

#: src/du.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "impossibile riassumere e contemporaneamente mostrare tutte le voci"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "attenzione: riassumere è lo stesso che usare --max-depth=0"

#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "attenzione: riassumere è in conflitto con --max-depth=%lu"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"quando i nomi dei file sono letti dallo stdin, un nome come %s non è permesso"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "nome di file di lunghezza zero non valido"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OZIONE-CORTA]... [STRINGA]...\n"
" o:  %s OPZIONE-LUNGA\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Stampa la STRINGA (o le stringhe) sullo standard output.\n"
"\n"
"  -n non stampa il ritorno a capo finale\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash (predefinito)\n"
"  -E             disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             abilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash\n"
"  -E             disabilita l'interpretazione dei caratteri protetti da "
"backslash (predefinito)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se è attivo -e, sono riconosciute le seguenti sequenze:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      avviso (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      non produce ulteriore output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      avanzamento pagina\n"
"  \\n      ritorno a capo\n"
"  \\r      ritorno carrello\n"
"  \\t      tabulazione orizzontale\n"
"  \\v      tabulazione verticale\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   byte con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte con valore esadecimale HH (da 1 a 2 cifre)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [NOME=VALORE]... [COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""

#: src/env.c:121
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Imposta nell'ambiente ogni NOME a VALORE ed esegue COMANDO.\n"
"\n"
"  -i, --ignore-environment   inizia con un ambiente vuoto\n"
"  -0, --null           termina ogni riga in output con un byte 0 invece di "
"un ritorno a capo\n"
"  -u, --unset=NOME     rimuove la variabile dall'ambiente\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr ""

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""

#: src/env.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -l, --login       stampa i processi di accesso del sistema\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un semplice - implica -i. Se manca COMANDO, stampa l'ambiente risultante.\n"

#: src/env.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un "
"segnale\n"
"come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un "
"segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "impossibile azzerare %s"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr ""

#: src/env.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr ""
"attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr ""

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr ""

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr ""

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: segnale non valido"

#: src/env.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"

#: src/env.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr ""
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
"riuscita"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#: src/env.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#: src/env.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "opzione non valida -- %c"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr ""

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "impossibile impostare %s"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "impossibile specificare --null (-0) con un comando"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr ""

#: src/env.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "impossibile cambiare la root directory a %s"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "i tabulatori sono troppo grandi"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "%s: posizione del tabulatore troppo grande"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "la grandezza del tabulatore contiene caratteri non validi: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "la grandezza del tabulatore non può essere 0"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "le grandezze dei tabulatori devono essere crescenti"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:385
#, fuzzy
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=ELENCO  usa un ELENCO di posizioni esplicite di tabulatori "
"separata da virgole\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:70
#, fuzzy
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Converte i tabulatori in spazi in ogni FILE, scrivendo sullo standard "
"output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/expand.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       non converte i tabulatori dopo caratteri che non sono "
"spazi\n"
"  -t, --tabs=NUM      imposta le tabulazioni a distanza di NUM caratteri, "
"non 8\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "la riga di input è troppo lunga"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s ESPRESSIONE\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Stampa sullo standard output il valore dell'ESPRESSIONE. Qui sotto, una "
"riga\n"
"vuota separa gruppi di operatori con precedenza crescente.\n"
"ESPRESSIONE può essere:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se non è nullo o 0, altrimenti ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nessun argomento è nullo o 0, altrimenti 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 è minore di ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 è minore o uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 è uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 è diverso da ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 è maggiore o uguale ad ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 è maggiore di ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       somma aritmetica di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       differenza aritmetica di ARG1 e ARG2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       prodotto aritmetico di ARG1 e ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       quoziente aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       resto aritmetico di ARG1 diviso ARG2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRINGA : REGEXP   ricerca ancorata del modello REGEXP nella STRINGA\n"
"\n"
"  match STRINGA REGEXP       come STRINGA : REGEXP\n"
"  substr STRINGA POS LUNG    sottostringa della STRINGA, POS è contata da 1\n"
"  index STRINGA CAR          posizione nella STRINGA di uno dei CAR, se\n"
"                             trovato, o 0\n"
"  length STRINGA             lunghezza della STRINGA\n"

#: src/expr.c:293
#, fuzzy
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                    interpreta TOKEN come una stringa anche se è "
"una\n"
"                             parola chiave come \"match\" o un operatore "
"come \"/\"\n"
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )            valore dell'ESPRESSIONE\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Si noti che molti operatori devono essere preceduti da \"\\\" (escaped) o\n"
"protetti da apici a causa delle shell. I confronti sono aritmetici se\n"
"entrambi gli ARG sono numeri, altrimenti sono lessicografici. I modelli\n"
"restituiscono la stringa corrispondente tra \\( e \\) oppure null; se\n"
"\\( e \\) non sono usati, restituiscono il numero di caratteri "
"corrispondenti\n"
"oppure 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lo stato di uscita è 0 se ESPRESSIONE non è null o 0, 1 se ESPRESSIONE è "
"null\n"
"oppure 0, 2 se ESPRESSIONE non è valida sintatticamente e 3 se è avvenuto un "
"errore.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "manca l'argomento dopo %s"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "%s: atteso un operatore unario"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argomento non intero"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divisione per zero"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "le stringhe confrontate erano %s e %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr ""

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr ""

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s non è un intero positivo valido"

#: src/factor.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i fattori primi di tutti i NUMERI interi specificati. Se non sono\n"
"specificati sulla riga di comando, li legge da standard input.\n"
"\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "impossibile entrare nella directory %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "impossibile determinare la directory corrente (ora %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [-LARGH] [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/fmt.c:269
#, fuzzy
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Riformatta ogni paragrafo nei FILE, scrivendo sullo standard output.\n"
"L'opzione -LARGH è una forma abbreviata di --width=NUMERI.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        mantiene il rientro delle prime due righe\n"
"  -p, --prefix=STRINGA      riformatta solo le righe che iniziano con "
"STRINGA,\n"
"                              inserendo il prefisso alle righe riformattate\n"
"  -s, --split-only          divide le righe lunghe, ma non le riempie "
"nuovamente\n"

#: src/fmt.c:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    rientro della prima riga diversa dalla seconda\n"
"  -u, --uniform-spacing     uno spazio tra le parole, due dopo le frasi\n"
"  -w, --width=AMPIEZZA      larghezza massima della riga (predefinita a 75 "
"colonne)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"opzione non valida -- %c; -WIDTH è riconosciuto solo quando è la prima "
"opzione; utilizzare -w N"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
#, fuzzy
msgid "invalid width"
msgstr "larghezza non valida: %s"

#: src/fold.c:68
#, fuzzy
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Manda a capo le righe lette in ogni FILE (lo standard input come "
"predefinito),\n"
"scrivendo sullo standard output.\n"
"\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         conta i byte invece delle colonne\n"
"  -s, --spaces        interrompe se si incontrano spazi\n"
"  -w, --width=LARG    usa LARG colonne invece di 80\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
#, fuzzy
msgid "invalid number of columns"
msgstr "numero di colonne non valido: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uso: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa i limiti dipendenti dalla piattaforma in un formato utile per gli "
"script di shell.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "recupero dei gruppi per l'utente %s non riuscito"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "recupero dei gruppi per il processo corrente non riuscito"

#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"

#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "impossibile trovare il nome del gruppo con id %lu"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Stampa le appartenenze ai gruppi per ogni NOMEUTENTE o, se non ne è "
"specificato alcuno,\n"
"sul processo corrente (che potrebbe essere diverso se il database dei gruppi "
"è cambiato).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "impossibile impostare l'id utente"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "impossibile dereferenziare %s"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "impossibile impostare l'id utente"

# (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: questo utente non esiste"

#: src/head.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Stampa le prime 10 righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, le fa precedere da una intestazione riportante il nome "
"del file.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/head.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]K         stampa i primi K byte di ogni file;\n"
"                             con \"-\", li stampa tutti a parte gli ultimi\n"
"                             K byte di ogni file\n"
"  -n, --lines=[-]K         stampa le prime K righe invece delle prime 10;\n"
"                             con \"-\", le stampa tutte a parte le ultime\n"
"                             K di ogni file\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    non stampa mai le intestazioni che riportano i "
"nomi dei file\n"
"  -v, --verbose            stampa sempre le intestazioni che riportano i "
"nomi dei file\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, invece del "
"ritorno a capo\n"

#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: il file si è ridotto eccessivamente"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset relativo %s"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: il numero di byte è troppo grande"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "numero di righe non valido"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "numero di byte non valido"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "opzione finale non valida -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]\n"
"Stampa l'identificativo numerico (in esadecimale) dell'host corrente.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [NOME]\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Stampa o imposta il nome host del sistema.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "impossibile impostare il nome a %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "impossibile determinare il nome host"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/id.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"Stampa informazioni sull'utente e sul gruppo di NOMEUTENTE o (se\n"
"NOMEUTENTE è omesso) dell'utente corrente.\n"
"\n"
"  -a              ignorato, per compatibilità con altre versioni\n"
"  -Z, --context   stampa solo il contesto di sicurezza dell'utente corrente\n"
"  -g, --group     stampa solo l'id efficace del gruppo\n"
"  -G, --groups    stampa gli id di tutti i gruppi\n"
"  -n, --name      stampa un nome invece di un numero, per -ugG\n"
"  -r, --real      stampa l'id reale invece dell'id efficace, con -ugG\n"
"  -u, --user      stampa solo l'id efficace dell'utente\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza alcuna OPZIONE, stampa alcune utili informazioni identificative.\n"

#: src/id.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funziona solo su un kernel con SELinux abilitato"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr ""
"impossibile stampare il contesto di sicurezza quando si specifica un utente"

# (ndt) es. id -u -g - Giorgio
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "impossibile stampare \"solo\" più di una scelta"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"

#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr ""
"impossibile stampare solo i nomi o gli id reali nel formato predefinito"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "impossibile recuperare il contesto del processo"

#: src/id.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "impossibile dereferenziare %s"

#: src/id.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"

#: src/id.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%lu"

#: src/id.c:363
#, fuzzy, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%lu"

#: src/id.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%lu"

#: src/id.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%lu"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " gruppi="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " contesto=%s"

#: src/install.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"

#: src/install.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "attenzione: %s: cambio del contesto in %s non riuscito"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "creazione della directory %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr ""
"impostazione del contesto predefinito di creazione dei file in %s non "
"riuscita"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "impossibile cambiare il proprietario di %s"

#: src/install.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "impossibile impostare l'orario di %s"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "chiamata di sistema fork non riuscita"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "in attesa dello strip"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "processo di strip terminato in modo anomalo"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] ORIGINE DESTINAZIONE\n"
" o:  %s [OPZIONE]... ORIGINE... DIRECTORY\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY ORIGINE...\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -d DIRECTORY...\n"

#: src/install.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Questo programma di installazione copia i file (spesso appena compilati)\n"
"nelle destinazioni scelte. Se si vuole scaricare e installare un pacchetto\n"
"pronto all'uso su un sistema GNU/Linux, si dovrebbe usare un gestore di "
"pacchetti\n"
"come yum(1) o apt-get(1).\n"
"\n"
"Nelle prime tre forme, copia ORIGINE in DEST o ORIGINE multipli nella "
"DIRECTORY\n"
"esistente, impostando contemporaneamente i permessi e il proprietario/"
"gruppo.\n"
"Nella quarta forma, crea tutti i componenti per ogni DIRECTORY indicata.\n"
"\n"

#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]  fa un backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
"  -b                  come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -c                  (ignorato)\n"
"  -C, --compare       confronta ogni coppia di file sorgente e destinazione "
"e,\n"
"                        in alcuni casi, non modifica la destinazione\n"
"  -d, --directory     tratta tutti gli argomenti come nomi di directory; "
"crea\n"
"                        tutti i componenti delle directory specificate\n"

#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
"                        copia ORIGINE in DEST\n"
"  -g, --group=GRUPPO  imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n"
"                        processo corrente\n"
"  -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=PROPRIETARIO   imposta il PROPRIETARIO (solo per "
"l'amministratore di sistema)\n"

#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --strict         con --check, esce con errore per ogni input non "
"valido\n"

#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  crea tutti i componenti di DEST tranne l'ultimo, poi\n"
"                        copia ORIGINE in DEST\n"
"  -g, --group=GRUPPO  imposta il gruppo proprietario, invece del gruppo del\n"
"                        processo corrente\n"
"  -m, --mode=PERMESSI imposta i PERMESSI (come in chmod) invece di rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=PROPRIETARIO   imposta il PROPRIETARIO (solo per "
"l'amministratore di sistema)\n"

#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   applica le date di accesso/modifica dei file\n"
"                        di ORIGINE ai file di destinazione corrispondenti\n"
"  -s, --strip         esegue lo strip delle tabelle dei simboli\n"
"      --strip-program=PROGR  programma usato per eseguire lo strip dei file "
"binari\n"
"  -S, --suffix=SUFF    cambia il normale suffisso dei backup\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copia tutti gli argomenti ORIGINE in "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  tratta DEST come un file normale\n"
"  -v, --verbose       stampa il nome di ogni directory creata\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "impossibile scollegare %s"

#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "impossibile eseguire %s"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ignorato --preserve-context; questo non è un kernel con SELinux "
"abilitato"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "l'opzione strip non può essere usata per installare una directory"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"la directory di destinazione non è permessa durante l'installazione di una "
"directory"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "apertura di %s non riuscita"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "modo %s non valido"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"ATTENZIONE: l'opzione --strip-program è ignorata non essendo stata "
"specificata l'opzione -s"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni --compare (-C) e --preserve-timestamps sono mutualmente esclusive"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --compare (-C) e --strip sono mutualmente esclusive"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"l'opzione --compare (-C) è ignorata se è specificato un modo senza i bit di "
"permesso"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""

#: src/join.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"Per ogni coppia di righe di input con campi di unione identici, scrive una "
"riga sullo\n"
"standard output. Il campo predefinito di unione è il primo, delimitato\n"
"da uno spazio bianco. Quando FILE1 o FILE2 (non entrambi) è -, legge lo "
"standard input.\n"
"\n"
"  -a NUMFILE        stampa anche le righe non accoppiabili da NUMFILE, dove\n"
"                      NUMFILE è 1 o 2. corrispondente a FILE1 o FILE2\n"
"  -e VUOTO          sostuituisce i campi di input mancanti con VUOTO\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""

#: src/join.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  ignora le differenze maiuscole/minuscole quando "
"confronta i campi\n"
"  -j CAMPO          equivalente a «-1 CAMPO -2 CAMPO»\n"
"  -o FORMATO        rispetta il FORMATO mentre costruisce la riga di output\n"
"  -t CAR            usa CAR come separatore dei campi di input e output\n"

#: src/join.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v NUMFILE        come -a NUMFILE, ma elimina le righe di output unite\n"
"  -1 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 1\n"
"  -2 CAMPO          unisce in questo CAMPO del file 2\n"
"  --check-order     controlla che l'input sia ordinato correttamente, anche\n"
"                      se tutte le righe in input possono essere accoppiate\n"
"  --nocheck-order   non controlla che l'input sia ordinato correttamente\n"
"  --header          tratta la prima riga in ciascun file come intestazione "
"dei campi,\n"
"                      stampandole senza provare ad accoppiarle\n"

#: src/join.c:229
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, invece del "
"ritorno a capo\n"

#: src/join.c:234
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"A meno che non sia dato -t CAR, gli spazi iniziali separano i campi e sono "
"ignorati,\n"
"altrimenti i campi sono separati da CAR. Ogni CAMPO è un numero di campo "
"contato\n"
"da 1. FORMATO sono specifiche separate da una o più virgole o spazi,\n"
"nella forma \"NUMFILE.CAMPO\" o \"0\". Il FORMATO predefinito stampa i campi "
"di unione,\n"
"i campi rimanenti da FILE1, i campi rimanenti da FILE2, tutti\n"
"separati da CAR. Se FORMATO è la parola chiave \"auto\", la prima\n"
"riga di ciascun file determina il numero di campi stampati per ciascuna "
"riga.\n"
"\n"
"Importante: FILE1 e FILE2 devono essere ordinati sui campi uniti.\n"
"Esempio: usare « sort -k 1b,1 » se «join» non ha opzioni,\n"
"o usare « join -t '' » se «sort» è senza opzioni.\n"
"Notare che i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"
"Se l'input non è ordinato e alcune righe non possono essere unite, verrà\n"
"restituito un messaggio di avviso.\n"

#: src/join.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%ju: non è ordinato: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "numero di campo non valido: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "specificatore di campo non valido: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "numero di file non valido nello specificatore di campo: %s"

#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "campi di unione incompatibili %lu, %lu"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "conflitto fra le stringhe di sostituzione per i campi vuoti"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "tabulatore multicarattere %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "tabulatori incompatibili"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "entrambi i file non possono essere lo standard input"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-s SEGNALE | -SEGNALE] PID...\n"
"  o: %s -l [SEGNALE]...\n"
"  o: %s -t [SEGNALE]...\n"

#: src/kill.c:83
#, fuzzy
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Manda segnali ai processi o elenca i segnali.\n"
"\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SEGNALE, -SEGNALE\n"
"                   specifica il nome o numero del segnale da inviare\n"
"  -l, --list       elenca i nomi dei segnali, o li converte da/in numeri\n"
"  -t, --table      stampa una tabella di informazioni sui segnali\n"

#: src/kill.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SEGNALE può essere il nome di un segnale come \"HUP\" o il numero di un "
"segnale\n"
"come \"1\" oppure lo stato di uscita di un processo terminato da un "
"segnale.\n"
"PID è un intero; se è negativo indica un gruppo di processi.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: id del processo non valido"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "opzione non valida -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: sono stati specificati segnali multipli"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "sono state specificate opzioni -l o -t multiple"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "non è possibile combinare un segnale con -l o -t"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "nessun id del processo specificato"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "modo di buffering %s non valido per %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "allocazione di un buffer di stdio di %<PRIuMAX> byte non riuscita\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "impossibile impostare il buffering di %s nel modo %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE1 FILE2\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione link per creare un collegamento chiamato FILE2 a un FILE1 "
"esistente.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "impossibile creare il collegamento %s a %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: non è possibile fare un collegamento fisico a una directory"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: impossibile sovrascrivere una directory"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: sostituire %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s non riuscita"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s a %s non riuscita"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "creazione del collegamento fisico a %.0s%s non riuscita"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s non riuscita"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "creazione del collegamento fisico %s a %s non riuscita"

#: src/ln.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [-T] DEST NOME_COLL   (1a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... DEST                  (2a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... DEST... DIRECTORY     (3a forma)\n"
" o:  %s [OPZIONE]... -t DIRECTORY DEST...  (4a forma)\n"

#: src/ln.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Nella prima forma, crea un collegamento a DEST con il nome NOME_COLL.\n"
"Nella seconda forma, crea un collegamento a DEST nella directory corrente.\n"
"Nella terza e quarta forma, crea i collegamenti a ogni DEST nella "
"DIRECTORY.\n"
"Crea collegamenti fisici in maniera predefinita e collegamenti simbolici con "
"--symbolic.\n"
"Con i collegamenti fisici, ogni DEST deve esistere. I collegamenti "
"simbolici\n"
"possono contenere testo arbitrario; se risolto dopo, un collegamento "
"relativo è\n"
"interpretato in relazione alla sua directory padre.\n"
"\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=CONTROL]      fa il backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
"  -b                          come --backup ma non accetta un argomento\n"
"  -d, -F, --directory         permette all'amministratore di sistema di "
"creare collegamenti fisici\n"
"                                alle directory (nota: per restrizioni di "
"sistema,\n"
"                                può fallire anche all'amministratore)\n"
"  -f, --force                 rimuove i file di destinazione esistenti\n"

#: src/ln.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           chiede se rimuovere le destinazioni\n"
"  -L, --logical               crea collegamenti fisici direttamente da "
"quelli simbolici\n"
"  -n, --no-dereference        tratta la destinazione che è un collegamento "
"simbolico\n"
"                                a una directory come se fosse un file "
"normale\n"
"  -P, --physical              crea collegamenti fisici direttamente verso "
"collegamenti simbolici\n"
"  -s, --symbolic              crea collegamenti simbolici invece di "
"collegamenti fisici\n"

#: src/ln.c:445
#, fuzzy
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFISSO       cambia il normale suffisso di backup\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specifica la DIRECTORY in cui creare i "
"collegamenti\n"
"  -T, --no-target-directory   tratta NOME_COLL come un file normale\n"
"  -v, --verbose               stampa il nome di ciascun file collegato\n"

#: src/ln.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"Usando -s sono ignorate -L e -P. Altrimenti, l'ultima opzione specificata "
"controlla\n"
"il comportamento quando l'origine è un collegamento simbolico, "
"predefinendolo a %s.\n"
"\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "l'obiettivo %s non è una directory"

#: src/ln.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "impossibile creare il collegamento simbolico %s"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"impossibile utilizzare sia --target-directory che --no-target-directory"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "DA SISTEMARE: sconosciuto"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "nome di accesso inesistente"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H.%M"

#: src/ls.c:2026
#, fuzzy
msgid "invalid line width"
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"

#: src/ls.c:2104
#, fuzzy
msgid "invalid tab size"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza non valida nella variabile di ambiente COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ignorata la larghezza del tabulatore non valida nella variabile di ambiente "
"TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "formato dello stile dell'ora %s non valido"

#: src/ls.c:2442
#, fuzzy
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Sono argomenti validi:"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "prefisso non riconosciuto: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valore non interpretabile nella variabile di ambiente LS_COLORS"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr ""
"ignorato il valore non valido della variabile di ambiente QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "impossibile aprire la directory %s"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "impossibile determinare device e inode di %s"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "non viene elencata la directory già elencata: %s"

# (ndt) ???
#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, fuzzy, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "lettura della directory %s"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "chiusura della directory %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "impossibile confrontare i nomi dei file %s e %s"

#: src/ls.c:5423
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Elenca informazioni sui FILE (predefinito: la directory corrente).\n"
"Ordina alfabeticamente le voci se non è usato uno di -cftuvSUX oppure --"
"sort.\n"
"\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  non nasconde le voci che iniziano con .\n"
"  -A, --almost-all           non elenca le voci . e ..\n"
"      --author               con -l stampa l'autore di ogni file\n"
"  -b, --escape               stampa escape in stile C per i caratteri non "
"grafici\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""

# (ndt) anche qui ho tolto il punto finale alla -B per uniformità
#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=DIM       scala le dimensioni di DIM prima di stamparle. "
"Ad es.,\n"
"                               \"--block-size=M\" stampa le dimensioni in "
"unità di\n"
"                               1.048.576 byte. Consultare il formato di DIM "
"in basso\n"
"  -B, --ignore-backups       non elenca le voci che terminano con ~\n"
"  -c                         con -lt: mostra e ordina secondo il ctime (ora\n"
"                               di modifica delle informazioni di stato del "
"file)\n"
"                               con -l: mostra il ctime e ordina secondo il "
"nome\n"
"                               altrimenti: ordina secondo il ctime, prima il "
"più recente\n"

#: src/ls.c:5451
#, fuzzy
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         elenca le voci per colonne\n"
"      --color[=QUANDO]       colora l'output. QUANDO è predefinito ad "
"\"always\"\n"
"                               o può essere \"never\" o \"auto\".\n"
"                               Maggiori informazioni in basso\n"
"  -d, --directory            elenca le voci di directory invece del "
"contenuto,\n"
"                               e non segue i collegamenti simbolici\n"
"  -D, --dired                genera un output adatto al modo dired di Emacs\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5473
#, fuzzy
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             raggruppa le directory prima dei file.\n"
"                               Più efficace con un'opzione --sort, ma l'uso\n"
"                               di --sort=none (-U) disabilita il "
"raggruppamento\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5483
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             con l'elenco lungo non stampa i nomi dei "
"gruppi\n"
"  -h, --human-readable       con -l, stampa le dimensioni in formato "
"leggibile\n"
"                               (es.: 1K 234M 2G)\n"
"      --si                   similmente, ma usa multipli di 1000, non 1024\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5506
#, fuzzy
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=TIPO accoda ai nomi delle voci l'indicatore con lo "
"stile TIPO:\n"
"                               none (predefinito), slash (-p),\n"
"                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                stampa il numero d'indice di ogni file\n"
"  -I, --ignore=MODELLO       non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
"della shell\n"
"  -k                         come --block-size=1K\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5524
#, fuzzy
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5527
#, fuzzy
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -l                         usa un formato di elenco lungo\n"
"  -L, --dereference          quando mostra le informazioni su un "
"collegamento,\n"
"                               simbolico, mostra le informazioni sul file a "
"cui si\n"
"                               riferisce invece che sul collegamento stesso\n"
"  -m                         elenca le voci separandole con virgole\n"

#: src/ls.c:5533
#, fuzzy
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5537
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      come -l, ma elenca gli id utente e di gruppo\n"
"  -N, --literal              stampa i nomi grezzi (es.: non tratta in modo\n"
"                               speciale i caratteri di controllo)\n"
"  -o                         come -l, ma non elenca le informazioni sul "
"gruppo\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             appende / come indicatore alle directory\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5556
#, fuzzy
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   stampa ? al posto dei caratteri non grafici\n"
"      --show-control-chars   mostra i caratteri non grafici come sono "
"(predefinito\n"
"                             a meno che il programma sia «ls» e l'output un "
"terminale)\n"
"  -Q, --quote-name           racchiude tra doppi apici i nomi delle voci\n"
"      --quoting-style=TIPO   usa lo stile TIPO con i nomi delle voci:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              inverte il senso dell'ordinamento\n"
"  -R, --recursive            elenca ricorsivamente le sottodirectory\n"
"  -s, --size                 stampa la dimensione allocata in blocchi di "
"ogni file\n"

#: src/ls.c:5568
#, fuzzy
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5577
#, fuzzy
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"  -S                         ordina secondo le dimensioni dei file\n"
"      --sort=TIPO            ordina per TIPO invece che per nome: none -U,\n"
"                             extension -X, size -S, time -t, version -v\n"
"      --time=TIPO            con -l, usa il TIPO di orario invece che quello "
"di\n"
"                             modifica: atime -u, access -u, use -u, ctime -"
"c,\n"
"                             o status -c; se --sort=time usa l'orario "
"specificato come\n"
"                             chiave di ordinamento\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5591
#, fuzzy
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         ordina secondo l'orario di modifica, prima il "
"più recente\n"
"  -T, --tabsize=COL          assume che le tabulazioni siano ad ogni COL "
"invece di 8\n"

#: src/ls.c:5595
#, fuzzy
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         con -lt; ordina secondo l'orario di accesso e "
"lo mostra\n"
"                               con -l mostra l'orario di accesso e ordina "
"per nome\n"
"                               altrimenti ordina secondo l'orario di "
"accesso\n"
"  -U                         non ordina; elenca le voci nell'ordine della "
"directory\n"
"  -v                         ordina naturalmente secondo i numeri (di "
"versione) nel testo\n"

#: src/ls.c:5601
#, fuzzy
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5604
#, fuzzy
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/ls.c:5607
#, fuzzy
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=COL            considera lo schermo largo COL invece del "
"valore attuale\n"
"  -x                         elenca le voci per righe invece che per "
"colonne\n"
"  -X                         ordina alfabeticamente secondo le estensioni\n"
"  -Z, --context              stampa il contesto di sicurezza SELinux di ogni "
"file\n"
"  -1                         elenca un file per riga\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"L'uso dei colori per distingure i tipi di file è disabilitato sia in modo "
"predefinito che\n"
"con --color=never. Con --color=auto, ls emette i codici di colore solo se "
"lo\n"
"standard output è connesso a un terminale. La variabile di ambiente "
"LS_COLORS\n"
"può cambiare queste impostazioni. Usare il comando dircolors per "
"impostarla.\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Stato di uscita:\n"
" 0  se OK,\n"
" 1  per problemi minori (es.: impossibile accedere alla sottodirectory),\n"
" 2  per problemi seri (es.: impossibile accedere all'argomento della riga di "
"comando).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"Stampa o verifica i codici di controllo %s (%d-bit).\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/digest.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Stampa il codice di controllo e il numero dei blocchi per ogni FILE.\n"
"\n"
"  -r              usa l'algoritmo di somma BSD, usa blocchi da 1K\n"
"  -s, --sysv      usa l'algoritmo di somma System V, usa blocchi da 512 "
"byte\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "  -t, --text           legge in modalità testo (predefinito)\n"

#: src/digest.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary         legge in modalità binaria (predefinito se non si "
"legge dal tty stdin)\n"

#: src/digest.c:460
#, fuzzy
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary         legge in modalità binaria\n"

#: src/digest.c:464
#, fuzzy
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check          legge le somme %s dai FILE e le controlla\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:474
#, fuzzy
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "  -t, --text           legge in modalità testo (predefinito)\n"

#: src/digest.c:478
#, fuzzy
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "  -t, --text           legge in modalità testo (predefinito)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text           legge in modalità testo (predefinito leggendo da tty "
"stdin)\n"

#: src/digest.c:495
#, fuzzy
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text           legge in modalità testo (predefinito)\n"

#: src/digest.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -0, --null     termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n"

#: src/digest.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Le seguenti tre opzioni risultano utili solo quando si verificano i codici "
"di controllo:\n"
"      --quiet          non stampa OK per ogni file verificato con successo\n"
"      --status         non restituisce nulla, il codice di stato mostra il "
"successo\n"
"  -w, --warn           avvisa della formattazione errata delle righe del "
"codice di controllo\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
#, fuzzy
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr ""
"      --strict         con --check, esce con errore per ogni input non "
"valido\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:542
#, fuzzy
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"Le somme sono calcolate come descritto in %s. Durante il controllo, l'input\n"
"deve essere un precedente output di questo programma. La modalità "
"predefinita è stampare\n"
"una riga con il codice di controllo, un carattere indicante il tipo (\"*\" "
"per binario, spazio per\n"
"testo) e il nome per ogni FILE.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: troppe righe del codice di controllo"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr ""
"%s: %<PRIuMAX>: riga del codice di controllo %s non formattata correttamente"

#: src/digest.c:1233
#, fuzzy
msgid "FAILED open or read"
msgstr "%s: apertura o lettura NON RIUSCITA\n"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "NON RIUSCITO"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/digest.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr ""
"%s: non è stata trovata alcuna riga del codice di controllo %s formattata "
"correttamente"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> riga non formattata correttamente"
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> righe non formattate correttamente"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencato non può essere letto"
msgstr[1] "ATTENZIONE: %<PRIuMAX> file elencati non possono essere letti"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> codice di controllo calcolato NON corrisponde"
msgstr[1] ""
"ATTENZIONE: %<PRIuMAX> codici di controllo calcolati NON corrispondono"

#: src/digest.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"

#: src/digest.c:1397
#, fuzzy
msgid "invalid length"
msgstr "input non valido"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr ""

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr ""

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr ""

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr ""

#: src/digest.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "le opzioni --backup e --no-clobber sono mutualmente esclusive"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr ""

#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr ""

#: src/digest.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1544
#, fuzzy, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"le opzioni --binary e --text non hanno significato quando si stanno "
"verificando i codici di controllo"

#: src/digest.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --quiet ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"l'opzione --strict ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/digest.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr ""
"l'opzione --warn ha significato solo quando si stanno verificando i codici "
"di controllo"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... DIRECTORY...\n"

#: src/mkdir.c:58
#, fuzzy
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr ""
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO   imposta i permessi (come in chmod), non a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     nessun errore se esiste, crea la directory padre se "
"necessario\n"
"  -v, --verbose     stampa un messaggio per ogni directory creata\n"
"  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascuna "
"directory\n"
"                      creata a CTX\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "directory %s creata"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"ATTENZIONE: ignorato --context (-Z); questo non è un kernel con SELinux "
"abilitato"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
#, fuzzy
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr ""
"Crea pipe con nome (FIFO) per ogni NOME dato.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODO    imposta i bit dei permessi del file come MODO, non a=rw "
"- umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "modo non valido"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "il modo deve specificare solo i bit di permesso del file"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... NOME TIPO [MAJOR MINOR]\n"

#: src/mknod.c:55
#, fuzzy
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr ""
"Crea il file speciale NOME del TIPO dato.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sia MAJOR che MINOR devono essere specificati quando TIPO è b, c o u, e\n"
"devono essere omessi quando TIPO è p. Se MAJOR o MINOR inizia con 0x o 0X,\n"
"è interpretato come esadecimale; altrimenti, se inizia con 0, come ottale;\n"
"altrimenti, come decimale. TIPO può essere:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      crea un file speciale a blocchi (bufferizzato)\n"
"  c, u   crea un file speciale a caratteri (non bufferizzato)\n"
"  p      crea un FIFO\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "I file speciali richiedono i numeri major e minor del dispositivo"

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "I fifo non hanno i numeri major e minor del dispositivo"

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "i file speciali a blocchi non sono supportati"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "i file speciali a caratteri non sono supportati"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "major number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "minor number del dispositivo %s non valido"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "dispositivo %s %s non valido"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "tipo del dispositivo %s non valido"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [MODELLO]\n"

#: src/mktemp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Crea un file o una directory temporanea, in modo sicuro, e stampa il suo "
"nome.\n"
"MODELLO deve contenere almeno tre \"X\" consecutive nell'ultima parte.\n"
"Se MODELLO non è specificato, usa tmp.XXXXXXXXXX e --tmpdir è implicita.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"I file sono creati u+rw e le directory u+rwx, a meno di restrizioni di "
"umask.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     crea una directory, non un file\n"
"  -u, --dry-run       non crea nulla; stampa solo un nome (insicuro)\n"
"  -q, --quiet         sopprime la diagnostica su fallimenti di creazione "
"file/dir\n"

#: src/mktemp.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFF   appende SUFF al MODELLO. SUFF non deve contenere "
"slash.\n"
"                        Questa opzione è implicita se MODELLO non termina "
"con X.\n"

#: src/mktemp.c:84
#, fuzzy
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"      --tmpdir[=DIR]  interpreta MODELLO relativo a DIR. Se DIR non\n"
"                        è specificata, usa $TMPDIR se impostata, altrimenti /"
"tmp.\n"
"                        Con questa opzione, MODELLO non deve essere un nome "
"assoluto.\n"
"                        Diversamente da -t, MODELLO può contenere \"/"
"\" (slash), ma\n"
"                        mktemp crea solo la parte finale\n"

#: src/mktemp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -p DIR              usa DIR come prefisso; implica -t [deprecato]\n"
"  -t                  interpreta MODELLO come una singola parte del nome di "
"un file,\n"
"                        relativo a una directory: $TMPDIR, se impostata, "
"altrimenti la\n"
"                        directory specificata con -p, altrimenti /tmp "
"[deprecato]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "troppi modelli"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "con --suffix, il modello %s deve terminare con X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "suffisso %s non valido, contiene separatori di directory"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "poche X nel modello %s"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "modello non valido, %s, contiene separatori di directory"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "modello non valido, %s; con --tmpdir non può essere assoluto"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "creazione della directory con il modello %s non riuscita"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "creazione del file con il modello %s non riuscita"

#: src/mv.c:261
#, fuzzy
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Rinomina ORIGINE in DEST o sposta ORIGINE nella DIRECTORY.\n"
"\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"      --backup=[CONTROL]       fa un backup di ogni file di destinazione "
"esistente\n"
"  -b                           come --backup ma non accetta argomenti\n"
"  -f, --force                  sovrascrive le destinazioni esistenti senza "
"chiedere\n"
"  -i, --interactive            chiede prima di sovrascrivere\n"
"  -n, --no-clobber             non sovrascrive un file esistente\n"
"Se viene specificato più di uno tra -i, -f, -n, solo l'ultimo ha effetto.\n"

#: src/mv.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --strip-trailing-slashes  rimuove gli slash dalla fine di ogni "
"argomento\n"
"                                 ORIGINE\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        cambia il normale suffisso dei backup\n"

#: src/mv.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          crea collegamenti simbolici invece di "
"copiare\n"
"  -S, --suffix=SUFFISSO        prevale sul normale suffisso dei backup\n"
"      --target-directory=DIRECTORY  copia ogni ORIGINE in DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    tratta DEST come un file normale\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE] [[COMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO con una priorità di scheduling (nice) modificata.\n"
"Se il COMANDO manca, stampa la priorità di scheduling corrente. "
"L'intervallo\n"
"varia da %d (priorità massima) a %d (minima).\n"
"\n"
"  -n, --adjustment=N   aggiunge l'intero N alla priorità (predefinito 10)\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "variazione %s non valida"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "un comando deve essere specificato con una variazione"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "impossibile determinare la priorità di scheduling"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "impossibile impostare la priorità di scheduling"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE sullo standard output aggiungendo i numeri di riga.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/nl.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STILE      usa STILE per numerare le righe del corpo\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      usa CC per separare le pagine logiche\n"
"  -f, --footer-numbering=STILE    usa STILE per numerare le righe dei piè di "
"pagina\n"

#: src/nl.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STILE    usa STILE per numerare le righe di "
"intestazione\n"
"  -i, --line-increment=NUMERO     incrementa il numero di riga a ogni riga\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMERO   un gruppo di NUMERO righe vuote viene "
"contato come una\n"
"  -n, --number-format=FORMATO     inserisce numeri di riga secondo FORMATO\n"
"  -p, --no-renumber               non reimposta i numeri di riga alle pagine "
"logiche\n"
"  -s, --number-separator=STRINGA  aggiunge STRINGA dopo l'eventuale numero "
"di riga\n"

#: src/nl.c:202
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMERO  NUMERO della prima riga in ogni pagina "
"logica\n"
"  -w, --number-width=NUMERO       utilizza NUMERO colonne per i numeri di "
"riga\n"

#: src/nl.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, seleziona -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. CC "
"sono\n"
"due caratteri di delimitazione per separare le pagine logiche, un secondo\n"
"carattere mancante implica :. Digitare \\\\ per \\. STILE è uno di:\n"

#: src/nl.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"  a         numera tutte le righe\n"
"  t         numera solo le righe non vuote\n"
"  n         non numera alcuna riga\n"
"  pBRE      numera solo le righe che corrispondono all'espressione regolare\n"
"            di base BRE\n"
"\n"
"FORMATO è uno di:\n"
"\n"
"  ln   giustificato a sinistra, senza zeri iniziali\n"
"  rn   giustificato a destra, senza zeri iniziali\n"
"  rz   giustificato a destra, con zeri iniziali\n"
"\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "numero di riga eccessivo"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione dell'intestazione non valido: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del corpo non valido: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "stile di numerazione del piè di pagina non valido: %s"

#: src/nl.c:524
#, fuzzy
msgid "invalid starting line number"
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"

#: src/nl.c:529
#, fuzzy
msgid "invalid line number increment"
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"

#: src/nl.c:536
#, fuzzy
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "numero di righe vuote non valido: %s"

#: src/nl.c:543
#, fuzzy
msgid "invalid line number field width"
msgstr "larghezza del campo numero riga non valida: %s"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "formato del numero di righe non valido: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s COMANDO [ARG]...\n"
"  o:  %s OPZIONE\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esegue il COMANDO, ignorando i segnali di sospensione.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se lo standard input è un terminale, lo redirige da /dev/null.\n"
"Se lo standard output è un terminale, appende l'output a «nohup.out» se "
"possibile,\n"
"altrimenti a «$HOME/nohup.out».\n"
"Se lo standard error è un terminale, lo redirige sullo standard output.\n"
"Per salvare l'output su un FILE, usare «%s COMANDO > FILE».\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "input ignorato"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "input ignorato e output accodato a %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "output accodato a %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "input ignorato e stderr reindirizzato in stdout"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "stderr reindirizzato in stdout"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "reindirizzamento dello standard error non riuscito"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il numero delle unità di elaborazione disponibili per il processo "
"corrente,\n"
"che può essere inferiore al numero dei processori disponibili\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all       stampa il numero dei processori installati\n"
"     --ignore=N  se possibile, esclude N unità di elaborazione\n"

#: src/numfmt.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"

#: src/numfmt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "numero %s non valido"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr ""

# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: src/numfmt.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"

#: src/numfmt.c:871
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "dimensioni di tabulazione non valide: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:904
#, fuzzy
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
"      --strict         con --check, esce con errore per ogni input non "
"valido\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:964
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"Altre opzioni:\n"
"\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"Ogni intervallo è uno tra:\n"
"\n"
"  N     N-esimo byte, carattere o campo, contato da 1\n"
"  N-    dal N-esimo byte, carattere o campo, alla fine della riga\n"
"  N-M   dal N-esimo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"  -M    dal primo al M-esimo byte (incluso), carattere o campo\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "il formato %s non ha una direttiva %%"

#: src/numfmt.c:1099
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "formato di data %s non valido"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "il formato %s termina in %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "precisione non valida: %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "il formato %s ha troppe direttive %%"

# (ndt) - es: df -B 2a - Giorgio
#: src/numfmt.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1513
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"

#: src/numfmt.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "data %s non valida"

#: src/numfmt.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#: src/numfmt.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "specificate opzioni -i multiple"

#: src/numfmt.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "gli operandi dei file non possono essere combinati con --files0-from"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "rendere inutilizzabile lo standard input non riuscito"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"
"  o:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  o:  %s --traditional [OPZIONE]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][ETICH][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Scrive una rappresentazione non ambigua, in modo predefinito in byte "
"ottali,\n"
"di FILE sullo standard output. Con più di un argomento FILE,\n"
"li concatena nell'ordine elencato per formare l'input.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se sono applicabili sia il primo che il secondo formato di chiamata, si "
"assume il secondo\n"
"se l'ultimo operando inizia con un + o (se ci sono due operandi) con una "
"cifra.\n"
"Un operando OFFSET significa -j OFFSET. ETICH è lo pseudo-indirizzo\n"
"al primo byte stampato, incrementato quando il dump è in corso.\n"
"Per OFFSET e ETICH, un prefisso 0x o 0X significa esadecimale;\n"
"i suffissi possono essere . per ottale e b per multipli di 512.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""

#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTE       limita il dump alla lettura di BYTE byte\n"
"  -S, --strings[=BYTE]        stampa stringhe di almeno BYTE caratteri "
"grafici\n"
"  -t, --format=TIPO           imposta il formato o i formati di uscita\n"
"  -v, --output-duplicates     non usa * per segnalare la rimozione di una "
"riga\n"
"  -w, --width[=BYTE]          stampa BYTE byte per ogni riga di uscita\n"
"      --traditional           accetta gli argomenti nella forma "
"tradizionale\n"

#: src/od.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Le specifiche di formato tradizionale possono essere mescolate e si "
"sommano:\n"
"  -a   come -t a,  seleziona i caratteri con nome, ignorando il bit di "
"ordine più alto\n"
"  -b   come -t o1, seleziona byte ottali\n"
"  -c   come -t c,  seleziona caratteri ASCII o protetti da backslash\n"
"  -d   come -t u2, seleziona unità da due byte decimali senza segno\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   come -t fF, seleziona numeri in virgola mobile\n"
"  -i   come -t dI, seleziona interi decimali\n"
"  -l   come -t dL, seleziona decimali lunghi\n"
"  -o   come -t o2, seleziona unità da 2 byte ottali\n"
"  -s   come -t d2, seleziona unità da 2 byte decimali\n"
"  -x   come -t x2, seleziona unità da 2 byte esadecimali\n"

#: src/od.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TIPO è composto di una o più di queste specifiche:\n"
"\n"
"  a          carattere con nome, ignorando il bit più alto\n"
"  c          carattere ASCII o protetto da backslash\n"

#: src/od.c:392
#, fuzzy
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[DIM]     decimale con segno, DIM byte per intero\n"
"  f[DIM]     virgola mobile, DIM byte per intero\n"
"  o[DIM]     ottale, DIM byte per intero\n"
"  u[DIM]     decimale senza segno, DIM byte per intero\n"
"  x[DIM]     esadecimale, DIM byte per intero\n"

#: src/od.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM è un numero. Se TIPO è tra doux, DIM può anche essere C per\n"
"sizeof(char), S per sizeof(short), I per sizeof(int) oppure L per\n"
"sizeof(long). Se TIPO è f, DIM può essere F per sizeof(float), D\n"
"per sizeof(double) o L per sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "stringa di tipo non valida: %s"

# (ndt) error generated by «od -t3 filename»
#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo intero a %lu byte"

#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"stringa di tipo non valida %s;\n"
"questo sistema non fornisce un tipo a virgola mobile a %lu byte"

#: src/od.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "carattere \"%c\" non valido nella stringa di tipo %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "impossibile saltare oltre la fine di un input combinato"

#: src/od.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"radice dell'indirizzo di output \"%c\" non valida; deve essere un carattere "
"tra [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s è troppo grande"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "nessun tipo può essere specificato mentre si stampano le stringhe"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "la modalità compatibile supporta al massimo un file"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "il numero di byte saltati + byte letti è troppo grande"

#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "attenzione: larghezza %lu non valida; usare invece %d"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "lo standard input è chiuso"

#: src/paste.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Scrive le righe che corrispondono sequenzialmente a ciascun FILE,\n"
"separate da TAB, sullo standard output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=ELENCO riutilizza i caratteri da ELENCO invece dei "
"TABulatori\n"
"  -s, --serial            incolla un file alla volta invece che in "
"parallelo\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "l'elenco dei delimitatori termina con un backslash non protetto: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Controlla nomi di file non corretti o non portabili.\n"
"\n"
"  -p                  controlla la compatibilità con la maggior parte dei "
"sistemi POSIX\n"
"  -P                  controlla se il nome è vuoto o se inizia con \"-\"\n"
"      --portability   controlla la compatibilità con tutti i sistemi POSIX "
"(equivalente a -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "il nome del file %s ha un componente che inizia con \"-\""

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "carattere non portabile %s nel nome del file %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "nome di file vuoto"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: impossibile determinare la lunghezza massima del nome del file"

#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "limite %lu superato dalla lunghezza %lu del nome del file %s"

#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"limite %lu superato dalla lunghezza %lu del componente %s del nome del file"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Nome di accesso: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Nella vita reale: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Directory: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Progetto: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Piano:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Accesso"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Inatt."

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Quando"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Dove"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              genera il formato di output lungo per gli UTENTI indicati\n"
"  -b              omette l'home directory e la shell nel formato lungo\n"
"  -h              omette il file del progetto dell'utente nel formato lungo\n"
"  -p              omette il file del piano dell'utente nel formato lungo\n"
"  -s              usa il formato breve, è l'opzione predefinita\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              omette l'intestazione delle colonne nel formato breve\n"
"  -w              omette il nome completo dell'utente nel formato breve\n"
"  -i              omette il nome completo e l'host remoto nel formato breve\n"
"  -q              omette il nome completo, l'host remoto e il tempo di\n"
"                  inattività nel formato breve\n"

#: src/pinky.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Una versione leggera di «finger»; stampa informazioni sugli utenti.\n"
"Il file utmp sarà %s.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"non è stato indicato alcun nome utente; quando si usa -l bisogna indicarne\n"
"almeno uno"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, fuzzy, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "numero di riga eccessivo"

#: src/pr.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "«--pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]» argomento mancante"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"

#: src/pr.c:979
#, fuzzy
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "«-l LUNGH_PAG» numero di righe non valido: %s"

#: src/pr.c:994
#, fuzzy
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "«-N NUMERO» numero della riga iniziale non valido: %s"

#: src/pr.c:998
#, fuzzy
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "«-o MARGINE» offset di riga non valido: %s"

#: src/pr.c:1035
#, fuzzy
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "«-w LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"

#: src/pr.c:1044
#, fuzzy
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "«-W LARGH_PAGINA» numero di caratteri non valido: %s"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
"impossibile specificare il numero di colonne quando si stampa in parallelo"

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "impossibile specificare sia la stampa verticale che in parallelo"

#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "argomento %s non valido"

#: src/pr.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "«-%c» caratteri in più o numero non valido nell'argomento: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "larghezza della pagina troppo stretta"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"il numero della pagina iniziale %<PRIuMAX> supera il numero di pagine "
"%<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "overflow del numero di pagina"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Pagina %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
#, fuzzy
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""
"Impagina o incolonna i FILE per la stampa.\n"
"\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG], --pages=PRIMA_PAG[:ULTIMA_PAG]\n"
"                    inizia [termina] la stampa con PRIMA_[ULTIMA]_PAG "
"pagina\n"
"  -COLONNE, --columns=COLONNE\n"
"                    stampa in COLONNE colonne, a meno che non venga\n"
"                    specificata l'opzione -a. Bilancia il numero\n"
"                    di righe nelle colonne di ciascuna pagina\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      stampa le colonne orizzontalmente invece che "
"verticalmente, usato con -COLONNE\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    usa la notazione con l'accento circonflesso (^G) e la\n"
"                    notazione ottale con il backslash\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    raddoppia l'interlinea nell'output\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMATO\n"
"                    usa FORMATO per l'intestazione della data\n"
"  -e[CAR[LARGH]], --expand-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
"                    espande i CAR (TAB) in input in tabulatori di larghezza "
"LARGH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    usa i caratteri di avanzamento di pagina invece dei "
"ritorno a\n"
"                    capo per separare le pagine (con una intestazione di\n"
"                    pagina di 3 righe con -F oppure con una intestazione di "
"5 righe\n"
"                    e trailer senza -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=INTESTAZIONE\n"
"                    usa un'INTESTAZIONE centrata invece del nome del file "
"nell'intestazione,\n"
"                    -h \"\" stampa una riga vuota, non usare -h\"\"\n"
"  -i[CAR[LARGH]],   --output-tabs[=CAR[LARGH]]\n"
"                    sostituisce gli spazi con CAR (TAB) alla LARGHezza dei "
"tabulatori (8)\n"
"  -J, --join-lines  unisce righe complete, disattiva il troncamento della "
"riga -W,\n"
"                    non allinea le colonne, --sep-string[=STRINGA] imposta i "
"separatori\n"

#: src/pr.c:2803
#, fuzzy
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=LUNGH_PAG\n"
"                    imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) "
"righe\n"
"                    (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
"  -m, --merge       stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna "
"colonna,\n"
"                    tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena "
"con -J\n"

#: src/pr.c:2809
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -l, --length=LUNGH_PAG\n"
"                    imposta la lunghezza della pagina a LUNGH_PAG (66) "
"righe\n"
"                    (numero predefinito di righe di testo 56, e con -F 63)\n"
"  -m, --merge       stampa tutti i file in parallelo, uno in ciascuna "
"colonna,\n"
"                    tronca le righe, ma unisce le righe di lunghezza piena "
"con -J\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[NUM]],    --number-lines[=SEP[NUM]]\n"
"                    numera le righe, usa NUM (5) cifre, poi SEP (TAB),\n"
"                    il valore predefinito nella numerazione inizia con la "
"prima riga del file in input\n"
"  -N, --first-line-number=NUMERO\n"
"                    inizia la numerazione con NUMERO alla prima riga della "
"prima\n"
"                    pagina stampata (consultare +FIRST_PAGE)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGINE\n"
"                    sposta ogni riga di MARGINE (zero) spazi, non\n"
"                    influenza -w o -W, MARGINE sarà sommato a LARGH_PAG\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omette l'avviso quando un file non può essere aperto\n"

#: src/pr.c:2828
#, fuzzy
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[CAR],--separator[=CAR]\n"
"                    separa le colonne con un singolo carattere, quello\n"
"                    predefinito è il «TAB» senza -w, e «carattere vuoto» con "
"-w\n"
"                    -s[CAR] disattiva l'interruzione di riga per le tre "
"opzioni\n"
"                    di colonna (-COLONNA|-a -COLONNA|-m), a meno che sia "
"impostato -w\n"

# (ndt) messa la minuscola dopo i : per uniformità
#: src/pr.c:2836
#, fuzzy
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -SSTRINGA, --sep-string[=STRINGA]\n"
"                    separa le colonne con STRINGA,\n"
"                    senza -S: separatore predefinito «TAB» con -J e "
"«spazio»\n"
"                    altrimenti (lo stesso di -S\" \"), nessun effetto sulle "
"opzioni delle colonne\n"
"  -t, --omit-header  omette intestazioni e piè di pagina\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omette intestazioni e piè di pagina, elimina qualsiasi "
"impaginazione\n"
"                    dai caratteri di avanzamento pagina impostati nei file "
"in input\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    usa la notazione ottale per il backslash\n"
"  -w, --width=LARGH_PAG\n"
"                    imposta la larghezza della pagina a LARGH_PAG (72) "
"caratteri solo per\n"
"                    output multipli testo-colonna, -s[char] la disattiva "
"(72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=LARGH_PAG\n"
"                    imposta la larghezza della pagina sempre su LARGH_PAG "
"(72)\n"
"                    caratteri, tronca le righe, a meno che sia impostata "
"l'opzione -J,\n"
"                    non interferisce con -S o -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [VARIABILE]...\n"
"Stampa il valore di ogni VARIABILE di ambiente specificata.\n"
"Se non è specificata alcuna VARIABILE, stampa tutte le coppie nome/valore.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
#, fuzzy
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null     termina ogni riga con il byte 0 invece del ritorno a capo\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"attenzione: %s: i caratteri che seguono la costante carattere sono stati "
"ignorati"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FORMATO [ARGOMENTO]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa gli ARGOMENTI secondo il FORMATO, o esegue secondo OPZIONE:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMATO controlla l'output come in printf del C. Le sequenze interpretate "
"sono:\n"
"\n"
"  \\\"      virgolette doppie\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    byte il cui valore ottale è NNN (da 1 a 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte il cui valore esadecimale è HH (1 o 2 cifre)\n"
"  \\uHHHH  carattere Unicode (ISO/IEC 10646) il cui valore esadecimale è "
"HHHH (4 cifre)\n"
"  \\UHHHHHHHH  carattere Unicode il cui valore esadecimale è HHHHHHHH (8 "
"cifre)\n"

#: src/printf.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      un unico %\n"
"  %b      ARGOMENTO è una stringa con le sequenze di escape \"\\\" "
"interpretate,\n"
"           tranne le sequenze di escape ottali che sono della forma \\0 o "
"\\0NNN\n"
"\n"
"e tutte le specifiche di formato C che finiscono con uno dei caratteri\n"
"diouxXfeEgGcs, con gli ARGOMENTI convertiti prima nel tipo appropriato.\n"
"Sono gestite le dimensioni variabili.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: atteso un valore numerico"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valore non completamente convertito"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manca il numero esadecimale nella sequenza di escape"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nome del carattere universale \\%c%0*x non valido"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "larghezza del campo non valida: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "precisione non valida: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: specificatore di conversione non valido"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr ""
"attenzione: gli argomenti in eccesso sono stati ignorati, a partire da %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (per regexp %s)"

#: src/ptx.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "errore nel controllo dell'espressione regolare"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT]...   (senza -G)\n"
"  o:  %s -G [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/ptx.c:1711
#, fuzzy
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Restituisce un indice permutato, incluso il contesto, delle parole nei file "
"di input.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1718
#, fuzzy
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           stampa i riferimenti generati "
"automaticamente\n"
"  -G, --traditional              si comporta come il «ptx di System V»\n"
"  -F, --flag-truncation=STRINGA  usa STRINGA per indicare il troncamento di "
"riga\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1726
#, fuzzy
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRINGA       nome della macro da usare invece di «xx»\n"
"  -O, --format=roff              genera l'output come direttive roff\n"
"  -R, --right-side-refs          mette i riferimenti a destra, non contati  "
"in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   per fine riga o fine frase\n"
"  -T, --format=tex               genera l'output come direttive TeX\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       usa REGEXP per trovare ogni parola chiave\n"
"  -b, --break-file=FILE          caratteri di separazione delle parole in "
"questo FILE\n"
"  -f, --ignore-case              cambia minuscole in maiuscole per "
"l'ordinamento\n"
"  -g, --gap-size=NUMERO          dimensione dello spazio fra le colonne tra "
"i campi in output\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         legge l'elenco delle parole da ignorare da "
"FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           legge l'elenco delle parole da considerare "
"da questo FILE\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               il primo campo di ciascuna riga è un "
"riferimento\n"
"  -t, --typeset-mode             (non implementato)\n"
"  -w, --width=NUMERO             stampa la larghezza in colonne, esclusi i "
"riferimenti\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "larghezza dello spazio non valida: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "larghezza della riga non valida: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file completo della directory di lavoro corrente.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   usa PWD dall'ambiente, anche se contiene collegamenti "
"simbolici\n"
"  -P, --physical  evita tutti i collegamenti simbolici\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "cambio della directory in %s non riuscito"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat di %s non riuscito"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "impossibile trovare la directory in %s con l'i-node corrispondente"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il valore del collegamento simbolico o il nome canonico del file\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato;\n"
"                                tranne l'ultimo componente, tutti devono "
"esistere\n"
"  -e, --canonicalize-existing   mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato;\n"
"                                tutti i componenti devono esistere\n"

#: src/readlink.c:74
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    mette in forma canonica seguendo ogni "
"collegamento simbolico\n"
"                                ricorsivamente su ogni componente del nome "
"dato,\n"
"                                senza requisiti sull'esistenza dei "
"componenti\n"
"  -n, --no-newline              non stampa il ritorno a capo finale\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  elimina la maggior parte dei messaggi di "
"errore\n"
"  -v, --verbose                 riporta i messaggi di errore\n"

#: src/readlink.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "gli argomenti che non sono opzioni sono stati ignorati"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr ""

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory protetta dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: entrare nella directory %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""

# (ndt) va bene per i file (maschile) ma per le directory "rm: rimuovere il directory protetto dalla scrittura `pippo'?" - Giorgio
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere il %s protetto dalla scrittura %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: rimuovere %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "directory rimossa: %s\n"

#: src/remove.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"

#: src/remove.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "stat di %s non riuscito"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "saltato %s, dato che è su un dispositivo diverso"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr ""

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "traversamento non riuscito: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"fallimento non atteso: fts_info=%d: %s\n"
"segnalare a %s"

#: src/rm.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Usare «%s ./%s» per rimuovere il file %s.\n"

#: src/rm.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Rimuove (con unlink) i FILE.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignora file non esistenti, non chiede mai conferma\n"
"  -i                    chiede conferma prima di ogni rimozione\n"

#: src/rm.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    chiede una volta prima di rimuovere più di tre file, "
"o\n"
"                          quando rimuove ricorsivamente. Meno intrusivo di -"
"i,\n"
"                          ma fornisce ancora protezione contro la maggior "
"parte degli errori\n"
"      --interactive[=QUANDO]  chiede secondo QUANDO: mai, una volta (-I), o\n"
"                          sempre (-i).  Senza QUANDO, chiede sempre\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  quando rimuove ricorsivamente una gerarchia, salta "
"ogni\n"
"                          directory che è su un file system differente da "
"quello\n"
"                          indicato dall'argomento corrispondente della riga "
"di comando\n"

#: src/rm.c:150
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non tratta \"/\" in modo speciale\n"
"      --preserve-root   non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
"  -r, -R, --recursive   rimuove ricorsivamente le directory e i loro "
"contenuti\n"
"  -v, --verbose         spiega cosa sta facendo\n"

#: src/rm.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  non tratta \"/\" in modo speciale\n"
"      --preserve-root   non rimuove \"/\" (predefinito)\n"
"  -r, -R, --recursive   rimuove ricorsivamente le directory e i loro "
"contenuti\n"
"  -v, --verbose         spiega cosa sta facendo\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"In modo predefinito, rm non rimuove le directory. Usare l'opzione --"
"recursive\n"
"(-r o -R) per rimuovere ogni directory elencata, insieme ai suoi contenuti.\n"

#: src/rm.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Per rimuovere un file il cui nome inizia con \"-\", per esempio «-foo»,\n"
"usare uno di questi comandi:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che se si usa rm per rimuovere un file, potrebbe essere possibile "
"recuperare\n"
"parte del suo contenuto, avendo sufficiente esperienza e tempo. Per avere "
"maggiori garanzie\n"
"che il contenuto sia veramente irrecuperabile, si valuti l'uso di shred.\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr ""

#: src/rm.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "operando %s non riconosciuto"

#: src/rm.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "
msgstr[1] "%s: rimuovere ricorsivamente tutti gli argomenti? "

#: src/rm.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "
msgstr[1] "%s: rimuovere tutti gli argomenti? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "rimozione della directory, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "rimozione della directory %s non riuscita"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "rimozione di %s non riuscita"

#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Crea le DIRECTORY, se non esistono già.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Rimuove le DIRECTORY, se vuote.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignora ogni errore causato dal solo fatto che la "
"directory\n"
"                    non è vuota\n"

#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   rimuove la DIRECTORY e i suoi ascendenti; per esempio,\n"
"                    «rmdir -p a/b/c» è simile a «rmdir a/b/c a/b a».\n"
"  -v, --verbose   mostra un diagnostico per ogni directory elaborata\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""

#: src/rmdir.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "creazione del collegamento simbolico %s non riuscita"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Uso: %s CONTESTO COMANDO [argomenti]\n"
"  o:  %s [ -c ] [-u UTENTE] [-r RUOLO] [-t TIPO] [-l INTERVALLO] COMANDO "
"[argomenti]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"Esegue un programma in un contesto di sicurezza diverso.\n"
"Senza CONTESTO o COMANDO, stampa il contesto di sicurezza corrente.\n"
"\n"
"  CONTESTO           Contesto di sicurezza completo\n"
"  -c, --compute      calcola il contesto del processo di transizione prima "
"di modificare\n"
"  -t, --type=TIPO    tipo (per lo stesso ruolo del genitore)\n"
"  -u, --user=UTENTE  identità utente\n"
"  -r, --role=RUOLO   ruolo\n"
"  -l, --range=INTERVALLO  intervallo del livello\n"
"\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "ruoli multipli"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "tipi multipli"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "utenti multipli"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "levelrange multipli"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "recupero del contesto corrente non riuscito"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "deve essere specificato -c, -t, -u, -l, -r, o il contesto"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "nessun comando specificato"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s può essere usato solo su un kernel SElinux"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "calcolo di un nuovo contesto non riuscito"

#: src/runcon.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "impostazione del nuovo utente %s non riuscita"

#: src/runcon.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "impostazione del nuovo tipo %s non riuscita"

#: src/runcon.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "impostazione del nuovo intervallo %s non riuscita"

#: src/runcon.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "impossibile impostare il contesto di sicurezza %s"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO ULTIMO\n"
" o:  %s [OPZIONE]... PRIMO INCREMENTO ULTIMO\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:89
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Stampa i numeri da PRIMO a ULTIMO, in passi di INCREMENTO.\n"
"\n"
"  -f, --format=FORMATO     usa il FORMATO in virgola mobile in stile printf\n"
"  -s, --separator=STRINGA  usa STRINGA per separare i numeri (predefinito: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        rende uguale la larghezza riempiendo con zeri "
"iniziali\n"

#: src/seq.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se PRIMO o INCREMENTO sono omessi, il valore predefinito è 1. Cioè, se\n"
"INCREMENTO è omesso, è predefinito a 1 anche se ULTIMO è più piccolo di "
"PRIMO.\n"
"PRIMO, ULTIMO e INCREMENTO sono interpretati come valori in virgola mobile.\n"
"INCREMENTO è normalmente positivo se PRIMO è minore di ULTIMO, e\n"
"INCREMENTO è normalmente negativo se PRIMO è maggiore di ULTIMO.\n"

#: src/seq.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMATO deve essere adatto a stampare un argomento di tipo \"double\";\n"
"è predefinito a %.PRECf se PRIMO, INCREMENTO e ULTIMO sono tutti numeri\n"
"decimali a virgola fissa con la precisione massima PREC, altrimenti a %g.\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "argomento in virgola mobile non valido: %s"

#: src/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "il formato %s ha una direttiva %%%c sconosciuta"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"la stringa di formato non può essere specificata quando si stampano "
"stringhe\n"
"di larghezza uguale"

#: src/seq.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "incremento del numero di riga non valido: %s"

#: src/set-fields.c:164
#, fuzzy
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "Nome della classe di caratteri non valido"

#: src/set-fields.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid field range"
msgstr "intervallo di pagine non valido %s"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
#, fuzzy
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
#, fuzzy
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "campi e posizioni sono numerati da 1"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "intervallo non valido senza punto finale: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "intervallo decrescente non valido"

#: src/set-fields.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "l'offset in byte %s è troppo grande"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "il numero di campo %s è troppo grande"

#: src/set-fields.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "classe di caratteri non valida %s"

#: src/set-fields.c:269
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "numero di campo non valido: %s"

#: src/set-fields.c:277
#, fuzzy
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "manca l'elenco delle posizioni"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "manca l'elenco dei campi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Sovrascrive ripetutamente i FILE specificati in modo da rendere più "
"difficile\n"
"recuperare i dati anche con indagini hardware molto costose.\n"
"\n"

#: src/shred.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se un FILE corrisponde a -, effettua una nuova copia sullo standard output.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    se necessario cambia i permessi per permettere la "
"scrittura\n"
"  -n, --iterations=N  sovrascrive N volte invece che le %d predefinite\n"
"      --random-source=FILE  prende i byte casuali da FILE\n"
"  -s, --size=N   distrugge solo N byte (sono accettati suffissi come K, M e "
"G)\n"

#: src/shred.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u, --remove   tronca e rimuove il file dopo la sovrascrittura\n"
"  -v, --verbose  indica il progresso\n"
"  -x, --exact    non arrotonda le dimensioni del file fino all'intero "
"blocco\n"
"                   (predefinito per i file non regolari)\n"
"  -z, --zero     aggiunge una sovrascrittura finale con zeri per nascondere\n"
"                 la distruzione\n"

#: src/shred.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE è -, distrugge lo standard output.\n"
"\n"
"Elimina i file solo se è specificato --remove (-u). È predefinito non farlo\n"
"perché è normale operare su file di dispositivi come /dev/hda, che "
"normalmente non\n"
"devono essere rimossi. Quando si opera su file regolari, la maggior parte "
"delle\n"
"persone usano l'opzione --remove.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync non riuscito"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync non riuscito"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: errore di scrittura all'offset %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek non riuscito"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: file troppo grande"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: passo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat non riuscito"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: tipo di file non valido"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: il file ha dimensioni negative"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl non riuscito"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: impossibile distruggere un descrittore di file append only"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: rimozione"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: rinominato in %s"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: rimozione non riuscita"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: rimosso"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: chiusura non riuscita"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"

#: src/shred.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid number of passes"
msgstr "%s: numero di passi non valido"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"

#: src/shred.c:1215
#, fuzzy
msgid "invalid file size"
msgstr "%s: dimensione del file non valida"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]\n"
"  o:  %s -e [OPZIONE]... [ARG]...\n"
"  o:  %s -i BASSO-ALTO [OPZIONE]...\n"

#: src/shuf.c:65
#, fuzzy
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Scrive una permutazione casuale delle righe di ingresso nello standard "
"output.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:72
#, fuzzy
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                tratta ciascun ARG come riga di input\n"
"  -i, --input-range=BASSO-ALTO   tratta ciascun numero da BASSO ad ALTO come "
"riga di input\n"
"  -n, --head-count=RIGHE    mostra al più RIGHE righe\n"
"  -o, --output=FILE         scrive i risultati in FILE invece dello standard "
"output\n"
"      --random-source=FILE  prende byte casuali da FILE\n"
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, non con il "
"ritorno a capo\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     termina le righe con il byte 0, invece del "
"ritorno a capo\n"

#: src/shuf.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "troppe righe ripetute"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "specificate opzioni -i multiple"

#: src/shuf.c:441
#, fuzzy
msgid "invalid input range"
msgstr "intervallo di input %s non valido"

#: src/shuf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "numero di riga %s non valido"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "è stato specificato più di un file di output"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "non è possibile combinare le opzioni -e e -i"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr ""

#: src/sleep.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: %s NUMERO[SUFFISSO]...\n"
"  o: %s OPZIONE\n"
"Fa una pausa di NUMERO secondi. SUFFISSO può essere \"s\" per secondi "
"(predefinito),\n"
"\"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per giorni. Diversamente dalla "
"maggior parte delle\n"
"implementazioni che richiedono che NUMERO sia un intero, qui può essere un\n"
"numero in virgola mobile arbitrario. Con due o più argomenti, fa una pausa "
"per una\n"
"quantità di tempo data dalla somma dei loro valori.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "intervallo di tempo non valido: %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "impossibile leggere l'orologio realtime"

#: src/sort.c:421
#, fuzzy
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Scrive una concatenazione ordinata di tutti i FILE sullo standard output.\n"
"\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Opzioni di ordinamento:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignora gli spazi iniziali\n"
"  -d, --dictionary-order      considera solo spazi e caratteri alfanumerici\n"
"  -f, --ignore-case           ignora le differenze tra caratteri minuscoli e "
"maiuscoli\n"

#: src/sort.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  confronta secondo il valore generale numerico\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    considera solo caratteri stampabili\n"
"  -M, --month-sort            confronta (sconosciuto) < \"GEN\" < ... < "
"\"DIC\"\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    confronta numeri in formato leggibile umano "
"(es.: 2K 1G)\n"

#: src/sort.c:446
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          confronta secondo il valore numerico delle "
"stringhe\n"
"  -R, --random-sort           ordina con un hash casuale di chiavi\n"
"      --random-source=FILE    prende byte casuali da FILE\n"
"  -r, --reverse               inverte il risultato dei confronti\n"
"\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=CHIAVE           ordina secondo la CHIAVE:\n"
"                                numerico generale -g, numerico umano -h, "
"mese -M,\n"
"                                numerico -n, casuale -R, versione -V\n"
"  -V, --version-sort          ordina naturalmente secondo i numeri (di "
"versione) nel testo\n"
"\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Altre opzioni:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NUM      unisce al massimo NUM input contemporaneamente;\n"
"                            per un numero maggiore usare file temporanei\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  controlla se l'input è ordinato; non "
"ordina\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  come -c, ma non segnala la prima riga "
"errata\n"
"      --compress-program=PROG  comprime i file temporanei con PROG;\n"
"                              li decomprime con PROG -d\n"

# (ndt) idee su questionable???
#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               annota la parte della riga usata per ordinare\n"
"                              e avvisa su stderr\n"
"      --files0-from=F       legge l'input dai file specificati\n"
"                            dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
"                            se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"

#: src/sort.c:482
#, fuzzy
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=POS1[,POS2]     inizia l'ordinamento da POS1 (inizia con 1) fino "
"a POS2\n"
"                            (predefinito fine riga). Consultare la sintassi "
"di POS in basso\n"
"  -m, --merge               unisce file già ordinati; non ordina\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FILE         scrive i risultati in FILE invece dello standard "
"output\n"
"  -s, --stable              stabilizza sort disabilitando il confronto "
"\"last-resort\"\n"
"  -S, --buffer-size=DIM     usa DIM per il buffer della memoria principale\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  usa SEP invece delle transizioni da non spazio "
"a spazio\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  usa DIR per i file temporanei, non $TMPDIR "
"o %s;\n"
"                              opzioni multiple specificano directory "
"multiple\n"
"      --parallel=N          cambia il numero di esecuzioni di ordinamenti "
"concorrenti a N\n"
"  -u, --unique              con -c, controlla per un ordinamento rigido;\n"
"                              senza -c, mostra solo il primo di una sequenza "
"uguale\n"

#: src/sort.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"POS equivale a F[.C][OPZ], dove F è il numero del campo e C la posizione "
"del \n"
"carattere nel campo; entrambi hanno origine in 1. Se sia -t che -b non sono "
"attivi\n"
"i caratteri nel campo vengono contati dall'inizio dello spazio bianco "
"precedente.\n"
"OPZ rappresenta una o più opzioni di ordinamento a lettera singola che\n"
"rimpiazzano le opzioni di ordinamento globali per quella chiave. Se non\n"
"è fornita alcuna chiave è usata l'intera riga come chiave.\n"
"\n"
"DIM può essere seguita dai seguenti suffissi moltiplicativi:\n"

#: src/sort.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% di memoria, b 1, K 1024 (predefinito), e così via per M, G, T, P, E, Z, "
"Y.\n"
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"
"*** ATTENZIONE ***\n"
"Il locale specificato dall'ambiente influisce sull'ordinamento.\n"
"Impostare LC_ALL=C per avere l'ordinamento tradizionale che usa\n"
"i valori nativi dei byte.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "attesa di %s [-d]"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] terminato in modo anomalo"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "open non riuscita"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush non riuscita"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "close non riuscita"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "impossibile creare il processo per %s -d"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "attenzione: impossibile rimuovere %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s non è valido"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "il minimo dell'argomento --%s è %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "l'argomento %2$s di --%1$s è troppo grande"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "il massimo dell'argomento --%s con l'attuale rlimit è %s"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "numero in parallelo non deve essere zero"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "stat non riuscita"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "read non riuscita"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "trasformazione stringa non riuscita"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "la stringa non trasformata era %s"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ nessuna corrispondenza per la chiave\n"

#: src/sort.c:2465
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "usata la chiave obsoleta \"%s\"; considerare invece \"%s\""

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "la chiave %lu ha dimensione zero e sarà ignorata"

#: src/sort.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"gli spazi iniziali sono significativi nella chiave %lu; considerare di "
"specificare anche «b»"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "la chiave %lu è numerica e si estende su più campi"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr ""

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr ""

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""

#: src/sort.c:2595
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "l'opzione «-%s» è ignorata"
msgstr[1] "le opzioni «-%s» sono ignorate"

#: src/sort.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "l'opzione «-r» si applica solo con il confronto \"last-resort\""

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "write non riuscita"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: fuori ordine: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "standard error"

#: src/sort.c:3845
#, fuzzy
msgid "cannot read"
msgstr "%s: impossibile riavvolgere"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: specifica di campo %s non valida"

#: src/sort.c:4128
#, fuzzy, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "le opzioni «-%s» sono incompatibili"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: conteggio non valido all'inizio di %s"

#: src/sort.c:4439
#, fuzzy
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "numero non valido dopo \"-\""

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
#, fuzzy
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "numero non valido dopo \".\""

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "carattere estraneo nella specifica del campo"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "è stato specificato più di un programma di compressione"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "numero non valido all'inizio del campo"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "il numero del campo è zero"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "l'offset del carattere è zero"

#: src/sort.c:4547
#, fuzzy
msgid "invalid number after ','"
msgstr "numero non valido dopo \",\""

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tabulatore vuoto"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "impossibile leggere i nomi dei file da %s"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nome di file di lunghezza nulla non valido"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "nessun input da %s"

#: src/sort.c:4761
#, fuzzy, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "usate le regole di ordinamento %s"

#: src/sort.c:4765
#, fuzzy
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "usato il confronto a singolo byte"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "operando %s in più non permesso con -%c"

#: src/split.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "la lunghezza del suffisso deve essere almeno %zu"

#: src/split.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [PREFISSO]]\n"

#: src/split.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Trasforma l'INPUT in parti con lunghezza fissa del tipo PREFISSOaa, "
"PREFISSOab, ...; la dimensione\n"
"predefinita è di 1000 righe, e il PREFISSO predefinito è \"x\".  Senza "
"INPUT, o se INPUT\n"
"è -, legge dallo standard input.\n"
"\n"

#: src/split.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   usa suffissi di lunghezza N (predefinito %d)\n"
"  -b, --bytes=DIM         mette DIM byte per file di output\n"
"  -C, --line-bytes=DIM    mette al massimo DIM byte di righe per file di "
"output\n"
"  -d, --numeric-suffixes  usa suffissi numerici invece che alfabetici\n"
"  -e, --elide-empty-files  non genera file di output vuoti con «-n»\n"
"      --filter=COMANDO    scrive al COMANDO di shell; il nome del file è "
"$FILE\n"
"  -l, --lines=NUMERO      mette NUMERO righe per file di output\n"
"  -n, --number=PARTI      genera PARTI file di output. Consultare in basso\n"
"  -u, --unbuffered        copia immediatamente l'input in output con «-n "
"r/...»\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           stampa una diagnostica prima\n"
"                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

#: src/split.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"PARTI può essere:\n"
"N       divide in N file sulla base della dimensione in input\n"
"K/N     scrive sullo stdout il K-esimo di N\n"
"l/N     divide in N file senza dividere le righe\n"
"l/K/N   scrive sullo stdout il K-esimo di N senza dividere le righe\n"
"r/N     come \"l\" ma usa la distribuzione a turno (round robin)\n"
"r/K/N   similmente, ma scrive sullo stdout solo il K-esimo di N\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "i suffissi dei file di output sono esauriti"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "creazione di %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr ""

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "impostazione della variabile di ambiente FILE non riuscita"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "esecuzione con FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "creazione della pipe non riuscita"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "chiusura della pipe precedente"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "chiusura della pipe di output"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "spostamento della pipe di input"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "chiusura della pipe di input"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "impossibile eseguire il comando: «%s -c %s»"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "chiusura della pipe di input non riuscita"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "in attesa del processo figlio"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "con FILE=%s, uscita %d dal comando: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "impossibile suddividere in più di un modo"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
#, fuzzy
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "%s: numero di parti non valido"

#: src/split.c:1338
#, fuzzy
msgid "invalid chunk number"
msgstr "%s: numero di parte non valido"

#: src/split.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid suffix length"
msgstr "%s: lunghezza del suffisso non valida"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr ""

#: src/split.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "tabulatore multicarattere %s"

#: src/split.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "sono state specificate sorgenti casuali multiple"

#: src/split.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"

#: src/split.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "numero di riga iniziale non valido: %s"

#: src/split.c:1547
#, fuzzy
msgid "invalid IO block size"
msgstr "%s: dimensione del blocco di IO non valida"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter non processa una parte estratta in stdout"

#: src/split.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "numero di righe non valido"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: impossibile determinare la dimensione del file"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

# (ndt) ???
#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "trasformazione di %s in forma canonica non riuscita"

#: src/stat.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "attenzione: sequenza di escape «\\%c» non riconosciuta"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: direttiva non valida"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "attenzione: backslash alla fine del formato"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"usare %s per indicare che lo standard input non lavora in modalità file "
"system"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "impossibile leggere le informazioni del file system per %s"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "impossibile effettuare lo stat dello standard input"

#: src/stat.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "impossibile eseguire stat di %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Lunghezza: %-7l Tipo: %T\n"
"Dim. blocco: %-10s Dim. blocco fondamentale: %S\n"
"Blocchi: Totale: %-10b Lib.: %-10f Disponib.: %a\n"
"Inode  : Totale: %-10c Lib.: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  File: %N\n"
"  Dim.: %-10s\tBlocchi: %-10b Blocco di IO: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Coll.: %-5h Tipo device: %t,%T\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Coll.: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Accesso: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Contesto: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Accesso  : %x\n"
"Modifica : %y\n"
"Cambio   : %z\n"
"Creazione: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1762
#, fuzzy
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Mostra lo stato del file o del file system.\n"
"\n"
"  -L, --dereference     segue i collegamenti\n"
"  -f, --file-system     visualizza lo stato del file system invece di quello "
"del file\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1770
#, fuzzy
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMATO   usa il FORMATO specificato invece di quello "
"predefinito;\n"
"                          stampa un ritorno a capo dopo ogni uso del "
"FORMATO\n"
"      --printf=FORMATO   come --format, ma interpreta le protezioni con \"\\"
"\" (backslash),\n"
"                          e non stampa il ritorno a capo finale "
"obbligatorio.\n"
"                          Per inserire un ritorno a capo, includere \\n nel "
"FORMATO\n"
"  -t, --terse           stampa le informazioni in modo conciso\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1788
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Sequenze di formato valide per i file (senza --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Diritti di accesso in ottale\n"
"  %A   Diritti di accesso in formato leggibile\n"
"  %b   Numero di blocchi allocati (consultare %B)\n"
"  %B   La dimensione in byte di ciascun blocco riportata da %b\n"
"  %C   Stringa del contesto di sicurezza SELinux\n"

#: src/stat.c:1797
#, fuzzy
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Numero del device in decimale\n"
"  %D   Numero del device in esadecimale\n"
"  %f   Modo grezzo in esadecimale\n"
"  %F   Tipo di file\n"
"  %g   Id del gruppo del proprietario\n"
"  %G   Nome del gruppo del proprietario\n"

#: src/stat.c:1807
#, fuzzy
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   Numero di collegamenti fisici\n"
"  %i   Numero dell'inode\n"
"  %m   Punto di montaggio\n"
"  %n   Nome del file\n"
"  %N   Nome del file protetto e dereferenziato se è un collegamento "
"simbolico\n"
"  %o   Dimensioni del blocco di IO\n"
"  %s   Dimensioni totali, in byte\n"
"  %t   Major number del device in esadecimale\n"
"  %T   Minor number del device in esadecimale\n"

#: src/stat.c:1822
#, fuzzy
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   Id utente del proprietario\n"
"  %U   Nome utente del proprietario\n"
"  %w   Orario della creazione in formato leggibile; - se sconosciuto\n"
"  %W   Orario della creazione in secondi dall'Epoca; 0 se sconosciuto\n"
"  %x   Orario dell'ultimo accesso in formato leggibile\n"
"  %X   Orario dell'ultimo accesso in secondi dall'Epoca\n"
"  %y   Orario dell'ultima modifica in formato leggibile\n"
"  %Y   Orario dell'ultima modifica in secondi dall'Epoca\n"
"  %z   Orario dell'ultimo cambiamento in formato leggibile\n"
"  %Z   Orario dell'ultimo cambiamento in secondi dall'Epoca\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
#, fuzzy
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Sequenze di formato valide per i filesystem:\n"
"\n"
"  %a   Blocchi liberi disponibili ai non amministratori\n"
"  %b   Numero totale di blocchi di dati nel file system\n"
"  %c   Numero totale di inode nel file system\n"
"  %d   Numero di inode liberi nel file system\n"
"  %f   Numero di blocchi liberi file system\n"

#: src/stat.c:1845
#, fuzzy
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   Id del file system in esadecimale\n"
"  %l   Lunghezza massima dei nomi dei file\n"
"  %n   Nome del file\n"
"  %s   Dimensione dei blocchi (per trasferimenti veloci)\n"
"  %S   Dimensione del blocco fondamentale (per il conteggio dei blocchi)\n"
"  %t   Tipo in esadecimale\n"
"  %T   Tipo in formato leggibile\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... COMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Esegue COMANDO, con operazioni di buffering modificate per i suoi flussi "
"standard.\n"
"\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=MODO   modifica il buffering del flusso standard input\n"
"  -o, --output=MODO  modifica il buffering del flusso standard output\n"
"  -e, --error=MODO   modifica il buffering del flusso standard error\n"

# (ndt) - questa e la successiva leggermente girata per evitare termini come "bufferato"
#: src/stdbuf.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se MODO è \"L\" verrà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"
"L'opzione non è valida per lo standard input.\n"

#: src/stdbuf.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se MODE è \"0\" non sarà eseguito il buffering sul flusso corrispondente.\n"

#: src/stdbuf.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Altrimenti MODO è un numero che può essere seguito da uno dei seguenti "
"suffissi:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z e "
"Y.\n"
"In questo caso l'operazione di buffering del flusso corrispondente verrà "
"fatta con\n"
"un buffer di dimensione MODO byte.\n"

# (ndt) Messo minuscolo dopo i : per uniformità
#: src/stdbuf.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: se COMANDO modifica il buffering dei suoi flussi standard («tee» per\n"
"esempio) allora verranno ignorate le impostazioni corrispondenti cambiate da "
"«stdbuf».\n"
"Inoltre alcuni filtri (come «dd», «cat» etc.) non usano i flussi per l'I/O,\n"
"e così non sono interessati dalle impostazioni di «stdbuf».\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "ricerca di %s non riuscita"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "aggiornamento dell'ambiente con %s non riuscito"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "il buffering di righe su stdin non ha significato"

#: src/stdbuf.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [IMPOSTAZIONE]...\n"
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE] | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:556
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Stampa o modifica le caratteristiche del terminale.\n"
"\n"
"  -a, --all          stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       comprensibile\n"
"  -g, --save         stampa tutte le impostazioni correnti in un formato\n"
"                       leggibile da stty\n"
"  -F, --file=DEVICE  apre e usa il DEVICE specificato invece di stdin\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un - opzionale prima di un'IMPOSTAZIONE indica la negazione. Un * indica le\n"
"impostazioni non POSIX. Il sistema sottostante definisce quali impostazioni\n"
"sono disponibili.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:581
#, fuzzy
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Caratteri speciali:\n"
" * dsusp CAR     CAR invierà un segnale di stop del terminale dopo il flush "
"dell'input\n"
"   eof CAR       CAR invierà un fine file (termina l'input)\n"
"   eol CAR       CAR terminerà la riga\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:590
#, fuzzy
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 CAR      CAR alternativo per terminare la riga\n"
"   erase CAR     CAR cancellerà l'ultimo carattere digitato\n"
"   intr CAR      CAR invierà un segnale di interrupt\n"
"   kill CAR      CAR cancellerà la riga corrente\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:613
#, fuzzy
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   stop CAR      CAR fermerà l'output\n"
"   susp CAR      CAR invierà il segnale di stop del terminale\n"
" * swtch CAR     CAR passerà ad un diverso livello di shell\n"
" * werase CAR    CAR cancellerà l'ultima parola digitata\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
"  N              imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N        dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N     come cols N\n"

#: src/stty.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni speciali:\n"
"  N              imposta a N baud le velocità di input e output\n"
" * cols N        dice al kernel che il terminale ha N colonne\n"
" * columns N     come cols N\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr ""

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:650
#, fuzzy
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   ispeed N      imposta a N la velocità di input\n"
"* line N         usa la disciplina di linea N\n"
"  min N          con -icanon, imposta a N il mimimo dei caratteri per una "
"lettura completa\n"
"  ospeed N       imposta a N la velocità di output\n"

#: src/stty.c:655
#, fuzzy
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size          stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
"   speed         stampa la velocità del terminale\n"
"   time N        con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
"lettura\n"

#: src/stty.c:660
#, fuzzy
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N        dice al kernel che il terminale ha N righe\n"
" * size          stampa il numero di righe e colonne secondo il kernel\n"
"   speed         stampa la velocità del terminale\n"
"   time N        con -icanon, imposta a N decimi di secondo il timeout in "
"lettura\n"

#: src/stty.c:664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni di controllo:\n"
"\n"
"   [-]clocal     disabilita i segnali di controllo del modem\n"
"   [-]cread      permette la ricezione dell'input\n"
" * [-]crtscts    abilita l'handshaking RTS/CTS\n"
"   csN           imposta a N bit la dimensione dei caratteri, N tra 5 e 8\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:683
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     usa due bit di stop per carattere (uno con \"-\")\n"
"   [-]hup        invia un signal di hangup quando l'ultimo processo chiude "
"il tty\n"
"   [-]hupcl      come [-]hup\n"
"   [-]parenb     genera un bit di parità in output e aspetta un bit di "
"parità in input\n"
"   [-]parodd     imposta la parità dispari (pari con \"-\")\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni dell'input:\n"
"\n"
"   [-]brkint     i break causano un segnale di interrupt\n"
"   [-]icrnl      converte i ritorno carrello in ritorno a capo\n"
"   [-]ignbrk     ignora i caratteri di break\n"
"   [-]igncr      ignora i ritorno carrello\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]ignpar     ignora i caratteri con errori di parità\n"
" * [-]imaxbel    fa un beep e non fa il flush su un carattere per un buffer "
"di input completo\n"
"   [-]inlcr      converte ritorno a capo in ritorno carrello\n"
"   [-]inpck      abilita il controllo di parità sull'input\n"
"   [-]istrip     azzera il bit più alto (l'ottavo) dei caratteri di input\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"

#: src/stty.c:720
#, fuzzy
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:729
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc      converte i caratteri maiuscoli in minuscoli\n"
" * [-]ixany      permette a qualsiasi carattere di far ripartire l'output,\n"
"                 non solo al carattere di start\n"
"   [-]ixoff      abilita l'invio dei caratteri di start/stop\n"
"   [-]ixon       abilita il controllo di flusso XON/XOFF\n"
"   [-]parmrk     indica gli errori di parità (con una sequenza 255-0-"
"carattere)\n"
"   [-]tandem     come [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:815
#, fuzzy
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni locali:\n"
"   [-]crterase   fa l'echo dei caratteri di erase come\n"
"                 backspace-spazio-backspace\n"
" * crtkill       cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoprt e echoe\n"
" * -crtkill      cancella tutte le righe obbedendo alle impostazioni\n"
"                 echoctl e echok\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:825
#, fuzzy
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      assume che i caratteri in ingresso siano codificati UTF-8\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:871
#, fuzzy
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       abilita i caratteri speciali interrupt, quit, e suspend\n"
"   [-]noflsh     disabilita il flushing dopo i caratteri speciali di "
"interrupt e quit\n"
" * [-]prterase   come [-]echoprt\n"
" * [-]tostop     ferma i processi in background che provano a scrivere sul "
"terminale\n"
" * [-]xcase      con icanon, fa l'escape con \"\\\" per i caratteri "
"maiuscoli\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:899
#, fuzzy
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Impostazioni combinazione:\n"
" * [-]LCASE      come [-]lcase\n"
"   cbreak        come -icanon\n"
"   -cbreak       come icanon\n"

#: src/stty.c:903
#, fuzzy
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        come brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, i caratteri eof e eol ai loro valori predefiniti\n"
"   -cooked       come raw\n"
"   crt           come echoe echoctl echoke\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr "  -g                         come -l, ma non elenca il proprietario\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          come parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         come -parenb cs8\n"
"   [-]parity     come [-]evenp\n"
"   pass8         come -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        come parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           come -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
"                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
"   -raw          come cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          come cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
"                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
"                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
"                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, tutti i caratteri\n"
"                 speciali ai loro valori predefiniti\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Gestisce la linea tty connessa allo standard input. Senza argomenti stampa\n"
"il baud rate, la disciplina di linea e le differenze da stty sane. Nelle\n"
"impostazioni, CAR è preso letteralmente o codificato come in ^c, 0x37, 0177\n"
"o 127; i valori speciali ^- o undef sono usati per disabilitare i caratteri\n"
"speciali.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "manca l'argomento per %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "argomento %s non valido"

#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/stty.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: errore durante il troncamento"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "disciplina di riga non valida %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "può essere specificato un solo dispositivo"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"le opzioni per gli stili dell'output \"verbose\" e \"stty-readable\" sono "
"mutualmente esclusive"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr ""
"quando si specifica uno stile dell'output, non si possono impostare i modi"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: impossibile eseguire tutte le operazioni richieste"

#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "utente %s non valido"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: non ci sono informazioni sulle dimensioni di questo dispositivo"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""

#: src/stty.c:2365
#, fuzzy
msgid "invalid integer argument"
msgstr "argomento intero %s non valido"

#: src/sync.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [FILE]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/sync.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "%s: impossibile azzerare il modo non bloccante"

#: src/sync.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "errore leggendo %s"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr ""

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr ""

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: la shell può avere la sua versione di %s che di solito sostituisce\n"
"la versione descritta qui. Fare riferimento alla documentazione della shell\n"
"per i dettagli sulle opzioni supportate.\n"

#: src/system.h:361
#, fuzzy
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help     mostra questo aiuto ed esce\n"

#: src/system.h:363
#, fuzzy
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version  stampa le informazioni sulla versione ed esce\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"

#: src/system.h:587
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"I valori mostrati sono nelle unità della prima DIMensione disponibile da --"
"block-size,\n"
"e dalle variabili di ambiente %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE e BLOCKSIZE.\n"
"Altrimenti, le unità sono predefinite a 1024 byte (o 512 se è impostata "
"POSIXLY_CORRECT).\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Il suffisso dei backup è \"~\", a meno che sia impostato con --suffix "
"oppure\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Il metodo di controllo di versione può essere scelto\n"
"con l'opzione --backup o la variabile di ambiente VERSION_CONTROL. I valori\n"
"sono:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       non fa mai backup (anche se è specificato --backup)\n"
"  numbered, t     fa backup numerati\n"
"  existing, nil   numerati se esistono backup numerati, altrimenti semplici\n"
"  simple, never   fa sempre backup semplici\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""

#: src/system.h:679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
#, fuzzy
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Segnalare i bug di traduzione di %s a <tp@lists.linux.it>\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr ""

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr ""

#: src/system.h:710
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Usare «%s --help» per ulteriori informazioni.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ATTENZIONE: struttura di directory circolare.\n"
"Questo significa quasi sicuramente che il file system è danneggiato.\n"
"INFORMARE L'AMMINISTRATORE DI SISTEMA.\n"
"La seguente directory è parte del ciclo:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Scrive ogni FILE nello standard output, dall'ultima riga alla prima.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             aggiunge il separatore prima anziché dopo\n"
"  -r, --regex              interpreta il separatore come espressione "
"regolare\n"
"  -s, --separator=STRINGA  utilizza STRINGA come separatore anziché il "
"carattere di ritorno a capo\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek non riuscito"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "record troppo grande"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: errore di scrittura"

#: src/tac.c:460
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "impossibile aprire %s per la lettura"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "il separatore non può essere vuoto"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Stampa le ultime %d righe di ogni FILE sullo standard output.\n"
"Con più di un FILE, ciascuno viene preceduto da un'intestazione che riporta "
"il nome del file.\n"
"Con nessun FILE, o quando il FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tail.c:274
#, fuzzy
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=K            stampa gli ultimi K byte; alternativamente, usare "
"-c +K per\n"
"                           stampare i byte che iniziano con il K-esimo di "
"ciascun file\n"

#: src/tail.c:278
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           aggiunge dati di output man mano che il file "
"cresce;\n"
"                           -f, --follow, e --follow=descriptor sono\n"
"                           equivalenti\n"
"  -F                       lo stesso di --follow=name --retry\n"

#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=K            stampa gli ultimi K byte; alternativamente, usare "
"-c +K per\n"
"                           stampare i byte che iniziano con il K-esimo di "
"ciascun file\n"

# (ndt) ho tolto il punto finale in -max-unchanged-stats per uniformità
#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=K            stampa le ultime K righe, invece delle ultime %d\n"
"                           o usa -n +K per stampare le righe dalla K-esima\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           con --follow=nome, riapre un FILE che non ha\n"
"                           cambiato dimensione dopo N iterazioni "
"(predefinite %d)\n"
"                           per vedere se è stato rimosso o rinominato\n"
"                           (questo è il caso normale dei file di log che "
"ruotano).\n"
"                           Con inotify, questa opzione è raramente utile\n"

#: src/tail.c:300
#, fuzzy
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            con -f, termina dopo che termina il processo PID\n"
"  -q, --quiet, --silent    non stampa mai le intestazioni fornendo i nomi "
"dei file\n"
"      --retry              continua a provare ad aprire un file anche se è\n"
"                             inaccessibile o lo diventa;\n"
"                             utile se seguito da un nome, cioè con --"
"follow=nome\n"

# (ndt) ho tolto il punto finale in -s per uniformità
#: src/tail.c:305
#, fuzzy
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   con -f, si ferma per circa N secondi\n"
"                             (predefinito 1.0) tra le iterazioni.\n"
"                             Con inotify e --pid=P, controlla il processo P\n"
"                             almeno una volta ogni N secondi\n"
"  -v, --verbose            stampa sempre le intestazioni fornendo i nomi dei "
"file\n"

#: src/tail.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Con --follow (-f), tail è predefinito a seguire il descrittore del file, "
"che\n"
"significa che anche se un file passato come argomento a tail è rinominato, "
"tail\n"
"continuerà a seguire la sua fine. Questo comportamento predefinito non è\n"
"auspicabile quando si vuole tracciare il nome effettivo del file e non il\n"
"descrittore dello stesso (es. rotazione dei log). Usare --follow=nome in "
"questo\n"
"caso. Questo fa in modo che tail segua il file nominato in un modo che tenga "
"conto\n"
"di operazione di rinomina, rimozione e creazione.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "chiusura di %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: impossibile posizionarsi all'offset %s relativo alla fine"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "impossibile determinare la posizione di %s, ritorno al polling"

#: src/tail.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr ""
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
"operazione annullata per questo nome"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s è diventato inaccessibile"

#: src/tail.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr ""
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
"operazione annullata per questo nome"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr ""

#: src/tail.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"%s è stato sostituito con un file su cui non è possibile eseguire tail; "
"operazione annullata per questo nome"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s è divenuto accessibile"

#: src/tail.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s è comparso; si sta seguendo la fine del nuovo file"

#: src/tail.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s è stato sostituito; si sta seguendo la fine del nuovo file"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: impossibile cambiare il modo non bloccante"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: file troncato"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "nessun file rimasto"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "impossibile controllare la directory padre di %s"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "risorse inotify esaurite"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "impossibile controllare %s"

#: src/tail.c:1570
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s: sostituire %s? "

#: src/tail.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "errore leggendo l'evento inotify"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr ""

#: src/tail.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr ""
"%s: non si può continuare fino alla fine di questo tipo di file; "
"elaborazione terminata per questo nome"

# (ndt) sono esecuzioni ripetute della chiamata _stat_, non stati - Giorgio
#: src/tail.c:2187
#, fuzzy
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "%s: numero massimo di stat non cambiate tra le aperture non valido"

#: src/tail.c:2195
#, fuzzy
msgid "invalid PID"
msgstr "%s: PID non valido"

#: src/tail.c:2211
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "numero di colonne non valido: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opzione usata in un contesto non valido -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr ""

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "attenzione: PID ignorato; --pid=PID è utile solo seguendo"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "attenzione: --pid=PID non è supportato su questo sistema"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "impossibile seguire %s per nome"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr ""
"attenzione: seguire lo standard input in modo indefinito non è efficace"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify non può essere usato, ritorno al polling"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Copia lo standard input in ogni FILE e anche sullo standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              accoda ai FILE specificati, non sovrascrive\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignora i segnali di interrupt\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""

#: src/tee.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "errore di scrittura"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"

#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "impossibile creare il file temporaneo in %s"

#: src/temp-stream.c:137
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s: apertura per la scrittura non riuscita"

#: src/temp-stream.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "impossibile preservare gli orari di %s"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manca l'argomento dopo %s"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "intero non valido %s"

#: src/test.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "atteso \")\""

#: src/test.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "atteso \")\", trovato %s"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt non accetta -l"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef non accetta -l"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot non accetta -l"

#: src/test.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "operatore binario sconosciuto"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore unario"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: atteso un operatore binario"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: test ESPRESSIONE\n"
"  o: test\n"
"  o: [ ESPRESSIONE ]\n"
"  o: [ ]\n"
"  o: [ OPZIONE\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Esce con lo stato determinato dall'ESPRESSIONE.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Un'ESPRESSIONE omessa restituisce falso. Altrimenti,\n"
"ESPRESSIONE è vera o falsa e imposta lo stato d'uscita. È uno tra:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( ESPRESSIONE )               ESPRESSIONE è vera\n"
"  ! ESPRESSIONE                 ESPRESSIONE è falsa\n"
"  ESPRESSIONE1 -a ESPRESSIONE2  sia ESPRESSIONE1 che ESPRESSIONE2 sono vere\n"
"  ESPRESSIONE1 -o ESPRESSIONE2  o ESPRESSIONE1 o ESPRESSIONE2 è vera\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n STRINGA           la lunghezza di STRINGA non è zero\n"
"  STRINGA              equivale a -n STRINGA\n"
"  -z STRINGA           la lunghezza di STRINGA è zero\n"
"  STRINGA1 = STRINGA2  le stringhe sono uguali\n"
"  STRINGA1 != STRINGA2 le stringhe sono diverse\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  INTERO1 -eq INTERO2     INTERO1 è uguale INTERO2\n"
"  INTERO1 -ge INTERO2     INTERO1 è maggiore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -gt INTERO2     INTERO1 è maggiore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -le INTERO2     INTERO1 è minore o uguale a INTERO2\n"
"  INTERO1 -lt INTERO2     INTERO1 è minore di INTERO2\n"
"  INTERO1 -ne INTERO2     INTERO1 non è uguale a INTERO2\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 e FILE2 hanno gli stessi numeri di device e di "
"inode\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 è più nuovo (data di modifica) di FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 è più vecchio di FILE2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FILE     FILE esiste ed è speciale a blocchi\n"
"  -c FILE     FILE esiste ed è speciale a caratteri\n"
"  -d FILE     FILE esiste ed è una directory\n"
"  -e FILE     FILE esiste\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FILE     FILE esiste ed è un file regolare\n"
"  -g FILE     FILE esiste ed è set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE esiste ed è posseduto dall'id di gruppo efficace\n"
"  -h FILE     FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -L)\n"
"  -k FILE     FILE esiste ed ha il suo sticky bit impostato\n"

#: src/test.c:747
#, fuzzy
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FILE     FILE esiste ed è un collegamento simbolico (come -h)\n"
"  -O FILE     FILE esiste ed è posseduto dall'id utente efficace\n"
"  -p FILE     FILE esiste ed è una pipe con nome\n"
"  -r FILE     FILE esiste ed è leggibile\n"
"  -s FILE     FILE esiste ed ha dimensione maggiore di zero\n"

#: src/test.c:755
#, fuzzy
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S FILE     FILE esiste ed è un socket\n"
"  -t [FD]     il file descriptor FD è aperto su un terminale\n"
"  -u FILE     FILE esiste ed ha il proprio bit set-user-ID impostato\n"
"  -w FILE     FILE esiste ed è scrivibile\n"
"  -x FILE     FILE esiste ed è eseguibile o ricercabile\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eccetto che per -h e -L, tutte le operazioni sui FILE seguono i collegamenti "
"simbolici\n"
"Si noti che le parentesi hanno bisogno di essere protette (p.es. con "
"backslash) dalla shell.\n"
"INTERO può anche essere -l STRINGA, che è assume la lunghezza di STRINGA.\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOTA: [ gestisce le opzioni --help e --version, ma test no.\n"
"test le gestisce come se trattasse qualsiasi altra STRINGA non vuota.\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "test o ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:845
#, fuzzy, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manca un \"]\""

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "argomento %s in più"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "attenzione: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "attenzione: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "attenzione: timer_settime"

#: src/timeout.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "con FILE=%s, segnale %s dal comando: %s"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] DURATA COMANDO [ARG]...\n"
"  o: %s [OPZIONE]\n"

#: src/timeout.c:262
#, fuzzy
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Avvia COMANDO e lo uccide se è ancora in esecuzione dopo DURATA.\n"
"\n"
"Gli argomenti obbligatori per le opzioni lunghe lo sono anche per quelle "
"brevi.\n"

#: src/timeout.c:268
#, fuzzy
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --foreground\n"
"                 Quando non si esegue timeout direttamente dalla riga di "
"comando,\n"
"                 permette a COMANDO di leggere e ricevere segnali dalla "
"TTY.\n"
"                 In questo modo, i figli di COMANDO non saranno terminati "
"alla scadenza.\n"
"  -k, --kill-after=DURATA\n"
"                 invia anche il segnale KILL se COMANDO è ancora in "
"esecuzione\n"
"                 questo tempo dopo che il segnale iniziale è stato inviato.\n"
"  -s, --signal=SEGNALE\n"
"                 specifica il segnale da inviare alla scadenza del tempo.\n"
"                 SEGNALE può essere un nome come \"HUP\" o un numero.\n"
"                 Consultare «kill -l» per l'elenco dei segnali\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"DURATA è un numero in virgola mobile con un suffisso opzionale:\n"
"\"s\" per secondi (predefinito), \"m\" per minuti, \"h\" per ore o \"d\" per "
"giorni.\n"

#: src/timeout.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se scade il tempo del comando, allora esce con lo stato 124,\n"
"altrimenti esce con lo stato di COMANDO. Se non è specificato alcun "
"segnale,\n"
"è inviato il segnale TERM. Il segnale TERM uccide ogni processo che non\n"
"blocca o cattura questo segnale. Per altri processi, può essere necessario\n"
"usare il segnale KILL (9), dato che questo segnale non può essere "
"catturato.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "attenzione: timer_create"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "attenzione: disabilitazione dei dump di core non riuscita"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "errore aspettando il comando"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr ""

#: src/timeout.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "stato sconosciuto dal comando (0x%X)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "formato di data %s non valido"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "impossibile fare touch di %s"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "impostazione degli orari di %s"

#: src/touch.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Aggiorna gli orari di accesso e modifica di ogni FILE a quello attuale.\n"
"\n"
"Se un argomento FILE non esiste viene creato vuoto, a meno che non sia dato -"
"c o -h.\n"
"\n"
"Un argomento FILE come \"-\" è trattato in modo speciale e forza touch a\n"
"cambiare gli orari del file associato allo standard output.\n"
"\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     cambia solo l'orario di accesso\n"
"  -c, --no-create        non crea alcun file\n"
"  -d, --date=STRINGA     usa STRINGA invece che l'orario attuale\n"
"  -f                     (ignorato)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   agisce sui collegamenti simbolici invece che sui\n"
"                         file a cui si riferiscono (utile solo sui sistemi "
"che\n"
"                         possono cambiare la data di un collegamento\n"
"                         simbolico)\n"
"  -m                     cambia solo l'orario di modifica\n"

#: src/touch.c:240
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FILE   usa l'orario di questo file invece di quello "
"attuale\n"
"  -t ORA                 usa [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] invece che l'orario "
"attuale\n"
"  --time=TIPO            imposta l'orario specificato:\n"
"                           se TIPO è access, atime o use: come -a\n"
"                           se TIPO è mtime o modify: come -m\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notare che le opzioni -d e -t accettano differenti formati di orario e "
"data.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "impossibile specificare l'orario da più di una fonte"

#: src/touch.c:410
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"attenzione: «touch %s» è obsoleto; usare «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d»"

#: src/tr.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... SET1 [SET2]\n"

#: src/tr.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Traduce, comprime o elimina caratteri dallo standard input, scrivendo sullo "
"standard output.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    complementa SET1\n"
"  -d, --delete            elimina i caratteri in SET1 senza tradurre\n"
"  -s, --squeeze-repeats   sostituisce ogni sequenza di un carattere "
"ripetuto\n"
"                            che è elencato in SET1 con una singola "
"occorrenza\n"
"                            di quel carattere\n"
"  -t, --truncate-set1     tronca prima SET1 alla lunghezza di SET2\n"

#: src/tr.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"I SET sono specificati come stringhe di caratteri. La maggior parte "
"rappresentano loro stessi.\n"
"Le sequenze interpretate sono:\n"
"\n"
"  \\NNN            carattere con valore ottale NNN (da 1 a 3 cifre ottali)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              beep udibile\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              avanzamento pagina\n"
"  \\n              nuova riga\n"
"  \\r              ritorno a capo\n"
"  \\t              tabulazione orizzontale\n"

#: src/tr.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              tabulazione verticale\n"
"  CAR1-CAR2       tutti i caratteri da CAR1 fino a CAR2 in ordine crescente\n"
"  [CAR*]          copia CAR su SET2 tante volte quanto la lunghezza di SET1\n"
"  [CAR*NUM]       NUM copie di CAR, NUM è ottale se inizia con 0\n"
"  [:alnum:]       tutte le lettere e numeri\n"
"  [:alpha:]       tutte le lettere\n"
"  [:blank:]       tutti gli spazi orizzontali\n"
"  [:cntrl:]       tutti i caratteri di controllo\n"
"  [:digit:]       tutti i numeri\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       tutti i caratteri stampabili, senza spazi\n"
"  [:lower:]       tutti i caratteri in minuscolo\n"
"  [:print:]       tutti i caratteri stampabili, compresi gli spazi\n"
"  [:punct:]       tutti i caratteri di punteggiatura\n"
"  [:space:]       tutti gli spazi orizzontali o verticali \n"
"  [:upper:]       tutti i caratteri in maiuscolo\n"
"  [:xdigit:]      tutte le cifre esadecimali\n"
"  [=CAR=]         tutti i caratteri equivalenti a CAR\n"

#: src/tr.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"La traduzione avviene se non è dato -d e sono presenti sia SET1 che SET2.\n"
"-t può essere usato solo quando si traduce. SET2 è esteso alla lunghezza di\n"
"SET1 ripetendo il suo ultimo carattere quando necessario. I caratteri di "
"SET2 in\n"
"eccesso sono ignorati. È garantita l'espansione in ordine crescente solo\n"
"con [:lower:] e [:upper:]; usati in SET2 durante la traduzione, possono\n"
"solo essere impiegati in coppie per specificare la conversione maiuscolo-"
"minuscolo.\n"
"-s usa SET1 se non traduce e non cancella; altrimenti la compressione usa\n"
"SET2 e si verifica dopo la traduzione o la cancellazione.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"attenzione: il codice ottale ambiguo \\%c%c%c sarà\n"
"\tinterpretato come sequenza di due byte \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"attenzione: un \"\\\" (backslash) non protetto a fine stringa non è portabile"

#: src/tr.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "i limiti dell'intervallo «%s-%s» sono in ordine inverso"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "conteggio delle ripetizioni %s non valido nel costrutto [c*n]"

#: src/tr.c:884
#, fuzzy, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "carattere di classe \"[::]\" mancante"

#: src/tr.c:887
#, fuzzy, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "carattere \"[==]\" di equivalenza classe mancante"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "classe di caratteri non valida %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: l'operando di equivalenza classi deve essere un singolo carattere"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "costrutto disallineato [:upper:] o [:lower:]"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"traducendo con stringa1 più lunga di stringa2,\n"
"la seconda non deve finire con una classe di caratteri"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "il costrutto ripetuto [c*] non può apparire in string1"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "solo un costrutto ripetuto [c*] dovrebbe apparire in string2"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"le espressioni [=c=] non possono apparire in string2 durante la traduzione"

#: src/tr.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"durante la traduzione, le uniche classi di caratteri che possono apparire "
"in\n"
"string2 sono \"upper\" e \"lower\""

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "se set1 non viene troncato, string2 non deve essere vuota"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"durante la traduzione con classi di caratteri complementati,\n"
"string2 deve mappare tutti i caratteri nel dominio a uno"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "il costrutto [c*] può apparire in string2 solo durante la traduzione"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Due stringhe devono essere fornite durante la cancellazione e l'omissione "
"delle ripetizioni."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Devono essere fornite due stringhe durante la traduzione."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Solo una stringa può essere fornita durante la cancellazione senza omissione "
"delle ripetizioni."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [argomenti in riga di comando ignorati]\n"
"  o:  %s OPZIONE\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Termina con un codice di stato indicante successo."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Termina con un codice di stato indicante fallimento."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uso: %s OPZIONE... [FILE]...\n"

#: src/truncate.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Riduce o estende la dimensione di ciascun FILE alla dimensione specificata\n"
"\n"
"Un argomento FILE inesistente viene creato.\n"
"\n"
"Se un FILE è più grande di quanto è specificato, i dati in eccesso sono "
"persi.\n"
"Se un FILE è più corto, è esteso e la parte estesa (buco)\n"
"viene letta come byte zero.\n"
"\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        non crea alcun file\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        tratta DIM come un numero di blocchi di IO invece "
"di byte\n"

#: src/truncate.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=RFILE  basa la dimensione su RFILE\n"
"  -s, --size=DIM         imposta o modifica la dimensione del file a questa "
"DIMensione\n"

#: src/truncate.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"DIM può anche avere come prefisso uno dei seguenti caratteri di modifica:\n"
"\"+\" esteso di, \"-\" ridotto di, \"<\" al più, \">\" almeno,\n"
"\"/\" arrotondato in difetto a multipli di, \"%\" arrotondato in eccesso a "
"multipli di.\n"

#: src/truncate.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> blocchi di byte per il file %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s non è usabile, apparentemente ha dimensioni negative"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "impossibile ottenere la dimensione di %s"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "overflow estendendo la dimensione del file %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "troncamento di %s a %<PRIdMAX> byte non riuscito"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "specificati modificatori multipli relativi"

#: src/truncate.c:272
#, fuzzy
msgid "Invalid number"
msgstr "numero %s non valido"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "è necessario specificare uno tra %s o %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "è necessario specificare un %s relativo con %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "era specificato %s ma non %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "impossibile aprire %s per la scrittura"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Uso: %s [OPZIONE] [FILE]\n"
"Scrive un elenco totalmente ordinato di un FILE rispettando l'ordinamento "
"parziale.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: l'input contiene un numero dispari di token"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: l'input contiene un ciclo:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Stampa il nome del file del terminale connesso allo standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   non stampa niente, restituisce solo uno stato\n"
"                          d'uscita\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "non è un tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Stampa alcune informazioni sul sistema. Senza una OPZIONE è come -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                stampa tutte le informazioni, nel seguente "
"ordine:\n"
"                             omettendo -p e -i se sconosciute:\n"
"  -s, --kernel-name        stampa il nome del kernel\n"
"  -n, --nodename           stampa il nome host del nodo di rete\n"
"  -r, --kernel-release     stampa il rilascio del kernel\n"

#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     stampa la versione del kernel\n"
"  -m, --machine            stampa il nome dell'hardware della macchina\n"
"  -p, --processor          stampa il tipo di processore o \"unknown\"\n"
"  -i, --hardware-platform  stampa la piattaforma hardware o \"unknown\"\n"
"  -o, --operating-system   stampa il sistema operativo\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa l'architettura della macchina.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "impossibile recuperare il nome del sistema"

#: src/unexpand.c:79
#, fuzzy
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Converte gli spazi in tabulazioni in ogni FILE e scrive sullo standard "
"output.\n"
"Senza FILE, o quando FILE è -, legge lo standard input.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        converte tutti gli spazi invece di convertire solo quelli "
"iniziali\n"
"      --first-only  converte solo le sequenze iniziali di spazi (prevale su -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=N     imposta i tabulatori ogni N caratteri invece di 8 "
"(abilita -a)\n"
"  -t, --tabs=ELENCO usa un ELENCO di posizioni di tabulazione separate da "
"virgola (abilita -a)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "il valore della posizione del tabulatore è troppo grande"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [INPUT [OUTPUT]]\n"

#: src/uniq.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtra righe adiacenti corrispondenti da INPUT (o dallo standard input),\n"
"scrivendo su OUTPUT (o sullo standard output).\n"
"\n"
"Senza opzioni, le righe corrispondenti sono unite alla prima occorrenza.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           mostra il numero di occorrenze all'inizio di ogni "
"riga\n"
"  -d, --repeated        stampa solo le righe duplicate\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   non confronta più di N caratteri nelle righe\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Un campo è una sequenza di spazi (di solito spazi o tabulazioni), seguita da "
"caratteri\n"
"non spazi. I campi vengono saltati prima dei caratteri.\n"

#: src/uniq.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nota: «uniq» non trova righe ripetute a meno che non siano adiacenti.\n"
"Si consiglia di ordinare prima l'input o di usare «sort -u» senza «uniq».\n"
"Inoltre, i confronti rispettano le regole specificate da \"LC_COLLATE\".\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "troppe righe ripetute"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "numero di campi da saltare non valido"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "numero di byte da saltare non valido"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "numero di byte da confrontare non valido"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr ""

#: src/uniq.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"è senza senso stampare tutte le righe duplicate e il numero delle ripetizioni"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s FILE\n"
"  o: %s OPZIONE\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Chiama la funzione unlink per rimuovere il FILE indicato.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "impossibile determinare l'orario di avvio"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
#, fuzzy
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H.%M%P  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??.????  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "attivo ???? giorni ??.??,  "

#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "attivo %ld giorno %2d.%02d,  "
msgstr[1] "attivo %ld giorni %2d.%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, fuzzy, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "attivo %ld giorno %2d.%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu utente"
msgstr[1] "%lu utenti"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  carico medio: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Stampa l'orario corrente, da quanto tempo il sistema è attivo, il numero di "
"utenti\n"
"sul sistema e il numero medio di processi nella coda di esecuzione negli "
"ultimi\n"
"1, 5 e 15 minuti."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Anche i processi in\n"
"uno stato non interrompibile di riposo contribuiscono al carico medio.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se FILE non è specificato, usa %s. %s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa chi è attualmente connesso basandosi su FILE.\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s.\n"
"%s è comunemente usato come FILE.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr ""

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr ""

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Stampa il numero di righe, parole e caratteri per ogni FILE e una riga\n"
"di riepilogo se viene specificato più di un FILE. Senza FILE,\n"
"o quando FILE è -, legge lo standard input. Una parola è una sequenza non\n"
"vuota di caratteri delimitata da spazi.\n"
"Le opzioni in basso possono essere usate per selezionare quali numeri "
"stampare, sempre\n"
"nel seguente ordine: righe, parole, caratteri, byte, lunghezza della riga "
"più lunga.  -c, --bytes            stampa il numero di byte\n"
"  -m, --chars            stampa il numero di caratteri\n"
"  -l, --lines            stampa il numero di righe\n"

#: src/wc.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    legge l'input dai file specificati\n"
"                           dai nomi nel file F (terminati con NUL);\n"
"                           se F è -, legge i nomi dallo standard input\n"
"  -L, --max-line-length  stampa la lunghezza della riga più lunga\n"
"  -w, --words            stampa il numero di parole\n"

#: src/wc.c:196
#, fuzzy
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --verbose           stampa una diagnostica prima\n"
"                            dell'apertura di ciascun file di output\n"

#: src/wc.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "totale"

#: src/wc.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "totale"

#: src/wc.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr "troppi caratteri nell'insieme"

#: src/wc.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "totale"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " fa "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "avvio di sistema"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "ACCESSO"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "cambio orario"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "run-level"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# utenti=%lu\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "LINEA"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "ORA"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "INATTIVO"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "COMMENTO"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "USCITA"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr ""
"Stampa le informazioni sugli utenti che sono attualmente nel sistema.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         come -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        orario dell'ultimo avvio del sistema\n"
"  -d, --dead        stampa i processi morti\n"
"  -H, --heading     stampa la riga di intestazione delle colonne\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       stampa i processi di accesso del sistema\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      -l, --lookup  cerca di canonicalizzare i nomi host con il DNS\n"
"  -m                solo il nome host e l'utente associato a stdin\n"
"  -p, --process     stampa i processi attivi figli di init\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       tutti i nomi di accesso e il numero di utenti connessi\n"
"  -r, --runlevel    stampa il runlevel attuale\n"
"  -s, --short       stampa solo il nome, la riga e l'orario (predefinito)\n"
"  -t, --time        stampa l'ultima modifica dell'orologio di sistema\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    aggiunge lo stato dei messaggi dell'utente come +, - "
"o ?\n"
"  -u, --users       elenca gli utenti collegati\n"
"      --message     come -T\n"
"      --writable    come -T\n"

#: src/who.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se FILE non è specificato, usa %s. È comune usare %s come FILE.\n"
"Se sono dati ARG1 e ARG2, è assunto -m: \"am i\" o \"mom likes\" sono "
"comuni.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa il nome dell'utente associato all'attuale id utente efficace.\n"
"Come id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "impossibile trovare il nome dell'utente con id %lu"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uso: %s [STRINGA]...\n"
" o:  %s OPZIONE\n"

#: src/yes.c:46
#, fuzzy
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Stampa in continuazione una riga con ogni STRINGA specificata oppure \"y\".\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "creazione della pipe non riuscita"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 copia solo quando ORIGINE è più recente "
#~ "del\n"
#~ "                               file di destinazione o questo è mancante\n"
#~ "  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"
#~ "  -x, --one-file-system        rimane su questo file system\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  --target-directory=DIRECTORY      sposta ogni ORIGINE nella DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    considera DEST come un file normale\n"
#~ "  -u, --update                 sposta solo quando ORIGINE è più recente "
#~ "del\n"
#~ "                               file di destinazione o questo è mancante\n"
#~ "  -v, --verbose                spiega cosa sta facendo\n"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "l'opzione per il conteggio delle righe -%s%c... è troppo grande"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           come --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ELENCO_ATTR] preserva gli attributi specificati "
#~ "(predefinito:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), se "
#~ "possibile\n"
#~ "                                 gli attributi addizionali: context, "
#~ "links, xattr, all\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "interruzione a %<PRIuMAX> byte nel file di output %s non riuscita"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [NUMERO]...\n"
#~ " o:  %s OPZIONE\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile impostare il nome host; questo sistema non ha questa "
#~ "funzionalità"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         non ordina, abilita -aU, disabilita -ls --"
#~ "color\n"
#~ "  -F, --classify             accoda un indicatore alle voci (uno tra */"
#~ "=>@|)\n"
#~ "      --file-type            similmente ma non accoda \"*\"\n"
#~ "      --format=TIPO          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            come -l --time-style=full-iso\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             segue i collegamenti simbolici elencati "
#~ "sulla riga di comando\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             segue ciascun collegamento simbolico nella "
#~ "riga di comando\n"
#~ "                             che punta a una directory\n"
#~ "      --hide=MODELLO         non elenca le voci corrispondenti al MODELLO "
#~ "della shell\n"
#~ "                               (annullato da -a o -A)\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "the --untagged option is meaningless when verifying checksums"
#~ msgstr ""
#~ "l'opzione --status ha significato solo quando si stanno verificando i "
#~ "codici di controllo"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: file troppo lungo"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [FILE]...\n"
#~ " o: %s [OPZIONE]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa il nome dell'utente corrente.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Stampa il checksum CRC e la dimensione in byte di ogni FILE.\n"
#~ "\n"

#  http://it.wikipedia.org/wiki/Extent
#  http://it.wikipedia.org/wiki/Ext4#Extent
#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: recupero delle informazioni degli extent non riuscito"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "attenzione: si sta aggirando il bug del kernel di lseek per il file (%s)\n"
#~ "  di mt_type=0x%0lx -- consultare <sys/mtio.h> per l'elenco dei tipi"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: ricordare che shred si basa su un importante presupposto, "
#~ "cioè\n"
#~ "che il file system sovrascriva i dati dove stanno. Questo è il metodo\n"
#~ "tradizionale, ma molti file system moderni non soddisfano questa "
#~ "ipotesi.\n"
#~ "Questi sono esempi di file system su cui shred non ha effetto o non è\n"
#~ "garantito che sia efficace:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* file system con logging o journaling come quelli forniti con AIX e "
#~ "Solaris\n"
#~ "  (e JFS, ReiserFS, XFS, ext3, ecc...)\n"
#~ "\n"
#~ "* file system che scrivono dati ridondanti e continuano a scrivere anche "
#~ "se\n"
#~ "  alcune scritture falliscono, come i file system basati su RAID\n"
#~ "\n"
#~ "* file system che fanno snapshot, come quello dei server NFS di Network\n"
#~ "  Appliance\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* file system che conservano la cache in posizioni temporanee, come i\n"
#~ "client NFS versione 3\n"
#~ "\n"
#~ "* file system compressi\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso di file system ext3, la liberatoria precedente si applica\n"
#~ "(e shred ha così un'efficacia limitata) solo nel modo data=journal,\n"
#~ "che effettua il journaling dei dati dei file in aggiunta ai soli "
#~ "metadati. In entrambi i\n"
#~ "modi data=ordered (predefinito) e data=writeback, shred lavora come al "
#~ "solito.\n"
#~ "I modi di journaling di ext3 possono essere cambiati aggiungendo "
#~ "l'opzione data=qualcosa\n"
#~ "alle opzioni di mount per un particolare file system nel file /etc/"
#~ "fstab,\n"
#~ "come documentato nella pagina del manuale di mount (man mount).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Inoltre, i backup dei file system e i mirror remoti possono contenere "
#~ "copie\n"
#~ "del file impossibili da rimuovere e che permetterebbero di recuperare un\n"
#~ "file distrutto.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Sito web di %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "overflow arrotondando la dimensione del file %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "K può avere un suffisso moltiplicatore:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [UTENTE]...\n"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STILE     con -l mostra gli orari usando lo STILE "
#~ "specificato:\n"
#~ "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMATO.\n"
#~ "                             FORMATO è interpretato come da \"date\"; se "
#~ "è\n"
#~ "                             FORMATO1<newline>FORMATO2, FORMATO1 è "
#~ "applicato\n"
#~ "                             ai file non recenti e FORMATO2 a quelli "
#~ "recenti;\n"
#~ "                             se STILE ha il prefisso \"posix-\" avrà "
#~ "effetto\n"
#~ "                             solo fuori dal locale POSIX\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "errore di sintassi"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "recupero del contesto di creazione del file system non riuscito"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "lookup del file %s non riuscito"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "impossibile creare il fifo %s"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr ""
#~ "impostazione della copia di stderr alla chiusura dell'esecuzione non "
#~ "riuscita"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "impostazione del nuovo ruolo %s non riuscita"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "errore monitorando l'evento inotify"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «--%s» non accetta alcun argomento\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opzione «--%s» non riconosciuta\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» è ambigua\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» non accetta alcun argomento\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: l'opzione «-W %s» richiede un argomento\n"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "B illimitato"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "flusso sconosciuto"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "riapertura di %s con il modo %s non riuscita"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esempi:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort      Stampa \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h Stampa \"stdio\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE in GRUPPO.\n"
#~ "Con --reference, cambia l'appartenenza al gruppo di ogni FILE col gruppo "
#~ "di RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           come verbose ma segnala solo i cambiamenti\n"
#~ "      --dereference       agisce sul file a cui si riferisce ogni "
#~ "collegamento\n"
#~ "                          simbolico (predefinito) invece che sul "
#~ "collegamento stesso\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ "                         GROUP value\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   sopprime la maggior parte dei messaggi di "
#~ "errore\n"
#~ "      --reference=RFILE   usa il gruppo di RFILE piuttosto che "
#~ "specificare GRUPPO\n"
#~ "  -R, --recursive         opera ricorsivamente su file e directory\n"
#~ "  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il modo di ogni FILE in MODE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes           come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
#~ "effettuato un cambiamento\n"

#~ msgid ""
#~ "      --no-preserve-root  do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ "      --preserve-root     fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --no-preserve-root  non considera \"/\" in modo speciale "
#~ "(predefinito)\n"
#~ "      --preserve-root     fallisce operando ricorsivamente su \"/\"\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   suppress most error messages\n"
#~ "  -v, --verbose           output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "      --reference=RFILE   use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ "  -R, --recursive         change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet   nasconde la maggior parte dei messaggi "
#~ "d'errore\n"
#~ "  -v, --verbose           mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
#~ "      --reference=RFILE   utilizza il modo di RFILE anziché i valori di "
#~ "MODE\n"
#~ "  -R, --recursive         cambia i file e le cartelle ricorsivamente\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ "                         the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia il proprietario o il gruppo di ogni FILE in PROPRIETARIO o "
#~ "GRUPPO.\n"
#~ "Con --reference, cambia il proprietario e il gruppo di ciascun FILE con "
#~ "quello di RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -c, --changes          come \"verbose\" ma segnala solo quando viene "
#~ "effettuato un cambiamento\n"
#~ "      --dereference      agisce sul file a cui si riferisce ogni "
#~ "collegamento\n"
#~ "                         simbolico (predefinito) invece che sul "
#~ "collegamento stesso\n"

#~ msgid ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
#~ "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f, --silent, --quiet  sopprime la maggior parte dei messaggi di "
#~ "errore\n"
#~ "      --reference=RFILE  usa il proprietario e gruppo di RFILE piuttosto "
#~ "che\n"
#~ "                         specificare i valori PROPRIETARIO:GRUPPO\n"
#~ "  -R, --recursive        opera ricorsivamente su file e directory\n"
#~ "  -v, --verbose          mostra una diagnostica per ogni file elaborato\n"
#~ "\n"

#~ msgid "failed to set additional groups"
#~ msgstr "impostazione dei gruppi supplementari non riuscita"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "%s vuoto non permesso"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "scrittura di %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "chiusura di %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "accesso a %s"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: numero non valido"

#~ msgid "invalid byte or field list"
#~ msgstr "elenco di campi o byte non valido"

#~ msgid ""
#~ "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRING         display time described by STRING, not `now'\n"
#~ "  -f, --file=DATEFILE       like --date once for each line of DATEFILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "Visualizza l'orario corrente nel FORMATO dato, o imposta la data di "
#~ "sistema.\n"
#~ "\n"
#~ "  -d, --date=STRINGA        visualizza l'orario specificato da STRINGA, "
#~ "non \"adesso\"\n"
#~ "  -f, --file=FILEDATA       come --date una per ogni riga di FILEDATA\n"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   scarta i dati nella cache\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 records in\n"
#~ "  18335302+0 records out\n"
#~ "  9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Mandando un segnale %s ad un processo di «dd» attivo vengono mostrate "
#~ "statistiche di I/O sullo standard error; in seguito verrà ripresa la "
#~ "copia.\n"
#~ "\n"
#~ "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ "  18335302+0 record in\n"
#~ "  18335302+0 record out\n"
#~ "  9387674624 byte (9,4 GB) copiati, 34,6279 s, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Le opzioni sono:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "apertura di %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s NOME\n"
#~ " o:  %s OPZIONE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
#~ "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ "                          only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
#~ "                          --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -x, --one-file-system    salta le directory su file system diversi\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE  esclude i file che corrispondono a uno "
#~ "qualsiasi dei modelli in FILE\n"
#~ "      --exclude=MODELLO esclude i file che corrispondono a MODELLO\n"
#~ "  -d, --max-depth=N     stampa il totale per una directory (o file, con --"
#~ "all)\n"
#~ "                        solo se è N o meno livelli sotto l'argomento "
#~ "della riga\n"
#~ "                        di comando; --max-depth=0 è lo stesso che --"
#~ "summarize\n"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione arbitraria"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "è in uso l'aritmetica con precisione singola"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: impossibile fare lseek alla posizione originale"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "impossibile reimpostare la posizione del file per %s"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s è così grande che è impossibile rappresentarlo"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "numero di righe"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "numero di byte"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [NOMEUTENTE]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
#~ "  -Z, --context=CONTEXT  set SELinux security context of files and "
#~ "directories\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --preserve-context  preserva il contesto di sicurezza SELinux\n"
#~ "  -Z, --context=CONTEXT  imposta il contesto di sicurezza SELinux di file "
#~ "e directory\n"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "errore di inizializzazione delle stringhe dei mesi"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of each NAME to "
#~ "CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux di ciascun "
#~ "NOME in CTX\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context=CTX  set the SELinux security context of NAME to CTX\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context=CTX  imposta il contesto di sicurezza SELinux di NOME in "
#~ "CTX\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "reindirizzamento dello stderr in /dev/null non riuscito"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "ATTENZIONE: --page-increment è deprecato; usare invece --line-increment"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: numero di esclusioni non valido"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti gli argomenti per le opzioni lunghe sono obbligatori per quelle "
#~ "corte.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -A, --address-radix=RADIX   decide how file offsets are printed\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -A, --address-radix=RADICE  decide come gli offset del file sono "
#~ "stampati\n"
#~ "  -j, --skip-bytes=BYTE       salta BYTE input prima\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "RADICE è d per decimale, o per ottale, x per esadecimale o n per "
#~ "nessuna.\n"
#~ "BYTE è esadecimale con il prefisso 0x or 0X, e può avere un suffisso "
#~ "moltiplicatore:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Aggiungendo un suffisso z a ogni tipo mostra i caratteri stampabili alla "
#~ "fine di ciascuna\n"
#~ "riga di output.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "L'opzione --string senza un numero implica 3; l'opzione --width senza un "
#~ "numero\n"
#~ "implica 32. In modo predefinito, od usa -A o -t d2 -w16.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t è implicito se LUNGH_PAG <= 10. Senza FILE, o quando FILE è -, legge\n"
#~ "lo standard input.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  `-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se FILE non è specificato o se FILE è -, legge lo standard input. «-F /» "
#~ "è il predefinito.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... FILE\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere la directory: %s"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uso: %s [OPZIONE-CORTA]... UTENTE COMANDO [ARGOMENTO]...\n"
#~ "  o:  %s OPZIONE-LUNGA\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scarta ogni gruppo supplementare, assume l'id utente e di gruppo "
#~ "dell'UTENTE specificato\n"
#~ "(id numerico o nome utente), ed esegue COMANDO con ciascun ARGOMENTO "
#~ "specificato.\n"
#~ "Esce con lo stato 111 se incapace di assumere gli id utente e di gruppo "
#~ "richiesti.\n"
#~ "Altrimenti, esce con lo stato di uscita di COMANDO.\n"
#~ "Questo programma è utile solo se eseguito da root (id utente zero).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                    (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  imposta anche l'id di gruppo primario come il numero "
#~ "GID, e\n"
#~ "                    (se specificati) gli ID dei gruppi supplementari come "
#~ "GID1, ...\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "id utente sconosciuto: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "per usare l'id utente %s bisogna usare anche -g"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "impossibile impostare l'id di gruppo a %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "impossibile impostare l'id utente a %lu"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "dup2 non riuscita"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "impossibile eseguire %s -d"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: numero di byte non valido"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: numero di righe non valido"

#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext CAR     CAR inserirà il carattere successivo in modo letterale\n"
#~ "   quit CAR      CAR invierà un segnale di quit\n"
#~ " * rprnt CAR     CAR ridisegnerà la riga corrente\n"
#~ "   start CAR     CAR farà ripartire l'output dopo averlo fermato\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Impostazioni dell'output:\n"
#~ " * bsN           stile del ritardo di backspace, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           stile del ritardo del ritorno carrello, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           stile del ritardo dell'avanzamento pagina, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           stile del ritardo del ritorno a capo, N in [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of null "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl      converte ritorno carrello in ritorno a capo\n"
#~ " * [-]ofdel      usa per il riempimento caratteri di delete invece di "
#~ "null\n"
#~ " * [-]ofill      usa caratteri di riempimento (padding) invece di\n"
#~ "                 temporizzazioni per i ritardi\n"
#~ " * [-]olcuc      converte i caratteri minuscoli in maiuscoli\n"
#~ " * [-]onlcr      converte ritorno a capo in ritorno carrello-ritorno a "
#~ "capo\n"
#~ " * [-]onlret     ritorno a capo esegue un ritorno carrello\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr      non stampa i ritorno carrello nella prima colonna\n"
#~ "   [-]opost      postprocessa l'output\n"
#~ " * tabN          stile del ritardo del tabulatore orizzontale, N in "
#~ "[0..3]\n"
#~ " * tabs          come tab0\n"
#~ " * -tabs         come tab3\n"
#~ " * vtN           stile del ritardo del tabulatore verticale, N in [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation (`^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    fa l'echo dei caratteri di controllo nella notazione "
#~ "\"^c\"\n"
#~ "   [-]echo       fa l'echo dei caratteri in input\n"
#~ " * [-]echoctl    come [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      come [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      fa l'echo di un ritorno a capo dopo un carattere di "
#~ "kill\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between `\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     come [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     fa l'echo di un ritorno a capo anche se non fa l'echo "
#~ "degli altri caratteri\n"
#~ " * [-]echoprt    fa l'echo al contrario dei caratteri cancellati, tra \"\\"
#~ "\" e \"/\"\n"
#~ "   [-]icanon     abilita i caratteri speciali erase, kill, werase, e "
#~ "rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     abilita i caratteri speciali non POSIX\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           come echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    come [-]ixany\n"
#~ "   ek            caratteri di erase e kill ai loro valori predefiniti\n"
#~ "   evenp         come parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        come -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      come xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        come -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       come parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            come -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           come icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Password:"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: impossibile aprire /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "impossibile impostare i gruppi"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "impossibile impostare l'id del gruppo"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]... [-] [UTENTE [ARG]...]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia gli id utente e di gruppo efficaci in quelli di UTENTE.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               rende la shell una shell di accesso\n"
#~ "  -c, --commmand=COMANDO       passa con -c un COMANDO singolo alla "
#~ "shell\n"
#~ "  -f, --fast                   passa -f alla shell (per csh o tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   non reinizializza le variabili d'ambiente\n"
#~ "  -p                           come -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            esegue SHELL se /etc/shells lo permette\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Un semplice - implica -l. Se UTENTE non è specificato, assume root.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "l'utente %s non esiste"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "password sbagliata"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "viene usata la shell ristretta %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "attenzione: impossibile cambiare la directory in %s"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Forza la scrittura su disco dei blocchi cambiati, aggiorna il super "
#~ "block.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignorati tutti gli argomenti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "DIM può essere uno dei seguenti (o opzionalmente un intero seguito da):\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, e così via per G, T, P, E, Z "
#~ "e Y.\n"

# (ndt) - aggiunte le <> per uniformità alle successive
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Segnalare i bug di %s a <%s>\n"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Per la documentazione completa, eseguire: info coreutils \"%s "
#~ "invocation\"\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a `+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Se il primo carattere di K (il numero di byte o righe) è un \"+\",\n"
#~ "stampa iniziando con il K-esimo elemento dall'inizio di ciascun file, "
#~ "altrimenti\n"
#~ "stampa gli ultimi K elementi nel file. K può avere un suffisso "
#~ "moltiplicativo:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, e così via per T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s è stato sostituito con un file remoto; operazione annullata per questo "
#~ "nome"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "il numero in %s è troppo grande"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: numero di secondi non valido"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "attenzione: --retry è utile principalmente se seguito da un nome"

#~ msgid ""
#~ "  -D, --all-repeated[=delimit-method]  print all duplicate lines\n"
#~ "                        delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
#~ "                        Delimiting is done with blank lines\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
#~ "  -u, --unique          only print unique lines\n"
#~ "  -z, --zero-terminated  end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -D, --all-repeated[=delimit-method] stampa tutte le righe duplicate\n"
#~ "                        delimit-method={none(predefinito),prepend,"
#~ "separate}\n"
#~ "                        la delimitazione viene fatta con righe vuote\n"
#~ "  -f, --skip-fields=N   evita di confrontare i primi N campi\n"
#~ "  -i, --ignore-case     ignora le differenze tra maiuscole e minuscole "
#~ "nel confronto\n"
#~ "  -s, --skip-chars=N    evita di confrontare i primi N caratteri\n"
#~ "  -u, --unique          stampa solo le righe uniche\n"
#~ "  -z, --zero-terminated  termina le righe con il byte \"0\", non con il "
#~ "ritorno a capo\n"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: impossibile trovare il nome per l'id utente %lu\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "impossibile creare il collegamento %s"