# Finnish messages for coreutils.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2006, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003, 2004, 2006, 2008, 2010, 2021.
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2002.
#
# SANOJA:
# override -> kumoaminen on huono
# ownership -> omistajuus vai omistaja?
# print -> näytä? nyt yleensä "tulosta".
#
# päätös:
# separator = erotin
# delimiter = rajoitin
#
# user ID = ...
# group ID = ...
# ################################
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 8.31.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-08 12:24+0300\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
# Vähän huono käyttää taivutuspäätettä, mutta jälkimmäinen %s voinee
# viitata moneenkin asiaan.
#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "moniselitteinen argumentti %s %s:lle"
#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Kelvolliset argumentit:"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tavallinen tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "hakemisto"
#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolinen linkki"
#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "viestijono"
#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafori"
#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "jaettu muistiobjekti"
#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tyypitetty muistiobjekti"
#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "lohkoerikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "merkkierikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "yhtenäistä dataa"
#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "putkitiedosto"
#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "ovi"
#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "limitetty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nimetty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "verkkoerikoistiedosto"
#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "datallinen siirretty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "dataton siirretty tiedosto"
#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "portti"
#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "pistoke"
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "himmeä"
#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "outo tiedosto"
#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa"
#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "säilytettäessä tiedoston %s oikeuksia"
#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä"
#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Väärä arvo kentälle ai_flags"
#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä"
#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ei ole tuettu"
#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Muistinvarausvirhe"
#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon"
#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "”Servname” ei ole tuettu ”ai_socktype”:lle"
#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Järjestelmävirhe"
#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni"
#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Pyyntö peruttu"
#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Pyyntöä ei peruttu"
#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu"
#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Tuntematon virhe"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kohteen %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu"
#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppu"
#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nykyistä työhakemistoa ei kyetä tallentamaan"
#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "alkuperäiseen työhakemistoon palaaminen epäonnistui"
#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'". For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this". You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "”"
#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "”"
#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: tiedoston loppu"
#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: lukuvirhe"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei vastaavuutta"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti loppu"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Liian suuri säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei aiempaa säännöllistä lauseketta"
#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s"
#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "on vaarallista toimia rekursiivisesti hakemistossa %s (sama kuin %s)"
#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "käytä valitsinta --no-preserve-root tämän varmistuksen ohittamiseksi"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[kKyY]"
#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eEnN]"
#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "asetettaessa tiedoston %s oikeuksia"
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Linjankatkaisu"
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Keskeytys"
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Lopetettu"
#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Virheellinen käsky"
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa"
#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Keskeytetty"
#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Liukulukupoikkeus"
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Tapettu"
#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Väylävirhe"
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Muistialueen ylitys"
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Katkennut putki"
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Herätyskello"
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Päätetty"
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Pysäytetty (signaali)"
#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Pysäytetty"
#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Jatkettu"
#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Lapsi lopetti"
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen syöte)"
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Pysäytetty (päätteen tuloste)"
#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mahdollista"
#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Ikkuna vaihtunut"
#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-ansa"
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Pinovirhe"
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Tietopyyntö"
#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Sähkökatko"
#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurssi menetetty"
#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tuntematon signaali %d"
#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen"
#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla"
#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella"
#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu"
#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s"
#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "virheellinen määrittely"
#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "virheellinen käyttäjä"
#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "virheellinen ryhmä"
#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr ""
#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "ei voi näyttää virhesanomaa"
#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketoinut %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhäisempi <%s>.\n"
"Tämä on vapaa ohjelma: voit vapaasti muuttaa ja jakaa sitä edelleen.\n"
"Ohjelmalla EI OLE TAKUUTA siinä laajuudessa kuin laki sen sallii.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjoittaneet %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja muut.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen: %s.\n"
#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"
#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui"
#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui"
#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi."
#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s."
#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa"
#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”"
#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"
#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
" or: %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s NIMI [PÄÄTE]\n"
" tai: %s VALITSIN... NIMI...\n"
#: src/basename.c:52
#, fuzzy
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Tulostetaan NIMI ilman edeltävää hakemistorakennetta.\n"
"Poistetaan myös lopusta mahdollinen PÄÄTE.\n"
"\n"
#: src/basename.c:59
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
" -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -a, --useat tukevat useita argumentteja ja kohtelevat kutakin NAME-"
"argumenttina\n"
" -s, --suffix=SUFFIX poistaa loppuliitteen; tarkoittaa -a\n"
" -z, --zero end jokainen tulostusrivi NUL: llä, ei uudella linjalla\n"
#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n"
" %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n"
" %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n"
" %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\", jota seuraa \"str2\"\n"
#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "operandi puuttuu"
#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"
#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
#: src/basenc.c:104
#, fuzzy
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
"Base64-koodaa tai -pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/basenc.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
"Base64-koodaa tai -pura TIEDOSTO tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/basenc.c:116
msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr " --base64 sama kuin base64-ohjelma (RFC4648 kohta 4)\n"
#: src/basenc.c:119
msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
" --base64url tiedosto- ja URL-turvallinen base64 (RFC4648 osa 5)\n"
#: src/basenc.c:122
msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr " --base32 sama kuin base32-ohjelma (RFC4648 kohta 6)\n"
#: src/basenc.c:125
msgid ""
" --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
" --base32hex laajennettu heksa-aakkosto base32 (RFC4648 kohta 7)\n"
#: src/basenc.c:128
#, fuzzy
msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr " --base16 kuusiokoodaus (RFC4648 kohta 8)\n"
#: src/basenc.c:131
#, fuzzy
msgid ""
" --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
" --base2msbf-bittimerkkijono, jossa on ensin merkittävin bitti (msb)\n"
#: src/basenc.c:134
#, fuzzy
msgid ""
" --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
" --base2lsbf-bittimerkkijono, jossa on ensin vähiten merkittävää bittiä "
"(lsb)\n"
#: src/basenc.c:138
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --decode decode data\n"
" -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
" -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
" Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
" -d, --purkaa tietojen purkukoodin\n"
" -i, --ohita roskat puretessasi, ohita muut kuin aakkosmerkit\n"
" -w, --wrap=COLS rivitä koodatut rivit COLS-merkin jälkeen (oletus 76).\n"
" Poista rivien rivitys käytöstä 0:n avulla\n"
"\n"
#: src/basenc.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
" when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
" --z85 ascii85-kaltainen koodaus (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
" koodaamisen aikana syötön pituuden on oltava 4:n "
"kerrannainen;\n"
" dekoodauksen aikana syötön pituuden on oltava 5:n "
"kerrannainen\n"
#: src/basenc.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dekoodauksen aikana syöttö voi sisältää uusia viivoita\n"
"viralliset aakkoset. Yritä palauttaa --ignore-garbage\n"
"muista koodatun virran muista kuin aakkostutsaamista.\n"
#: src/basenc.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiedot koodataan RFC 4648:%s kuvattujen aakkosten mukaisesti.\n"
"Dekoodauksen aikana syöttö voi sisältää uusia viivoita\n"
"viralliset %s aakkoset. Yritä palauttaa --ignore-garbage\n"
"muista koodatun virran muista kuin aakkostutsaamista.\n"
#: src/basenc.c:615
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "virheellinen syöte (pituuden on oltava 4 merkin kerrannainen)"
#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "suljetaan vakiosyöte"
#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "lukuvirhe"
#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "virheellinen syöte"
#: src/basenc.c:1112
#, fuzzy
msgid "invalid wrap size"
msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s"
#: src/basenc.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "%s:n perästä puuttuu operandi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"
#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Ketjuta TIEDOSTO(t) vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/cat.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -A, --show-all equivalent to -vET\n"
" -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n"
" -e equivalent to -vE\n"
" -E, --show-ends display $ at end of each line\n"
" -n, --number number all output lines\n"
" -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Ketjuta TIEDOSTO(t) tai vakiosyöte vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
" -A, --show-all sama kuin -vET\n"
" -b, --number-nonblank numeroi epätyhjät tulosterivit\n"
" -e sama kuin -vE\n"
" -E, --show-ends näytä ”$”-merkki jokaisen rivin lopussa\n"
" -n, --number numeroi kaikki tulosterivit\n"
" -s, --squeeze-blank älä tulosta peräkkäisiä tyhjiä rivejä\n"
#: src/cat.c:110
msgid ""
" -t equivalent to -vT\n"
" -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n"
" -u (ignored)\n"
" -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
" -t sama kuin -vT\n"
" -T, --show-tabs näytä sarkaimet merkinnällä ^I\n"
" -u (ei huomioida)\n"
" -v, --show-nonprinting käytä merkintöjä ^ ja M- muille kuin "
"rivinvaihdolle\n"
" ja sarkaimelle\n"
#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
" %s Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s f - g Tulosta f:n sisältö, sitten vakiosyöte, sitten g:n sisältö.\n"
" %s Kopioi vakiosyötteestä vakiotulosteeseen.\n"
#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "tiedostolle %s ei voi käyttää ioctl:ää"
#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "vakiotuloste"
#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"
#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/chcon.c:111
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s: varoitus: ei saatu tiedoston %s turvakontekstia: %s"
#: src/chcon.c:165
#, fuzzy, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "osittaista kontekstia ei voi käyttää %s"
#: src/chcon.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n"
#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi käsitellä"
#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi lukea"
#: src/chcon.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read epäonnistui"
#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close epäonnistui"
#: src/chcon.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... OMISTAJA TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... [-u KÄYTTÄJÄ] [-r ROOLI] [-l VÄLI] [-t TYYPPI] "
"TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=RTIED TIEDOSTO...\n"
#: src/chcon.c:357
#, fuzzy
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
" muutokset\n"
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
" itseään (tämä on oletus)\n"
#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
#, fuzzy
msgid ""
" --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n"
" the default), rather than the symbolic link itself\n"
" -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
" --dereference vaikuttaa kunkin symbolisen linkin viitearvoon (tämä on\n"
" oletus), eikä itse symbolista linkkiä\n"
" -h, --ei viittausta vaikuttaa symbolisiin yhteyksiin viitattujen "
"tiedostojen sijaan\n"
#: src/chcon.c:369
#, fuzzy
msgid ""
" -u, --user=USER set user USER in the target security context\n"
" -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n"
" -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n"
" -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
" -u, --user=USER asettaa käyttäjän USER-kohteen suojauskontekstiin\n"
" -r, --role=ROLE set role rooli kohde-suojauskontekstissa\n"
" -t, --type=TYPE set TYPE kohde-suojauskontekstissa\n"
" -l, --range=RANGE set range kohdeturvallisuuskontekstissa\n"
#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n"
" --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n"
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#: src/chcon.c:379
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
" a CONTEXT value\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
#, fuzzy
msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
msgstr ""
" -R, --rekursiivinen toiminta tiedostoissa ja kansioissa rekursiivisesti\n"
#: src/chcon.c:386
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
" -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle "
"tiedostolle\n"
#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified. If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
" -H if a command line argument is a symbolic link\n"
" to a directory, traverse it\n"
" -L traverse every symbolic link to a directory\n"
" encountered\n"
" -P do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"Seuraavat valitsimet määräävät, miten hakemistorakennetta käydään läpi, jos\n"
"valitsin -R on annettu. Jos useampi kuin yksi seuraavista on annettu, vain\n"
"viimeinen on voimassa.\n"
"\n"
" -H jos komentoriviargumentti on symbolinen linkki\n"
" hakemistoon, seuraa sitä\n"
" -L seuraa jokaista hakemistoon osoittavaa symbolista\n"
" linkkiä\n"
" -P älä seuraa symbolisia linkkejä (oletus)\n"
"\n"
#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference vaatii joko -H:n tai -L:n"
#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h vaatii -P:n"
#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s:n perästä puuttuu operandi"
#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "virheellinen konteksti: %s"
#: src/chcon.c:568
#, fuzzy, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "virheellinen ryhmä: %s"
#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... RYHMÄ TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
#: src/chgrp.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
" muutokset\n"
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
" itseään (tämä on oletus)\n"
#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n"
" -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
" -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi samat\n"
"kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
" muutokset\n"
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
" itseään (tämä on oletustoiminta)\n"
#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
" (useful only on systems that can change the\n"
" ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
" (käyttökelpoinen vain järjestelmissä, joissa\n"
" symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#: src/chgrp.c:136
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n"
" %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s hlokunta /u Vaihda /u:n ryhmäksi ”hlokunta”.\n"
" %s -hR hlokunta /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen ryhmäksi ”hlokunta”.\n"
#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "haettaessa tiedoston %s uusia ominaisuuksia"
#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "symbolista linkkiä %s tai sen viittaamaa tiedostoa ei muutettu\n"
#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr ""
#: src/chmod.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksiksi asetettu %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:186
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen arvoon %04lo (%s) epäonnistui\n"
#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "tiedoston %s oikeuksina säilytettiin %04lo (%s)\n"
#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "rikkinäistä symlinkkiä %s ei voi käyttää"
#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "muutettaessa tiedoston %s oikeuksia"
#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: uudet oikeudet ovat %s, ei %s"
#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... OIKEUDET[,OIKEUDET]... TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... OKTAALI-OIKEUDET TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
#: src/chmod.c:381
#, fuzzy
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
" muutokset\n"
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
" itseään (tämä on oletus)\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#: src/chmod.c:395
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
" RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
#: src/chmod.c:399
#, fuzzy
msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
msgstr " -R, --rekursiiviset muutostiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
#: src/chmod.c:404
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kukin MOODI on muotoa \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ ugo]))+| [-+=] [0-7]+'.\n"
#: src/chmod.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "valitsimia -e ja -i ei voi käyttää yhdessä"
#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "virheelliset oikeudet: %s"
#: src/chown-core.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajaksi vaihdettiin %s\n"
#: src/chown-core.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "Ryhmämerkintä ryhmälle ”%s.%s”:\n"
#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajuus ei muuttunut\n"
#: src/chown-core.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/chown-core.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n"
#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajan vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "tiedoston %s omistajana säilytettiin %s\n"
#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "tiedoston %s ryhmänä säilytettiin %s\n"
#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "tiedoston %s omistajuus säilytettiin ennallaan\n"
#: src/chown-core.c:395
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"
# %s voi olla myös hakemisto, mutta suurta väärinkäsityksen mahdollisuutta
# ei ole vaikka hakemistostakin annetaan sama virhe.
#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s omistajuutta"
#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "vaihdettaessa tiedoston %s ryhmää"
#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
" or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [OMISTAJA][:[RYHMÄ]] TIEDOSTO...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... --reference=VTIED TIEDOSTO...\n"
#: src/chown.c:83
#, fuzzy
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muuta kunkin TIEDOSTOn ryhmäksi RYHMÄ.\n"
"Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
"ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
"\n"
" -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoitetaan vain tehdyt\n"
" muutokset\n"
" --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
" itseään (tämä on oletus)\n"
#: src/chown.c:102
#, fuzzy
msgid ""
" --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
" change the owner and/or group of each file only if\n"
" its current owner and/or group match those "
"specified\n"
" here. Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
" is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
" --from=NYKYINEN_OMISTAJA:NYKYINEN_RYHMÄ\n"
" vaihda kunkin tiedoston omistajaa ja/tai ryhmää "
"vain\n"
" jos sen nykyinen omistaja ja/tai ryhmä täsmää\n"
" tässä annettuihin. Jompikumpi voidaan jättää\n"
" pois, jolloin pois jätetyn ominaisuuden ei "
"tarvitse\n"
" täsmätä.\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#: src/chown.c:113
#, fuzzy
msgid ""
" --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
" OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
" -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon sijaan\n"
" -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä tiedostosta\n"
# Maksakaa huomiota tähän, voi olla vähän epäselkeä.
#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos omistaja puuttuu, sitä ei muuteta. Jos ryhmä puuttuu, se muutetaan\n"
"kirjautumisryhmäksi siinä tapauksessa, että symbolisen OMISTAJAn perässä\n"
"on ”:”. OMISTAJA ja RYHMÄ voivat olla joko numeerisia tai symbolisia.\n"
#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n"
" %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
" %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s root /u Vaihda /u:n omistajaksi ”root”.\n"
" %s root:hlokunta /u Sama kuin yllä, lisäksi ryhmäksi ”hlokunta”.\n"
" %s -hR root /u Vaihda /u:n ja alitiedostojen omistajaksi ”root”.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"
#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "virheellinen ryhmä %s"
#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "virheellinen ryhmälista %s"
#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN] UUSIJUURI [KOMENTO [ARG]...]\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aja KOMENTO siten, että UUSIJUURI on asetettuna juurihakemistoksi.\n"
"\n"
#: src/chroot.c:195
#, fuzzy
msgid ""
" --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr " --groups=G_LIST lisäryhmät g1,g2,..,gN:ksi\n"
#: src/chroot.c:198
#, fuzzy
msgid ""
" --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
" --userspec=USER:GROUP määritä käytettävä käyttäjä ja ryhmä (tunnus tai "
"nimi)\n"
#: src/chroot.c:201
#, fuzzy, c-format
msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n"
msgstr " --skip-chdir älä muuta työkansiota %s\n"
#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos komentoa ei anneta, ajetaan '\"${SHELL}\" -i' (oletus: '/bin/sh -i').\n"
#: src/chroot.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "--skip-chdir on sallittu vain, jos NEWROOT on vanha %s"
#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "hakemiston %s asettaminen juurihakemistoksi ei onnistu"
#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "juurihakemistoon siirtyminen ei onnistu"
#: src/chroot.c:377
#, fuzzy, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "tuntemattomalle uid-tunnukselle ei ole määritetty ryhmää: %d"
#: src/chroot.c:402
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/chroot.c:414
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "ryhmä-ID:n asettaminen epäonnistui"
#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "käyttäjä-ID:n asettaminen epäonnistui"
#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr ""
#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr ""
#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO1 TIEDOSTO2\n"
#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Vertaa lajiteltuja tiedostoja TIEDOSTO1 ja TIEDOSTO2 rivi riviltä.\n"
#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output. Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilman valitsimia tuotetaan kolmen sarakkeen tuloste. Sarake yksi sisältää\n"
"ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyvät rivit, sarake kaksi ainoastaan\n"
"TIEDOSTO2:ssa esiintyvät rivit, ja sarake kolme molemmissa esiintyvät "
"rivit.\n"
#: src/comm.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
" -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
" -3 suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
" -1 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO1:ssä esiintyviä rivejä\n"
" -2 älä tulosta ainoastaan TIEDOSTO2:ssä esiintyviä rivejä\n"
" -3 älä tulosta rivejä, jotka esiintyvät molemmissa "
"tiedostoissa\n"
#: src/comm.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
" -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit "
"tulostamatta\n"
" -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n"
" -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n"
#: src/comm.c:139
#, fuzzy
msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n"
msgstr " --output-delimiter=STR erilliset sarakkeet, joissa on STR\n"
#: src/comm.c:142
#, fuzzy
msgid " --total output a summary\n"
msgstr " --yhteenvedon kokonaistuloste\n"
#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että vertailut ”LC_COLLATE”:n määrittelemiä sääntöjä.\n"
#: src/comm.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n"
" %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s -12 file1 file2 Tulosta vain tiedostossa1 ja tiedostossa2 olleet "
"rivit.\n"
" %s -3 file1 file2 Tulosta tiedoston1 rivit, jotka eivät ole tiedostossa2, "
"ja päinvastoin.\n"
#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "tiedosto %d ei ole lajitellussa järjestyksessä"
#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "yhteensä"
#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "syöte ei ole lajitellussa järjestyksessä"
#: src/comm.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
# Onko seek nyt sitten siirtymistä, selaamista, vaiko muuta.
# Saa ehdottaa myös vastavaa substantiivia.
#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "siirtyminen tiedostossa %s ei onnistu"
#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/copy.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "Virhe tiedostoa %s avattaessa!"
#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#: src/copy.c:464
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: kirjoittaminen epäonnistui"
#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "tyhjennetään tiedoston %s oikeudet"
#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden säilytys ei onnistu"
#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt"
#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "tiedoston %s tekijän tietojen säilytys ei onnistunut"
#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen tiedostolle %s "
"epäonnistui: %s"
#: src/copy.c:1057
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr ""
"%s: varoitus: oletustiedostonluontikontekstin asettaminen tiedostolle %s "
"epäonnistui: %s"
#: src/copy.c:1083
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/copy.c:1199
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "EPÄONNISTUNUT KÄYTTÄJÄN %2$s ISTUNTO OSOITTEESTA %1$s, %3$s"
#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi poistaa"
#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata lukemista varten"
# On sitten ihan turha tehdä suomennoksissa mitään eroa statin, fstatin, ym.
# välille, käyttäjää ei kiinnosta.
#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"
#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ohitetaan tiedosto %s, sillä se korvattiin kopioinnin aikana"
#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "poistettiin tiedosto %s\n"
#: src/copy.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja"
#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ei kirjoiteta rikkinäisen symlinkin %s kautta"
#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "tavallisen tiedoston %s luominen ei onnistu"
#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "säilytettäessä tiedoston %s aikoja"
#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui"
#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo (%s)? "
#: src/copy.c:2001
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s, ohittaen oikeudet %04lo (%s)? "
#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "
#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varmuuskopio: %s)"
#: src/copy.c:2096
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kovan linkin %s luominen tiedostoon %s ei onnistu"
#: src/copy.c:2262
#, fuzzy, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "ohitetaan hakemisto %s"
#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "ohitetaan hakemisto %s"
#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ja %s ovat sama tiedosto"
#: src/copy.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "luettaessa tiedostoa %s"
#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""
#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ei-hakemistoa %s ei voi korvata hakemistolla %s"
#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ei korvata juuri luotua tiedostoa %s tiedostolla %s"
#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "hakemistoa %s ei voi korvata ei-hakemistolla"
#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "hakemistoa ei voi siirtää ei-hakemistoon: %s -> %s"
#: src/copy.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved"
msgstr ""
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei siirretty"
#: src/copy.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied"
msgstr ""
"tiedoston %s varmuuskopiointi tuhoaisi lähteen; tiedostoa %s ei kopioitu"
#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi varmuuskopioida"
#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ei kopioida tiedostoa %s juuri luodun symlinkin %s kautta"
#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "hakemistoa, %s, ei voi kopioida itseensä, %s"
#: src/copy.c:2710
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ei luoda kovaa linkkiä %s hakemistoon %s"
#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "uudelleennimetty "
#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "hakemistoa %s ei voi siirtää omaan alihakemistoonsa, %s"
#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu"
#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s"
#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"laitteiden välinen siirto epäonnistui: %s -> %s; kohdetta ei voi poistaa"
#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "kopioitu "
#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kiertävää symbolista linkkiä %s ei voi kopioida"
#: src/copy.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "luotiin hakemisto %s"
#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: suhteellisia symbolisia linkkejä voi tehdä vain nykyisessä hakemistossa"
#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kohteeseen %2$s ei voi luoda symbolista linkkiä %1$s"
#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "nimettyä putkea %s ei voi luoda"
#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "erikoistiedostoa %s ei voi luoda"
#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "symbolista linkkiä %s ei voi lukea"
#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu"
#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi"
#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "tiedoston %s varmuuskopion palautus ei onnistu"
#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (varmuuskopion palautus)\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"
#: src/coreutils.c:63
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Käyttö: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
#: src/coreutils.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Suorita PROGRAM_NAME ohjelma annetuilla PARAMETREILLA.\n"
"\n"
#: src/coreutils.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käytä: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' yksittäisten ohjelman "
"ohjeiden saamiseksi.\n"
#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "tuntematon ohjelma %s"
#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n"
" tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
" tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n"
#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopioi LÄHDE KOHTEEseen, tai useita LÄHTEitä HAKEMISTOon.\n"
#: src/cp.c:169
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --archive same as -dR --preserve=all\n"
" --attributes-only don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
" --copy-contents copy contents of special files when "
"recursive\n"
" -d same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
" -a, --archive sama kuin -dpR --preserve=all\n"
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
" kohdetiedosto\n"
" -b kuten --backup, mutta ilman argumenttia\n"
" --copy-contents kopioi erikoistiedostojen sisältö rekursiota\n"
" käytettäessä\n"
" -d sama kuin --no-dereference --preserve=links\n"
#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
#, fuzzy
msgid ""
" --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/cp.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force if an existing destination file cannot be\n"
" opened, remove it and try again (this "
"option\n"
" is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
" option)\n"
" -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -f, --force jos olemassaolevaa kohdetiedostoa ei voi "
"avata,\n"
" poista se ja yritä uudelleen (tarpeeton\n"
" valitsinta -n käytettäessä)\n"
" -i, --interactive kysy ennen korvaamista (kumoaa aiemman\n"
" -n-valitsimen)\n"
" -H seuraa komentorivillä annettuja LÄHTEEN\n"
" symbolisia linkkejä\n"
#: src/cp.c:190
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --link hard link files instead of copying\n"
" -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n"
" -L, --dereference seuraa aina LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n"
#: src/cp.c:194
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
" -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
" -n, --no-clobber älä ylikirjoita olemassa olevaa tiedostoa\n"
" (kumoaa aiemman -i-valitsimen)\n"
" -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symbolisia "
"linkkejä\n"
#: src/cp.c:198
#, fuzzy
msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
" -l, --link linkitä tiedostot kopioinnin sijaan\n"
" -L, --dereference seuraa aina LÄHTEEN symbolisia linkkejä\n"
#: src/cp.c:201
msgid ""
" -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
" --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:205
msgid ""
" --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n"
" --parents use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
" --no-preserve=OMIN.LUETT älä säilytä annettuja ominaisuuksia\n"
" --parents lisää lähdepolku HAKEMISTOon\n"
#: src/cp.c:209
#, fuzzy
msgid ""
" -R, -r, --recursive copy directories recursively\n"
" --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n"
" --remove-destination remove each existing destination file before\n"
" attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
" -R, -r, --recursive kopioi hakemistot rekursiivisesti\n"
" --remove-destination poista kukin olemassaoleva kohdetiedosto\n"
" ennen avausyritystä (vertaa\n"
" valitsimeen --force)\n"
#: src/cp.c:215
#, fuzzy
msgid ""
" --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
msgstr ""
" --reply={yes,no,query} määrittele miten kysely olemassaolevasta\n"
" kohdetiedostosta käsitellään\n"
" --sparse=MILLOIN ohjaa hajanaisten tiedostojen luontia\n"
" --strip-trailing-slashes poista /-merkit kunkin LÄHDE-argumentin\n"
" perästä\n"
# parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"?
#: src/cp.c:220
msgid ""
" -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n"
" -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion "
"jälkiliite\n"
" -t, --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n"
" -T, --no-target-directory käsittele KOHDE normaalina tiedostona\n"
#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
" --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n"
" UPDATE={all,none,older(default)}. See "
"below\n"
" -u equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:231
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/cp.c:234
#, fuzzy
msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
msgstr ""
" -f, --tiedostojärjestelmä synkronoi tiedostot sisältävät "
"tiedostojärjestelmät\n"
#: src/cp.c:237
#, fuzzy
msgid ""
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin määränpäähän\n"
" tiedosto oletustyyppiin\n"
" --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta\n"
" SELinux- tai SMACK-suojauskonteksti CTX:"
"ään\n"
#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
#: src/cp.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hajanaiset LÄHDEtiedostot tunnistetaan oletuksena karkealla heuristiikalla,\n"
"ja vastaavasta KOHDEtiedostosta tehdään myös hajanainen. Tämän "
"käyttäytymisen\n"
"valitsee --sparse=auto. Antamalla valitsin --sparse=always luodaan "
"hajanainen\n"
"KOHDEtiedosto aina, kun LÄHDE sisältää riittävän pitkän sarjan 0-tavuja.\n"
"Valitsin --sparse=never estää hajanaisten tiedostojen luomisen.\n"
"Kun --reflink[=always] on annettu, suoritetaan kevytkopiointi, jolloin\n"
"vain muuttuneet datalohkot kopioidaan. Mikäli tämä ei ole mahdollista,\n"
"kopiointi epäonnistuu, tai --reflink=auto:n tapauksessa suoritetaan "
"normaali\n"
"kopiointi.\n"
#: src/cp.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified. If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kun --reflink[=always] on määritetty, suorita kevyt kopio, jossa\n"
"tietolohkot kopioidaan vain, kun niitä muokataan. Jos tämä ei ole "
"mahdollista,\n"
"epäonnistuu tai jos --reflink=auto on määritetty, palaa vakiokopioon.\n"
"Käytä --reflink=never varmistaaksesi vakiokopion.\n"
#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erikoistapaus: cp tekee varmuuskopion LÄHTEestä, jos force- ja backup-\n"
"valitsimet on annettu, ja LÄHDE ja KOHDE ovat sama nimi olemassaolevalle\n"
"tavalliselle tiedostolle.\n"
#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu"
#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien säilyttäminen ei onnistu"
#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s on olemassa, mutta ei ole hakemisto"
#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "puuttuva tiedosto-operandi"
#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "tiedoston %s perästä puuttuu kohdetiedosto-operandi"
#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"valitsimia --target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei voi "
"yhdistää"
#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "luotiin hakemisto %s"
#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "kohde %s"
#: src/cp.c:787
#, fuzzy, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "%s kohde ei saa olla hakemisto\n"
#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n"
#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "linkit eivät voi olla sekä kovia että symbolisia"
#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/cp.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--uudelleenlinkitystä voi käyttää vain --sparse=auto"
#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "varmuuskopiotyyppi"
#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ei voi asettaa tavoitekontekstia ja säilyttää sitä"
#: src/cp.c:1262
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/cp.c:1278
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"ei voi säilyttää laajennettuja määritteitä, cp on luotu ilman xattr-tukea"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"
#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "syöte katosi"
#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: rivinumero sallitun välin ulkopuolella"
#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " kierroksella %s\n"
#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: täsmäävyyttä ei löydy"
#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"
#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: rajoittimen jälkeen odotetaan kokonaislukua"
#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: toistomäärässä tarvitaan merkki ”}”"
#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: kokonaisluku vaaditaan ”{”:n ja ”}”:n väliin"
#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: sulkeva rajoitin ”%c” puuttuu"
#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: virheellinen säännöllinen lauseke: %s"
#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: virheellinen hahmo"
#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: rivinumeron on oltava suurempi kuin nolla"
#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "rivinumero %s on pienempi kuin edeltävä rivinumero %s"
#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "varoitus: rivinumero %s on sama kuin edeltävä rivinumero"
#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "puuttuva muunnostarkennin jälkiliitteessä"
#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c"
#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: \\%.3o"
#: src/csplit.c:1256
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "virheellinen muunnostarkennin jälkiliitteessä: %c"
#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä"
#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "puuttuva %%-muunnosmääritys jälkiliitteessä"
#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "virheellinen luku"
#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO HAHMO...\n"
#: src/csplit.c:1446
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Tulosta TIEDOSTOn osia HAHMO(i)lla erotettuina tiedostoihin ”xx01”,\n"
"”xx02”, ..., ja tulosta kunkin osan tavumäärä vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Lue vakiosyötettä jos TIEDOSTO on -.\n"
#: src/csplit.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
" -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n"
" -k, --keep-files do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
" -b, --suffix-format=MUOTO käytä sprintf-MUOTOa %02d:n sijaan\n"
" -f, --prefix=ETULIITE käytä ETULIITEttä ”xx”:n sijaan\n"
" -k, --keep-files älä poista tulostiedostoja virhetilanteessa\n"
#: src/csplit.c:1462
#, fuzzy
msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr " --suppress-vastinut piilota kuviota vastaavat rivit\n"
#: src/csplit.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n"
" -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n"
" -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n"
msgstr ""
" -n, --digits=MÄÄRÄ käytä annettua numeromäärää 2:n sijaan\n"
" -s, --quiet, --silent älä tulosta tulostiedostojen kokoja\n"
" -z, --elide-empty-files poista tyhjät tulostiedostot\n"
#: src/csplit.c:1472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
" INTEGER copy up to but not including specified line number\n"
" /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n"
" %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n"
" {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n"
" {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
" KOKONAISLUKU kopioi annettuun riviin asti (mutta ei kyseistä riviä)\n"
" /SÄÄNNLAUS/[SIIRT] kopioi täsmäävään riviin asti (mutta ei kyseistä "
"riviä)\n"
" %SÄÄNNLAUS%[SIIRT] siirry täsmäävälle riville\n"
" {KOKONAISLUKU} toista edellistä hahmoa annettu määrä kertoja\n"
" {*} toista edellistä hahmoa mahdollisimman monta kertaa\n"
"\n"
"RiviSIIRTymä on positiivinen kokonaisluku, jonka edessä on joko ”+” tai "
"”-”.\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"
#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... [TIEDOSTO]...\n"
#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn valitut osat vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/cut.c:142
msgid ""
" -b, --bytes=LIST select only these bytes\n"
" -c, --characters=LIST select only these characters\n"
" -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
" -b, --bytes=LUETTELO tulosta vain nämä tavut\n"
" -c, --characters=LUETTELO tulosta vain nämä merkit\n"
" -d, --delimiter=RAJOIT käytä RAJOITinta kenttien rajana sarkaimen sijaan\n"
#: src/cut.c:147
msgid ""
" -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n"
" that contains no delimiter character, unless\n"
" the -s option is specified\n"
" -n (ignored)\n"
msgstr ""
" -f, --fields=LUETTELO tulosta vain nämä kentät; tulosta myös rajoitinta\n"
" sisältämättömät rivit ellei valitsinta -s ole\n"
" annettu\n"
" -n (ei huomioida)\n"
#: src/cut.c:153
#, fuzzy
msgid ""
" --complement complement the set of selected bytes, characters\n"
" or fields\n"
msgstr ""
" --verbose tulosta ilmoitus vakiovirhetulosteeseen juuri\n"
" ennen kunkin tulostiedoston avaamista\n"
#: src/cut.c:157
msgid ""
" -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n"
" --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n"
" the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
" -s, --only-delimited älä tulosta rajoitinta sisältämättömiä rivejä\n"
" --output-delimiter=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa tulosteen rajoittimena\n"
" oletus on käyttää syötteen rajoitinta\n"
#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käytä tasan yhtä valitsimista -b, -c ja -f. Kukin LUETTELO koostuu\n"
"yhdestä välistä tai useasta pilkuin erotetusta välistä. Valittu syöte\n"
"kirjoitetaan lukujärjestyksessa, täsmälleen kerran.\n"
#: src/cut.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
" N N'th byte, character or field, counted from 1\n"
" N- from N'th byte, character or field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
" -M from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Väli on yksi seuraavista:\n"
"\n"
" N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n"
" N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n"
" N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N mukaan "
"lukien)\n"
" -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M mukaan "
"lukien)\n"
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "voidaan antaa vain yhden tyyppinen luettelo"
#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "rajoittimen on oltava yksittäinen merkki"
#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "on annettava luettelo tavuista, merkeistä tai kentistä"
#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "syöterajoitin voidaan antaa vain käsiteltäessä kenttiä"
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"ei-rajoitettujen rivien vaiennus on mahdollista\n"
"\tvain käsiteltäessä kenttiä"
#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
" or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [+MUOTOILU]\n"
" tai: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[CC]VV][.ss]]\n"
#: src/date.c:135
#, fuzzy
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Näytä nykyinen aika annetussa MUODOSSA tai määritä järjestelmän päivämäärä.\n"
#: src/date.c:142
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän "
"aika.\n"
"\n"
" -d, --date=MJONO näytä MJONOn määräämä aika ”now”:n sijaan\n"
" -f, --file=PVMTIED kuten --date, kerran kullekin PVMTIEDoston "
"riville\n"
#: src/date.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" --debug annotate the parsed date,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
" --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n"
" tulostiedoston avaamista\n"
#: src/date.c:149
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän "
"aika.\n"
"\n"
" -d, --date=MJONO näytä MJONOn määräämä aika ”now”:n sijaan\n"
" -f, --file=PVMTIED kuten --date, kerran kullekin PVMTIEDoston "
"riville\n"
#: src/date.c:152
#, fuzzy
msgid ""
" -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n"
" FMT='date' for date only (the default),\n"
" 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"Näytä tämänhetkinen aika annetulla MUOTOILUlla, tai aseta järjestelmän "
"aika.\n"
"\n"
" -d, --date=MERKKIJONO näytä MERKKIJONOn määräämä aika \"now\":n "
"sijaan\n"
" -f, --file=PVMTIEDOSTO kuten --date kerran kullekin PVMTIEDOSTOn "
"riville\n"
" -ITIMESPEC, --iso-8601[=AIKAMÄÄRE] näytä päivämäärä/aika ISO 8601 -"
"muodossa.\n"
" AIKAMÄÄRE=\"date\" pelkälle päivämäärälle,\n"
" \"hours\", \"minutes\", tai \"seconds\" "
"päivämäärälle ja\n"
" ajalle mainitulla tarkkuudella.\n"
" --iso-8601 ilman AIKAMÄÄREttä olettaa \"date\":"
"n.\n"
#: src/date.c:159
#, fuzzy
msgid ""
" --resolution output the available resolution of timestamps\n"
" Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
" -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n"
" -R, --rfc-822 näytä päiväys ja aika RFC-822-muodossa.\n"
" Esimerkki: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0300\n"
#: src/date.c:163
#, fuzzy
msgid ""
" -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n"
" Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
" -r, --reference=TIEDOSTO näytä TIEDOSTOn viimeisin muokkausaika\n"
" -R, --rfc-822 näytä päiväys ja aika RFC-822-muodossa.\n"
" Esimerkki: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 +0300\n"
#: src/date.c:167
#, fuzzy
msgid ""
" --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n"
" FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
" for date and time to the indicated "
"precision.\n"
" Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
" -s, --set=MERKKIJONO aseta MERKKIJONOn määräämä aika\n"
" -u, --utc, --universal näytä tai aseta UTC-aika\n"
#: src/date.c:173
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n"
msgstr " -r, --reference=FILE näyttää FILE-tiedoston viimeisen muokkausajan\n"
#: src/date.c:176
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --set=STRING set time described by STRING\n"
" -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
" -s, --set=STRING set -aika, jota STRING kuvaa\n"
" -u, --utc, --universal print tai aseta koordinoitu yleisaika (UTC)\n"
#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
#: src/date.c:187
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" %% a literal %\n"
" %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"MUOTOILU säätelee tulostetta. Jälkimmäisen muodon ainoa sallittu valitsin\n"
"määrittelee UTC-ajan. Tulkittavat ohjausmerkkijonot ovat:\n"
"\n"
" %% %-merkki\n"
" %a maa-asetuksen lyhyt viikonpäivän nimi (ma-su)\n"
#: src/date.c:194
msgid ""
" %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
" %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
" %B locale's full month name (e.g., January)\n"
" %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
" %A maa-asetuksen pitkä viikonpäivän nimi (esim. sunnuntai)\n"
" %b maa-asetuksen lyhennetty kuukauden nimi (esim. tammi ) [huonoa "
"suomea]\n"
" %B maa-asetuksen pitkä kuukauden nimi (esim. tammikuu)\n"
" %c maa-asetuksen päivämäärä ja aika (esim. la 3. maaliskuuta 2005 "
"23:05:25)\n"
#: src/date.c:200
#, fuzzy
msgid ""
" %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
" %d day of month (e.g., 01)\n"
" %D date; same as %m/%d/%y\n"
" %e day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
" %C vuosisata; kuten %Y, mutta ilman kahta viimeistä numeroa (esim. 20)\n"
" %d kuukauden päivä (esim. 01)\n"
" %D päivämäärä amerikkalaisessa muodossa; sama kuin %m/%d/%y\n"
" %e kuukauden päivä, välilyöntitäyttö; sama kuin %_d\n"
#: src/date.c:206
msgid ""
" %F full date; like %+4Y-%m-%d\n"
" %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
" %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
" %F pitkä päivämäärä; kuin %+4Y-%m-%d\n"
" %g ISO-viikkonumeron vuoden kaksi viimeistä numeroa (ks. %G)\n"
" %G ISO-viikkonumeron vuosi (ks. %V); käytetään yleensä vain %V:n kanssa\n"
#: src/date.c:211
msgid ""
" %h same as %b\n"
" %H hour (00..23)\n"
" %I hour (01..12)\n"
" %j day of year (001..366)\n"
msgstr ""
" %h sama kuin %b\n"
" %H tunti (00-23)\n"
" %I tunti (01-12)\n"
" %j vuoden päivä (001-366)\n"
#: src/date.c:217
msgid ""
" %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
" %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
" %m month (01..12)\n"
" %M minute (00..59)\n"
msgstr ""
" %k tunti, välilyöntitasattu ( 0-23); sama kuin %_H\n"
" %l tunti, välilyöntitasattu ( 1-12); sama kuin %_I\n"
" %m kuukausi (01-12)\n"
" %M minuutti (00-59)\n"
#: src/date.c:223
#, fuzzy
msgid ""
" %n a newline\n"
" %N nanoseconds (000000000..999999999)\n"
" %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
" %P like %p, but lower case\n"
" %q quarter of year (1..4)\n"
" %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
" %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
" %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
" %n rivinvaihto\n"
" %N nanosekunnit (000000000-999999999)\n"
" %p maa-asetuksen AM/PM-merkintä; tyhjä jos tuntematon\n"
" %P kuten %p, mutta pienillä kirjaimilla\n"
" %q vuosineljännes (1–4)\n"
" %r maa-asetuksen 12-tuntinen kellonaika (esim. 11:11:04)\n"
" %R 24-tuntinen tunti ja minuutti; sama kuin %H:%M\n"
" %s sekuntimäärä ajanhetkestä 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
#: src/date.c:233
msgid ""
" %S second (00..60)\n"
" %t a tab\n"
" %T time; same as %H:%M:%S\n"
" %u day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
" %S sekunti (00–60)\n"
" %t sarkain\n"
" %T aika; sama kuin %H:%M:%S\n"
" %u viikonpäivä (1–7); 1 on maanantai\n"
#: src/date.c:239
msgid ""
" %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
" %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
" %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
" %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
" %U viikon numero, sunnuntai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n"
" %V viikon numero (ISO), maanantai viikon ensimmäinen päivä (01–53)\n"
" %w viikonpäivä (0–6); 0 on sunnuntai\n"
" %W viikon numero, maanantai viikon ensimmäinen päivä (00–53)\n"
#: src/date.c:245
msgid ""
" %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
" %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
" %y last two digits of year (00..99)\n"
" %Y year\n"
msgstr ""
" %x maa-asetuksen päivämääräesitys (esim. 31.12.1999)\n"
" %X maa-asetuksen aikaesitys (esim. 23:13:48)\n"
" %y vuosiluvun kaksi viimeistä numeroa (00–99)\n"
" %Y vuosiluku\n"
#: src/date.c:251
#, fuzzy
msgid ""
" %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
" %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
" %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
" %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
" %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
" %z numeerinen aikavyöhyke +hhmm (esim. +0200)\n"
" %:z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm (esim. +02:00)\n"
" %::z numeerinen aikavyöhyke +hh:mm:ss (esim. +02:00:00)\n"
" %:::z numeerinen aikavyöhyke tarvittavalla tarkkuudella\n"
" (esim. +02, +05:30)\n"
" %Z aikavyöhykkeen kirjainlyhenne (esim. EET)\n"
"\n"
"Kentät täytetään normaalisti etunollilla.\n"
#: src/date.c:260
#, fuzzy
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
" - (hyphen) do not pad the field\n"
" _ (underscore) pad with spaces\n"
" 0 (zero) pad with zeros\n"
" + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
" ^ use upper case if possible\n"
" # use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Seuraavat valinnaiset liput voivat olla seuraavat:\n"
"\n"
"- (yhdysmerkki) älä pad kentän\n"
" _ (alaviiva) tyyny, jossa välilyöntejä\n"
" 0 (nolla) tyyny nollilla\n"
" + pad nollilla ja laita '+' ennen tulevia vuosia >4 numeroa\n"
" ^ käytä isoa kirjaimia, jos mahdollista\n"
" # käytä vastakkaista koteloa, jos mahdollista\n"
#: src/date.c:270
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kun lippuja on, kentän leveys on valinnainen desimaalilukuna.\n"
"ja valinnainen muunnin, joka on joko\n"
"E käyttää paikkakuntaa vaihtoehtoisia esityksiä, jos ne ovat saatavilla, "
"tai\n"
"O käyttää aluetunnuksen vaihtoehtoisia numeerisia symboleja, jos ne ovat "
"käytettävissä.\n"
#: src/date.c:277
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
" $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
" $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
" $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
"Muunna sekunteja aikakauden (1970-01-01 UTC) jälkeen päivämääräksi\n"
" $ päivämäärä --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Näytä aika Yhdysvaltain länsirannikolla (käytä tzselect(1) löytääksesi TZ)\n"
" $ TZ ='Amerikka/Los_Angeles' päivämäärä\n"
"\n"
"Näytä paikallista aikaa klo 9.00 ensi perjantaina Yhdysvaltain "
"länsirannikolla\n"
" $ päivämäärä --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 seuraava pe'\n"
#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "vakiosyöte"
#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "virheellinen päiväys %s"
#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "ajan tulostus- ja asetusvalitsimia ei saa käyttää yhtä aikaa"
#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""
#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""
#: src/date.c:546
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentilta ”%s” puuttuu edeltävä ”+”;\n"
"käytettäessä valitsinta päiväyksen antamiseen täytyy valitsinten,\n"
"jotka eivät ole argumentteja, olla ”+”-alkuisia muotoilumerkkijonoja."
#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ajan asetus ei onnistu"
#: src/date.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n"
#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "aika %s on sallitun välin ulkopuolella"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"
#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [OPERANDI]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/dd.c:547
#, fuzzy
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
" bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
" overrides ibs and obs\n"
" cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n"
" conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n"
" count=N copy only N input blocks\n"
" ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopioi tiedosto, muuntaen ja muotoillen operandien mukaisesti.\n"
"\n"
" bs=MÄÄRÄ lue ja kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla\n"
" cbs=MÄÄRÄ muunna MÄÄRÄ tavua kerralla\n"
" conv=MUUNNOS muunna tiedosto pilkuilla erotetun muunnosluettelon "
"mukaan\n"
" count=N kopioi vain N syötelohkoa\n"
" ibs=MÄÄRÄ lue korkeintaan MÄÄRÄ tavua kerralla (oletus: 512)\n"
#: src/dd.c:557
#, fuzzy
msgid ""
" if=FILE read from FILE instead of stdin\n"
" iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n"
" obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
" of=FILE write to FILE instead of stdout\n"
" oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n"
" seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
" skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
" status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n"
" 'none' suppresses everything but error messages,\n"
" 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
" 'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
" if=TIEDOSTO lue TIEDOSTOsta vakiosyötteen sijaan\n"
" obs=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ tavua kerralla\n"
" of=TIEDOSTO kirjoita TIEDOSTOon vakiotulosteen sijaan\n"
" seek=LOHKOT ohita tulosteen alussa LOHKOT verran obs-kokoisia lohkoja\n"
" skip=LOHKOT ohita syötteen alusta LOHKOT verran ibs-kokoisia lohkoja\n"
#: src/dd.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000², M =1024², xM =M\n"
"GB =1000³, G =1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
"\n"
#: src/dd.c:581
#, fuzzy
msgid ""
" ascii from EBCDIC to ASCII\n"
" ebcdic from ASCII to EBCDIC\n"
" ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n"
" block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
" unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
" lcase change upper case to lower case\n"
" ucase change lower case to upper case\n"
" sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
" swab swap every pair of input bytes\n"
" sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
" with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
" ascii EBCDIC -> ASCII\n"
" ebcdic ASCII -> EBCDIC\n"
" ibm ASCII -> muutettu EBCDIC\n"
" block tasaa rivinvaihtoon päättyvät tietueet välilyönneillä cbs-"
"kokoon\n"
" unblock korvaa välilyönnit cbs-kokoisten tietueiden lopusta "
"rivinvaihdolla\n"
" lcase muuta isot kirjaimet pieniksi\n"
" ucase muuta pienet kirjaimet isoiksi\n"
" swab vaihda keskenään jokainen syötetavupari\n"
" sync tasaa jokainen syötelohko NUL-merkeillä ibs-kokoon; "
"käytettäessä\n"
" avainsanaa block tai unblock, tasataan välilyönneillä\n"
#: src/dd.c:594
msgid ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc do not truncate the output file\n"
" noerror continue after read errors\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
" excl fail if the output file already exists\n"
" nocreat do not create the output file\n"
" notrunc älä typistä tulostiedostoa\n"
" noerror jatka lukuvirheistä huolimatta\n"
" fdatasync physically write output file data before finishing\n"
" fsync likewise, but also write metadata\n"
#: src/dd.c:602
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
" append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Kukin FLAG-tunnus voi olla:\n"
"\n"
"umpimähkäinen lisää-tila (järkevää vain tulosteena; conv=notrunc ehdotettu)\n"
#: src/dd.c:609
#, fuzzy
msgid " cio use concurrent I/O for data\n"
msgstr " cio käyttää samanaikaisesti I/O:ta dataan\n"
#: src/dd.c:611
#, fuzzy
msgid " direct use direct I/O for data\n"
msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa"
#: src/dd.c:613
#, fuzzy
msgid " directory fail unless a directory\n"
msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa"
#: src/dd.c:615
#, fuzzy
msgid " dsync use synchronized I/O for data\n"
msgstr " dsync käyttää synkronoitua I/O:ta datalle\n"
#: src/dd.c:617
#, fuzzy
msgid " sync likewise, but also for metadata\n"
msgstr " synkronoi samoin, mutta myös metatietojen\n"
#: src/dd.c:618
#, fuzzy
msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr " fullblock kerää täydet syöttölohkot (vain jos viiveellä)\n"
#: src/dd.c:621
#, fuzzy
msgid " nonblock use non-blocking I/O\n"
msgstr " estämättömän I/O:n estäminen\n"
#: src/dd.c:623
#, fuzzy
msgid " noatime do not update access time\n"
msgstr " noatime älä päivitä käyttöaikaa\n"
#: src/dd.c:626
#, fuzzy
msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n"
msgstr " nocache-pyyntö pudottaa välimuisti. Katso myös oflag=sync\n"
#: src/dd.c:630
#, fuzzy
msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr " noctty älä määritä hallintapäätettä tiedostosta\n"
#: src/dd.c:633
#, fuzzy
msgid " nofollow do not follow symlinks\n"
msgstr " no followlow älä seuraa symlinkejä\n"
#: src/dd.c:635
#, fuzzy
msgid " nolinks fail if multiply-linked\n"
msgstr " nolinkit epäonnistuvat, jos kerrannaiset\n"
#: src/dd.c:637
#, fuzzy
msgid " binary use binary I/O for data\n"
msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n"
#: src/dd.c:639
#, fuzzy
msgid " text use text I/O for data\n"
msgstr " teksti, jossa käytetään tekstiä I/O datalle\n"
#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s-signaalin lähettäminen käynnissä olevalle ”dd”-prosessille\n"
"saa sen tulostamaan I/O-tilastoja vakiovirhetulosteeseen ja\n"
"jatkamaan sitten kopiointia.\n"
"\n"
"Valitsimet ovat:\n"
"\n"
#: src/dd.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"muisti, jonka syöttöpuskuri on koon %<PRIuMAX> tyhjennys ( %s )</PRIuMAX>"
#: src/dd.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr ""
"muisti, jonka tulostuspuskurin koko on %<PRIuMAX> ttiä ( %s )</PRIuMAX>"
#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Ääretön"
#: src/dd.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> tavu kopioitu, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> tavua kopioitu, %s, %s"
#: src/dd.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> tavua (%s) kopioitu, %s, %s"
#: src/dd.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> tavua (%s, %s) kopioitu, %s, %s"
#: src/dd.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> tietuetta sisään\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> tietuetta ulos\n"
#: src/dd.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> typistetty tietue\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> typistettyä tietuetta\n"
#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "suljetaan syötetiedosto %s"
#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "suljetaan tulostiedosto %s"
#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECTin poiskytkeminen epäonnistui: %s"
#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "kirjoitettaessa tiedostoon %s"
#: src/dd.c:1458
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "varoitus: %s on nollakerroin; käyttää %s, jos se on tarkoitettu"
#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "tunnistamaton operandi %s"
#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "virheellinen muunnos"
#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "virheellinen syötelippu"
#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "virheellinen tulostelippu"
#: src/dd.c:1521
#, fuzzy
msgid "invalid status level"
msgstr "virheellinen tilalippu"
#: src/dd.c:1667
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ei voi yhdistää kahta kohdetta {ascii,ebcdic,ibm}"
#: src/dd.c:1669
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/dd.c:1671
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/dd.c:1673
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/dd.c:1676
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/dd.c:1864
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: ei voi poistaa"
#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu"
#: src/dd.c:1937
#, fuzzy, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/dd.c:1949
#, fuzzy
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
#: src/dd.c:1953
#, fuzzy
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ei voi sittenkään kiertää ydinvirhettä"
#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "asetettaessa lippuja tiedostolle %s"
#: src/dd.c:2133
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu"
#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"
#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "%s: fdatasync epäonnistui"
#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "%s: fsync epäonnistui"
#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
#: src/dd.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"siirtymä on liian suuri: ei voi katkaista seek=%<PRIuMAX> %lu (-tavu) "
"lohkojen pituuteen</PRIuMAX>"
#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "välimuistin hylkääminen epäonnistui: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"
#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Tiedostojärjestelmä"
#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "lohkot"
#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Käyt"
#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Vapaana"
#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Käy%"
#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "I-solmut"
#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "IKäyt"
#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "IJälj"
#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "IKäy%"
#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Liitospiste"
#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/df.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "Tuntematon kenttä ”%s”"
#: src/df.c:463
#, fuzzy, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "varoitus: lähdetiedosto %s annettu useammin kuin kerran"
#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Vapaa"
#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Käytetty"
#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"
#: src/df.c:1360
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ei %s: toisen laitteen yliastut"
#: src/df.c:1530
#, fuzzy
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Näytä tietoja tiedostojärjestelmästä, jolla kukin TIEDOSTO sijaitsee,\n"
"tai oletuksena kaikista tiedostojärjestelmistä.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
" -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
" -a, --all näytä myös valetiedostojärjestelmät\n"
" -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
" -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
"2G)\n"
" -H, --si sama kuin edellä, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n"
#: src/df.c:1547
msgid ""
" -i, --inodes list inode information instead of block usage\n"
" -k like --block-size=1K\n"
" -l, --local limit listing to local file systems\n"
" --no-sync do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
" -i, --inodes näytä i-solmutiedot lohkotietojen sijaan\n"
" -k kuten --block-size=1K\n"
" -l, --local rajoita listaus paikallisiin tiedostojärjestelmiin\n"
" --no-sync älä kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä "
"(oletus)\n"
#: src/df.c:1554
#, fuzzy
msgid ""
" --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
" or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
" -P, --portability use the POSIX output format\n"
" --sync invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
" -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n"
" --sync kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä\n"
" -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"tietynTYYPPIsiin\n"
" -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n"
" -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"muunTYYPPIsiin\n"
" -v (ei huomioida)\n"
#: src/df.c:1560
#, fuzzy
msgid ""
" --total elide all entries insignificant to available space,\n"
" and produce a grand total\n"
msgstr ""
" --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n"
" tulostiedoston avaamista\n"
#: src/df.c:1564
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n"
" -T, --print-type print file system type\n"
" -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n"
" -v (ignored)\n"
msgstr ""
" -P, --portability käytä POSIX-tulostemuotoa\n"
" --sync kutsu synciä ennen tilatietojen selvittämistä\n"
" -t, --type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"tietynTYYPPIsiin\n"
" -T, --print-type tulosta tiedostojärjestelmän tyyppi\n"
" -x, --exclude-type=TYYPPI rajoita tiedostojärjestelmien listaus "
"muunTYYPPIsiin\n"
" -v (ei huomioida)\n"
#: src/df.c:1574
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"FIELD_LIST on pilkuilla erotettu luettelo sisällyttä sarakkeesta. Voimassa\n"
"kenttien nimet ovat: \"lähde\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", "
"\"iavail\", \"ipcent\",\n"
"\"koko\", \"käytetty\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" ja \"target\" (ks. "
"tietosivu).\n"
#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "valitsimet %s ja %s ovat toisensa poissulkevat"
#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "tiedostojärjestelmätyyppi %s on sekä valittu että jätetty pois"
#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Varoitus: "
#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "liitettyjen tiedostojärjestelmien taulua ei voi lukea"
#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "tiedostojärjestelmiä ei käsitelty"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"
#: src/dircolors.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
" -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n"
" -p, --print-database output defaults\n"
" --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Tulosta komennot LS_COLORS-ympäristömuuttujan asettamiseksi.\n"
"\n"
"Tulosteen muodon valinta:\n"
" -b, --sh, --bourne-shell tulosta Bourne shell -tyyppistä koodia\n"
" -c, --csh, --c-shell tulosta C shell -tyyppistä koodia\n"
" -p, --print-database tulosta oletukset\n"
#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTO on annettu, sitä lukemalla selvitetään, mitä värejä käytetään\n"
"millekin tiedostotyypille ja -tunnisteelle. Muussa tapauksessa käytetään\n"
"ennalta luotua tietokantaa. Näiden tiedostojen muodosta saa tietoa\n"
"suorittamalla komennon ”dircolors --print-database”.\n"
#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line; missing second token"
msgstr "%s:%lu: virheellinen rivi; toinen symboli puuttuu"
#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: tunnistamaton avainsana %s"
#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<sisäinen>"
#: src/dircolors.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"valitsimet dircolors:in sisäiseen tietokannan tulostamiseksi\n"
"ja kuorisyntaksin valitsemiseksi ovat toisensa poissulkevat"
#: src/dircolors.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/dircolors.c:485
#, fuzzy
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "SHELL-ympäristömuuttujaa ei ole, eikä annettu kuoren tyyppivalitsinta"
#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n"
#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kukin NIMI loppuosa katkaistuna viimeisestä /-merkistä alkaen; jos\n"
"NIMI ei sisällä /-merkkejä, tulostetaan ”.” (tarkoittaen nykyistä "
"hakemistoa).\n"
"\n"
#: src/dirname.c:58
msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit NUL-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n"
" %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
" %s stdio.h -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" %s /usr/bin/ -> ”/usr”\n"
" %s hak1/nimi hak2/nimi -> ”dir1” ja sen jälkeen ”dir2”\n"
" %s stdio.h -> ”.”\n"
#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... --files0-from=T\n"
#: src/du.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Tee yhteenveto kunkin TIEDOSTOn levytilan käytöstä, hakemistoille\n"
"rekursiivisesti.\n"
"\n"
#: src/du.c:293
#, fuzzy
msgid ""
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -a, --all write counts for all files, not just directories\n"
" --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
" the apparent size is usually smaller, it may be\n"
" larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
" fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
" -a, --all näytä koot kaikille tiedostoille, ei vain\n"
" hakemistoille\n"
" --apparent-size näytä nimelliset koot levytilan käytön sijaan;\n"
" vaikka nimelliskoko on yleensä pienempi, se voi\n"
" olla myös suurempi johtuen (”hajanaisten”)\n"
" tiedostojen rei’istä, sisäisestä "
"pirstoutumisesta,\n"
" epäsuorista lohkoista, ym.\n"
#: src/du.c:302
#, fuzzy
msgid ""
" -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
" '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
" see SIZE format below\n"
" -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
" -c, --total produce a grand total\n"
" -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n"
" command line\n"
" -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
" only if it is N or fewer levels below the command\n"
" line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
" --summarize\n"
msgstr ""
" -B, --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
" -b, --bytes sama kuin ”--apparent-size --block-size=1”\n"
" -c, --total näytä myös kokonaismäärä\n"
" -D, --dereference-args laske mukaan vain komentorivillä annettujen\n"
" symlinkkien kohteiden koot\n"
#: src/du.c:315
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F summarize device usage of the\n"
" NUL-terminated file names specified in file F;\n"
" if F is -, then read names from standard input\n"
" -H equivalent to --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
" --inodes list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
" --files0-from=T tee yhteenveto tiedostossa T annetuista\n"
" NUL-päätetyistä tiedostonimistä;\n"
" Jos T on -, nimet luetaan vakiosyötteestä\n"
" -H sama kuin --dereference-args (-D)\n"
" -h, --human-readable näytä koot helppolukuisessa muodossa (esim. 1K 234M "
"2G)\n"
" --si sama kuin -h, mutta monikerta on 1000, ei 1024\n"
#: src/du.c:324
#, fuzzy
msgid ""
" -k like --block-size=1K\n"
" -L, --dereference dereference all symbolic links\n"
" -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n"
" -m like --block-size=1M\n"
msgstr ""
" -k sama kuin --block-size=1K\n"
" -l, --count-links laske kovien linkkien koot monta kertaa\n"
" -m sama kuin --block-size=1M\n"
#: src/du.c:330
#, fuzzy
msgid ""
" -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
" -S, --separate-dirs for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
" --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
" -s, --summarize display only a total for each argument\n"
msgstr ""
" -L, --dereference seuraa kaikkia symbolisia linkkejä\n"
" -P, --no-dereference älä seuraa mitään symbolisia linkkejä (tämä on "
"oletus)\n"
" -0, --null päätä jokainen tulosterivi 0-tavuun, ei "
"rivinvaihtoon\n"
" -S, --separate-dirs älä laske mukaan alihakemistojen kokoa\n"
" -s, --summarize näytä vain kokonaismäärä jokaiselle argumentille\n"
#: src/du.c:336
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
" or entries greater than SIZE if negative\n"
" --time show time of the last modification of any file in "
"the\n"
" directory, or any of its subdirectories\n"
" --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n"
" atime, access, use, ctime or status\n"
" --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n"
" full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
" FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
" -S lajittele tiedoston koon mukaan\n"
" --sort=SANA extension -X, none -U, size -S, time -t,\n"
" version -v, status -c, time -t, atime -u,\n"
" access -u, use -u\n"
" --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n"
" mukainen aika: atime, access, use, ctime tai\n"
" status; annettua aikaa käytetään lajitteluun,\n"
" jos --sort=time\n"
#: src/du.c:347
#, fuzzy
msgid ""
" -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
" --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
" -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
" -X, --exclude-from=FILE jättää pois tiedostot, jotka vastaavat mitä "
"tahansa FILE-kaavaa\n"
" --exclude=PATTERN jättää pois KUVIOTA vastaavat tiedostot\n"
" -x, --yhden tiedoston järjestelmä ohittaa hakemistoja eri "
"tiedostojärjestelmissä\n"
#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read epäonnistui: %s"
#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "virheellinen enimmäissyvyys %s"
#: src/du.c:848
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "Virheellinen argumentti"
#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "yhteenvetoa ja kaikkia merkintöjä ei voi näyttää samaan aikaan"
#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "varoitus: yhteenvedon teko on sama asia kuin --max-depth=0"
#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr ""
"varoitus: yhteenvedon teko on ristiriidassa valitsimen --max-depth=%lu kanssa"
#: src/du.c:955
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"varoitus: vaihtoehdot --ilmeisen kokoiset ja -b ovat tehottomia --inodeilla"
#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "tiedosto-operandeja ei voi yhdistää valitsimella --files0-from"
#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"%s-tiedostonimi ei ole sallittu luettaessa tiedostonimiä vakiosyötteestä"
#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "virheellinen tyhjä tiedostonimi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"
#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
" or: %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [LYHYT-VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n"
" tai: %s PITKÄ-VALITSIN\n"
#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
" -n do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Kaiuta MERKKIJONO(t) vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
" -n älä lisää rivinvaihtoa loppuun\n"
#: src/echo.c:52
#, fuzzy
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
" -e ottaa käyttöön backslash-pakojen tulkinnan (oletus)\n"
" -E poistaa käytöstä backslash-pakojen tulkinnan\n"
#: src/echo.c:55
#, fuzzy
msgid ""
" -e enable interpretation of backslash escapes\n"
" -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
" -e mahdollistaa backslash-pakojen tulkinnan\n"
" -E poistaa käytöstä backslash-pakojen tulkinnan (oletus)\n"
#: src/echo.c:61
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos -e on voimassa, seuraavat sarjat tunnistetaan:\n"
"\n"
#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
#, fuzzy
msgid ""
" \\\\ backslash\n"
" \\a alert (BEL)\n"
" \\b backspace\n"
" \\c produce no further output\n"
" \\e escape\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r carriage return\n"
" \\t horizontal tab\n"
" \\v vertical tab\n"
msgstr ""
" \\c ei rivinvaihtoa loppuun\n"
" \\f sivunvaihto\n"
" \\n rivinvaihto\n"
" \\r vaununpalautus\n"
" \\t vaakasarkain\n"
" \\v pystysarkain\n"
#: src/echo.c:78
#, fuzzy
msgid ""
" \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n"
" \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 "
"numeroa)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 "
"numeroa)\n"
#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"
#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [NIMI=ARVO]... [KOMENTO [ARGUMENTTI]...]\n"
#: src/env.c:115
#, fuzzy
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Aseta kunkin nimen arvoksi ympäristössä ja suorita COMMAND.\n"
#: src/env.c:121
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-environment start with an empty environment\n"
" -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
" -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"Aseta kullekin ympäristömuuttujalle NIMI vastaava ARVO ja aja KOMENTO.\n"
"\n"
" -i, --ignore-environment aloita tyhjällä ympäristöllä\n"
" -u, --unset=NIMI poista muuttuja ympäristöstä\n"
#: src/env.c:126
#, fuzzy
msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n"
msgstr " -C, --chdir=DIR muuttaa työkansion DIR:ksi\n"
#: src/env.c:129
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n"
" used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
" -S, --split-string=S prosessi ja jaa S erillisiksi argumenteiksi;\n"
" käytetään useiden argumenttien välitykseen shebang-"
"riveillä\n"
#: src/env.c:133
#, fuzzy
msgid ""
" --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
" --lohkosignaali[=SIG] estää SIG-signaalien toimittamisen COMMAND:iin\n"
#: src/env.c:136
#, fuzzy
msgid ""
" --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
" --oletussignaali[=SIG] palauttaa SIG-signaalien käsittelyn "
"oletusarvoon\n"
#: src/env.c:139
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
" --ignore-signal[=SIG] asettaa SIG-signaalien käsittelyn olematta "
"mitään\n"
#: src/env.c:142
#, fuzzy
msgid ""
" --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
" --list-signal-handling list ei ole oletussignaalin käsittely "
"stderrille\n"
#: src/env.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --debug print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
" -v, --virheenkorjaus tulosta sanatarkat tiedot kullekin "
"käsittelyvaiheeseen\n"
#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pelkkä ”-” tekee saman kuin -i. Ilman KOMENTOa tulostetaan seurauksena\n"
"saatava ympäristö.\n"
#: src/env.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n"
"comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero kuten "
"”1”,\n"
"tai signaalin päättämän prosessin paluuarvo. PID on kokonaisluku;\n"
"negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n"
"\n"
#: src/env.c:182
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s"
#: src/env.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "\\c ei saa näkyä lainatussa -S-merkkijonossa"
#: src/env.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "varoitus: kenoviiva merkkijonon lopussa"
#: src/env.c:440
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "virheellinen sarja \\%c -S"
#: src/env.c:454
#, fuzzy, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "vain ${VARNAME} laajennus tuetaan, virhe: %s"
#: src/env.c:479
#, fuzzy, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "ei päättyvää tarjousta -S-merkkijonossa"
#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: virheellinen signaali"
#: src/env.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "käyttäjän %s ryhmien noutaminen epäonnistui"
#: src/env.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/env.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "virheellinen valitsin -- ”%c”"
#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, fuzzy, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "käytä -[v]S siirtää vaihtoehtoja shebang rivit"
#: src/env.c:841
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu"
#: src/env.c:851
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ei voi määrittää --null (-0) komennolla"
#: src/env.c:857
#, fuzzy, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "on määritettävä komento --chdir (-C)"
#: src/env.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä"
#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "sarkaimet ovat liian kaukana toisistaan"
#: src/expand-common.c:99
#, fuzzy, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' määrite sallitaan vain viimeisellä arvolla"
#: src/expand-common.c:116
#, fuzzy, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "+-määrite sallitaan vain viimeisellä arvolla"
#: src/expand-common.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/'-määrite ei numeron alussa: %s"
#: src/expand-common.c:179
#, fuzzy, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "+-määrite ei numeron alussa: %s"
#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"
#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "sarkainkoko sisältää virheellisen merkin(/merkkejä): %s"
#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "sarkaimen koko ei voi olla 0"
#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "sarkainkokojen on oltava nousevia"
#: src/expand-common.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "\"/\" -määrite on toisensa poissulkeva ja \"+\""
#: src/expand-common.c:385
#, fuzzy
msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
" -t, --tabs=LUETTELO käytä pilkuilla erotettua luetteloa sarkainten "
"kohdista\n"
#: src/expand-common.c:388
#, fuzzy
msgid ""
" The last specified position can be prefixed with '/'\n"
" to specify a tab size to use after the last\n"
" explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n"
" can be used to align remaining tab stops relative to\n"
" the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
" Viimeinen määritetty sijainti voidaan lisätä "
"etuliitteenä '/'\n"
" määrittää välilehden koon, jota käytetään viimeisen\n"
" eksplisiittisesti määritetty sarkainkoe. Myös etuliite "
"\"+\"\n"
" voidaan käyttää tasata jäljellä olevat sarkainkohdat "
"suhteessa\n"
" viimeinen määritetty sarkainkoe ensimmäisen sarakkeen "
"sijaan\n"
#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät sarkaimet välilyönneiksi, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen.\n"
#: src/expand.c:77
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
" -i, --initial älä muunna ei-tyhjeen jälkeisiä sarkaimia\n"
" -t, --tabs=KOKO aseta sarkaimen kooksi KOKO, ei 8\n"
#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "syöterivi on liian pitkä"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"
#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s LAUSEKE\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulosta LAUSEKKEen arvo vakiotulosteeseen. Tyhjä rivi alla erottaa\n"
"kasvavat laskujärjestysryhmät. LAUSEKE voi olla:\n"
"\n"
" ARG1 | ARG2 ARG1 jos se ei ole tyhjä eikä 0, muutoin ARG2\n"
"\n"
" ARG1 & ARG2 ARG1 jos kumpikaan ei ole tyhjä eikä 0, muutoin 0\n"
#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 < ARG2 ARG1 on pienempi kuin ARG2\n"
" ARG1 <= ARG2 ARG1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
" ARG1 = ARG2 ARG1 on yhtäsuuri kuin ARG2\n"
" ARG1 != ARG2 ARG1 on erisuuri kuin ARG2\n"
" ARG1 >= ARG2 ARG1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin ARG2\n"
" ARG1 > ARG2 ARG1 on suurempi kuin ARG2\n"
#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 + ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen summa\n"
" ARG1 - ARG2 ARG1:n ja ARG2:n aritmeettinen erotus\n"
#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
" ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
" ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
" ARG1 * ARG2 aritmeettinen tulo ARG1 kerrottuna ARG2:lla\n"
" ARG1 / ARG2 aritmeettinen osamäärä ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"
" ARG1 % ARG2 aritmeettinen jakojäännös ARG1 jaettuna ARG2:lla\n"
#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
" STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
" match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n"
" substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n"
" index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
" length STRING length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
" MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS ankkuroitu SÄÄNNLAUSeen mallihaku MERKKIJONOsta\n"
"\n"
" match MERKKIJONO SÄÄNNLAUS sama kuin MERKKIJONO : SÄÄNNLAUS\n"
" substr MERKKIJONO SIJA PITUUS MERKKIJONOn osajono, SIJA 1:stä alkaen\n"
" index MERKKIJONO MERKIT MERKKIJONOn kohta missä jokin MERKEISTÄ on "
"tai 0\n"
" length MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus\n"
#: src/expr.c:293
#, fuzzy
msgid ""
" + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
" keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
" ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
" + JONO tulkitse JONO kuten merkkijono, vaikka se "
"olisi\n"
" avainsana kuten ”match” tai operaattori kuten "
"”/”\n"
"\n"
" ( LAUSEKE ) LAUSEKKEen arvo\n"
#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että monet operaattorit täytyy suojata kuorilta.\n"
"Vertailut ovat numeerisille argumenteille aritmeettisia, muille \n"
"sanakirjamaisia.\n"
"Mallihaut palauttavat merkkien \\( ja \\) väliin täsmäävän merkkijonon tai\n"
"tyhjän. Merkkien \\( ja \\) puuttuessa palautuu täsmäävien merkkien määrä "
"tai 0.\n"
#: src/expr.c:306
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poistumistila on 0, jos EXPRESSION ei ole null-arvoinen eikä 0, 1, jos "
"EXPRESSION on null-arvoinen\n"
"tai 0, 2, jos EXPRESSION on syntaktisesti virheellinen, ja 3, jos tapahtui "
"virhe.\n"
#: src/expr.c:352
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "syntaksivirhe: odottamaton argumentin %s"
#: src/expr.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "%s vaatii argumentin"
#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"
#: src/expr.c:673
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "syntaksivirhe: odotetaan ')' %s"
#: src/expr.c:676
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "syntaksivirhe: odotetaan ')' sen sijaan, että %s"
#: src/expr.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "lauseoppivirhe: odottamaton ”;”"
#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, fuzzy, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa"
#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "nollalla jako"
#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi"
#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"
#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof-jonon ylivuoto"
#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ei ole kelvollinen positiivinen kokonaisluku"
#: src/factor.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [LUKU...]\n"
#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä kokonaisLUKUjen alkutekijät. Jos lukuja ei anneta komentorivillä,\n"
"ne luetaan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "virhe luettaessa syötettä"
#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "hakemistoon %s ei voi siirtyä"
#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "nykyisen hakemiston (%s) tilaa ei voi lukea"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"
#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [-LEVEYS] [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Muotoile kukin TIEDOSTO(je)n sisältämä kappale, kirjoittaen "
"vakiotulosteeseen.\n"
"Valitsin -LEVEYS on lyhyemmin sama kuin --width=LEVEYS.\n"
"\n"
#: src/fmt.c:277
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n"
" -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n"
" reattaching the prefix to reformatted lines\n"
" -s, --split-only split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
" -c, --crown-margin säilytä kahden ensimmäisen rivin sisennys\n"
" -p, --prefix=MJONO yhdistä vain rivit, jotka alkavat MJONOlla\n"
" -s, --split-only rivitä pitkät rivit, mutta älä täytä rivejä\n"
#: src/fmt.c:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
" -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n"
" -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n"
" -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n"
" -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
" -t, --tagged-paragraph ensimmäisen rivin sisennyksen ero toiseen\n"
" -u, --uniform-spacing yksi väli sanojen, kaksi lauseiden jälkeen\n"
" (suomen kielessä käytetään YHTÄ väliä "
"lauseiden\n"
" jälkeen)\n"
" -w, --width=LEVEYS enimmäisrivileveys (oletus on 75 saraketta)\n"
#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"virheellinen valitsin – %c; -LEVEYS tunnistetaan vain, kun se on "
"ensimmäinen\n"
"valitsin; käytä -w N sen sijaan"
#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "virheellinen leveys"
#: src/fold.c:68
#, fuzzy
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Rivitä kustakin TIEDOSTOsta (oletuksena vakiosyöte) luetut syöterivit\n"
"kirjoittaen vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/fold.c:75
msgid ""
" -b, --bytes count bytes rather than columns\n"
" -s, --spaces break at spaces\n"
" -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
" -b, --bytes laske tavuja, ei sarakkeita\n"
" -s, --spaces katkaise välien kohdalta\n"
" -w, --width=LEVEYS käytä sarakeleveytenä LEVEYttä oletusarvon 80 sijaan\n"
#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
#, fuzzy
msgid "invalid number of columns"
msgstr "virheellinen sarakemäärä: %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"
#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Käyttö: %s\n"
#: src/getlimits.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulostusympäristöstä riippuvaiset rajoitukset liittymäkomentosarjojen "
"hyödyllisessä muodossa.\n"
"\n"
#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "käyttäjän %s ryhmien noutaminen epäonnistui"
#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "nykyisen prosessin ryhmien noutaminen epäonnistui"
#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy"
#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "ryhmä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy"
#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]...\n"
#: src/groups.c:54
#, fuzzy
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin KÄYTTÄJÄNIMEN ryhmäjäsenyyksiä tai, jos käyttäjätunnusta ei "
"ole määritetty,\n"
"nykyinen prosessi (joka voi vaihdella, jos ryhmien tietokanta on "
"muuttunut).\n"
#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: käyttäjää ei ole"
#: src/head.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn 10 ensimmäistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/head.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM bytes of each file\n"
" -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
" with the leading '-', print all but the last\n"
" NUM lines of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[-]N tulosta ensimmäiset N tavua jokaisesta "
"tiedostosta;\n"
" jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n"
" koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä "
"tavua\n"
" -n, --lines=[-]N tulosta ensimmäiset N riviä ensimmäisen 10 "
"sijaan;\n"
" jos edeltävä merkki ”-” on annettu, tulosta\n"
" koko tiedosto lukuun ottamatta N:ää viimeistä "
"riviä\n"
#: src/head.c:129
msgid ""
" -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n"
" -v, --verbose always print headers giving file names\n"
msgstr ""
" -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä "
"otsakkeita\n"
" -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"
#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n"
"GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
"\n"
#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: tiedosto on kutistunut liikaa"
#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen kohtaan %s ei onnistu"
#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen suhteelliseen siirtymään %s ei onnistu"
#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: tavumäärä on liian suuri"
#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "virheellinen rivimäärä"
#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "virheellinen tavumäärä"
#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "virheellinen valitsin – %c"
#: src/hostid.c:40
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
"Tulostetaan koneen numeerinen tunniste (heksadesimaalisena).\n"
"\n"
#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
" or: %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [NIMI]\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
"Tulosta tai aseta järjestelmän konenimi.\n"
"\n"
#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "konenimen %s asettaminen järjestelmälle ei onnistu"
#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "järjestelmän konenimen määritys ei onnistu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"
#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [TUNNUS]...\n"
#: src/id.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin määritetyn KÄYTTÄJÄN käyttäjä- ja ryhmätiedot,\n"
"tai (kun KÄYTTÄJÄ jätetään pois) nykyiselle käyttäjälle.\n"
"\n"
#: src/id.c:100
#, fuzzy
msgid ""
" -a ignore, for compatibility with other versions\n"
" -Z, --context print only the security context of the process\n"
" -g, --group print only the effective group ID\n"
" -G, --groups print all group IDs\n"
" -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n"
" -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
" -u, --user print only the effective user ID\n"
" -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
" not permitted in default format\n"
msgstr ""
"Tulosta KÄYTTÄJÄTUNNUksen tai nykyisen käyttäjän tiedot.\n"
"\n"
" -a ei huomioida, mukana yhteensopivuussyistä\n"
" -g, --group tulosta vain vallitseva ryhmä-ID\n"
" -G, --groups tulosta kaikkien ryhmien ID:t\n"
" -n, --name tulosta nimi numeron sijaan -ugG -valitsimilla\n"
" -r, --real tulosta todellinen ID vallitsevan sijaan -ugG -"
"valitsimilla\n"
" -u, --user tulosta vain vallitseva käyttäjä-ID\n"
#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ilman VALITSIMIA tulostetaan jokin sovelias kokoelma tunnistettua tietoa.\n"
#: src/id.c:150
#, fuzzy, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/id.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/id.c:189
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "Vaihdetaan käyttäjän %s kuori.\n"
#: src/id.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla"
#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu"
#: src/id.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr ""
"pelkkien nimien tai todellisten ID:iden tulostus oletusmuodossa ei onnistu"
#: src/id.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/id.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/id.c:340
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n"
#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"
#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"
#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"
#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"
#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " ryhmät="
#: src/id.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid " context=%s"
msgstr "TLS-kontekstia ei voi luoda: %s"
#: src/install.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: src/install.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: src/install.c:349
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen epäonnistui\n"
#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "luodaan hakemisto %s"
#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "virheellinen konteksti: %s"
#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "tiedoston %s omistajuuden muuttaminen ei onnistu"
#: src/install.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "tiedoston %s aikaleimojen asettaminen ei onnistu"
#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "järjestelmäkutsu fork epäonnistui"
#: src/install.c:508
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "odotettaessa strip-ohjelman päättymistä"
#: src/install.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n"
#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
" or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
" or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] LÄHDE KOHDE\n"
" tai: %s [VALITSIN]... LÄHDE... HAKEMISTO\n"
" tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO LÄHDE...\n"
" tai: %s [VALITSIN]... -d HAKEMISTO...\n"
#: src/install.c:584
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Tämä install-ohjelma kopioi (usein juuri käännettyjä) tiedostoja "
"valittuihin\n"
"kohteisiin. Jos haluat ladata ja asentaa käyttövalmiin paketin GNU/Linux-\n"
"järjestelmässä, käytä paketinhallintatyökalua kuten yum(1) tai apt-get(1).\n"
"\n"
"Kolme ensimmäistä muotoa: kopioi LÄHDE KOHTEeseen, tai useita LÄHTEitä\n"
"olemassaolevaan HAKEMISTOon, asettaen samalla oikeudet ja omistaja/ryhmä.\n"
"Neljäs muoto: luo annettujen HAKEMISTOjen kaikki (puuttuvat) ylähakemistot.\n"
"\n"
#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -c (ignored)\n"
" -C, --compare compare content of source and destination files, and\n"
" if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
" do not modify the destination at all\n"
" -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n"
" components of the specified directories\n"
msgstr ""
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
" kohdetiedosto\n"
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
" -c (ei huomioida)\n"
" -C, --compare vertaile jokaista lähde-kohdetiedostoparia, ja\n"
" älä muuta kohdetta lainkaan joissakin tapauksissa\n"
" -d, --directory kohtele kaikkia argumentteja hakemistoniminä; luo\n"
" kaikki annetut hakemistot alihakemistoineen\n"
#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
" -D create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
" or all components of --target-directory,\n"
" then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
" -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot "
"viimeistä\n"
" lukuun ottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen\n"
" -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä – muuten käytetään prosessin\n"
" nykyistä ryhmää\n"
" -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmodissa) – muuten rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n"
#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n"
msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n"
#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
" -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
" -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
" -D luo kaikki KOHTEen (puuttuvat) ylähakemistot "
"viimeistä\n"
" lukuun ottamatta, kopioi sitten LÄHDE KOHTEeseen\n"
" -g, --group=RYHMÄ aseta ryhmä – muuten käytetään prosessin\n"
" nykyistä ryhmää\n"
" -m, --mode=OIKEUDET aseta oikeudet (kuten chmodissa) – muuten rwxr-xr-x\n"
" -o, --owner=OMISTAJA aseta omistajuus (vain pääkäyttäjä)\n"
#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
" to corresponding destination files\n"
" -s, --strip strip symbol tables\n"
" --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -p, --preserve-timestamps käytä LÄHDEtiedostojen käyttö/muutosaikoja\n"
" vastaaviin kohdetiedostoihin\n"
" -s, --strip riisu symbolitaulut\n"
" --strip-program=OHJELMA binäärien riisumiseen käytettävä ohjelma\n"
" -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
" -t, --target-directory=HAKEMISTO kopioi kaikki LÄHDEargumentit "
"HAKEMISTOon\n"
" -T, --no-target-directory käsittele KOHDEtta normaalina tiedostona\n"
" -v, --verbose tulosta kunkin hakemiston nimi luotaessa\n"
#: src/install.c:630
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --verbose print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
" -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle "
"tiedostolle\n"
#: src/install.c:633
#, fuzzy
msgid ""
" --preserve-context preserve SELinux security context\n"
" -Z set SELinux security context of destination\n"
" file and each created directory to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
" SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" --säilytä konteksti säilytä SELinux-suojauskonteksti\n"
" -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin määränpäähän\n"
" tiedosto ja jokainen luotu kansio "
"oletustyyppiin\n"
" --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta\n"
" SELinux- tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n"
#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "tiedoston %s linkitystä ei voi poistaa"
#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: src/install.c:878
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-valitsinta ei voi käyttää asennettaessa hakemistoa"
#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa"
#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "tiedoston %s avaaminen epäonnistui"
#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "virheelliset oikeudet %s"
#: src/install.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"VAROITUS: ohitetaan --strip-program-asetus, koska -s-asetusta ei määritetty"
#: src/install.c:1003
#, fuzzy, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia"
#: src/install.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia"
#: src/install.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"--compare (-C) -asetus ohitetaan, kun määrität tilan, jossa on muita kuin "
"käyttöoikeussiruja"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"
#: src/join.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Kirjoita rivi kullekin syöttöriviparille, jolla on identtiset liitoskentät,\n"
"vakiolähtö. Oletus liitoskenttä on ensimmäinen, joka on erotettu tyhjillä.\n"
# *** *** *** ***
#: src/join.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
" FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"Jos syöteriviparin liitossarakkeet ovat identtisiä, tulosta rivi\n"
"vakiotulosteeseen. Oletusliitossarake on ensimmäinen sarake, erotettuna\n"
"tyhjeellä.\n"
"Kun joko TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2 on -, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
" -a TIEDNUM tulosta TIEDNUMerosta tulevat paritta jäävät rivit, "
"missä\n"
" TIEDNUM on 1 tai 2 (TIEDOSTO1 tai TIEDOSTO2)\n"
" -e TYHJÄ korvaa puuttuvat syötekentät TYHJÄllä\n"
#: src/join.c:208
msgid ""
" -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
" I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
#: src/join.c:213
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n"
" -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
" -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n"
" -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
" -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa sarakkeita verrattaessa\n"
" -j SARAKE sama kuin ”-1 SARAKE -2 SARAKE”\n"
" -o MUOTO noudata MUOTOa tulosteriviä muodostettaessa\n"
" -t MERKKI käytä MERKKIä syöte- ja tulostesarakkeiden erottimena\n"
#: src/join.c:219
#, fuzzy
msgid ""
" -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
" -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n"
" -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n"
" --check-order check that the input is correctly sorted, even\n"
" if all input lines are pairable\n"
" --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n"
" --header treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
" print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
" -v TIEDNUM kuten -a TIEDNUM, mutta jätä yhdistetyt rivit "
"tulostamatta\n"
" -1 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 1 SARAKE\n"
" -2 SARAKE yhdistä tämä tiedoston 2 SARAKE\n"
#: src/join.c:229
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/join.c:234
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ellei ole annettu -t MERKKI, alussa olevat tyhjeet erottavat sarakkeita, ja\n"
"ne jätetään huomiotta. Muutoin sarakkeita erottaa MERKKI. Jokainen SARAKE\n"
"on 1:stä lähtien laskettu sarakenumero. MUODOssa on yksi tai useampi "
"pilkuilla\n"
"tai tyhjeillä erotettu määritys, joista jokainen on ”TIEDNUM.SARAKE” tai "
"”0”.\n"
"OletusMUOTO tulostaa liitossarakkeen, jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO1:"
"stä\n"
"ja jäljellä olevat sarakkeet TIEDOSTO2:sta, kaikki MERKIllä erotettuina.\n"
"\n"
"Tärkeää: TIEDOSTO1:n ja TIEDOSTO2:n on oltava lajiteltu liitossarakkeen\n"
"mukaan.\n"
#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ei ole lajiteltu: %.*s"
#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "virheellinen sarakenumero: %s"
#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "virheellinen saraketarkennin: %s"
#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "virheellinen tiedostonumero sarakemäärityksessä: %s"
#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "epäyhteensopivat liitossarakkeet %lu, %lu"
#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "ristiriitaiset tyhjän kentän korvaavat merkkijonot"
#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "monimerkkinen sarkain %s"
#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "epäyhteensopivat sarkaimet"
#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina"
#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
" or: %s -l [SIGNAL]...\n"
" or: %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [-s SIGNAALI | -SIGNAALI] PID...\n"
" tai: %s -l [SIGNAALI]...\n"
" tai: %s -t [SIGNAALI]...\n"
#: src/kill.c:83
#, fuzzy
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Välitä signaaleja prosesseille tai luettele signaalit.\n"
"\n"
#: src/kill.c:89
msgid ""
" -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
" specify the name or number of the signal to be sent\n"
" -l, --list list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
" -t, --table print a table of signal information\n"
msgstr ""
" -s, --signal=SIGNAALI, -SIGNAALI\n"
" anna välitettävän signaalin nimi tai numero\n"
" -l, --list luettele signaalien nimet tai muunna niitä numeroiksi/"
"niistä numeroita\n"
" -t, --table tulosta tietoja signaaleista taulukkomuodossa\n"
#: src/kill.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAALI voi olla signaalin nimi kuten ”HUP”, tai signaalin numero kuten "
"”1”,\n"
"tai signaalin päättämän prosessin paluuarvo. PID on kokonaisluku;\n"
"negatiivisena se yksilöi prosessiryhmän.\n"
"\n"
#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: virheellinen prosessi-ID"
#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "virheellinen valitsin – %c"
#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: useita signaaleja annettu"
#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu"
#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "prosessi-ID:tä ei ole annettu"
#: src/libstdbuf.c:109
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
#: src/libstdbuf.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"
#: src/libstdbuf.c:131
#, fuzzy, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"
#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s TIED1 TIED2\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kutsu linkitysfunktiota linkin TIED2 luomiseksi olemassaolevaan TIED1:een.\n"
#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "linkkiä %s kohteeseen %s ei voi luoda"
#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: kova linkki ei ole sallittu hakemistolle"
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: hakemistoa ei voi korvata"
#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: korvataanko tiedosto %s? "
#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "symbolisen linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "symbolisen linkin %s -> %s luominen epäonnistui"
#: src/ln.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/ln.c:382
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "kovan linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/ln.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET\n"
" or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
" or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [-T] KOHDE LINKIN_NIMI (1. muoto)\n"
" tai: %s [VALITSIN]... KOHDE (2. muoto)\n"
" tai: %s [VALITSIN]... KOHDE... HAKEMISTO... (3. muoto)\n"
" tai: %s [VALITSIN]... -t HAKEMISTO KOHDE... (4. muoto)\n"
#: src/ln.c:415
#, fuzzy
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Luo linkki annettuun KOHTEeseen.\n"
"Jos LINKIN_NIMEÄ ei ole annettu, luodaan nykyiseen hakemistoon linkki, "
"jolla\n"
"on sama tiedostonimi kuin KOHTEella. Käytettäessä toista muotoa useamman "
"kuin\n"
"yhden KOHTEen kanssa, viimeisen argumentin on oltava hakemisto; luo "
"HAKEMISTOon\n"
"linkit kuhunkin KOHTEeseen. Oletuksena luodaan kovia linkkejä, symbolisia\n"
"valitsimen --symbolic kanssa. Jokaisen KOHTEen on oltava olemassa luotaessa\n"
"kovia linkkejä.\n"
"\n"
#: src/ln.c:428
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an argument\n"
" -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n"
" directories (note: will probably fail due "
"to\n"
" system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
" -f, --force remove existing destination files\n"
msgstr ""
" --backup[=MENETELMÄ] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
" kohdetiedosto\n"
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy parametria\n"
" -d, -F, --directory salli pääkäyttäjän yrittää hakemistojen\n"
" kovalinkitystä (huom: todennäköisesti\n"
" epäonnistuu järjestelmän rajoitusten vuoksi\n"
" myös pääkäyttäjältä)\n"
" -f, --force poista olemassaolevat kohdetiedostot\n"
#: src/ln.c:436
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n"
" -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n"
" -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n"
" it is a symbolic link to a directory\n"
" -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n"
" -r, --relative with -s, create links relative to link "
"location\n"
" -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
" -n, --no-dereference kohtele hakemistoon osoittavia symlinkkejä\n"
" kuin tavallisia tiedostoja\n"
" -i, --interactive kysy ennen kohteiden poistamista\n"
" -s, --symbolic tee symbolisia linkkejä kovien linkkien "
"sijaan\n"
#: src/ln.c:445
#, fuzzy
msgid ""
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
" -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
" the links\n"
" -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n"
" -v, --verbose print name of each linked file\n"
msgstr ""
" -S, --suffix=JÄLKILIITE kumoa tavanomainen varmuuskopion jälkiliite\n"
" -t, --target-directory=HAKEMISTO anna HAKEMISTO, jonka alle linkit\n"
" luodaan\n"
" -T, --no-target-directory käsittele LINKIN_NIMEÄ tavallisena tiedostona\n"
" -v, --verbose näytä kunkin linkitetyn tiedoston tiedoston "
"nimi\n"
#: src/ln.c:455
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"-s:n käyttö ohittaa -L ja -P. Muussa tapauksessa viimeksi määritetyt "
"ohjausobjektit\n"
"kun TARGET on symbolinen linkki, oletusarvon mukaan %s.\n"
#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "kohde %s ei ole hakemisto"
#: src/ln.c:572
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "symbolisen linkin %s luominen ei onnistu"
#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "valitsimia --target-directory ja --no-target-directory ei voi yhdistää"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "KORJAATÄMÄ: tuntematon"
#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]\n"
#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "ei sisäänkirjautumistunnusta"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e %Y"
msgstr "%_e.%_m. %Y"
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%_e.%_m. %H:%M"
#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "virheellinen rivileveys"
#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "virheellinen sarkainkoko"
#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ei huomioida virheellistä leveyttä ympäristömuuttujassa COLUMNS: %s"
#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"ei huomioida virheellistä sarkainkokoa ympäristömuuttujassa TABSIZE: %s"
#: src/ls.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "valitsimet ”-%s” -s eivät ole yhteensopivia"
#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "virheellinen ajan muoto %s"
#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Kelvolliset argumentit ovat:\n"
#: src/ls.c:2446
#, fuzzy
msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr " - +FORMAT (esim. +%H:%M) päivämäärätyylisessä muodossa\n"
#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tunnistamaton etuliite: %s"
#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "jäsentymätön arvo LS_COLORS-ympäristömuuttujalle"
#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ei huomioida virheellistä arvoa ympäristömuuttujassa QUOTING_STYLE: %s"
#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"
#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "hakemiston %s laitetta ja i-solmua ei voida määrittää"
#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ei luetella jo lueteltua hakemistoa"
#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, fuzzy, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "virhe kirjoitettaessa %s: %s"
#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "luetaan hakemistoa %s"
#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "suljetaan hakemisto %s"
#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "tiedostonimiä %s ja %s ei voi vertailla"
#: src/ls.c:5423
#, fuzzy
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Luettele TIEDOSTOjen tiedot (oletuksena nykyinen hakemisto).\n"
"Lajittele merkinnät aakkosjärjestykseen ellei mitään valitsimista -cftuvSUX\n"
"tai --sort ole annettu.\n"
"\n"
#: src/ls.c:5430
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all do not ignore entries starting with .\n"
" -A, --almost-all do not list implied . and ..\n"
" --author with -l, print the author of each file\n"
" -b, --escape print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
" -a, --all älä piilota merkintöjä, joiden alussa on .\n"
" -A, --almost-all älä luettele hakemistoja . ja ..\n"
" --author kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston "
"tekijä\n"
" -b, --escape tulosta oktaaliset suojaukset ei-graafisille\n"
" merkeille\n"
#: src/ls.c:5436
#, fuzzy
msgid ""
" --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
" e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
" --lohkon koko=KOKO -l:llä, asteikkokoot KOON MUKAAN tulostettaessa;\n"
" esimerkiksi \"--lohkon koko=M\"; katso ALLA "
"oleva SIZE-muoto\n"
#: src/ls.c:5441
msgid ""
" -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
msgid ""
" -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
" change of file status information);\n"
" with -l: show ctime and sort by name;\n"
" otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" --block-size=KOKO käytä KOKO-tavuisia lohkoja\n"
" -B, --ignore-backups älä luettele merkintöjä, joiden lopussa on ~\n"
" -c valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
" näytä ctime (tiedoston tilatietojen\n"
" viimeisimmän muutoksen ajankohta)\n"
" valitsimen -l kanssa: näytä ctime ja "
"lajittele\n"
" nimen mukaan\n"
" muuten: lajittele ctimen mukaan\n"
#: src/ls.c:5451
#, fuzzy
msgid ""
" -C list entries by columns\n"
" --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n"
" -d, --directory list directories themselves, not their "
"contents\n"
" -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
" -C luettele merkinnät sarakkeissa\n"
" --color[=MILLOIN] määrää, käytetäänkö väriä erottamaan tiedosto-\n"
" tyyppejä. MILLOIN voi olla ”never”, ”always”\n"
" tai ”auto”.\n"
" -d, --directory luettele hakemistomerkinnät, ei niiden "
"sisältöä,\n"
" äläkä seuraa symbolisia linkkejä\n"
" -D, --dired tuota tuloste Emacsin dired-muodossa\n"
#: src/ls.c:5457
msgid ""
" -f list all entries in directory order\n"
" -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
" --file-type likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5462
msgid ""
" --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
" single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5467
msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5470
msgid " -g like -l, but do not list owner\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5473
#, fuzzy
msgid ""
" --group-directories-first\n"
" group directories before files;\n"
" can be augmented with a --sort option, but any\n"
" use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n"
" -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama "
"asia\n"
" -F sama kuin --follow=name --retry\n"
#: src/ls.c:5480
#, fuzzy
msgid ""
" -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n"
msgstr " -G, --no-group pitkässä listauksessa, älä tulosta ryhmän nimiä\n"
#: src/ls.c:5483
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
" --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
" -G, --no-group älä näytä ryhmiä pitkässä luettelossa\n"
" -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n"
" muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n"
" --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei "
"1024\n"
#: src/ls.c:5487
#, fuzzy
msgid ""
" -H, --dereference-command-line\n"
" follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
" -P, --no-dereference älä koskaan seuraa LÄHTEEN symlinkkejä\n"
#: src/ls.c:5491
msgid ""
" --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
" follow each command line symbolic link\n"
" that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5497
msgid ""
" --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
" (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5503
msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5506
#, fuzzy
msgid ""
" --indicator-style=WORD\n"
" append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
" none (default), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
" --indicator-style=SANA lisää SANAn mukainen ilmaisin merkintöjen "
"nimiin:\n"
" none (oletus), slash (-p),\n"
" file-type (--file-type), classify (-F)\n"
" -i, --inode kun -l annettu, tulosta kunkin tiedoston\n"
" i-solmun numero\n"
" -I, --ignore=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n"
" -k sama kuin --block-size=1K\n"
#: src/ls.c:5513
msgid ""
" -i, --inode print the index number of each file\n"
" -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5518
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
" used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
" -k, --kibitavujen oletusarvo on 1024 tavun lohkot levyn käyttöä varten;\n"
" käytetään vain -s:n ja hakemiston "
"loppususnien kanssa\n"
#: src/ls.c:5524
#, fuzzy
msgid " -l use a long listing format\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5527
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n"
" link, show information for the file the link\n"
" references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
" -l käytä pitkää luettelumuotoa\n"
" -L, --dereference näytettäessä symbolisen linkin tietoja,\n"
" näytä linkin kohteen tiedot, ei linkin\n"
" itsensä tietoja\n"
" -m näytä tiedostonimet pilkuilla erotettuna\n"
" luettelona\n"
#: src/ls.c:5533
#, fuzzy
msgid ""
" -m fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5537
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n"
" -N, --literal print entry names without quoting\n"
" -o like -l, but do not list group information\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" append / indicator to directories\n"
msgstr ""
" -n, --numeric-uid-gid kuten -l, mutta luettele käyttäjä- ja ryhmä-ID:"
"t\n"
" numeerisina\n"
" -N, --literal tulosta nimet sellaisinaan (älä käsittele\n"
" esim. ohjausmerkkejä)\n"
" -o kuten -l, mutta älä näytä ryhmätietoja\n"
" -p, --indicator-style=slash\n"
" lisää hakemistoihin ilmaisin ”/”\n"
#: src/ls.c:5544
msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5547
msgid ""
" --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n"
" unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5553
msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5556
#, fuzzy
msgid ""
" --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n"
" literal, locale, shell, shell-always,\n"
" shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
" (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
" -q, --hide-control-chars tulosta ”?” ei-graafisten merkkien sijaan\n"
" --show-control-chars näytä ei-graafiset merkit sellaisinaan (on\n"
" oletus, ellei ohjelma ole ”ls” ja\n"
" tulostelaitteena pääte)\n"
" -Q, --quote-name sijoita tiedostonimet lainausmerkkeihin\n"
" --quoting-style=SANA käytä lainaustapaa SANA tiedostonimille:\n"
" literal, locale, shell, shell-always, c, "
"escape\n"
#: src/ls.c:5563
msgid ""
" -r, --reverse reverse order while sorting\n"
" -R, --recursive list subdirectories recursively\n"
" -s, --size print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
" -r, --reverse käännä lajittelun järjestys\n"
" -R, --recursive luettele alihakemistot rekursiivisesti\n"
" -s, --size tulosta kunkin tiedoston varaama koko lohkoina\n"
#: src/ls.c:5568
#, fuzzy
msgid " -S sort by file size, largest first\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5571
msgid ""
" --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
" time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5577
#, fuzzy
msgid ""
" --time=WORD select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
" access time (-u): atime, access, use;\n"
" metadata change time (-c): ctime, status;\n"
" modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
" birth time: birth, creation;\n"
" with -l, WORD determines which time to show;\n"
" with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
" -S lajittele tiedoston koon mukaan\n"
" --sort=SANA lajittele SANAn perusteella, ei nimen mukaan:\n"
" none -U, extension -X, size -S, time -t,\n"
" version -v\n"
" --time=SANA kun -l annettu, näytä muutosajan sijaan SANAn\n"
" mukainen aika: atime -u, access -u, use -u,\n"
" ctime -c tai status -c; annettua aikaa "
"käytetään\n"
" lajitteluun, jos --sort=time\n"
#: src/ls.c:5587
#, fuzzy
msgid ""
" --time-style=TIME_STYLE\n"
" time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
" --aikatyyli=TIME_STYLE/päivämäärämuoto -l; katso TIME_STYLE alla\n"
#: src/ls.c:5591
#, fuzzy
msgid ""
" -t sort by time, newest first; see --time\n"
" -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
" -t lajittele muutosajan mukaan\n"
" -T, --tabsize=LEVEYS aseta sarkainkooksi LEVEYS, ei 8\n"
#: src/ls.c:5595
#, fuzzy
msgid ""
" -u with -lt: sort by, and show, access time;\n"
" with -l: show access time and sort by name;\n"
" otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
" -u valitsinten -lt kanssa: käytä lajitteluun ja\n"
" näytä käyttöaika\n"
" valitsimen -l kanssa: näytä käyttöaika ja\n"
" lajittele nimen mukaan\n"
" muuten: lajittele käyttöajan mukaan\n"
" -U älä lajittele; luettele merkinnät\n"
" hakemistojärjestyksessä\n"
" -v lajittele version mukaan\n"
#: src/ls.c:5601
#, fuzzy
msgid ""
" -U do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5604
#, fuzzy
msgid ""
" -v natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/ls.c:5607
#, fuzzy
msgid ""
" -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n"
" -x list entries by lines instead of by columns\n"
" -X sort alphabetically by entry extension\n"
" -Z, --context print any security context of each file\n"
" --zero end each output line with NUL, not newline\n"
" -1 list one file per line\n"
msgstr ""
" -w, --width=LEVEYS oleta ruudun leveydeksi LEVEYS\n"
" -x luettele merkinnät riveittäin, ei "
"sarakkeittain\n"
" -X aakkosta merkinnän päätteen mukaan\n"
" -1 luettele vain yksi tiedosto yhdellä rivillä\n"
#: src/ls.c:5618
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"Argumentti TIME_STYLE olla full-iso, long-iso, iso, locale tai +FORMAT.\n"
"FORMAT tulkitaan kuten päivämääränä(1). Jos FORMAT on "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"sitten FORMAT1 koskee muita kuin uusia tiedostoja ja FORMAT2 viimeaikaisia "
"tiedostoja.\n"
"TIME_STYLE posix-etuliite tulee voimaan vain POSIX-alueen ulkopuolella.\n"
"Myös TIME_STYLE-ympäristömuuttuja määrittää käytettävän oletustyylin.\n"
"</newline>"
#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
#: src/ls.c:5630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Värin käyttö tiedostotyyppien erottamiseen on oletusarvoisesti poistettu "
"käytöstä sekä\n"
"--color=ei koskaan. --color=auto,ls lähettää värikoodeja vain, kun\n"
"vakiolähtö on kytketty liittimeen. Ympäristö LS_COLORS ympäristö\n"
"muuttuja voi muuttaa asetuksia. Aseta se dircolors-komennolla.\n"
#: src/ls.c:5637
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0 if OK,\n"
" 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Poistumisen tila:\n"
" 0 jos ok,\n"
" 1 jos on pieniä ongelmia (esim. ei pääse alikansioon),\n"
" 2 jos vakavia ongelmia (esim. komentoriviargumentti ei ole esty).\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"
#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Käyttö: %1$s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
"Tulosta tai tarkista (%3$d-bittisiä) %2$s-tarkistussummia.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/digest.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
" -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Näytä kunkin TIEDOSTOn tarkistussumma ja lohkomäärä.\n"
"\n"
" -r kumoa -s, käytä BSD-summa-algoritmia ja 1k-lohkoja\n"
" -s, --sysv käytä System V -summa-algoritmia ja 512-tavuisia lohkoja\n"
#: src/digest.c:443
msgid ""
" -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid " --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n"
#: src/digest.c:455
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
" -b, --binary lue binäärimuodossa (oletus paitsi luettaessa tty-"
"vakiosyötettä)\n"
#: src/digest.c:460
#, fuzzy
msgid " -b, --binary read in binary mode\n"
msgstr " -b, --binary lue binäärimuodossa\n"
#: src/digest.c:464
#, fuzzy
msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr " -c, --tarkista %s summat FILEiltä ja tarkista ne\n"
#: src/digest.c:468
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n"
" the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
" -l, --pituus digest pituus bitteissä; ei saa ylittää enimmäismäärää\n"
" blake2-algoritmia, ja sen on oltava 8:n kerrannainen\n"
#: src/digest.c:474
#, fuzzy
msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n"
#: src/digest.c:478
#, fuzzy
msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n"
#: src/digest.c:481
#, fuzzy
msgid ""
" --untagged create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n"
#: src/digest.c:485
#, fuzzy
msgid " --tag create a BSD-style checksum\n"
msgstr " --tag luo BSD-tyylinen tarkistussumma\n"
#: src/digest.c:491
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr " -t, --text lue tekstimuodossa (oletus)\n"
#: src/digest.c:495
#, fuzzy
msgid " -t, --text read in text mode (default)\n"
msgstr " -t, --text lue tekstimuodossa (oletus)\n"
#: src/digest.c:499
#, fuzzy
msgid ""
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n"
" and disable file name escaping\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit NUL-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/digest.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
" --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n"
" --quiet don't print OK for each successfully verified file\n"
" --status don't output anything, status code shows success\n"
" --strict exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
" -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Seuraavat kaksi valitsinta ovat käytettävissä vain tarkastettaessa summia:\n"
" --status älä tulosta mitään, paluuarvo kertoo onnistumisen\n"
" -w, --warn varoita väärin muotoilluista summariveistä\n"
"\n"
#: src/digest.c:515
#, fuzzy
msgid " --debug indicate which implementation used\n"
msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n"
#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
" sysv (equivalent to sum -s)\n"
" bsd (equivalent to sum -r)\n"
" crc (equivalent to cksum)\n"
" md5 (equivalent to md5sum)\n"
" sha1 (equivalent to sha1sum)\n"
" sha224 (equivalent to sha224sum)\n"
" sha256 (equivalent to sha256sum)\n"
" sha384 (equivalent to sha384sum)\n"
" sha512 (equivalent to sha512sum)\n"
" blake2b (equivalent to b2sum)\n"
" sm3 (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:542
#, fuzzy
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summien laskutapa on kuvattu dokumentissa %s. Tarkistettaessa syötteen\n"
"tulisi olla tämän ohjelman aikaisempaa tulostetta. Oletustilassa tulostuu\n"
"rivi, jolla on tarkistussumma, välilyönti, tyyppiä ilmaiseva merkki (”*” "
"binäärille,\n"
"” ” tekstille ja merkityksettömälle binäärille) sekä TIEDoston nimi. \n"
#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: liian monta tarkistussummariviä"
#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: väärin muotoiltu %s-tarkistussummarivi"
#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "avaaminen tai luku EPÄONNISTUI"
#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "EI TÄSMÄÄ"
#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/digest.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: kelvollisesti muotoiltuja %s-tarkistussummarivejä ei löytynyt"
#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "VAROITUS: %<PRIuMAX> väärin muotoiltu rivi"
msgstr[1] "VAROITUS: %<PRIuMAX> väärin muotoiltua riviä"
#: src/digest.c:1312
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "VAROITUS: %<PRIuMAX> tiedosto %<PRIuMAX> luetellusta jäi lukematta"
msgstr[1] "VAROITUS: %<PRIuMAX> tiedostoa %<PRIuMAX> luetellusta jäi lukematta"
#: src/digest.c:1320
#, fuzzy, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] ""
"VAROITUS: %<PRIuMAX> tarkistussumma %<PRIuMAX> lasketusta EI TÄSMÄNNYT"
msgstr[1] ""
"VAROITUS: %<PRIuMAX> tarkistussummaa %<PRIuMAX> lasketusta EI TÄSMÄNNYT"
#: src/digest.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen"
#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "virheellinen pituus"
#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "virheellinen pituus: %s"
#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "pituus ei ole 8:n kerrannainen"
#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr ""
#: src/digest.c:1482
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "suurin sulatuspituus %s on %<PRIuMAX> biteistä</PRIuMAX>"
#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr ""
#: src/digest.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "päiväyksen tulostusta määräävät valitsimet ovat toisensa poissulkevia"
#: src/digest.c:1528
#, fuzzy, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "koodimalli %s ei tue PIC-tilaa"
#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr ""
#: src/digest.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "valitsin --tag on merkityksetön tarkastettaessa tarkistussummia"
#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsimet --binary ja --text ovat merkityksettömiä tarkastettaessa "
"tarkistussummia"
#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --ignore-missing on merkityksellinen vain tarkastettaessa "
"tarkistussummia"
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --status on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --quiet on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"valitsin --strict on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
#: src/digest.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr ""
"valitsin --warn on merkityksellinen vain tarkastettaessa tarkistussummia"
#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... HAKEMISTO...\n"
#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n"
# Ensimmäinen kohta on aika hämärä alkutekstissä.
#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
" -p, --parents no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
" with their file modes unaffected by any -m option.\n"
" -v, --verbose print a message for each created directory\n"
msgstr ""
" -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla)\n"
" -p, --parents ei virhettä jos jo olemassa, luo tarvittavat "
"ylähakemistot\n"
" -v, --verbose näytä viesti kutakin hakemistoa luodessa\n"
#: src/mkdir.c:70
#, fuzzy
msgid ""
" -Z set SELinux security context of each created "
"directory\n"
" to the default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z asettaa SELinux-suojauskontekstin kullekin luodulle hakemistolle\n"
" oletustyyppiin\n"
" --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta SELinux\n"
" tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n"
#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "luotiin hakemisto %s"
#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "varoitus: ohitetaan --context; se vaatii SELinux/SMACK-kykyisen ytimen"
#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI...\n"
#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Luo nimettyjä putkia (FIFOja) annetuilla NIMIllä.\n"
#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
" -m, --mode=OIK aseta oikeudet (kuten chmodilla), ei a=rw vaan umask\n"
#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -Z set the SELinux security context to default type\n"
" --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
" or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
" -Z asetti SELinux-suojauskontekstin oletustyypiksi\n"
" --context[=CTX] kuten -Z, tai jos CTX on määritetty, aseta SELinux\n"
" tai SMACK-suojauskonteksti CTX:ään\n"
#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "virheelliset oikeudet"
#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "-tilassa on määritettävä vain tiedoston käyttöoikeussin bitit"
#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... NIMI TYYPPI [MAJOR MINOR]\n"
#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Luo TYYPIn mukainen erikoistiedosto NIMI.\n"
#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal. TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sekä MAJOR- että MINOR-arvo on annettava, jos TYYPPI on b, c tai u, ja ne\n"
"on jätettävä antamatta, jos tyyppi on p. Jos MAJOR tai MINOR alkaa "
"merkeillä\n"
"0x tai 0X, se tulkitaan heksadesimaaliluvuksi; jos numerolla 0, "
"oktaaliluvuksi;\n"
"muussa tapauksessa kymmenkantaiseksi luvuksi. TYYPPI voi olla:\n"
#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
" b create a block (buffered) special file\n"
" c, u create a character (unbuffered) special file\n"
" p create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
" b luo lohkoerikoistiedosto (puskuroitu)\n"
" c, u luo merkkierikoistiedosto (puskuroimaton)\n"
" p luo FIFO-putki\n"
#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Major- ja minor-laitearvot on annettava luotaessa\n"
"erikoistiedostoja."
#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "FIFO-putkilla ei ole major- ja minor-laitearvoja."
#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "lohkoerikoistiedostot eivät ole tuettuja"
#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "merkkierikoistiedostot eivät ole tuettuja"
#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "virheellinen laitteen major-arvo %s"
#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "virheellinen laitteen minor-arvo %s"
#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "virheellinen laite %s %s"
#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "virheellinen laitetyyppi %s"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"
#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [POHJA]\n"
#: src/mktemp.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Luo väliaikainen tiedosto tai hakemisto turvallisesti ja näytä sen nimi.\n"
"Jos POHJAa ei anneta, käytetään pohjana tmp.XXXXXXXXXX:ää.\n"
#: src/mktemp.c:71
#, fuzzy
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "Tiedostot luodaan u+rw ja hakemistot u+rwx miinus umaskirajoitukset.\n"
#: src/mktemp.c:75
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --directory create a directory, not a file\n"
" -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
" -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
" -d, --hakemisto luo hakemiston, ei tiedostoa\n"
" -u, --kuivajuoksu ei luo mitään; vain nimen tulostaminen (ei turvallista)\n"
" -q, --hiljainen tiedoston/dir-luontivirheen diagnostiikka\n"
#: src/mktemp.c:80
#, fuzzy
msgid ""
" --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
" This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFF lisää SUFF MALLI-tiedostoon; SUFF ei saa sisältää "
"viiltoviivaa.\n"
" Tämä asetus on implisiittinen, jos TEMPLATE ei pääty "
"X:ään\n"
#: src/mktemp.c:84
#, fuzzy
msgid ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
" specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n"
" this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
" unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
" mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
" -p DIR, --tmpdir[=DIR] tulkitsee TEMPLATE:iä suhteessa DIR:iin; jos DIR ei "
"ole\n"
" määritetty, käytä $TMPDIR jos määritetty, muuten /"
"tmp. Kanssa, jolla\n"
" tämä vaihtoehto, TEMPLATE ei saa olla absoluuttinen "
"nimi;\n"
" toisin kuin -t:n kanssa, TEMPLATE voi sisältää "
"vinonsietoja, mutta\n"
" mktemp luo vain lopullisen komponentin\n"
#: src/mktemp.c:91
#, fuzzy
msgid ""
" -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
" relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
" directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
" -t tulkita TEMPLATE-nimikkeen tyypiksi yhtenä tiedostonimiosana,\n"
" suhteessa hakemistoon: $TMPDIR, jos se on asetettu; "
"muuten\n"
" -p:n kautta määritetty hakemisto; else /tmp "
"[vanhentunut]\n"
#: src/mktemp.c:208
#, fuzzy, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "%s: liian monta arvoa"
#: src/mktemp.c:228
#, fuzzy, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "--jälkiliitteen kanssa, mallin %s on päätyttävä X:ään"
#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "virheellinen %s, sisältää hakemistoerottimen"
#: src/mktemp.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "%s: liian vähän arvoja kentälle ”%s”"
#: src/mktemp.c:274
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "virheellinen malli, %s, sisältää kansioerotinta"
#: src/mktemp.c:288
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr ""
"virheellinen malli, %s; --tmpdirin kanssa, se ei ehkä ole absoluuttinen"
#: src/mktemp.c:309
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "Väliaikaishakemiston luominen %s-mallia käyttäen ei onnistu"
#: src/mktemp.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "tiedoston %s aikojen säilyttäminen ei onnistu"
#: src/mv.c:261
#, fuzzy
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Uudelleennimeä LÄHDE -> KOHDE, tai siirrä LÄHDE(teet) HAKEMISTOon.\n"
"\n"
#: src/mv.c:267
msgid ""
" --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination "
"file\n"
" -b like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
#: src/mv.c:275
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --force do not prompt before overwriting\n"
" -i, --interactive prompt before overwrite\n"
" -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
" --backup[=OHJAUS] varmuuskopioi jokainen olemassaoleva\n"
" kohdetiedosto\n"
" -b kuten --backup, mutta ei hyväksy argumenttia\n"
" -f, --force älä kysy ennen ylikirjoitusta\n"
" (vastaava kuin --reply=yes)\n"
" -i, --interactive kysy ennen ylikirjoitusta\n"
" (vastaava kuin --reply=query)\n"
#: src/mv.c:281
#, fuzzy
msgid ""
" --no-copy do not copy if renaming fails\n"
" --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
" argument\n"
" -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
" --strip-trailing-slashes poista /-merkit jokaisen LÄHDEargumentin\n"
" perästä\n"
" -S, --suffix=JÄLKILIITE korvaa tavanomainen varmuuskopioiden "
"jälkiliite\n"
# parempi suomennos overridelle kuin "kumoa"?
#: src/mv.c:287
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
" -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
" -s, --symbolic-link tee symbolisia linkkejä kopioinnin sijaan\n"
" -S, --suffix=JÄLKILIITE syrjäytä tavanomainen varmuuskopion "
"jälkiliite\n"
" -t, --target-directory=HAK siirrä kaikki LÄHDE-argumentit HAKemistoon\n"
" -T, --no-target-directory käsittele KOHDE normaalina tiedostona\n"
#: src/mv.c:296
msgid ""
" -v, --verbose explain what is being done\n"
" -Z, --context set SELinux security context of destination\n"
" file to default type\n"
msgstr ""
#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [KOMENTO [ARG]...]\n"
#: src/nice.c:72
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Suorita COMMAND-komento sovitin, mikä vaikuttaa prosessin ajoitukseen.\n"
"Ilman KOMENTOA, tulosta nykyinen kilteys. Kilteysarvot vaihtelevat\n"
"%d (prosessin suotuisin) %d (vähiten suotuisa prosessille).\n"
#: src/nice.c:81
#, fuzzy
msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr " -n, --adjustment=N lisää kokonaisluku N kilteyteen (oletus 10)\n"
#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s"
#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "kun säätöarvo on annettu, on komento pakollinen"
#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/nice.c:205
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ajan asetus ei onnistu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"
#: src/nl.c:182
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Kirjoita kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen rivinumerointi lisäten.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/nl.c:189
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n"
" -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n"
" -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
" -b, --body-numbering=TYYLI käytä TYYLIä rungon rivien numerointiin\n"
" -d, --section-delimiter=MM käytä MM:ää loogisten sivujen "
"erottamiseen\n"
" -f, --footer-numbering=TYYLI käytä TYYLIä alatunnisterivien "
"numerointiin\n"
#: src/nl.c:194
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n"
" -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n"
" -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
" -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n"
" -p, --no-renumber do not reset line numbers for each "
"section\n"
" -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
" -h, --header-numbering=TYYLI käytä TYYLIä otsakerivien numerointiin\n"
" -i, --page-increment=LISÄYS rivinumeron lisäys kullakin rivillä\n"
" -l, --join-blank-lines=MÄÄRÄ MÄÄRÄ tyhjää riviä lasketaan yhdeksi\n"
" -n, --number-format=MUOTO lisää rivinumerot annetussa MUODOssa\n"
" -p, --no-renumber älä aloita sivunumerointia alusta "
"loogisilla\n"
" sivuilla\n"
" -s, --number-separator=MJONO lisää MJONO (mahdollisen) rivinumeron "
"perään\n"
#: src/nl.c:202
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n"
" -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
" -v, --first-page=NUMERO ensimmäinen rivinumero jokaisella "
"loogisella sivulla\n"
" -w, --number-width=MÄÄRÄ käytä MÄÄRÄ saraketta rivinumeroille\n"
#: src/nl.c:208
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oletuksena valitaan -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn. MM ovat kaksi\n"
"rajoitinmerkkiä, jotka erottavat kaksi loogista sivua; toisen merkin\n"
"puuttuminen tulkitaan kuin :. Kenoviiva \\ saadaan aikaan kirjoittamalla \\"
"\\.\n"
"TYYLI on yksi seuraavista:\n"
#: src/nl.c:217
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
" a number all lines\n"
" t number only nonempty lines\n"
" n number no lines\n"
" pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n"
" expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
" a numeroi kaikki rivit\n"
" t numeroi vain rivit, jotka eivät ole tyhjiä\n"
" n älä numeroi mitään rivejä\n"
" pSÄÄNNLAUS numeroi vain rivit, jotka täsmäävät SÄÄNNLAUSekkeeseen\n"
"\n"
"MUOTO on yksi seuraavista:\n"
"\n"
" ln tasattu vasemmalle, ei etunollia\n"
" rn tasattu oikealle, ei etunollia\n"
" rz tasattu oikealle, etunollat\n"
"\n"
#: src/nl.c:227
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
" ln left justified, no leading zeros\n"
" rn right justified, no leading zeros\n"
" rz right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT on jokin:\n"
"\n"
"Vasemmalla perusteltu, ei etunollia.\n"
" rn oikein perusteltu, ei etunollia\n"
" rz oikea perusteltu, johtavat nollat\n"
"\n"
#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rivinumeroinnin ylivuoto"
#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "virheellinen otsakkeen numerointityyli: %s"
#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "virheellinen rungon numerointityyli: %s"
#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "virheellinen alatunnisteen numerointityyli: %s"
#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero"
#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "virheellinen rivinumeron lisäys"
#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "virheellinen tyhjien rivien määrä"
#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "virheellinen rivinumerokentän leveys"
#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "virheellinen rivinumerointimuoto: %s"
#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aja KOMENTO jättäen linjankatkaisusignaalit huomiotta.\n"
"\n"
#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos vakiosyöte on pääte, ohjaa se uudelleen lukukelvottomasta tiedostosta.\n"
"Jos vakiotuloste on pääte, tulosta mahdollisuuksien mukaan ”nohup.out”-\n"
"tiedoston perään, muussa tapauksessa tiedostoon ”$HOME/nohup.out”.\n"
"Jos vakiovirhetuloste on pääte, ohjaa se vakiotulosteeseen.\n"
"Jos haluat tallentaa tulosteen TIEDOSTOon, suorita ”%s KOMENTO > TIEDOSTO”.\n"
#: src/nohup.c:128
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "jätetään syöte huomiotta"
#: src/nohup.c:174
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "%s: syötetiedosto on tulostiedosto"
#: src/nohup.c:175
#, fuzzy, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "suljetaan tulostiedosto %s"
#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"jätetään syöte huomioimatta ja ohjataan vakiovirhetuloste vakiotulosteeseen"
#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "ohjataan vakiovirhetuloste vakiotulosteeseen"
#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"
#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]...\n"
#: src/nproc.c:57
#, fuzzy
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta nykyisen prosessin käytettävissä olevien käsittelyyksiköiden määrä,\n"
"joka voi olla pienempi kuin online-henkilötietojen käsittelijöiden määrä\n"
"\n"
#: src/nproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
" --all print the number of installed processors\n"
" --ignore=N if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
" --kaikki tulostavat asennettujen suorittimien määrän\n"
" --ignore=N, jos mahdollista, jätä pois N-käsittelyyksiköt\n"
#: src/numfmt.c:706
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan"
#: src/numfmt.c:710
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "virheellinen määrä %s"
#: src/numfmt.c:714
#, fuzzy, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "loppuliitteen hylkääminen syötteessä: %s (harkitse --fromin käyttöä)"
#: src/numfmt.c:718
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus"
#: src/numfmt.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa"
#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui"
#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "virheellinen yksikön koko: %s"
#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [LUKU...]\n"
#: src/numfmt.c:900
#, fuzzy
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""
"Alusta NUMERO(t) uudelleen tai vakiosyötteen numerot, jos niitä ei ole "
"määritetty.\n"
#: src/numfmt.c:904
#, fuzzy
msgid " --debug print warnings about invalid input\n"
msgstr " --virheenkorjaus tulostusvaroitukset virheellisistä syötistä\n"
#: src/numfmt.c:907
#, fuzzy
msgid ""
" -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
" -d, --erotin=X käytä X:ää välilyönnin sijasta kenttäerotinta varten\n"
#: src/numfmt.c:910
#, fuzzy
msgid ""
" --field=FIELDS replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
" see FIELDS below\n"
msgstr ""
" --field=KENTÄT korvaavat näiden syöttökenttien numerot (oletus=1)\n"
" katso ALLA OLEVAT KENTÄT\n"
#: src/numfmt.c:914
#, fuzzy
msgid ""
" --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n"
" see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
" --format=FORMAT käytä tulostustyylistä liukulukumuotoa;\n"
" Katso lisätietoja alla olevasta FORMAT-muodosta\n"
#: src/numfmt.c:918
#, fuzzy
msgid ""
" --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
" see UNIT below\n"
msgstr ""
" --from=UNIT-automaattisen asteikon syöttönumerot UNIT-lukuihin; "
"oletusarvo on \"ei mitään\";\n"
" katso ALLA OLEVA YKSIKKÖ\n"
#: src/numfmt.c:922
#, fuzzy
msgid ""
" --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
" --from-unit=N määritä syöttöyksikön koko (oletusarvon 1 sijaan)\n"
#: src/numfmt.c:925
#, fuzzy
msgid ""
" --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
" (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
" --ryhmittelemällä käytetään alueesti määriteltyä numeroiden "
"ryhmittelemistä, esim.\n"
" (mikä tarkoittaa, että sillä ei ole vaikutusta C/"
"POSIX-alueessa)\n"
#: src/numfmt.c:929
#, fuzzy
msgid ""
" --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n"
" N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
" --header[=N] tulostaa (muuntamatta) ensimmäiset N-otsikkorivit;\n"
" N:n oletusarvo on 1, jos sitä ei ole määritetty\n"
#: src/numfmt.c:933
#, fuzzy
msgid ""
" --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
" abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
" --invalid=MODE-vikatila virheellisille numeroille: MODE voi olla:\n"
" keskeytä (oletus), epäonnistu, varoita, ohita\n"
#: src/numfmt.c:937
#, fuzzy
msgid ""
" --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n"
" right-align; negative N will left-align;\n"
" padding is ignored if the output is wider than N;\n"
" the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
" is found\n"
msgstr ""
" --pedding=N pad tuloste N-merkeiksi; positiivinen N\n"
" tasataan oikealle; negatiivinen N tasataan "
"vasemmalle;\n"
" täyttö ohitetaan, jos tuloste on leveämpi kuin N;\n"
" oletusarvo on automaattisesti pad, jos välilyönti\n"
" löytyy\n"
#: src/numfmt.c:944
#, fuzzy
msgid ""
" --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
" up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
" --round=MENETELMÄ pyöristysmenetelmä skaalatessa; MENETELMÄ voi olla:\n"
" ylös, alas, nollasta (oletus), kohti nollaa, "
"lähimpänä\n"
#: src/numfmt.c:948
#, fuzzy
msgid ""
" --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
" SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
" --suffix=SUFFIX lisää jälkiliite tulostusnumeroihin ja hyväksy "
"valinnainen\n"
" Jälkiliite syöttönumeroina\n"
#: src/numfmt.c:952
#, fuzzy
msgid ""
" --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
" --to=UNIT:n automaattisen asteikon tulostusnumerot UNIT-lukuihin; "
"katso ALLA OLEVA YKSIKKÖ\n"
#: src/numfmt.c:955
#, fuzzy
msgid ""
" --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr " --to-unit=N tulostusyksikön koko (oletusarvon 1 sijaan)\n"
#: src/numfmt.c:964
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr "Valitsimet:\n"
#: src/numfmt.c:967
#, fuzzy
msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
" automaattista skaalausta ei tehdä; jälkiliitteet aiheuttavat virheen\n"
#: src/numfmt.c:970
#, fuzzy
msgid ""
" auto accept optional single/two letter suffix:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
" hyväksy automaattisesti valinnainen yksi-/kaksikirjaiminen jälkiliite:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
#: src/numfmt.c:976
#, fuzzy
msgid ""
" si accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" si hyväksyä valinnainen yksikirjaiminen jälkiliite:\n"
" 1K = 1000,\n"
" 1M = 1000000,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:981
#, fuzzy
msgid ""
" iec accept optional single letter suffix:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec hyväksyy valinnaisen yksikirjaimisen liitteen:\n"
" 1K = 1024,\n"
" 1M = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:986
#, fuzzy
msgid ""
" iec-i accept optional two-letter suffix:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
msgstr ""
" iec-i hyväksyy valinnaisen kaksikirjaimisen liitteen:\n"
" 1Ki = 1024,\n"
" 1Mi = 1048576,\n"
" ...\n"
#: src/numfmt.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
" N N'th field, counted from 1\n"
" N- from N'th field, to end of line\n"
" N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n"
" -M from first to M'th field (inclusive)\n"
" - all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"Väli on yksi seuraavista:\n"
"\n"
" N N:s tavu, merkki tai kenttä, numerointi alkaa 1:stä\n"
" N- N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä rivin loppuun\n"
" N-M N:nnestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M ja N mukaan "
"lukien)\n"
" -M ensimmäisestä tavusta, merkistä tai kentästä M:nteen (M mukaan "
"lukien)\n"
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/numfmt.c:1002
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT-argumentin on sovelluttava yhden liukulukuargumentin \"%f\" "
"tulostamiseen.\n"
"Valinnainen tarjous (%'f) ottaa käyttöön --ryhmittellen (jos nykyinen kieli "
"tukee sitä).\n"
"Valinnainen leveysarvo (%10f) tyynylähtöä. Valinnainen nollaleveys (%010f)\n"
"nollaa numeron. Valinnaiset negatiiviset arvot (%-10f) tasaavat vasemmalle.\n"
"Valinnainen tarkkuus (%.1f) ohittaa syötteen määritetyn tarkkuuden.\n"
#: src/numfmt.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Poistumistila on 0, jos kaikkien syöttönumeroiden muuntaminen onnistui.\n"
"Oletusarvon mukaan %s pysähtyy ensimmäiseen muuntovirheeseen, jonka tilana "
"on 2.\n"
"Kun --invalid='fail' tulostetaan varoitus jokaisesta muuntovirheestä\n"
"ja poistumistila on 2. --invalid='varoita' jokainen muuntovirhe on\n"
"diagnosoitu, mutta poistumistila on 0. --invalid='ohita' muunnos\n"
"virheitä ei diagnosoida ja poistumistila on 0.\n"
#: src/numfmt.c:1019
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" $ echo 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
" $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Esimerkkejä:\n"
" $ %s --to=si 1000\n"
" -> \"1.0K\"\n"
" $ %s --to=iec 2048\n"
" -> \"2.0K\"\n"
" $ %s --to=iec-i 4096\n"
" -> \"4.0Ki\"\n"
" Kaiku 1K | %s --from=si\n"
" -> \"1000\"\n"
" Kaiku 1K | %s --from=iec\n"
" -> \"1024\"\n"
" $ df -B1 | %s --header --kenttä 2-4 --to=si\n"
" Olen | %s --header --kenttä 5 --to=iec\n"
" $ ls -lh | %s --header --kenttä 5 --from=iec --padding=10\n"
" $ ls -lh | %s --header --kenttä 5 --from=iec --format %%10f\n"
#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "%s: säännös ei kelpaa"
#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "virheellinen muotoilu %s (leveyden ylivuoto)"
#: src/numfmt.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--muotoinen täyttö ohittava --täyttö"
#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "muotoilu %s päättyy %%:iin"
#: src/numfmt.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "virheellinen tarkkuus: %s"
#: src/numfmt.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"virheellinen %s, direktiivin on oltava %%[0]['][-][N][.] Ei, ei, ei, ei."
#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "muotoilussa %s on liikaa %%-direktiivejä"
#: src/numfmt.c:1196
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus"
#: src/numfmt.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"arvo/tarkkuus, joka on liian suuri tulostettavaksi: ' %Lg /"
"%<PRIuMAX>' (harkitse --to:n käyttöä)</PRIuMAX>"
#: src/numfmt.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan"
#: src/numfmt.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"arvo, joka on liian suuri tulostettavaksi: \"%Lg\" (ei voi käsitellä > 999Y)"
#: src/numfmt.c:1323
#, fuzzy, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "suuri syöttöarvo %s: mahdollinen tarkkuushäviö"
#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "virheellinen tasausarvo %s"
#: src/numfmt.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s"
#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "virheellinen otsakearvo %s"
#: src/numfmt.c:1587
#, fuzzy, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa"
#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/numfmt.c:1595
#, fuzzy, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu"
#: src/numfmt.c:1603
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "signaalin yhdistäminen valitsimen -l tai -t kanssa ei onnistu"
#: src/numfmt.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "Vanhentunut. Tämä valitsin ei vaikuta mihinkään"
#: src/numfmt.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--otsikko ohitetaan komentorivisyötteen avulla"
#: src/numfmt.c:1647
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "vakiotulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
" or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
" or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]...\n"
" tai: %s [-abcdfilosx]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]]\n"
" tai: %s --traditional [VALITSIN]... [TIEDOSTO] [[+]SIIRTYMÄ[.][b]\n"
" [+][NIMIÖ][.][b]]\n"
#: src/od.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kirjoita yksiselitteinen esitys TIEDOSTOsta vakiotulosteeseen,\n"
"oletuksena oktaalitavuina. Jos TIEDOSTO-argumentteja annetaan useampi,\n"
"niistä luetut syötteet yhdistetään samassa järjestyksessä.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/od.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vanhassa syntaksissa (toinen kutsumuoto), SIIRTYMÄ merkitsee -j SIIRTYMÄ.\n"
"NIMIÖ on ensimmäisen tulostetun tavun pseudo-osoite, joka suurenee "
"vedostuksen\n"
"edistyessä. Etuliite 0x tai 0X merkitsee SIIRTYMÄssä ja NIMIÖssä\n"
"heksadesimaaliesitystä. Jälkiliitteet voivat olla . oktaaliesitykselle, ja\n"
"b 512:lla kertomiselle.\n"
"\n"
"TYYPPI koostuu yhdestä tai useammasta seuraavista määrityksistä:\n"
"\n"
" a nimetty merkki\n"
" c ASCII-merkki tai kenoviivasuojaus\n"
#: src/od.c:350
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n"
" of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
" --endian={big|little} swap input bytes according the specified "
"order\n"
" -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
" -A, --address-radix=KANTA päätä miten tiedostosiirtymät tulostetaan\n"
" -j, --skip-bytes=MÄÄRÄ ohita aluksi MÄÄRÄ syötetavua\n"
#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
" -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n"
" -S BYTES, --strings[=BYTES] show only NUL terminated strings\n"
" of at least BYTES (3) printable characters\n"
" -t, --format=TYPE select output format or formats\n"
" -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n"
" -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n"
" 32 is implied when BYTES is not specified\n"
" --traditional accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
" -N, --read-bytes=MÄÄRÄ rajoita vedos MÄÄRÄän syötetavuja\n"
" -S, --strings[=MÄÄRÄ] tulosta vähintään MÄÄRÄn verran tulostuvia\n"
" merkkejä sisältävät merkkijonot\n"
" -t, --format=TYYPPI valitse tulostemuoto tai -muodot\n"
" -v, --output-duplicates älä käytä *-merkkiä rivien vaientamisen\n"
" merkitsemiseen\n"
" -w, --width[=MÄÄRÄ] tulosta MÄÄRÄ tavua kullekin tulosteriville\n"
" --traditional hyväksy argumentteja perinteisessä muodossa\n"
#: src/od.c:368
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
" -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n"
" -b same as -t o1, select octal bytes\n"
" -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n"
" -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"Perinteisiä muotomäärittelyjä voi yhdistää; ne kertyvät:\n"
" -a sama kuin -t a, valitse nimetyt merkit\n"
" -b sama kuin -t oC, valitse oktaalitavut\n"
" -c sama kuin -t c, valitse ASCII-merkit tai kenoviivasuojaukset\n"
" -d sama kuin -t u2, valitse etumerkittömät 10-kantaiset lyhyet kok."
"luvut\n"
#: src/od.c:377
msgid ""
" -f same as -t fF, select floats\n"
" -i same as -t dI, select decimal ints\n"
" -l same as -t dL, select decimal longs\n"
" -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
" -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
" -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
" -f sama kuin -t fF, valitse liukuluvut\n"
" -i sama kuin -t dI, valitse 10-kantaiset kokonaisluvut\n"
" -l sama kuin -t dL, valitse 10-kantaiset pitkät kokonaisluvut\n"
" -o sama kuin -t o2, valitse 8-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n"
" -s sama kuin -t d2, valitse 10-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n"
" -x sama kuin -t x2, valitse 16-kantaiset 2:n tavun yksiköt\n"
#: src/od.c:385
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
" a named character, ignoring high-order bit\n"
" c printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"TYYPPI perustuu yhteen tai useammaen näistä eritelmistä:\n"
" nimetty merkki, joka jättää suuren järjestyksen bitin huomiotta\n"
" c tulostettava merkki tai backslash escape\n"
#: src/od.c:392
#, fuzzy
msgid ""
" d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
" f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n"
" o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n"
" u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
" x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
" d[KOKO] etumerkillinen kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
" f[KOKO] liukuluku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
" o[KOKO] kahdeksankantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
" u[KOKO] etumerkitön kymmenkantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
" x[KOKO] kuusitoistakantainen luku, KOKO tavua/kokonaisluku\n"
#: src/od.c:399
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"KOKO on luku. Jos tyyppi on d, o, u tai x, KOKO voi olla myös C:\n"
"sizeof(char, S: sizeof(short), I: sizeof(int) tai L: sizeof(long).\n"
"Jos TYYPPI on f, KOKO voi myös olla F: sizeof(float), D: sizeof(double)\n"
"tai L: sizeof(long double).\n"
#: src/od.c:406
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Z-liitteen lisääminen mihin tahansa tyyppiin näyttää tulostettavat merkit\n"
"kullakin lähtölinjalla.\n"
#: src/od.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
" b 512\n"
" KB 1000\n"
" K 1024\n"
" MB 1000*1000\n"
" M 1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n"
"GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
"\n"
#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "virheellinen tyyppimerkkijono %s"
#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"virheellinen tyyppi %s;\n"
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista perustyyppiä"
#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"virheellinen tyyppi %s;\n"
"järjestelmä ei tarjoa %lu-tavuista liukulukutyyppiä"
#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "virheellinen merkki ”%c” tyyppimerkkijonossa %s"
#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "yhdistetyn syötteen lopun yli ei voi ohittaa"
#: src/od.c:1653
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"virheellinen tulosteosoitteen kanta ”%c”; sen on oltava yksi merkeistä [doxn]"
#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s on liian suuri"
#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tyyppiä ei voi antaa merkkijonoja vedostettaessa"
#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "yhteensopivuustila tukee korkeintaan yhtä tiedostoa"
#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "ohitettavat-tavut + luettavat-tavut on liian suuri"
#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "varoitus: virheellinen leveys %lu; käytetään arvoa %d"
#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "vakiosyöte on suljettu"
#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjoita peräkkäisiä vastaavia rivejä kustakin TIEDOSTOsta "
"vakiotulosteeseen,\n"
"sarkaimilla erotettuna.\n"
#: src/paste.c:435
msgid ""
" -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n"
" -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
" -d, --delimiters=LUETTELO käytä uudelleen LUETTELOn merkkejä sarkainten\n"
" sijaan\n"
" -s, --serial liitä yksi tiedosto kerrallaan rinnakkaisuuden\n"
" sijaan\n"
#: src/paste.c:505
#, fuzzy, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "erotinluettelo päättyy väistämätöntä selkänojaa: %s"
#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
" -p check for most POSIX systems\n"
" -P check for empty names and leading \"-\"\n"
" --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnosoidaan virheelliset tai ei-raportoidut tiedostonimet.\n"
"\n"
"-p tarkista useimmat POSIX-järjestelmät\n"
" -P tarkista tyhjät nimet ja etuosa \"-\"\n"
" --siirrettävyyden tarkistus kaikkien POSIX-järjestelmien osalta "
"(vastaa -p -P)\n"
#: src/pathchk.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "älä poista ”/”-merkkiä tiedostonimien alusta"
#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "%s: tiedostonimi sisältää nul-merkin"
#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tyhjä tiedostonimi"
#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: tiedostonimen enimmäispituuden selvittäminen epäonnistui"
#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi"
#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid " ???"
msgstr " ???"
#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"
#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Tunnus: "
#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Tosielämässä: "
#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"
#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Hakemisto: "
#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Kuori: "
#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekti: "
#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Suunnitelma:\n"
#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Tunnus"
#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"
#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Jouten"
#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Milloin"
#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Missä"
#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
" -l produce long format output for the specified USERs\n"
" -b omit the user's home directory and shell in long format\n"
" -h omit the user's project file in long format\n"
" -p omit the user's plan file in long format\n"
" -s do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
" -l tuota pitkän mallin tuloste annetuille TUNNUKSILLE\n"
" -b älä näytä kotihakemistoa ja kuorta pitkässä mallissa\n"
" -h älä näytä project-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
" -p älä näytä plan-tiedostoa pitkässä mallissa\n"
" -s lyhyen mallin tuloste, tämä on oletus\n"
#: src/pinky.c:499
msgid ""
" -f omit the line of column headings in short format\n"
" -w omit the user's full name in short format\n"
" -i omit the user's full name and remote host in short format\n"
" -q omit the user's full name, remote host and idle time\n"
" in short format\n"
msgstr ""
" -f älä näytä otsakeriviä lyhyessä mallissa\n"
" -w älä näytä käyttäjän koko nimeä lyhyessä mallissa\n"
" -i älä näytä käyttäjän koko nimeä ja etäkonetta lyhyessä\n"
" mallissa\n"
" -q älä näytä käyttäjän koko nimeä, etäkonetta ja "
"joutenoloaikaa\n"
" lyhyessä mallissa\n"
#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program; print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kevyt ”finger”-ohjelma; näyttää käyttäjätietoja.\n"
"utmp-tiedostona on %s.\n"
#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"käyttäjänimeä ei annettu; valitsin -l vaatii vähintään yhden käyttäjänimen"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Hübner"
#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "kokonaisluvun ylivuoto"
#: src/pr.c:917
#, fuzzy, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr ""
"puuttuva argumentti valitsimelle ”--pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU]”"
#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "virheellinen sivuväli %s"
#: src/pr.c:979
#, fuzzy
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "virheellinen rivimäärä valitsimelle ”-n SIVUN_PITUUS”: %s"
#: src/pr.c:994
#, fuzzy
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s"
#: src/pr.c:998
#, fuzzy
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "virheellinen rivisiirtymä valitsimelle ”-o MARGINAALI”: %s"
#: src/pr.c:1035
#, fuzzy
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-w SIVUN_LEVEYS”: %s"
#: src/pr.c:1044
#, fuzzy
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "virheellinen merkkimäärä valitsimelle ”-W SIVUN_LEVEYS”: %s"
#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain"
#: src/pr.c:1077
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "palstojen määrää ei voi antaa tulostettaessa rinnakkain"
#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "virheellinen argumentti: %s"
#: src/pr.c:1192
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr ""
"ylimääräisiä merkkejä tai virheellinen määrä argumentissa valitsimelle ”-"
"%c”: %s"
#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "sivun leveys on liian pieni"
#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr ""
"aloitussivunumero %<PRIuMAX> on suurempi kuin sivujen kokonaismäärä "
"%<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "sivunumeroinnin ylivuoto"
#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Sivu %<PRIuMAX>"
#: src/pr.c:2761
#, fuzzy
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Numeroi sivut tai palstoita TIEDOSTO(t) tulostusta varten.\n"
#: src/pr.c:2768
#, fuzzy
msgid ""
" +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
" begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
" -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
" output COLUMN columns and print columns down,\n"
" unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
" columns on each page\n"
msgstr ""
" +ENSIMMÄINEN_SIVU[:VIIMEINEN_SIVU], --pages=ENSIMMÄINEN_SIVU[:"
"VIIMEINEN_SIVU\n"
" aloita [lopeta] tulostus sivulta/lle "
"ENSIMMÄINEN_[VIIMEINEN_]SIVU\n"
" -PALSTA, --columns=PALSTA\n"
" tulosta PALSTA palstaa, tulosta alas ellei valitsinta -"
"a\n"
" ole annettu. Tasapainota kunkin sivun palstojen\n"
" rivimäärä.\n"
#: src/pr.c:2776
msgid ""
" -a, --across print columns across rather than down, used together\n"
" with -COLUMN\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
" -d, --double-space\n"
" double space the output\n"
msgstr ""
" -a, --across tulosta rivit palstoitettuna vaaka-, ei pystysuunnassa,\n"
" käytetään yhdessä valitsimen -PALSTA kanssa\n"
" -c, --show-control-chars\n"
" käytä hattumerkintää (^G) ja oktaalista "
"kenoviivamerkintää\n"
" -d, --double-space\n"
" tulosta käyttäen kaksinkertaista riviväliä\n"
#: src/pr.c:2784
msgid ""
" -D, --date-format=FORMAT\n"
" use FORMAT for the header date\n"
" -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
" (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
" and trailer without -F)\n"
msgstr ""
" -D, --date-format=MUOTO\n"
" käytä MUOTOa otsakkeen päiväyksessä\n"
" -e[MERKKI[LEVEYS]], --expand-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
" laajenna syöteMERKIT (sarkaimet) sarkainLEVEYTeen (8)\n"
" -F, -f, --form-feed\n"
" käytä arkinsyöttöä rivinvaihtojen sijaan sivujen\n"
" erottamiseen (3-rivisellä sivuotsakkeella valitsimen -F\n"
" kanssa, tai 5-rivisellä ja otsakkeella ja lopukkeella\n"
" ilman valitsinta -F)\n"
#: src/pr.c:2794
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --header=HEADER\n"
" use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
" -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
" -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
" replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
" -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
" alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
" -h OTSAKE, --header=OTSAKE\n"
" käytä keskitettyä OTSAKEtta sivun otsakkeena "
"tiedostonimen\n"
" sijaan,\n"
" -h \"\" tulostaa tyhjän rivin, älä käytä -h\"\":a\n"
" -i[MERKKI[LEVEYS]], --output-tabs[=MERKKI[LEVEYS]]\n"
" korvaa välit MERKEILLÄ (sarkaimilla) sarkainLEVEYTeen "
"(8)\n"
" -J, --join-lines lomita täydet rivit, poistaa käytöstä valitsimen -W\n"
" rivitypistyksen, ei saraketasausta, --sep-"
"string[=MJONO]\n"
" asettaa erottimet\n"
#: src/pr.c:2803
#, fuzzy
msgid ""
" -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
" set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
" (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
" implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n"
" aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n"
" (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa "
"63)\n"
" -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n"
" palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset "
"rivit\n"
" valitsimella -J\n"
#: src/pr.c:2809
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n"
" truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
" -l SIVUN_PITUUS, --length=SIVUN_PITUUS\n"
" aseta sivun pituudeksi SIVUN_PITUUS (66) riviä\n"
" (tekstirivien oletusmäärä on 56, valitsimen -F kanssa "
"63)\n"
" -m, --merge tulosta kaikki tiedostot rinnakkain, yksi kullakin\n"
" palstalla, typistä rivit, mutta yhdistä täysipituiset "
"rivit\n"
" valitsimella -J\n"
#: src/pr.c:2813
#, fuzzy
msgid ""
" -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
" number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
" default counting starts with 1st line of input file\n"
" -N, --first-line-number=NUMBER\n"
" start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
" page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
" -n[EROTIN[MÄÄRÄ]], --number-lines[=EROTIN[MÄÄRÄ]]\n"
" numeroi rivit, käytä MÄÄRÄ (5) numeroa, sitten EROTINta\n"
" (sarkain), oletuslaskeminen alkaa syötetiedoston 1. "
"riviltä\n"
" -N LUKU, --first-line-number=LUKU\n"
" aloita laskeminen LUVUlla ensimmäisen tulostetun sivun\n"
" 1. riviltä (katso +ENSIMMÄINEN_SIVU)\n"
#: src/pr.c:2821
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --indent=MARGIN\n"
" offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
" affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
" -o MARGINAALI, --indent=MARGINAALI\n"
" tulosta jokaisen rivin alkuun MARGINAALI (nolla) väliä,\n"
" ei vaikuta valitsimiin -w tai -W, MARGINAALI lisätään\n"
" arvoon SIVUN_LEVEYS\n"
" -r, --no-file-warnings\n"
" älä varoita, jos tiedostoa ei voida avata\n"
#: src/pr.c:2828
#, fuzzy
msgid ""
" -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
" separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
" is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
" -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
" options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
" -s[MERKKI],--separator[=MERKKI]\n"
" erota sarakkeet merkillä, oletusMERKKI on sarkain ilman\n"
" valitsinta -w, ja ”ei merkkiä” valitsimen -w kanssa\n"
" -s[MERKKI] poistaa käytöstä rivien katkaisun kaikkien\n"
" kolmen sarakevalitsimen osalta (-SARAKE|-a -SARAKE|-m),\n"
" paitsi jos -w on annettu\n"
#: src/pr.c:2836
#, fuzzy
msgid ""
" -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
" separate columns by STRING,\n"
" without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
" otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
" erota sarakkeet MJONOlla,\n"
" ilman valitsinta -S: Oletuserotin <SARKAIN> -J:n kanssa\n"
" ja <väli>\n"
" muulloin (sama kuin -S\" \") ei vaikutusta\n"
" sarakevalitsimiin\n"
" -t, --omit-header jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet\n"
#: src/pr.c:2842
#, fuzzy
msgid ""
" -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n"
" implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
" -t, --jätä sivuotsikot pois sivujen otsikoista ja perävaunuista;\n"
" implisiittinen, jos PAGE_LENGTH <= 10\n"
#: src/pr.c:2846
#, fuzzy
msgid ""
" -T, --omit-pagination\n"
" omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
" by form feeds set in input files\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" use octal backslash notation\n"
" -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
" multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
" -T, --omit-pagination\n"
" jätä pois sivun otsakkeet ja lopukkeet, poista\n"
" syötetiedostoissa mahdollisesti olevien arkinsyöttöjen\n"
" aiheuttama sivutus\n"
" -v, --show-nonprinting\n"
" käytä oktaalista kenoviivamerkintä\n"
" -w SIVUN_LEVEYS, --width=SIVUN_LEVEYS\n"
" aseta monipalstaisessa tulosteessa sivun leveydeksi\n"
" SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä, -s[merkki] ottaa pois\n"
" käytöstä (72)\n"
#: src/pr.c:2856
#, fuzzy
msgid ""
" -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
" set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
" truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
" with -S or -s\n"
msgstr ""
" -W SIVUN_LEVEYS, --page-width=SIVUN_LEVEYS\n"
" aseta sivun leveydeksi aina SIVUN_LEVEYS (72) merkkiä,\n"
" katkaise rivit, paitsi jos valitsin -J on käytössä, ei\n"
" vaikutusta valitsimen -S tai -s kanssa\n"
#: src/printenv.c:62
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [MUUTTUJA]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
"Näytä annettujen ympäristöMUUTTUJien arvot.\n"
"Jos MUUTTUJAa ei anneta, näytetään kaikkien muuttujien nimi-arvo-parit.\n"
"\n"
#: src/printenv.c:69
#, fuzzy
msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "varoitus: %s: merkkivakiota seuraavat merkit on jätetty huomiotta"
#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s MUOTOILU [ARGUMENTTI]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/printf.c:97
#, fuzzy
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta ARGUMENTTI(t) MUOTOILUn mukaisesti.\n"
"\n"
#: src/printf.c:103
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\\" double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"MUOTOILU säätelee tulostetta kuten C:n printf. Tulkittavat sarjat ovat:\n"
"\n"
" \\\" lainausmerkit\n"
" \\0NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1 - 3 numeroa)\n"
" \\\\ kenoviiva\n"
#: src/printf.c:121
#, fuzzy
msgid ""
" \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
" \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
" \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
" \\xHH tavu, jonka heksadesimaaliarvo on HH (1-2 numeroa)\n"
" \\uHHHH Unicode-merkki (ISO/IEC 10646), jonka heksa-arvo on HHHH (4 "
"numeroa)\n"
" \\UHHHHHHHH Unicode-merkki, jonka heksadesimaaliarvo on HHHHHHHH (8 "
"numeroa)\n"
#: src/printf.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" %% a single %\n"
" %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
" except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
" %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
" escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
" %% yksittäinen %-merkki\n"
" %b ARGUMENTTI merkkijonona, ”\\”-merkityt suojaukset tulkittuina,\n"
" paitsi oktaalisuojaukset ovat muotoa \\0 tai \\0NNN\n"
"\n"
"sekä kaikki merkkeihin diouxXfeEgGcs päättyvät C-kielen "
"muotoilumääritykset,\n"
"ARGUMENTIT ensin oikean tyyppisiksi muunnettuina. Muuttuvat leveydet\n"
"huomioidaan.\n"
#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: odotettiin numeerista arvoa"
#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: arvoa ei muunnettu kokonaisuudessaan"
#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "puuttuva heksadesimaaliluku ohjauskoodissa"
#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "virheellinen universaali merkin nimi \\%c%0*x"
#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "virheellinen kenttäleveys: %s"
#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "virheellinen tarkkuus: %s"
#: src/printf.c:638
#, fuzzy, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s"
#: src/printf.c:721
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "varoitus: ylimääräiset argumentit jätetty huomiotta alkaen %s:sta"
#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"
#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (säännölliselle lausekkeelle %s)"
#: src/ptx.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "virhe säännöllisen lausekkeen haussa"
#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n"
" or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE]... (ilman valitsinta -G)\n"
" tai: %s -G [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"
#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Tulosta kontekstin sisältävä permutoitu luettelo syötetiedostojen sanoista.\n"
"\n"
#: src/ptx.c:1718
#, fuzzy
msgid ""
" -A, --auto-reference output automatically generated references\n"
" -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
" -A, --auto-reference tulosta automaattisesti luodut viitteet\n"
" -G, --traditional käyttäydy enemmän kuten System V:n ”ptx”\n"
" -F, --flag-truncation=MJONO käytä MJONOa rivinkatkaisujen "
"merkitsemiseen\n"
#: src/ptx.c:1722
#, fuzzy
msgid ""
" -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n"
" The default is '/'\n"
msgstr ""
" -F, --flag-truncation=STRING käytä STRING-merkkijonoa rivin "
"katkaistamiseen.\n"
" Oletusarvo on \"/\"\n"
#: src/ptx.c:1726
#, fuzzy
msgid ""
" -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n"
" -O, --format=roff generate output as roff directives\n"
" -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n"
" -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n"
" -T, --format=tex generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
" -M, --macro-name=MJONO ”xx”:n sijaan käytettävä makronimi\n"
" -O, --format=roff tuota tuloste roff-käskyinä\n"
" -R, --right-side-refs sijoita viitteet oikealle, ei lasketa -w:"
"llä\n"
" -S, --sentence-regexp=SÄÄNN rivien tai lauseiden lopuille\n"
" -T, --format=tex tuota tuloste TeX-käskyinä\n"
# Osa on aika hämäriä.
#: src/ptx.c:1733
msgid ""
" -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n"
" -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n"
" -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n"
" -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n"
" -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
" -W, --word-regexp=SÄÄNNLAUS käytä SÄÄNNLAUSetta kunkin avainsanan\n"
" täsmäämiseen\n"
" -b, --break-file=TIEDOSTO sanankatkaisumerkit tässä TIEDOSTOssa\n"
" -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n"
" -g, --gap-size=MÄÄRÄ tuloskenttien välin koko sarakkeina\n"
" -i, --ignore-file=TIEDOSTO lue huomioimatta jätettävät sanat "
"TIEDOSTOsta\n"
" -o, --only-file=TIEDOSTO lue ainoiden sanojen luettelo tästä "
"TIEDOSTOsta\n"
#: src/ptx.c:1741
msgid ""
" -r, --references first field of each line is a reference\n"
" -t, --typeset-mode - not implemented -\n"
" -w, --width=NUMBER output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
" -r, --references kunkin rivin ensimmäinen kenttä on viite\n"
" -t, --typeset-mode - ei ole toteutettu -\n"
" -w, --width=MÄÄRÄ tulosteleveys sarakkeina, viite "
"poistettuna\n"
#: src/ptx.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "virheellinen leveys: %s"
#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "virheellinen rivileveys: %s"
#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta työhakemiston täydellinen nimi.\n"
"\n"
#: src/pwd.c:60
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
" -P, --physical avoid all symlinks\n"
msgstr ""
" -L, --looginen käyttää PWD:tä ympäristöstä, vaikka se sisältää symlinkit\n"
" -P, --fyysinen välttää kaikki symlinkit\n"
#: src/pwd.c:66
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr "%s: Annettu useampi kuin yksi -p -valitsin\n"
#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "siirtyminen hakemistoon %s epäonnistui"
#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat(%s) epäonnistui"
#: src/pwd.c:236
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "hakemistomerkintää ei %s i-solmun kanssa"
#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia"
# Periaatteessa voisi käyttää suomeen sopivaa translitterointia tässä.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"
#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO...\n"
#: src/readlink.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä symbolisen linkin arvo vakiotulosteessa.\n"
"\n"
#: src/readlink.c:64
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively;\n"
" all but the last component must exist\n"
" -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" all components must exist\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n"
" polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n"
" -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n"
" -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n"
#: src/readlink.c:74
#, fuzzy
msgid ""
" -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n"
" every component of the given name "
"recursively,\n"
" without requirements on components "
"existence\n"
" -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n"
" -q, --quiet\n"
" -s, --silent suppress most error messages (on by "
"default)\n"
" -v, --verbose report error messages\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -f, --canonicalize muunna symlinkki vakiomuotoon seuraamalla annetun\n"
" polun jokaista symlinkkiä rekursiivisesti\n"
" -n, --no-newline älä tulosta rivinvaihtoa loppuun\n"
" -q, --quiet, --silent vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
" -v, --verbose näytä virheilmoitukset\n"
#: src/readlink.c:151
#, fuzzy, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "jätetään huomiotta argumentit, jotka eivät ole valitsimia"
#: src/realpath.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta ratkaistu absoluuttinen tiedostonimi.\n"
"kaikki paitsi viimeinen komponentti on oltava olemassa\n"
"\n"
#: src/realpath.c:75
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n"
" -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a "
"directory\n"
" -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n"
" -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n"
" -q, --quiet suppress most error messages\n"
" --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n"
" --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n"
" -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n"
" -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
" -e, --canonicalize-olemassa kaikki polun komponentit on oltava olemassa\n"
" -m, --canonicalize-missing polkukomponentteja ei tarvita tai olla "
"hakemisto\n"
" -L, --looginen ratkaise '..' komponentit ennen symlinkit\n"
" -P, --fyysinen ratkaise symlinkit kohdatulla (oletus)\n"
" -q, --hiljainen estä useimmat virhesanomat\n"
" --relative-to=DIR tulosta ratkaistu polku suhteessa DIR:iin\n"
" --relative-base=DIR tulosta absoluuttiset polut, elleivät polut DIR:n "
"alapuolella\n"
" -s, --strip, --no-symlinkit eivät laajenna symlinkejä\n"
" -z, --zero end jokainen tulostusrivi NUL: llä, ei uudella linjalla\n"
"\n"
#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "luodaan suhteellinen polku"
#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: edetäänkö kirjoitussuojattuun hakemistoon %s? "
#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: edetäänkö hakemistoon %s? "
#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file. To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: poistetaanko kirjoitussuojattu %s %s? "
#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: poistetaanko %s %s? "
#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "poistettiin hakemisto %s\n"
#: src/remove.c:473
#, fuzzy, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"
#: src/remove.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "stat(%s) epäonnistui"
#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "ohitetaan %s, koska se on toisella laitteella"
#: src/remove.c:517
#, fuzzy, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "ja --preserve-root=all on voimassa"
#: src/remove.c:586
#, fuzzy, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "%s epäonnistui"
#: src/remove.c:592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"odottamaton virhe: fts_info=%d: %s\n"
"Ilmoittautukaa %s"
#: src/rm.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "%s: Tiedostoa %s ei voi poistaa: %s\n"
#: src/rm.c:132
#, fuzzy
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
" -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
" -i prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Poista (poista) FILE(t).\n"
"\n"
"-f, --pakota ohittamaan olemattomat tiedostot ja argumentit, älä koskaan "
"kysy\n"
" -kysyn ennen jokaista poistoa\n"
#: src/rm.c:138
#, fuzzy
msgid ""
" -I prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
" when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
" while still giving protection against most "
"mistakes\n"
" --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
" always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
" -Kysyn kerran ennen useamman kuin kolmen tiedostoa poistamista, tai\n"
" rekursiivisesti poistettaessa; vähemmän tunkeileva "
"kuin -i,\n"
" samalla kun suojaat useimmilta virheiltä\n"
" --interactive[=WHEN] kehottaa sen mukaan, MILLOIN: ei koskaan, kerran "
"(-I) tai\n"
" aina (-i); ilman MILLOIN:a, kehota aina\n"
#: src/rm.c:145
#, fuzzy
msgid ""
" --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
" directory that is on a file system different from\n"
" that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
" --yhden tiedoston järjestelmä, kun poistat hierarkian rekursiivisesti, "
"ohita\n"
" hakemisto, joka on tiedostojärjestelmässä, joka ei "
"ole\n"
" vastaavan komentoriviargumentin argumentti\n"
#: src/rm.c:150
#, fuzzy
msgid ""
" --no-preserve-root do not treat '/' specially\n"
" --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n"
" with 'all', reject any command line argument\n"
" on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n"
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n"
" -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n"
#: src/rm.c:156
#, fuzzy
msgid ""
" -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n"
" -d, --dir remove empty directories\n"
" -v, --verbose explain what is being done\n"
msgstr ""
" --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n"
" --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n"
" -r, -R, --recursive poista hakemistojen sisältö rekursiivisesti\n"
" -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n"
#: src/rm.c:163
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Oletusarvon mukaan rm ei poista kansioita. Käytä --rekursiivia (-r tai -R)\n"
"-vaihtoehto poistaa myös kaikki luetellut kansiot ja kaikki sen sisältö.\n"
#: src/rm.c:168
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
" %s -- -foo\n"
"\n"
" %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Tiedoston, jonka nimi alkaa merkillä ”-”, esim. ”-foo”,\n"
"voi poistaa seuraavilla komennoilla:\n"
" %s -- -foo\n"
" tai\n"
" %s ./-foo\n"
#: src/rm.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että rm:llä poistetun tiedoston sisältö on usein mahdollista\n"
"palauttaa. Jos palauttaminen halutaan estää, on suositeltavaa käyttää\n"
"shred-komentoa.\n"
#: src/rm.c:295
#, fuzzy, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "et saa lyhentää --no-preserve-root-asetusta"
#: src/rm.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "tunnistamaton operandi %s"
#: src/rm.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: poistetaanko %s %s? "
msgstr[1] "%s: poistetaanko %s %s? "
#: src/rm.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: poistetaanko %s %s? "
msgstr[1] "%s: poistetaanko %s %s? "
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "poistetaan hakemisto %s"
#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui"
#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "hakemiston %s poistaminen epäonnistui"
#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr "Luo HAKEMISTO(t), elleivät ne ole jo olemassa.\n"
#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Poista tyhjät HAKEMISTO(t).\n"
"\n"
" --ignore-fail-on-non-empty\n"
" jätä huomioimatta kaikki virheet, jotka johtuvat vain\n"
" siitä, että hakemisto ei ole tyhjä\n"
#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
" e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
" -p, --parents poista HAKEMISTO ja sen ylähakemistot.\n"
" Esim. ”rmdir -p a/b/c” on sama kuin ”rmdir a/b/c a/b "
"a”.\n"
" -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä hakemistosta\n"
#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
" -v, --sanallinen tuloste diagnostiikka jokaiselle käsitellylle "
"tiedostolle\n"
#: src/rmdir.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "symbolisen linkin %s luominen epäonnistui"
#: src/runcon.c:76
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
" tai: %s [ -c ] [-u KÄYTTÄJÄ] [-r ROOLI] [-t TYYPPI] [-l ALUE] KOMENTO "
"[args]\n"
#: src/runcon.c:80
#, fuzzy
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Suorita ohjelma toisessa SELinux-suojauskontekstissa.\n"
"Kun kontekstia tai KOMENTOA ei ole, tulosta nykyinen suojauskonteksti.\n"
#: src/runcon.c:87
#, fuzzy
msgid ""
" CONTEXT Complete security context\n"
" -c, --compute compute process transition context before modifying\n"
" -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n"
" -u, --user=USER user identity\n"
" -r, --role=ROLE role\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
msgstr ""
" KONTEKSTI Täydellinen suojauskonteksti\n"
" -c, --laske prosessin siirtymäkonteksti ennen muokkaamista\n"
" -t, --type=TYPE type (samalle roolille kuin päärooli)\n"
" -u, --user=USER-käyttäjätiedot\n"
" -r, --role=ROLE-rooli\n"
" -l, --range=RANGE levelrange\n"
"\n"
#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "useita rooleja"
#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "useita tyyppejä"
#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "useita käyttäjiä"
#: src/runcon.c:153
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "työhakemiston selvittäminen ei onnistu"
#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "on annettava -c, -t, -u, -l, -r tai konteksti"
#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "komentoa ei annettu"
#: src/runcon.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s saa käyttää vain SELinux-ytimessä"
#: src/runcon.c:221
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "selinux-kontekstin laskeminen ei onnistunut"
#: src/runcon.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: src/runcon.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui"
#: src/runcon.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#: src/runcon.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui"
#: src/runcon.c:253
#, fuzzy, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "tiedoston %s oikeuksien palauttaminen ei onnistu"
#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
" or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... LOPPU\n"
" tai: %s [VALITSIN]... ALKU LOPPU\n"
" tai: %s [VALITSIN]... ALKU LISÄYS LOPPU\n"
#: src/seq.c:83
#, fuzzy
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Tulosta numerot ensimmäisestä viimeiseen lisäyksen vaiheissa.\n"
#: src/seq.c:89
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n"
" -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
" -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"Tulosta luvut luvusta ALKU lukuun LOPPU, LISÄYS-arvon välein.\n"
"\n"
" -f, --format=MUOTO käytä printf-tyylistä muotoilua MUOTO (oletus: "
"%g)\n"
" -s, --separator=MJONO käytä MJONOa erottelemaan lukuja (oletus: \\n)\n"
" -w, --equal-width tasoita leveydet lisäämällä nollia lukujen eteen\n"
#: src/seq.c:96
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos ALKU tai LISÄYS jätetään antamatta, käytetään niille oletusarvoa 1.\n"
"Antamatta jätetty LISÄYKsen oletusarvo on siis 1, vaikka LOPPU olisi "
"pienempi\n"
"kuin ALKU. ALKU, LISÄYS JA LOPPU tulkitaan liukuluvuiksi. LISÄYS on yleensä\n"
"positiivinen, jos ALKU on pienempi kuin LOPPU, ja\n"
"LISÄYS on yleensä negatiivinen, jos ALKU on suurempi kuin LOPPU.\n"
"Jos MUOTO annetaan, sen on sisällettävä tasan yksi\n"
"printf-tyylisistä liukulukuesityksistä %e, %f, %g\n"
#: src/seq.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT-argumentin on sovelluttava yhden \"double\"-tyyppisen argumentin "
"tulostamiseen;\n"
"sen oletusarvo on %. PRECf, jos FIRST, INcreMENT ja LAST ovat kaikki "
"kiinteitä\n"
"desimaaliluvut mahdollisimman tarkasti PREC ja %g muuten.\n"
#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "virheellinen liukulukuargumentti: %s"
#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "virheellinen %s-argumentti: %s"
#: src/seq.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "tiedostolla %s on tuntematon tiedostotyyppi"
#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "muotoilua ei voi määritellä kun tulostetaan tasalevyisiä lukuja"
#: src/seq.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "virheellinen kenttäarvo %s"
#: src/set-fields.c:164
#, fuzzy
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "virheellinen tavu- tai kenttälista"
#: src/set-fields.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid field range"
msgstr "virheellinen kenttäarvo %s"
#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
#, fuzzy
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "kentän numero on nolla"
#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
#, fuzzy
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "kentän numero on nolla"
#: src/set-fields.c:193
#, fuzzy
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "virheellinen sivuväli %s"
#: src/set-fields.c:207
#, fuzzy
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "virheellinen sivuväli %s"
#: src/set-fields.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri"
#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "kenttänumero %s on liian suuri"
#: src/set-fields.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "virheellinen merkkiluokka %s"
#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "virheellinen kenttäarvo %s"
#: src/set-fields.c:277
#, fuzzy
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "sijaintilista puuttuu"
#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "kenttälista puuttuu"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"
#: src/shred.c:170
#, fuzzy
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Ylikirjoita annetut TIEDOSTO(t) toistuvasti, jotta sisällön\n"
"palauttaminen olisi vaikeampaa jopa hyvin kalliilla laitteilla.\n"
"\n"
#: src/shred.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTO on -, kopioidaan vakiotulosteeseen.\n"
#: src/shred.c:181
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n"
" -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
" -f, --force muuta tarvittaessa oikeuksia kirjoittamisen sallimiseksi\n"
" -n, --iterations=N Ylikirjoita N kertaa oletusmäärän (%d) sijaan\n"
" -s, --size=N silppua näin monta tavua (jälkiliitteet kuten K, M,\n"
" G hyväksytään)\n"
#: src/shred.c:187
#, fuzzy
msgid ""
" -u deallocate and remove file after overwriting\n"
" --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n"
" -v, --verbose show progress\n"
" -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n"
" this is the default for non-regular files\n"
" -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
" -u, --remove typistä ja poista tiedosto ylikirjoituksen jälkeen\n"
" -v, --verbose näytä edistyminen\n"
" -x, --exact älä pyöristä tiedostokokoja seuraavaan täyteen lohkoon;\n"
" tämä on oletus ei-tavallisille tiedostoille\n"
" -z, --zero ylikirjoita lopuksi nollia silppuamisen kätkemiseksi\n"
" - silppua vakiotuloste\n"
#: src/shred.c:197
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTO on ”-”, silputaan vakiosyötteeseen.\n"
"\n"
"Jos valitsin --remove (-u) on annettu, TIEDOSTO(t) poistetaan. Tiedostoja "
"ei\n"
"poisteta oletuksena, koska usein käsitellään laitetiedostoja, kuten\n"
"/dev/hda, joita ei ole tarkoitus poistaa. Valitsinta --remove käytetään\n"
"yleensä käsiteltäessä tavallisia tiedostoja.\n"
"\n"
#: src/shred.c:209
#, fuzzy
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"VAROITUS: silppuaminen olettaa, että tiedostojärjestelmä ja laitteisto ovat "
"paikoillaan.\n"
"Vaikka tämä on yleistä, monet alustat toimivat muuten. Myös varmuuskopiot\n"
"ja peilit voivat sisältää siirrettäviä kopioita, jotka sallivat silputtua "
"tiedostoa\n"
"myöhemmin. Lisätietoja on GNU:n coreutils-käsikirjassa.\n"
#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync epäonnistui"
#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync epäonnistui"
#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu"
#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)..."
#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: virhe kirjoitettaessa siirtymässä %s"
#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek epäonnistui"
#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"
#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s"
#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: ylikirjoituskerta %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat epäonnistui"
#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: virheellinen tiedostotyyppi"
#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen"
#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: virhe typistettäessä"
#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl epäonnistui"
#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: vain lisäykseen soveltuvaa tiedostokahvaa ei voi silputa"
#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: poistetaan"
#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: nimettiin uudelleen nimelle %s"
#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: poisto epäonnistui"
#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: poistettu"
#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: sulkeminen epäonnistui"
#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: avaaminen kirjoitustilassa epäonnistui"
#: src/shred.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid number of passes"
msgstr "%s: virheellinen ylikirjoituskertojen määrä"
#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "useita satunnaisuuden lähteitä annettu"
#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "virheellinen tiedostokoko"
#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
" or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
" or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN]... [TIEDOSTO]\n"
" tai: %s -e [VALITSIN]... [ARG]\n"
" tai: %s -i ALA-YLÄ [VALITSIN]...\n"
#: src/shuf.c:65
#, fuzzy
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/shuf.c:72
#, fuzzy
msgid ""
" -e, --echo treat each ARG as an input line\n"
" -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
" -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n"
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --repeat output lines can be repeated\n"
msgstr ""
" -e, --echo käsittelee jokaista ARG:tä syöttölinjana\n"
" -i, --input-range=LO-HI käsittelee jokaista numeroa LO–HI syöttörivinä\n"
" -n, --head-count=COUNT-lähtö useimmilla COUNT-riveillä\n"
" -o, --output=FILE-kirjoitustulos FILE:lle tavallisen tulosteen sijaan\n"
" --random-source=FILE saada satunnaisia titoja FILE\n"
" -r, --toistuvat tulostusviivat voidaan toistaa\n"
#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
#, fuzzy
msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr " -z, --zero-terminated päätä rivit 0-tavuun, ei rivinvaihtoon\n"
#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "liian monta syöteriviä"
#: src/shuf.c:412
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "useita -l tai -t -valitsimia annettu"
#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "virheellinen syöteväli"
#: src/shuf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "virheellinen rivimäärä %s"
#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "useita tulostiedostoja annettu"
#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "valitsimia -e ja -i ei voi käyttää yhdessä"
#: src/shuf.c:580
#, fuzzy, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr ""
"kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen "
"määrän tulostaminen on merkityksetöntä"
#: src/sleep.c:42
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
" or: %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n"
"integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KESTO[PÄÄTE]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
"Pysähdy odottamaan KESTO sekunnin ajaksi. PÄÄTE voi olla ”s” (sekuntia,\n"
"oletus), ”m” (minuuttia), ”h” (tuntia) tai ”d” (päivää). Toisin kuin\n"
"useimmissa toteutuksissa, voi KESTO olla kokonaisluvun lisäksi myös\n"
"mielivaltainen liukuluku.\n"
"\n"
#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ajanjakso ei kelpaa: %s"
#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "tosiaikaisen kellon luku ei onnistu"
#: src/sort.c:421
#, fuzzy
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjoita kaikkien TIEDOSTO(jen) yhdistelmä lajiteltuna vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lajitteluvalitsimet:\n"
"\n"
#: src/sort.c:432
#, fuzzy
msgid ""
" -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n"
" -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
" -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
" -b, --ignore-leading-blanks älä huomioi edeltäviä tyhjeitä\n"
" -d, --dictionary-order lajittele vain tyhjeiden ja alfanumeeristen "
"merkkien mukaan\n"
" -f, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa\n"
#: src/sort.c:438
#, fuzzy
msgid ""
" -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n"
" -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
" -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
" -g, --yleinen-numeerinen-lajittelu vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan\n"
" -i, --ohita tulostumaton ottaa huomioon vain tulostettavat merkit\n"
" -M, --kuukauden lajittelu vertailu (tuntematon) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
#: src/sort.c:443
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
" -h, --ihmis-numeerinen-lajittelu vertaa ihmisen luettavia lukuja (esim. 2K "
"1G)\n"
#: src/sort.c:446
#, fuzzy
msgid ""
" -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n"
" -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See "
"shuf(1)\n"
" --random-source=FILE get random bytes from FILE\n"
" -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
" -n, --numeerinen lajittelu vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n"
" -R, ---satunnaislajittele sekoitus, mutta ryhmittele identtiset "
"näppäimet. Katso shuf(1)\n"
" --random-source=FILE saada satunnaisia titoja FILE\n"
" -r, --kumoa vertailujen tulos\n"
#: src/sort.c:452
#, fuzzy
msgid ""
" --sort=WORD sort according to WORD:\n"
" general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
" numeric -n, random -R, version -V\n"
" -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
" --sort=WORD-lajittelu WORDin mukaan:\n"
" yleisnumeerinen -g, ihmisnumeerinen -h, "
"kuukausi -M,\n"
" numeric -n, random -R, versio -V\n"
" -V, --versiolajittele tekstin luonnolliset (versio) numerot\n"
"\n"
#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Muut valitsimet:\n"
"\n"
#: src/sort.c:464
#, fuzzy
msgid ""
" --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n"
" for more use temp files\n"
msgstr ""
" --eräkoko=NMERGE-yhdistäminen enintään NMERGE-tuloilla kerralla;\n"
" lisää käyttöä varten temp-tiedostot\n"
#: src/sort.c:468
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad "
"line\n"
" --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n"
" decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
" -c, --check, --check=diagnose-first check lajiteltua syöttöä varten; älä "
"lajittele\n"
" -C, --check=quiet, --check=silent like -c, mutta älä ilmoita ensimmäistä "
"huonoa riviä\n"
" --compress-program=PROG pakkaa väliaikaisesti PROG: llä;\n"
" purkaa ne PROG -d:llä\n"
#: src/sort.c:475
#, fuzzy
msgid ""
" --debug annotate the part of the line used to sort,\n"
" and warn about questionable usage to stderr\n"
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n"
" -w, --words näytä sanamäärät\n"
#: src/sort.c:482
#, fuzzy
msgid ""
" -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
" -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
" -k, --key=KEYDEF lajittelu avaimen kautta; KEYDEF antaa sijainnin ja "
"tyypin\n"
" -m, --merge yhdistää jo lajiteltuja tiedostoja; älä lajittele\n"
#: src/sort.c:486
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n"
" -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
" -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"Muut valitsimet:\n"
"\n"
" -c, --check tarkista onko syöte lajiteltu; älä lajittele\n"
" -k, --key=SIJ1[,SIJ2] aloita avain kohdasta SIJ1, päätä kohtaan SIJ2 "
"(alkukohta 1)\n"
" -m, --merge lomita jo lajitellut tiedostot; älä lajittele\n"
" -o, --output=TIEDOSTO kirjoita tuloste TIEDOSTOon vakiotulosteen "
"sijaan\n"
" -s, --stable vakauta lajittelu poistamalla käytöstä "
"”viimeinen oljenkorsi”-vertailu\n"
" -S, --buffer-size=KOKO käytä KOKOa muistipuskurille\n"
#: src/sort.c:492
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
" -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
" multiple options specify multiple directories\n"
" --parallel=N change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
" -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n"
" without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
" -t, --field-separator=EROTIN käytä kenttäerottimena EROTINta, ei "
"siirtymää\n"
" ei-tyhjeestä tyhjeeseen\n"
" -T, --temporary-directory=HAK käytä HAKemistoa väliaikaistiedostoille, "
"ei\n"
" $TMPDIR tai %s; useampi valitsin määrittelee\n"
" monta hakemistoa\n"
" -u, --unique jos -c on annettu: tarkista tarkka järjestys\n"
" ilman -c:tä: tulosta vain ensimmäinen\n"
" yhtäläisten joukosta\n"
#: src/sort.c:506
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key. If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"SIJ on F[.C][VALITSIMET], missä F on kentän numero ja C merkin sijainti\n"
"kentässä. VALITSIMET on yksi tai useampi yksikirjaiminen lajitteluvalitsin,\n"
"jotka kumoavat kyseisen avaimen yleiset lajitteluvalitsimet. Jos avainta\n"
"ei ole annettu, käytetään koko riviä avaimena.\n"
"\n"
"KOKOon voi liittää kertoimen:\n"
#: src/sort.c:519
#, fuzzy
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% muistista, b 1, K 1024 (oletus), sekä M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
"Jos TIEDostoa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
"*** VAROITUS ***\n"
"Ympäristön määrittelemä käytössä oleva maa-asetusto vaikuttaa\n"
"lajittelujärjestykseen. Asettamalla LC_ALL=C otetaan käyttöön\n"
"perinteinen lajittelujärjestys, joka käyttää tavujen arvoja.\n"
#: src/sort.c:717
#, fuzzy, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "kirjoitetaan tiedostoon %s"
#: src/sort.c:722
#, fuzzy, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "Komento keskeytyi signaaliin %d\n"
#: src/sort.c:877
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "avaaminen epäonnistui"
#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "puskurin tyhjennys epäonnistui"
#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "sulkeminen epäonnistui"
#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "tilapäistä tiedostoa ei voitu luoda"
#: src/sort.c:1194
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "varoitus: ei voida poistaa: %s"
#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "virheellinen %s-argumentti %s"
#: src/sort.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s %s:lle"
#: src/sort.c:1371
#, fuzzy, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"
#: src/sort.c:1374
#, fuzzy, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "argumentti ”%s” ei kelpaa"
#: src/sort.c:1456
#, fuzzy, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "rinnakkain olevan numeron on oltava muu kuin nolla"
#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "tiedoston tilan lukeminen epäonnistui"
#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "lukeminen epäonnistui"
#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "merkkijonomuunnos epäonnistui"
#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "muuntamaton merkkijono oli %s"
#: src/sort.c:2281
#, fuzzy, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "Ei vastaavuutta"
#: src/sort.c:2465
#, fuzzy, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "käytetään %s avainta; harkitse %s sen sijaan"
#: src/sort.c:2472
#, fuzzy, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "-%lu on nollaleveys, ja se ohitetaan"
#: src/sort.c:2481
#, fuzzy, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"johtavat aihikot ovat merkittäviä keskeisissä %lu; harkita myös b:n "
"täsmentämistä"
#: src/sort.c:2495
#, fuzzy, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "näppäin %lu on numeerinen ja kattaa useita kenttiä"
#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr ""
#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr ""
#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr ""
#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""
#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "valitsinta ”-%s” ei huomioida"
msgstr[1] "valitsimia ”-%s” ei huomioida"
#: src/sort.c:2601
#, fuzzy, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "vaihtoehto \"-r\" koskee vain viimesijaista vertailua"
#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "kirjoitus epäonnistui"
#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: epäjärjestys: "
#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "vakiovirhe"
#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "ei voida lukea"
#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: virheellinen kenttämääritys %s"
#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "valitsimet ”-%s” -s eivät ole yhteensopivia"
#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: virheellinen määrä merkkijonon %s alussa"
#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "virheellinen luku ”-”:n jäljessä"
#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "virheellinen luku ”.”:n jäljessä"
#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "outo merkki kenttämäärityksessä"
#: src/sort.c:4502
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "virheellinen lukuarvo kentän alussa"
#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "kentän numero on nolla"
#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "merkin siirtymä on nolla"
#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "virheellinen luku ”,”:n jäljessä"
# Tarkoitetaanko tässä sarkainta?
#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tyhjä sarkain"
#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "Lue tiedostonimet TIEDOSTOsta"
#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: virheellinen tyhjä tiedostonimi"
#: src/sort.c:4708
#, fuzzy, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "Syöte uudelleenohjattu kohteesta %s\n"
#: src/sort.c:4761
#, fuzzy, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "käytetään %s-lajittelusääntöjä"
#: src/sort.c:4765
#, fuzzy
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "käytetään yksinkertaista tavuvertailua"
#: src/sort.c:4797
#, fuzzy, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#: src/split.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "jälkiliitteen pituuden on oltava vähintään %<PRIuMAX>"
#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [ETULIITE]]\n"
#: src/split.c:229
#, fuzzy
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Tulosta kiinteän kokoisia paloja SYÖTTEESTÄ tiedostoihin ETULIITEaa,\n"
"ETULIITEab, ...; oletuskoko on 1000 riviä, ja oletusETULIITE on ”x”.\n"
"Jos SYÖTEttä ei ole annettu tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/split.c:237
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n"
" --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n"
" -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n"
" -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n"
" -d use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
" --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
" -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
" --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n"
" -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n"
" --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
" -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n"
" -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
" -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
" '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
" -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
" -a, --suffix-length=N käytä N merkin pituisia jälkiliitteitä (oletus "
"%d)\n"
" -b, --bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua yhteen tulostiedostoon\n"
" -C, --line-bytes=KOKO kirjoita KOKO tavua rivejä yhteen tulostiedostoon\n"
" -d, --numeric-suffixes käytä numeerisia jälkiliitteitä kirjaimien sijaan\n"
" -l, --lines=MÄÄRÄ kirjoita MÄÄRÄ riviä yhteen tulostiedostoon\n"
#: src/split.c:255
msgid ""
" --verbose print a diagnostic just before each\n"
" output file is opened\n"
msgstr ""
" --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n"
" tulostiedoston avaamista\n"
#: src/split.c:262
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
" N split into N files based on size of input\n"
" K/N output Kth of N to stdout\n"
" l/N split into N files without splitting lines/records\n"
" l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
" r/N like 'l' but use round robin distribution\n"
" r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT voivat olla:\n"
" N jaettuna N-tiedostoihin syötteen koon perusteella\n"
" K/N lähtö Kth N:stä stdoutiin\n"
" l/N jaettuna N-tiedostoihin ilman rivien/tietueiden jakamista\n"
" l/K/N lähtö Kth N:stä stdoutiin ilman rivien/tietueiden jakamista\n"
" r/N kuten \"l\", mutta käytä pyöreää robin-jakaumaa\n"
" r/K/N samoin, mutta vain lähtö Kth of N stdout\n"
#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "tulostiedostojen päätteet käytetty loppuun"
#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "luodaan tiedostoa %s\n"
#: src/split.c:490
#, fuzzy, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s: tuloste ylikirjoittaisi tiedoston %s\n"
#: src/split.c:509
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "DJGPP-ympäristömuuttuja viittaa puuttuvaan tiedostoon ”%s”"
#: src/split.c:511
#, fuzzy, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "luodaan tiedostoa %s\n"
#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "putken luominen epäonnistui"
#: src/split.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "(putki)"
#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "suljetaan tulosteputki"
#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "siirretään syöteputki"
#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "suljetaan syöteputki"
#: src/split.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "Ohjelman nscd ajaminen käyttäjän ”%s” oikeuksilla epäonnistui"
#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "syöteputken sulkeminen epäonnistui"
#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "odotetaan lapsiprosessia"
#: src/split.c:593
#, fuzzy, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
#: src/split.c:601
#, fuzzy, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
#: src/split.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "tuntematon tila komennosta (0x%X)"
#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "voidaan jakaa vain yhdellä tavalla"
#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "virheellinen lohkojen määrä"
#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "virheellinen lohkon numero"
#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "virheellinen jälkiliitteen pituus"
#: src/split.c:1457
#, fuzzy, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "monimerkkinen sarkain %s"
#: src/split.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "monimerkkinen sarkain %s"
#: src/split.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "merkkierikoistiedosto"
#: src/split.c:1520
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s"
#: src/split.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "virheellinen aloitusrivin numero: %s"
#: src/split.c:1547
#, fuzzy
msgid "invalid IO block size"
msgstr "virheellinen sarkainkoko: %s"
#: src/split.c:1565
#, fuzzy, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--suodatin ei käsittele stdoutiin poimittua lohkoa"
#: src/split.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "virheellinen rivimäärä: 0"
#: src/split.c:1605
#, fuzzy, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
"numeerisen jälkiliitteen aloitusarvo on liian suuri jälkiliitteen pituuteen"
#: src/split.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "tiedostonimeä ei voi määrittää"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"
#: src/stat.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s epäonnistui"
#: src/stat.c:1107
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "varoitus: tunnistamaton ohjausmerkki ”\\%c”"
#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: säännös ei kelpaa"
#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "varoitus: kenoviiva muotoilun lopussa"
#: src/stat.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "vakiosyötteen %s ei toimi tiedostojärjestelmätilassa"
#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "tiedostojärjestelmän tietojen lukeminen tiedostolle %s ei onnistu"
#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "vakiosyötettä ei voi käyttää molempina tiedostoina"
#: src/stat.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
#, fuzzy
msgid ""
" File: \"%n\"\n"
" ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
" Tiedosto: \"%n\"\n"
" Tunnus: %-8i Namelen: %-7l Tyyppi: %T\n"
"Lohkon koko: %-10s Peruslohkon koko: %S\n"
"Lohkot: Yhteensä: %-10b Ilmainen: %-10f Saatavilla: %a\n"
"Inodes: Yhteensä: %-10c Ilmainen: %d\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
#, fuzzy
msgid ""
" File: %N\n"
" Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" Tiedosto: %N\n"
" Koko: %-10s Lohkot: %-10b IO Lohko: %-6o %F\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Laite: %Dh/%dd Inode: %-10i Linkit: %-5h Laitetyyppi: %t,%T\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n"
msgstr "Laite: %Dh/%dd Inode: %-10i Linkit: %h\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
#, fuzzy
msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Käyttö: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n"
#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Konteksti: %C\n"
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
" Käyttö: %x\n"
"Muokkaus: %y\n"
" Muutos: %z\n"
" Syntymä: %w\n"
#: src/stat.c:1756
#, fuzzy
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr ""
"Näytä class-tiedoston sisältö luettavassa muodossa.\n"
"\n"
#: src/stat.c:1762
#, fuzzy
msgid ""
" -L, --dereference follow links\n"
" -f, --file-system display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"Näytä tiedoston tai tiedostojärjestelmän tila.\n"
"\n"
" -L, --dereference seuraa linkkejä\n"
" -f, --file-system näytä tiedostojärjestelmän tila tiedoston tilan "
"sijaan\n"
#: src/stat.c:1766
#, fuzzy
msgid ""
" --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n"
" useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
" --cached=MODE määrittää, miten välimuistiin tallennettuja määritteitä "
"käytetään.\n"
" hyödyllinen etätiedostojärjestelmissä. Katso ALLA "
"OLEVA TILA\n"
#: src/stat.c:1770
#, fuzzy
msgid ""
" -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n"
" output a newline after each use of FORMAT\n"
" --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n"
" and do not output a mandatory trailing newline;\n"
" if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
" -t, --terse print the information in terse form\n"
msgstr ""
" -c --format=MUOTO käytä annettua MUOTOa oletusmuodon sijaan;\n"
" tulosta rivinvaihto jokaisen MUODOn käytön "
"jälkeen\n"
" --printf=MUOTO kuten --format, mutta tulkitsee kenoviivasuojaukset\n"
" eikä tulosta loppuun rivinvaihtoa.\n"
" Rivinvaihdon saa lisäämällä MUOTOon merkintä \\n. "
"-t, --terse tulosta tiedot lyhyessä muodossa\n"
#: src/stat.c:1781
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välimuistiin tallennettu MODE-argumentti voi olla. aina, ei koskaan, tai "
"oletuksena.\n"
"\"aina\" käyttää välimuistiin tallennettuja määritteitä, jos ne ovat "
"käytettävissä, kun taas\n"
"'ei koskaan' yrittää synkronoida uusimpien määritteiden kanssa, ja\n"
"\"oletus\" jättää sen pohjana olevaan tiedostojärjestelmään.\n"
#: src/stat.c:1788
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
" %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
" %A permission bits and file type in human readable form\n"
" %b number of blocks allocated (see %B)\n"
" %B the size in bytes of each block reported by %b\n"
" %C SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Kelvolliset muotoilut tiedostoille (ilman valitsinta --file-system):\n"
"\n"
" %a Oikeudet oktaalimuodossa\n"
" %A Oikeudet helppolukuisessa muodossa\n"
" %b Varattujen lohkojen määrä (katso myös %B)\n"
" %B Kunkin ”%b”:n ilmoittaman lohkon koko tavuina\n"
#: src/stat.c:1797
#, fuzzy
msgid ""
" %d device number in decimal (st_dev)\n"
" %D device number in hex (st_dev)\n"
" %Hd major device number in decimal\n"
" %Ld minor device number in decimal\n"
" %f raw mode in hex\n"
" %F file type\n"
" %g group ID of owner\n"
" %G group name of owner\n"
msgstr ""
" %D Laitenumero heksadesimaalimuodossa\n"
" %d Laitenumero desimaalimuodossa\n"
" %F Tiedoston tyyppi\n"
" %f Tiedoston oikeudet heksadesimaalimuodossa\n"
" %G Omistajan ryhmän nimi\n"
" %g Omistajan ryhmä-ID\n"
#: src/stat.c:1807
#, fuzzy
msgid ""
" %h number of hard links\n"
" %i inode number\n"
" %m mount point\n"
" %n file name\n"
" %N quoted file name with dereference if symbolic link\n"
" %o optimal I/O transfer size hint\n"
" %s total size, in bytes\n"
" %r device type in decimal (st_rdev)\n"
" %R device type in hex (st_rdev)\n"
" %Hr major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %Lr minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
" %t major device type in hex, for character/block device special files\n"
" %T minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
" %h Kovien linkkien määrä\n"
" %i I-solmunumero\n"
" %n Tiedostonimi\n"
" %N Tiedostonimi lainausmerkeissä, linkin seuraaminen jos symbolinen "
"linkki\n"
" %o IO-lohkokoko\n"
" %s Tiedoston koko tavuina\n"
" %t Major-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"
" %T Minor-laitetyyppi heksadesimaalimuodossa\n"
#: src/stat.c:1822
#, fuzzy
msgid ""
" %u user ID of owner\n"
" %U user name of owner\n"
" %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
" %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
" %x time of last access, human-readable\n"
" %X time of last access, seconds since Epoch\n"
" %y time of last data modification, human-readable\n"
" %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n"
" %z time of last status change, human-readable\n"
" %Z time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
" %u Omistajan käyttäjä-ID\n"
" %U Omistajan käyttäjätunnus\n"
" %x Viimeisen käytön ajankohta\n"
" %X Viimeisen käytön ajankohta sekunteina epookista\n"
" %y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta\n"
" %Y Viimeisen sisällönmuutoksen ajankohta sekunteina epookista\n"
" %z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta\n"
" %Z Viimeisen ominaisuusmuutoksen ajankohta sekunteina vuoden epookista\n"
"\n"
#: src/stat.c:1836
#, fuzzy
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
" %a free blocks available to non-superuser\n"
" %b total data blocks in file system\n"
" %c total file nodes in file system\n"
" %d free file nodes in file system\n"
" %f free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Kelvolliset muotoilut tiedostojärjestelmille:\n"
"\n"
" %a Muille kuin pääkäyttäjälle vapaana olevien lohkojen määrä\n"
" %b Tiedostojärjestelmän datalohkojen yhteismäärä\n"
" %c Tiedostojärjestelmän tiedostosolmujen yhteismäärä\n"
" %d Tiedostojärjestelmän vapaiden tiedostosolmujen määrä\n"
" %f Tiedostojärjestelmän vapaiden lohkojen määrä\n"
#: src/stat.c:1845
#, fuzzy
msgid ""
" %i file system ID in hex\n"
" %l maximum length of filenames\n"
" %n file name\n"
" %s block size (for faster transfers)\n"
" %S fundamental block size (for block counts)\n"
" %t file system type in hex\n"
" %T file system type in human readable form\n"
msgstr ""
" %i Tiedostojärjestelmän ID heksadesimaalilukuna\n"
" %l Tiedostonimien enimmäispituus\n"
" %n Tiedoston nimi\n"
" %s Lohkon koko (käytetään nopeampiin siirtoihin)\n"
" %S Lohkon peruskoko (käytetään lohkomääriin)\n"
" %t Tyyppi heksadesimaalilukuna\n"
" %T Tyyppi helppolukuisessa muodossa\n"
#: src/stat.c:1855
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse vastaa seuraavaa MUOTOA:\n"
" %s"
#: src/stat.c:1866
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
" %s"
msgstr ""
"--terse --tiedostojärjestelmä vastaa seuraavaa MUOTOA:\n"
" %s"
#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... KOMENTO\n"
#: src/stdbuf.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Suorita COMMAND ja sen vakiovirtojen muokatut puskurointitoiminnot.\n"
#: src/stdbuf.c:97
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n"
" -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n"
" -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
" -i, --input=MODE säädä vakiosyöttövirran puskurointia\n"
" -o, --output=MODE säädä vakiolähtövirran puskurointia\n"
" -e, --error=MODE säätää keskivirhevirran puskurointia\n"
#: src/stdbuf.c:104
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos MODE on 'L', vastaava virta puskuroidaan.\n"
"Tämä asetus ei kelpaa vakiosyötteen kanssa.\n"
#: src/stdbuf.c:107
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos MODE on '0', vastaavaa virtaa ei ole korvattu.\n"
#: src/stdbuf.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n"
"kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n"
#: src/stdbuf.c:117
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"HUOMAUTUS: Jos COMMAND säätää vakiovirtojensa puskurointia ('tee'\n"
"esimerkiksi), joka ohittaa vastaavat muutokset \"stdbuf\".\n"
"Myöskään jotkin suodattimet (kuten 'dd' ja 'kissa' jne.) eivät käytä virtoja "
"I/O: lle,\n"
"stdbuf-asetukset eivät siis vaikuta siihen.\n"
#: src/stdbuf.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s epäonnistui"
#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/stdbuf.c:343
#, fuzzy, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "viivapuskurointi stdin on merkityksetön"
#: src/stdbuf.c:374
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "tiedoston %s ryhmän vaihtaminen arvoon %s epäonnistui\n"
#: src/stty.c:544
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
" or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [ASETUS]...\n"
" tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-a|--all]\n"
" tai: %s [-F LAITE] [--file=LAITE] [-g|--save]\n"
#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n"
#: src/stty.c:556
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all print all current settings in human-readable form\n"
" -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n"
" -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"Näytä tai muuta päätteen ominaisuuksia.\n"
"\n"
" -a, --all näytä voimassa olevat asetukset luettavassa muodossa\n"
" -g, --save näytä voimassa olevat asetukset stty-luettavassa "
"muodossa\n"
" -F, --file=LAITE avaa ja ota käyttöön määrätty LAITE vakiosyötteen "
"sijaan\n"
#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n"
"settings. The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Valinnainen ”-” ennen ASETUSta tarkoittaa vastakohtaa. Ei-POSIX-asetukset\n"
"on merkitty *:lla. Käytettävissä olevat asetukset riippuvat alustasta.\n"
#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erikoismerkit:\n"
#: src/stty.c:572
#, fuzzy
msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * hylkää CHAR CHAR vaihtaa tulosteen hylkäämisen\n"
#: src/stty.c:577
#, fuzzy
msgid ""
" * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp CHAR CHAR lähettää päätteen pysäytyssignaalin, kun syöttö on "
"tyhjennys\n"
#: src/stty.c:581
#, fuzzy
msgid ""
" eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
" eol CHAR CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"\n"
"Erikoismerkit:\n"
" * dsusp MERKKI MERKKI lähettää terminaalin pysäytyssignaalin\n"
" eof MERKKI MERKKI lähettää tiedostonlopetuksen (syöte päättyy)\n"
" eol MERKKI MERKKI päättää rivin\n"
#: src/stty.c:586
#, fuzzy
msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 CHAR vaihtoehtoinen CHAR rivin lopettamiseksi\n"
#: src/stty.c:590
#, fuzzy
msgid ""
" erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n"
" intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n"
" kill CHAR CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
" * eol2 MERKKI vaihtoehtoinen MERKKI rivin päättämiseen\n"
" erase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun merkin\n"
" intr MERKKI MERKKI lähettää keskeytyssignaalin\n"
" kill MERKKI MERKKI pyyhkii käsillä olevan rivin\n"
#: src/stty.c:596
#, fuzzy
msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * Seuraava char char syöttää seuraavan merkin lainattu\n"
#: src/stty.c:601
#, fuzzy
msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * tila CHAR CHAR lähettää infosignaalin\n"
#: src/stty.c:605
#, fuzzy
msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
msgstr " lopeta CHAR CHAR lähettää lopetussignaalin\n"
#: src/stty.c:609
#, fuzzy
msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt CHAR CHAR nastaa nykyisen rivin uudelleen\n"
#: src/stty.c:613
#, fuzzy
msgid ""
" start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
" stop CHAR CHAR will stop the output\n"
" susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
" stop MERKKI MERKKI pysäyttää tulosteen\n"
" susp MERKKI MERKKI lähettää pysäytyssignaalin\n"
" * swtch MERKKI MERKKI vaihtaa toiselle kuoren tasolle\n"
" * werase MERKKI MERKKI pyyhkii viimeisimmän kirjoitetun sanan\n"
#: src/stty.c:619
#, fuzzy
msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch CHAR vaihtaa toiseen kuorikerrokseen\n"
#: src/stty.c:624
#, fuzzy
msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase CHAR CHAR poistaa viimeisen tyypitetyn sanan\n"
#: src/stty.c:628
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
" N set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Erityisasetukset:\n"
" N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n"
" * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n"
" * columns N kuten cols N\n"
#: src/stty.c:634
#, fuzzy
msgid ""
" * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N same as cols N\n"
msgstr ""
"\n"
"Erityisasetukset:\n"
" N aseta syöte- ja tulostenopeuksiksi N baudia\n"
" * cols N kerro ytimelle, että päätteen leveys on N merkkiä\n"
" * columns N kuten cols N\n"
#: src/stty.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr " * [-]viemäri odota siirtoa ennen asetusten %s (oletusarvoisesti)\n"
#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "päällä"
#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "pois"
#: src/stty.c:642
#, fuzzy
msgid " ispeed N set the input speed to N\n"
msgstr " ispeed N asettaa syöttönopeudeksi N\n"
#: src/stty.c:646
#, fuzzy
msgid " * line N use line discipline N\n"
msgstr " * rivi N käytä rivin tieteenakaa N\n"
#: src/stty.c:650
#, fuzzy
msgid ""
" min N with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
" ospeed N set the output speed to N\n"
msgstr ""
" ispeed N aseta syötenopeudeksi N\n"
" * line N käytä rivikuria N\n"
" min N kun myös -icanon, aseta valmiin luvun merkkiminimiksi N\n"
" ospeed N aseta tulostenopeudeksi N\n"
#: src/stty.c:655
#, fuzzy
msgid ""
" * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n"
" * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n"
" speed näytä päätteen nopeus\n"
" time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N "
"kymmenesosasekuntia\n"
#: src/stty.c:660
#, fuzzy
msgid ""
" speed print the terminal speed\n"
" time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
" * rows N kerro ytimelle, että päätteellä on N riviä\n"
" * size näytä ytimeltä saadut rivi- ja sarakemäärät\n"
" speed näytä päätteen nopeus\n"
" time N kun myös -icanon, aseta luvun aikarajaksi N "
"kymmenesosasekuntia\n"
#: src/stty.c:664
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
" [-]clocal disable modem control signals\n"
" [-]cread allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohjausobjektin asetukset:\n"
" [-]clocal poistaa modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n"
" [-]cread mahdollistaa syötteen vastaanottaminen\n"
#: src/stty.c:671
#, fuzzy
msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts mahdollistaa RTS/CTS-kättelyn\n"
#: src/stty.c:676
#, fuzzy
msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr ottaa DTR/DSR-kättelyn käyttöön\n"
#: src/stty.c:680
#, fuzzy
msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr " csN asettaa merkin kooksi N bittiä, N [5..8]\n"
#: src/stty.c:683
#, fuzzy
msgid ""
" [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n"
" [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
" [-]hupcl same as [-]hup\n"
" [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
" [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
" [-]cstopb käytä kahta pysäytysbittiä per merkki (”-”:lla yksi)\n"
" [-]hup lähetä sulkusignaali kun viimeinen prosessi sulkee tty:n\n"
" [-]hupcl kuten [-]hup\n"
" [-]parenb luo pariteettibitti tulosteeseen ja oleta pariteettibitti "
"syötteessä\n"
" [-]parodd aseta pariton pariteetti (myös ”-”:lla)\n"
#: src/stty.c:691
#, fuzzy
msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar käytä \"stick\" (merkki/välilyönti) pariteetti\n"
#: src/stty.c:695
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
" [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n"
" [-]icrnl translate carriage return to newline\n"
" [-]ignbrk ignore break characters\n"
" [-]igncr ignore carriage return\n"
" [-]ignpar ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Syöteasetukset:\n"
" [-]brkint katkokset aiheuttavat keskeytyssignaalin\n"
" [-]icrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
" [-]ignbrk jätä katkosmerkit huomiotta\n"
" [-]igncr jätä vaununpalautus huomiotta\n"
#: src/stty.c:705
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel-äänimerkki, enkä huuhtele täydellistä syöttöpuskuria merkkiin\n"
#: src/stty.c:709
#, fuzzy
msgid ""
" [-]inlcr translate newline to carriage return\n"
" [-]inpck enable input parity checking\n"
" [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
" [-]ignpar jätä pariteettivirheelliset merkit huomiotta\n"
" * [-]imaxbel piippaa ja älä tyhjennä täyttä syötepuskuria merkille\n"
" [-]inlcr muunna rivinvaihto vaununpalautukseksi\n"
" [-]inpck ota syötteen pariteettitarkistus käyttöön\n"
" [-]istrip poista ylin (8:s) bitti syötteen merkeistä\n"
#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:720
#, fuzzy
msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:725
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany antaa minkä tahansa merkin käynnistää tulosteen uudelleen, ei "
"vain aloittaa merkkiä\n"
#: src/stty.c:729
#, fuzzy
msgid ""
" [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n"
" [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n"
" [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
" [-]tandem same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
" * [-]iuclc muunna isot kirjaimet pieniksi\n"
" * [-]ixany anna minkä tahansa merkin uudelleenkäynnistää tulosteen\n"
" [-]ixoff ota start/stop -merkkien lähetys käyttöön\n"
" [-]ixon ota XON/XOFF-vuonohjaus käyttöön\n"
" [-]parmrk merkitse pariteettivirheet (255-0-merkkisarjalla)\n"
" [-]tandem kuten [-]ixoff\n"
#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Tulosteen asetukset:\n"
#: src/stty.c:740
#, fuzzy
msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN-välilyönnin viivetyyli, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:745
#, fuzzy
msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN-vaunun palautusviiveen tyyli, N in [0..3]\n"
#: src/stty.c:750
#, fuzzy
msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * FFN-lomakkeen viivetyyli, N kohteessa [0..1]\n"
#: src/stty.c:755
#, fuzzy
msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN:n uuden linjan viivetyyli, N in [0..1]\n"
#: src/stty.c:760
#, fuzzy
msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:765
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel käyttää poistomerkkejä täyttöön NUL-merkkien sijaan\n"
#: src/stty.c:770
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""
" * [-]ofill käyttää täyttömerkkejä (täyttö) viiveiden ajoituksen sijaan\n"
#: src/stty.c:775
#, fuzzy
msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:780
#, fuzzy
msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:785
#, fuzzy
msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret newline suorittaa vaunun 700000000000000000000000000000\n"
#: src/stty.c:790
#, fuzzy
msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr ei tulosta ensimmäisen sarakkeen rivinvaihtoja\n"
#: src/stty.c:794
#, fuzzy
msgid " [-]opost postprocess output\n"
msgstr " [-]opost jälkikäsittelyn tuotos\n"
#: src/stty.c:798
#, fuzzy
msgid ""
" * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs same as tab0\n"
" * -tabs same as tab3\n"
msgstr ""
" * sarkainvälilehden viivetyyli, N kohteessa [0..3]\n"
" * välilehdet samat kuin sarkain0\n"
" * -välilehdet samat kuin sarkain3\n"
#: src/stty.c:805
#, fuzzy
msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN pystysuuntaisen välilehden viiveen tyyli, N [0..1]\n"
#: src/stty.c:809
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
" [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Paikalliset asetukset:\n"
" [-]crterase echo poistaa merkit taka-avaruus-välilyönniksi\n"
#: src/stty.c:815
#, fuzzy
msgid ""
" * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
"\n"
"Paikalliset asetukset:\n"
" [-]crterase toista erase-merkit näin: askelpalautin-välilyönti-"
"askelpalautin\n"
" * crtkill hävitä koko rivi totellen echoprt- ja echoe-asetuksia\n"
" * -crtkill hävitä koko rivi totellen echoctl- ja echok-asetuksia\n"
#: src/stty.c:821
#, fuzzy
msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:825
#, fuzzy
msgid " [-]echo echo input characters\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:829
#, fuzzy
msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]kaiku sama kuin [-]ctlecho\n"
#: src/stty.c:833
#, fuzzy
msgid ""
" [-]echoe same as [-]crterase\n"
" [-]echok echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
" [-]kaiku sama kuin [-]crterase\n"
" [-]kaiku kaikuu uutta linjaa tappomerkin jälkeen\n"
#: src/stty.c:838
#, fuzzy
msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]kaiku sama kuin [-]crtkill\n"
#: src/stty.c:842
#, fuzzy
msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:846
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr " * [-]echoprt kaiku poisti merkit taaksepäin, välillä '\\' ja '/'\n"
#: src/stty.c:851
#, fuzzy
msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc ottaa käyttöön \"LINEMODE\"; hyödyllinen suurilla "
"latenssilinkeillä\n"
#: src/stty.c:856
#, fuzzy
msgid " * [-]flusho discard output\n"
msgstr " * [-]flusho-poisheittämisen tuotos\n"
#: src/stty.c:860
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" [-]icanon enable special characters: %s\n"
" [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
" [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n"
" [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien "
"jälkeinen puskurintyhjennys\n"
" * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n"
" * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n"
" * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n"
#: src/stty.c:871
#, fuzzy
msgid ""
" [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
" [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
" [-]isig ota interrupt-, quit- ja suspend-erikoismerkit käyttöön\n"
" [-]noflsh poista käytöstä interrupt- ja quit-erikoismerkkien "
"jälkeinen puskurintyhjennys\n"
" * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n"
" * [-]tostop pysäytä tausta-ajot, jotka yrittävät kirjoittaa päätteelle\n"
" * [-]xcase kun myös icanon, piilota isot kirjaimet ”\\” -merkillä\n"
#: src/stty.c:876
#, fuzzy
msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase sama kuin [-]echoprt\n"
#: src/stty.c:881
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]lopeta taustatyöt, jotka yrittävät kirjoittaa päätteeseen\n"
#: src/stty.c:886
#, fuzzy
msgid ""
" * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]iutf8 oleta syötemerkit UTF-8-koodatuiksi\n"
#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Yhdistelmäasetukset:\n"
#: src/stty.c:895
#, fuzzy
msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n"
#: src/stty.c:899
#, fuzzy
msgid ""
" cbreak same as -icanon\n"
" -cbreak same as icanon\n"
msgstr ""
"\n"
"Yhdistelyasetukset:\n"
" * [-]LCASE sama kuin [-]lcase\n"
" cbreak sama kuin -icanon\n"
" -cbreak sama kuin icanon\n"
#: src/stty.c:903
#, fuzzy
msgid ""
" cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof and eol characters to their default values\n"
" -cooked same as raw\n"
msgstr ""
" cooked sama kuin brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
" icanon, eof ja eol -merkit oletusarvoihinsa\n"
" -cooked sama kuin raw\n"
" crt sama kuin echoe echoctl echoke\n"
#: src/stty.c:908
#, fuzzy, c-format
msgid " crt same as %s\n"
msgstr " sama kuin %s\n"
#: src/stty.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" dec same as %s intr ^c erase 0177\n"
" kill ^u\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/stty.c:933
#, fuzzy
msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n"
#: src/stty.c:937
#, fuzzy
msgid ""
" ek erase and kill characters to their default values\n"
" evenp same as parenb -parodd cs7\n"
" -evenp same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
" ek poistaa ja tappaa merkkejä oletusarvoihinsa\n"
" pariton kuin parenb -parodd cs7\n"
" -parillisin hinnoin kuin -parenb cs8\n"
#: src/stty.c:943
#, fuzzy
msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n"
#: src/stty.c:947
#, fuzzy
msgid ""
" litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
" litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n"
" -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n"
#: src/stty.c:951
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" nl same as %s\n"
" -nl same as %s\n"
msgstr " -g kuten -l, mutta älä näytä omistajia\n"
#: src/stty.c:969
msgid ""
" oddp same as parenb parodd cs7\n"
" -oddp same as -parenb cs8\n"
" [-]parity same as [-]evenp\n"
" pass8 same as -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
" oddp sama kuin parenb parodd cs7\n"
" -oddp sama kuin -parenb cs8\n"
" [-]parity sama kuin [-]evenp\n"
" pass8 sama kuin -parenb -istrip cs8\n"
" -pass8 sama kuin parenb istrip cs7\n"
#: src/stty.c:976
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
" -isig%s min 1 time 0\n"
" -raw same as cooked\n"
msgstr ""
" raw sama kuin -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
" -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -iuclc -ixany\n"
" -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0\n"
" -raw sama kuin cooked\n"
#: src/stty.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
" icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" %s\n"
" %s\n"
" %s,\n"
" all special characters to their default values\n"
msgstr ""
" sane sama kuin cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
" -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
" -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
" isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
" -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke, kaikki\n"
" erikoismerkit oletusarvoihinsa.\n"
#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsittele vakiosyötteeseen liitettyä tty:tä. Ilman argumentteja\n"
"tulostaa nopeuden baudeina, rivikurin ja poikkeamat stty sane'istä.\n"
"Asetuksissa MERKKI annetaan sellaisenaan tai koodattuna, esim. ^c,\n"
"0x37, 0177 tai 127; erikoisarvoja ”^-” ja ”undef” käytetään kun halutaan\n"
"erikoismerkit pois käytöstä.\n"
#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s vaatii argumentin"
#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "virheellinen argumentti %s"
#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#: src/stty.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: virhe typistettäessä"
#: src/stty.c:1251
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "virheellinen rivileveys: %s"
#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "vain yhden laitteen voi määritellä"
#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"valitsimet verbose ja stty-readable -tulostetyyleille\n"
"ovat toisensa poissulkevat"
#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "tiloja ei voi asettaa, kun tulostetyyli on määriteltynä"
#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"
#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""
#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kaikkia pyydettyjä toimenpiteitä ei voida suorittaa"
#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ei kokotietoja tälle laitteelle"
#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""
#: src/stty.c:2365
#, fuzzy
msgid "invalid integer argument"
msgstr "kokonaislukuargumentti %s ei kelpaa"
#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]...\n"
#: src/sync.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Synkronoi välimuistiin tallennetut kirjoitukset pysyvään tallennustilaan\n"
"\n"
"Jos vähintään yksi tiedosto on määritetty, synkronoi vain ne,\n"
"tai ne sisältävät tiedostojärjestelmiä.\n"
"\n"
#: src/sync.c:70
#, fuzzy
msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
" -d, --tietojen synkronointi vain tiedostotiedot, ei tarvitsemattomia "
"metatietoja\n"
#: src/sync.c:73
#, fuzzy
msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
" -f, --tiedostojärjestelmä synkronoi tiedostot sisältävät "
"tiedostojärjestelmät\n"
#: src/sync.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "Virhe tiedostoa %s avattaessa!"
#: src/sync.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "%s: ei-estävän tilan uudelleenasetus ei onnistunut"
#: src/sync.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/sync.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "ei voi määrittää sekä --dataa että --tiedostojärjestelmää"
#: src/sync.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data tarvitsee vähintään yhden argumentin"
#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here. Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"HUOM: käytössä oleva kuori saattaa sisältää oman %s-versionsa,\n"
"joka yleensä korvaa korvaa tässä kuvatun version. Kuoren tukemista\n"
"ominaisuuksista saa lisää tietoa kuoren dokumentaatiosta.\n"
#: src/system.h:361
#, fuzzy
msgid " --help display this help and exit\n"
msgstr " --help näytä tämä ohje ja poistu\n"
#: src/system.h:363
#, fuzzy
msgid " --version output version information and exit\n"
msgstr " --version tulosta versiotiedot ja poistu\n"
#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/system.h:595
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE-argumentti on kokonaisluku ja valinnainen yksikkö (esimerkki: 10K on "
"10*1024).\n"
"Yksiköt ovat K,M,G,T,P,E,Z,Y (tehot 1024) tai KB,MB,... (1000:n valtuudet).\n"
"Binaarien etuliitteenä voidaan käyttää myös: KiB=K, MiB=M ja niin edelleen.\n"
#: src/system.h:605
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Näyttöarvot ovat yksiköissä, joiden koko on ensimmäinen käytettävissä oleva "
"KOKO --lohkon koosta,\n"
"ja %s_BLOCK_SIZE-, BLOCK_SIZE- ja BLOCKSIZE-ympäristömuuttujat.\n"
"Muussa tapauksessa yksiköiden oletusarvo on 1 024 t ti :tä (tai 512, jos "
"POSIXLY_CORRECT on määritetty).\n"
#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
#: src/system.h:630
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei sitä ole asetettu valitsimella\n"
"--suffix tai muuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionhallintamenetelmän\n"
"voi valita --backup-valitsimella tai muuttujalla VERSION_CONTROL. Arvot\n"
"ovat seuraavat:\n"
"\n"
#: src/system.h:637
msgid ""
" none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
" numbered, t make numbered backups\n"
" existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
" simple, never always make simple backups\n"
msgstr ""
" none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi annettu)\n"
" numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
" existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten "
"yksinkertaisia\n"
" simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n"
#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 125 if the %s command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/system.h:679
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr "Kokeile ”%s --help” tai ”%s --usage” saadaksesi lisää tietoa.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
#, fuzzy
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Ilmoita %s-suomennoksen vioista osoitteeseen <http://translationproject.org/"
"team/fi.html>\n"
#: src/system.h:697
#, fuzzy, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Täydelliset <%s% ovat>\n"
#: src/system.h:699
#, fuzzy, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "tai saatavilla paikallisesti: info \"(coreutils) %s%s\"\n"
#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Komento ”%s --help” antaa lisää tietoa.\n"
#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
" %s\n"
msgstr ""
"VAROITUS: Kehämäinen hakemistorakenne.\n"
"Tiedostojärjestelmä on lähes varmasti turmeltunut.\n"
"ILMOITA ASIASTA JÄRJESTELMÄN YLLÄPITÄJÄLLE.\n"
"Seuraava hakemisto on osa kehää:\n"
" %s\n"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"
#: src/tac.c:123
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Tulosta kukin TIEDOSTO vakiotulosteeseen, viimeinen rivi ensimmäisenä.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/tac.c:130
msgid ""
" -b, --before attach the separator before instead of after\n"
" -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n"
" -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
" -b, --before liitä erotin tekstin eteen, ei perään\n"
" -r, --regex tulkitse erotin säännöllisenä lausekkeena\n"
" -s, --separator=MERKKIJ käytä MERKKIJonoa erottimena rivinvaihdon sijaan\n"
#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "tietue on liian suuri"
#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: kirjoitusvirhe"
#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "ei voitu avata kohdetta %s lukemista varten"
#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "erotin ei voi olla tyhjä"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"
#: src/tail.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin TIEDOSTOn %d viimeistä riviä vakiotulosteeseen.\n"
"Jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi, jokaista ennen näytetään tiedostonimi.\n"
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/tail.c:274
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
" output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]NUM tulostaa viimeiset NUM-tut tai käytä -c +NUM\n"
" tuloste alkaen kunkin tiedoston tavun NUM:sta\n"
#: src/tail.c:278
#, fuzzy
msgid ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" output appended data as the file grows;\n"
" an absent option argument means 'descriptor'\n"
" -F same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
" -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
" tulosta lisätty tieto tiedoston kasvaessa;\n"
" -f, --follow ja --follow=descriptor ovat sama "
"asia\n"
" -F sama kuin --follow=name --retry\n"
#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
" or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
" -c, --bytes=[+]NUM tulostaa viimeiset NUM-tut tai käytä -c +NUM\n"
" tuloste alkaen kunkin tiedoston tavun NUM:sta\n"
#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" --max-unchanged-stats=N\n"
" with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
" changed size after N (default %d) iterations\n"
" to see if it has been unlinked or renamed\n"
" (this is the usual case of rotated log files);\n"
" with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
" -n, --lines=N tulosta viimeiset N riviä viimeisten %d sijaan\n"
" --max-unchanged-stats=N\n"
" käytettäessä valitsinta --follow=name, avaa\n"
" uudelleen TIEDOSTO, jonka koko ei ole muuttunut\n"
" N (oletus %d) tarkistuskerran aikana, jotta\n"
" nähdään onko se nimetty uudelleen tai linkitys\n"
" poistettu (tämä on yleistä syrjäytettyjen\n"
" lokitiedostojen kanssa)\n"
#: src/tail.c:300
#, fuzzy
msgid ""
" --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
" -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n"
" --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
" --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n"
" kuollessa\n"
" -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n"
" otsakkeita\n"
" -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n"
" (oletus 1,0) toistojen välissä.\n"
" -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"
#: src/tail.c:305
#, fuzzy
msgid ""
" -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n"
" (default 1.0) between iterations;\n"
" with inotify and --pid=P, check process P at\n"
" least once every N seconds\n"
" -v, --verbose always output headers giving file names\n"
msgstr ""
" --pid=PID valitsimen -f kanssa, lopeta prosessin PID\n"
" kuollessa\n"
" -q, --quiet, --silent älä koskaan tulosta tiedostonimen sisältäviä\n"
" otsakkeita\n"
" -s, --sleep-interval=S valitsimen -f kanssa, nuku noin S sekuntia\n"
" (oletus 1,0) toistojen välissä.\n"
" -v, --verbose tulosta aina tiedostonimen sisältävät otsakkeet\n"
#: src/tail.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
"xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n"
"GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
"\n"
"Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
"\n"
#: src/tail.c:325
#, fuzzy
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Tämä oletuskäyttäytyminen ei ole toivottavaa, jos halutaan todella seurata\n"
"tietyn nimistä tiedostoa, ei kahvaa (esim. lokeja syrjäytettäessä). Siinä\n"
"tapauksessa on käytettävä valitsinta --follow=name. Tällöin tail avaa\n"
"seurattavan nimisen tiedoston uudelleen säännöllisesti tarkistaakseen,\n"
"onko jokin toinen ohjelma poistanut ja luonut sen uudelleen.\n"
#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "suljetaan %s (fd=%d)"
#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: siirtyminen siirtymään %s suhteessa loppuun ei onnistu"
#: src/tail.c:929
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ei voi määrittää %s. palaaminen kyselyihin"
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#: src/tail.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr ""
"%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston "
"seuraamisesta"
#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s ei ole enää käytettävissä"
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#: src/tail.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr ""
"%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston "
"seuraamisesta"
#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
#, fuzzy
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; luopuminen tästä nimestä"
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#: src/tail.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän tiedoston "
"seuraamisesta"
#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s on nyt käytettävissä"
#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared; following new file"
msgstr "%s on ilmaantunut; seurataan uutta tiedostoa"
#: src/tail.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced; following new file"
msgstr "%s on korvattu; seurataan uuden tiedoston loppua"
#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ei-estävän tilan muuttaminen ei onnistu"
#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: tiedosto typistynyt"
#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "tiedostoja ei ole jäljellä"
#: src/tail.c:1502
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify-resurssit lopussa"
#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi siirtää kohteeseen %s"
#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s korvattiin"
#: src/tail.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/tail.c:1661
#, fuzzy, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#: src/tail.c:1679
#, fuzzy, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "hakemisto, joka sisältää tarkkailtavan tiedoston, poistettiin"
#: src/tail.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr ""
"%s: tämän tyyppisen tiedoston loppua ei voi seurata; luovutaan tämän "
"tiedoston seuraamisesta"
#: src/tail.c:2187
#, fuzzy
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"%s: virheellinen avausten välinen muuttumattomien tilan lukemisten "
"enimmäismäärä"
#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "virheellinen PID"
#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "virheellinen sekuntimäärä: %s"
#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "valitsinta käytetty virheellisessä asiayhteydessä – %c"
#: src/tail.c:2242
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa"
#: src/tail.c:2246
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "varoitus: --yritä uudelleen vain ensimmäisessä avoimessa"
#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"warning: ei huomioida PID:tä; --pid=PID on käyttökelpoinen vain seurattaessa"
#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "varoitus: --pid=PID ei ole tuettu tässä järjestelmässä"
#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "tiedostoa %s ei voi seurata nimen perusteella"
#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "varoitus: vakiosyötteen seuraaminen ikuisesti on tehotonta"
#: src/tail.c:2468
#, fuzzy, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify-näpistystä ei voi käyttää, kun palataan"
#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
" -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n"
" -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopioi vakiosyöte jokaiseen TIEDOSTOon sekä vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
" -a, --append lisää TIEDOSTOjen perään, älä korvaa\n"
" -i, --ignore-interrupts jätä keskeytyssignaalit huomiotta\n"
#: src/tee.c:94
#, fuzzy
msgid ""
" -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
" --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n"
msgstr ""
" -p diagnosoida virheet kirjoittaminen muille kuin putkille\n"
" --output-error[=MODE] asettaa toiminnan kirjoitusvirheelle. Katso "
"ALLA OLEVA TILA\n"
#: src/tee.c:100
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
" warn diagnose errors writing to any output\n"
" warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
" exit exit on error writing to any output\n"
" exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"MODE määrittää toiminnan, jossa tulosteissa on kirjoitusvirheitä:\n"
" 'varoita' diagnosoida virheitä kirjoittaessaan mihin tahansa tulosteeseen\n"
" \"warn-nopipe\" diagnosoi virheet kirjoittaessaan mihin tahansa "
"tulosteeseen, ei putkeen\n"
" 'exit' -uloskäynti virheeseen kirjoitettaessa mihin tahansa tulosteeseen\n"
" 'exit-nopipe' -uloskäynti virheestä kirjoittaessa mihin tahansa "
"tulosteeseen, ei putkeen\n"
"-p-asetuksen oletustila on \"warn-nopipe\".\n"
"Oletustoiminto, kun --tulostusvirhettä ei määritetä, on\n"
"poistu välittömästi, kun virhe kirjoitettiin putkeen, ja diagnosoida "
"virheet\n"
"kirjoittaminen muille kuin putkilähtöihin.\n"
#: src/tee.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "kirjoitusvirhe"
#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "tilapäistiedostoa ei voi luoda: %s"
#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "ei voitu avata kohdetta %s kirjoittamista varten"
#: src/temp-stream.c:155
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s: taaksepäin siirtyminen ei onnistu"
#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s vaatii argumentin"
#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "virheellinen kokonaisluku %s"
#: src/test.c:240
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "”)” oli odotus"
#: src/test.c:243
#, fuzzy, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "”)” oli odotus, löytyi %s"
#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt ei hyväksy -l -lauseketta"
#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ei hyväksy -l -lauseketta"
#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot ei hyväksy -l -lauseketta"
#: src/test.c:362
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "tuntematon binäärioperaattori"
#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: odotettiin unaarista operaattoria"
#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: odotettiin binääristä operaattoria"
#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
" or: test\n"
" or: [ EXPRESSION ]\n"
" or: [ ]\n"
" or: [ OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: test LAUSEKE\n"
" tai: test\n"
" tai: [ LAUSEKE ]\n"
" tai: [ ]\n"
" tai: [ VALITSIN\n"
#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Poistu tilakoodilla, jonka LAUSEKE määrittelee.\n"
"\n"
#: src/test.c:698
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"LAUSEKE on tosi tai epätosi ja asettaa tilakoodin. Se on jokin seuraavista:\n"
#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
" ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n"
" ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n"
" EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
" EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
" ( LAUSEKE ) LAUSEKE on tosi\n"
" ! LAUSEKE LAUSEKE on epätosi\n"
" LAUSEKE1 -a LAUSEKE2 sekä LAUSEKE1 että LAUSEKE2 ovat tosia\n"
" LAUSEKE1 -o LAUSEKE2 joko LAUSEKE1 tai LAUSEKE2 on tosi\n"
#: src/test.c:710
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
" -n STRING the length of STRING is nonzero\n"
" STRING equivalent to -n STRING\n"
" -z STRING the length of STRING is zero\n"
" STRING1 = STRING2 the strings are equal\n"
" STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
" [-n] MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nollasta poikkeava\n"
" -z MERKKIJONO MERKKIJONOn pituus on nolla\n"
" MERKKIJONO1 = MERKKIJONO2 merkkijonot ovat yhteneväiset\n"
" MERKKIJONO1 != MERKKIJONO2 merkkijonot eivät ole yhteneväiset\n"
#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
" INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
" INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
" INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
" KOK.LUKU1 -eq KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on yhtäsuuri kuin KOK.LUKU2\n"
" KOK.LUKU1 -ge KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
"LUKU2\n"
" KOK.LUKU1 -gt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on suurempi kuin KOK.LUKU2\n"
" KOK.LUKU1 -le KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi tai yhtäsuuri kuin KOK."
"LUKU2\n"
" KOK.LUKU1 -lt KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on pienempi kuin KOK.LUKU2\n"
" KOK.LUKU1 -ne KOK.LUKU2 KOK.LUKU1 on erisuuri kuin KOK.LUKU2\n"
#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
" FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
" FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
" FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
" TIEDOSTO1 -ef TIEDOSTO2 tiedostoilla on sama laite ja sama inode-numero\n"
" TIEDOSTO1 -nt TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on uudempi (muokkauspäiväys) kuin "
"TIEDOSTO2\n"
" TIEDOSTO1 -ot TIEDOSTO2 TIEDOSTO1 on vanhempi kuin TIEDOSTO2\n"
#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
" -b FILE FILE exists and is block special\n"
" -c FILE FILE exists and is character special\n"
" -d FILE FILE exists and is a directory\n"
" -e FILE FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
" -b TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on lohkolaitetiedosto\n"
" -c TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on merkkilaitetiedosto\n"
" -d TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on hakemisto\n"
" -e TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa\n"
#: src/test.c:740
#, fuzzy
msgid ""
" -f FILE FILE exists and is a regular file\n"
" -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n"
" -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
" -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
" -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
" -f TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on tavallinen tiedosto\n"
" -g TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-group-ID -bitti on päällä\n"
" -h TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
"L)\n"
" -G TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan ryhmän "
"omistuksessa\n"
" -k TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen ”sticky bit” on päällä\n"
#: src/test.c:747
#, fuzzy
msgid ""
" -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
" -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n"
" -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
" -p FILE FILE exists and is a named pipe\n"
" -r FILE FILE exists and the user has read access\n"
" -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
" -L TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on symbolinen linkki (sama kuin -"
"h)\n"
" -O TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja voimassaolevan käyttäjän "
"omistuksessa\n"
" -p TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on nimetty putki\n"
" -r TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja luettavissa\n"
" -s TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kooltaan suurempi kuin nolla\n"
#: src/test.c:755
#, fuzzy
msgid ""
" -S FILE FILE exists and is a socket\n"
" -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n"
" -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
" -w FILE FILE exists and the user has write access\n"
" -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
" -S TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja on a socket\n"
" -t [TK] tiedostokahva TK (oletuksena stdout) on auki ja "
"päätelaite\n"
" -u TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja sen set-user-ID -bitti on päällä\n"
" -w TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja kirjoitettavissa\n"
" -x TIEDOSTO TIEDOSTO on olemassa ja ajettavissa\n"
#: src/test.c:762
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että sulut täytyy suojata kuorilta (esim. kenoviivoilla).\n"
"KOKONAISLUKU voi olla myös -l MERKKIJONO, joka laventuu MERKKIJONOn "
"pituudeksi.\n"
#: src/test.c:768
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"HUOMAUTUS: Binääri -a ja -o ovat luonnostaan monitulkintaisia. Käytä testiä "
"EXPR1 & test\n"
"EXPR2\" tai \"testi EXPR1 || sen sijaan testi EXPR2'.\n"
#: src/test.c:773
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"HUOMAUTUS: [ kunnioittaa --help- ja --version vaihtoehtoja, mutta testi ei.\n"
"testi käsittelee kutakin niistä, koska se käsittelee mitä tahansa muuta ei-"
"mitään STRING.\n"
#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "test ja/tai ["
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"
#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "puuttuva %s"
#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "ylimääräinen argumentti %s"
#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "varoitus: timer_settime"
#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "varoitus: timer_create"
#: src/timeout.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "varoitus: timer_settime"
#: src/timeout.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "date-komennon vastaus = %s\n"
#: src/timeout.c:258
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
" or: %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/timeout.c:262
#, fuzzy
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#: src/timeout.c:268
#, fuzzy
msgid ""
" --preserve-status\n"
" exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
" command times out\n"
" --foreground\n"
" when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
" allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
" in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
" -k, --kill-after=DURATION\n"
" also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
" this long after the initial signal was sent\n"
" -s, --signal=SIGNAL\n"
" specify the signal to be sent on timeout;\n"
" SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
" see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
" --säilytä-tila\n"
" poistua samalla tilalla kuin COMMAND, vaikka\n"
" komento kertaa ulos\n"
" --edusta\n"
" kun aikakatkaisua ei suoriteta suoraan "
"liittymäkehotteesta,\n"
" salli COMMAND:n lukea TTY:stä ja saada TTY-signaaleja;\n"
" tässä tilassa COMMAND-nimisen valikon lapsia ei "
"aikaistata\n"
" -k, --kill-after=KESTO\n"
" lähetä myös KILL-signaali, jos COMMAND on edelleen "
"käynnissä\n"
" näin kauan sen jälkeen, kun ensimmäinen signaali oli "
"lähetetty\n"
" -s, --signaali=SIGNAL\n"
" määritettävä aikakatkaisun aikana lähetettävä signaali;\n"
" SIGNAL voi olla nimi kuten \"HUP\" tai numero;\n"
" katso \"kill -l\" nähdäksesi luettelon signaaleista\n"
#: src/timeout.c:283
#, fuzzy
msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
" -v, --sanallinen diagnoosi stderr kaikki signaali lähetetty aikakatkaisun\n"
#: src/timeout.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"KESTO on liukuluku, jossa on valinnainen jälkiliite:\n"
"sekunnit (oletusarvo), \"m\" minuutteina, \"h\" tunteina tai \"d\" päivinä.\n"
"Kesto 0 poistaa liittyvän aikakatkaisun käytöstä.\n"
#: src/timeout.c:294
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jos komento kertaa ja --säilytä-tilaa ei ole määritetty, poistu\n"
"tila 124. Muussa tapauksessa poistu komennon tilalla. Jos signaalia ei "
"ole\n"
"on määritetty, lähetä TERM-signaali aikakatkaisun yhteydessä. TERM-signaali "
"tappaa\n"
"mikä tahansa prosessi, joka ei estä tai saa signaalia. Se voi olla tarpeen\n"
"käyttää KILL (9) -signaalia, koska tätä signaalia ei voida ottaa kiinni, "
"jossa\n"
"jos poistumistila on 128+9 eikä 124.\n"
#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
" 125 if the timeout command itself fails\n"
" 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
" 127 if COMMAND cannot be found\n"
" 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
" - the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "varoitus: sigprocmask"
#: src/timeout.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "varoitus: ydinvedosten poistaminen käytöstä epäonnistui"
#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "virhe odotettaessa komentoa"
#: src/timeout.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "valvottu komento dumpattu ydin"
#: src/timeout.c:605
#, fuzzy, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "tuntematon tila komennosta (%d)"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"
#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "virheellinen päiväyksen muoto %s"
#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "tiedostoa %s ei voi koskettaa"
#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "asetettaessa tiedoston %s aikoja"
#: src/touch.c:216
#, fuzzy
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Päivitä kunkin TIEDOSTON käyttö- ja muokkausajat nykyiseen aikaan.\n"
"\n"
"Tiedostoargumentti, jota ei ole olemassa, luodaan tyhjäksi, ellei -c tai -h\n"
"toimitetaan.\n"
"\n"
"FILE-argumenttimerkkijonoa - käsitellään erityisesti, ja se aiheuttaa "
"kosketusta\n"
"muuttaa vakiotulosteeseen liittyvän tiedoston aikoja.\n"
#: src/touch.c:228
#, fuzzy
msgid ""
" -a change only the access time\n"
" -c, --no-create do not create any files\n"
" -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n"
" -f (ignored)\n"
msgstr ""
" -a muuta vain käyttöaikaa\n"
" -c, --no-create älä luo tiedostoja\n"
" -d, --date=MERKKIJ jäsennä MERKKIJono ja käytä sitä nykyisen ajan "
"sijaan\n"
" -f (ei huomioida)\n"
" -m muuta vain muutosaikaa\n"
#: src/touch.c:234
#, fuzzy
msgid ""
" -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
" file (useful only on systems that can change the\n"
" timestamps of a symlink)\n"
" -m change only the modification time\n"
msgstr ""
" -h, --no-dereference muuta kutakin symbolista linkkiä, ei minkään "
"linkin\n"
" kohdetta (käytettävissä vain järjestelmissä, "
"joissa\n"
" symlinkin omistajuutta voi muuttaa)\n"
#: src/touch.c:240
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n"
" -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
" --time=WORD change the specified time:\n"
" WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
" WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
" -r, --reference=TIED käytä tämän TIEDoston aikoja nykyisen ajan sijaan\n"
" -t LEIMA käytä aikaa [[CC]VV]KKPPttmm[.ss] nykyisen ajan "
"sijaan\n"
" --time=SANA aseta aika SANAn mukaan: käyttöaika atime use (sama "
"kuin -a)\n"
" muuta aikaa mtime (sama kuin -m)\n"
#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomaa, että valitsimien -d ja -t hyväksymät aika-päiväysmuodot ovat\n"
"erilaisia.\n"
#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "aika voidaan määrittää vain yhdestä lähteestä"
#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"varoitus: ”touch %s” on vanhentunut; käytä komentoa ”'touch -t "
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d”"
#: src/tr.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... JOUKKO1 [JOUKKO2]\n"
#: src/tr.c:289
#, fuzzy
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n"
" -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
" -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n"
" that is listed in the last specified ARRAY,\n"
" with a single occurrence of that character\n"
" -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Vaihda, purista, ja/tai poista merkkejä vakiosyötteestä, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen.\n"
"\n"
" -c, -C, --complement käytä JOUKKO1:n komplementtia\n"
" -d, --delete poista JOUKKO1:ssä esiintyvät merkit, älä vaihda\n"
" -s, --squeeze-repeats korvaa JOUKKO1:ssä luetellun merkin toistuvat\n"
" syötesarjat yhdellä kappaleella kyseistä "
"merkkiä\n"
" -t, --truncate-set1 typistä ensin JOUKKO1 JOUKKO2:n pituuteen\n"
#: src/tr.c:303
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
" \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
" \\\\ backslash\n"
" \\a audible BEL\n"
" \\b backspace\n"
" \\f form feed\n"
" \\n new line\n"
" \\r return\n"
" \\t horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"JOUKOTt ovat merkkijonoja. Useimmat merkit edustavat itseään.\n"
"Tulkittavat sarjat ovat:\n"
"\n"
" \\NNN merkki, jonka oktaaliarvo on NNN (1–3 oktaalinumeroa)\n"
" \\\\ kenoviiva\n"
" \\a merkkiääni (BEL)\n"
" \\b askelpalautin\n"
" \\f paperinsyöttö\n"
" \\n rivinvaihto\n"
" \\r palautus\n"
" \\t vaakasarkain\n"
#: src/tr.c:317
#, fuzzy
msgid ""
" \\v vertical tab\n"
" CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
" [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
" [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
" [:alnum:] all letters and digits\n"
" [:alpha:] all letters\n"
" [:blank:] all horizontal whitespace\n"
" [:cntrl:] all control characters\n"
" [:digit:] all digits\n"
msgstr ""
" \\v pystysarkain\n"
" MERK1-MERK2 kaikki merkit MERK1:stä MERK2:een nousevassa "
"järjestyksessä\n"
" [MERK*] JOUKKO2:ssa, MERKin kopioita JOUKKO1:n pituuteen asti\n"
" [MERK*TOISTO] TOISTO kopiota MERKistä, TOISTO 8-järjestelmässä jos "
"alussa 0\n"
" [:alnum:] kaikki kirjaimet ja numerot\n"
" [:alpha:] kaikki kirjaimet\n"
" [:blank:] kaikki vaakasuuntaiset tyhjeet\n"
" [:cntrl:] kaikki ohjausmerkit\n"
" [:digit:] kaikki numerot\n"
#: src/tr.c:328
msgid ""
" [:graph:] all printable characters, not including space\n"
" [:lower:] all lower case letters\n"
" [:print:] all printable characters, including space\n"
" [:punct:] all punctuation characters\n"
" [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n"
" [:upper:] all upper case letters\n"
" [:xdigit:] all hexadecimal digits\n"
" [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
" [:graph:] kaikki tulostuvat merkit, pois lukien välilyönti\n"
" [:lower:] kaikki pienet kirjaimet\n"
" [:print:] kaikki tulostuvat merkit, mukaan lukien välilyönti\n"
" [:punct:] kaikki välimerkit\n"
" [:space:] kaikki vaaka- tai pystysuuntaiset tyhjeet\n"
" [:upper:] kaikki isot kirjaimet\n"
" [:xdigit] kaikki 16-järjestelmän numerot\n"
" [=MERK=] kaikki merkit, jotka ovat yhtäläisiä MERKin kanssa\n"
# *** *** ** *** * ** * *
#: src/tr.c:338
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"JOUKKO2:n mahdolliset ylimääräiset merkit jätetään huomiotta.\n"
"Vain rakenteet [:lower:] ja [:upper:] laajenevat aina nousevassa\n"
"järjestyksessä. Kun em. rakenteita käytetään JOUKKO2:ssa vaihdettaessa,\n"
"niiden on oltava pareittain määrittelemässä kirjainkoon muutosta.\n"
"Ellei \n"
#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"varoitus: moniselitteinen oktaalisuojaus \\%c%c%c tulkitaan\n"
"\t2-tavuiseksi sarjaksi \\0%c%c, %c"
#: src/tr.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "varoitus: kenoviiva merkkijonon lopussa"
#: src/tr.c:665
#, fuzzy, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "välin ”%s-%s” päätepisteet ovat käännetyssä järjestyksessä"
#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "virheellinen toistomäärä %s [c*n]-rakenteessa"
#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "puuttuva merkkiluokan nimi '[::]'"
#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "puuttuva yhtäläisyysluokan merkki ”[==]”"
#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "virheellinen merkkiluokka %s"
#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: yhtäläisyysluokan operandin on oltava yksittäinen merkki"
#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "väärin aseteltu [:upper:]- ja/tai [:lower:]-rakenne"
#: src/tr.c:1304
#, fuzzy, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "%s: liian monta arvoa"
#: src/tr.c:1388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"kun merkkijonoa1 käändettäessä on pidempi kuin merkkijono2,\n"
"jälkimmäinen merkkijono ei saa päättyä merkkiluokkaan"
#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "toistorakenne [c*] ei saa esiintyä merkkijono1:ssä"
#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "toistorakenne [c*] saa esiintyä vain kerran merkkijono2:ssa"
#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-lausekkeita ei saa esiintyä merkkijono2:ssa vaihdettaessa"
#: src/tr.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"ainoat merkkiluokat, jotka vaihdettaessa saavat esiintyä merkkijono2:ssa,\n"
"ovat ”upper” ja ”lower”"
#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "ellei typistetä joukko1:tä, merkkijono2 ei saa olla tyhjä"
#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"merkkijono2:n on kuvattava kaikki määrittelyjoukon merkit yhdeksi\n"
"vaihdettaessa käyttäen täydennettyjä merkkiluokkia"
#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "rakenne [c*] saa esiintyä merkkijono2:ssa vain muunnettaessa"
#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Sekä poistettaessa että puristettaessa toistoja on annettava kaksi "
"merkkijonoa."
#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Vaihdettaessa on annettava kaksi merkkijonoa."
#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Poistettaessa puristamatta toistoja voidaan antaa vain yksi merkkijono."
#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [huomiotta jätettävät komentoriviargumentit]\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Lopeta onnistumista ilmaisevalla tilakoodilla."
#: src/true.c:46
#, fuzzy
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Poistu tilakoodilla, joka ilmaisee virheen."
#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Käyttö: %s VALITSIN... TIEDOSTO...\n"
#: src/truncate.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Pienennä tai laajenna kunkin TIEDOSTON kokoa määritettyyn kokoon\n"
"\n"
"Tiedosto-argumentti, jota ei ole, luodaan.\n"
"\n"
"Jos TIEDOSTO on määritettyä kokoa suurempi, ylimääräiset tiedot menetetään.\n"
"Jos TIEDOSTO on lyhyempi, sitä pidennetään ja niukka laajennettu osa "
"(reikä)\n"
"lukee nollatiista.\n"
#: src/truncate.c:82
#, fuzzy
msgid " -c, --no-create do not create any files\n"
msgstr "kohdehakemisto ei ole sallittu asennettaessa hakemistoa"
#: src/truncate.c:85
#, fuzzy
msgid ""
" -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
" -o, --io-lohkot kohtelevat SIZE:ta IO-lohkojen määränä ti-o:iden sijaan\n"
#: src/truncate.c:88
#, fuzzy
msgid ""
" -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n"
" -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
" -r, --reference=RFILE-peruskoko RFILE:ssä\n"
" -s, --size=KOKO asetettu tai säädä tiedoston kokoa SIZE-ti-ti:iden mukaan\n"
#: src/truncate.c:94
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIZE-merkkijonon etuliitteenä voi olla myös jokin seuraavista "
"muokkaamismerkeistä:\n"
"\"+\" vähintään \"<\" >,\n"
"'/' pyöristä alaspäin -kierrokseen, %-kierrokseen ylöspäin ja "
"kerrannaiskohnaksi.\n"
#: src/truncate.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr ""
"tiedoston ylivuotoprosentti<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> tavulohkoina %s </PRIdPTR> "
"</PRIdMAX>"
#: src/truncate.c:144
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s: tiedoston koko on negatiivinen"
#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "laitteen %s kokoa ei voi hakea"
#: src/truncate.c:178
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko"
#: src/truncate.c:192
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"
#: src/truncate.c:263
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "useita tulostusmuotoja annettu"
#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Virheellinen määrä"
#: src/truncate.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "muodostaaksesi riippuvuudet sinun täytyy antaa joko -M tai -MM"
#: src/truncate.c:301
#, fuzzy, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "mount: et antanut tyyppiä tiedostojärjestelmälle %s\n"
#: src/truncate.c:308
#, fuzzy, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s: arvoa ei ole määritelty muuttujalle ”%s”"
#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "tiedostoa %s ei voi avata kirjoitusta varten"
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"
#: src/tsort.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [VALITSIN] [TIEDOSTO]\n"
"Kirjoita täysin järjestetty luettelo, joka on yhtäpitävä TIEDOSTOssa olevan\n"
"osittaisen järjestyksen kanssa. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, "
"luetaan\n"
"vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: syöte sisältää parittoman määrän symboleja"
#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: syöte sisältää silmukan:"
#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Tulosta vakiosyötteeseen kytketyn päätteen tiedostonimi.\n"
"\n"
" -s, --silent, --quiet ei tulostetta, pelkkä poistumisen tilakoodin "
"palautus\n"
#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "ei ole tty"
#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
" -a, --all print all information, in the following order,\n"
" except omit -p and -i if unknown:\n"
" -s, --kernel-name print the kernel name\n"
" -n, --nodename print the network node hostname\n"
" -r, --kernel-release print the kernel release\n"
msgstr ""
"Näytä tiettyjä järjestelmätietoja. Komento ilman VALITSINta on sama\n"
"kuin -s.\n"
"\n"
" -a, --all näytä kaikki tiedot seuraavassa järjestyksessä\n"
" (paitsi -p ja -i, jos tuntemattomia):\n"
" -s, --kernel-name näytä ytimen nimi\n"
" -n, --nodename näytä koneen nimi verkossa\n"
" -r, --kernel-release näytä ytimen versionumero\n"
#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
" -v, --kernel-version print the kernel version\n"
" -m, --machine print the machine hardware name\n"
" -p, --processor print the processor type (non-portable)\n"
" -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n"
" -o, --operating-system print the operating system\n"
msgstr ""
" -v, --kernel-version näytä ytimen versiotiedot\n"
" -m, --machine näytä laitteiston nimi\n"
" -p, --processor näytä prosessorin tyyppi tai ”tuntematon”\n"
" -i, --hardware-platform näytä laitteistoalusta tai ”tuntematon”\n"
" -o, --operating-system näytä käyttöjärjestelmä\n"
#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä koneen arkkitehtuuri.\n"
"\n"
#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "järjestelmän nimen haku ei onnistu"
#: src/unexpand.c:79
#, fuzzy
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Muunna kunkin TIEDOSTOn sisältämät välilyönnit sarkaimiksi, kirjoittaen\n"
"vakiotulosteeseen. Jos TIEDOSTOa ei anneta tai se on ”-”, luetaan "
"vakiosyötettä.\n"
"\n"
#: src/unexpand.c:86
#, fuzzy
msgid ""
" -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
" --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
" -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
" -a, --all muunna kaikki tyhjeet, ei vain rivien alussa olevia\n"
" --first-only muunna vain rivien alussa olevat tyhjeet (kumoaa\n"
" valitsimen -a)\n"
" -t, --tabs=N aseta sarkainkooksi N, ei 8 (ottaa käyttöön valitsimen -"
"a)\n"
" -t, --tabs=LUETT käytä pilkuilla erotettua sarkainkohtien LUETTeloa "
"(ottaa \n"
" käyttöön valitsimen -a)\n"
#: src/unexpand.c:303
#, fuzzy, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "sarkainasetin %s on liian suuri"
#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [SYÖTE [TULOSTE]]\n"
#: src/uniq.c:168
#, fuzzy
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Suodata vierekkäiset vastaavat rivit INPUT:stä (tai vakiosyötteenä),\n"
"kirjoittaminen OUTPUT(tai vakiolähtö).\n"
"\n"
"Jos vaihtoehtoja ei ole, vastaavat rivit yhdistetään ensimmäiseen "
"esiintymään.\n"
#: src/uniq.c:177
#, fuzzy
msgid ""
" -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n"
" -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
" -c, --count liitä rivin eteen sen esiintymiskertojen määrä\n"
" -d, --repeated tulosta vain useaan kertaan esiintyvät rivit\n"
#: src/uniq.c:181
#, fuzzy
msgid ""
" -D print all duplicate lines\n"
" --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n"
" with an empty line;\n"
" METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
" -D tulosta kaikki päällekkäiset rivit\n"
" --all-repeated[=METHOD] kuten -D, mutta salli ryhmien erottaminen\n"
" tyhjällä rivillä;\n"
" METHOD={none(oletus),prepend,erillinen}\n"
#: src/uniq.c:187
#, fuzzy
msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
msgstr " -f, --skip-fields=N vältä vertaamasta ensimmäisiä N-kenttiä\n"
#: src/uniq.c:190
#, fuzzy
msgid ""
" --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
" METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
" --ryhmä[=MENETELMÄ] näyttää kaikki nimikkeet ja erottaa ryhmät "
"tyhjällä rivillä.\n"
" METHOD={erillinen(oletus),prepend,append,both}\n"
#: src/uniq.c:194
#, fuzzy
msgid ""
" -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
" -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
" -u, --unique only print unique lines\n"
msgstr ""
" -i, --ohita-tapaus ohittaa erot, jos verrataan\n"
" -s, --skip-chars=N vältä vertaamasta ensimmäisiä N-merkkejä\n"
" -u, ---yksilöivät vain yksilölliset tulostettavat rivit\n"
#: src/uniq.c:202
msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n"
msgstr " -w, --check-chars=N vertaa vain rivien N:ää ensimmäistä merkkiä\n"
#: src/uniq.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters. Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kenttä on joukko tyhjeitä, joita seuraa joukko ei-tyhjeitä.\n"
"Kentät ohitetaan ennen merkkejä.\n"
#: src/uniq.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Huomautus: \"uniq\" ei havaitse toistuvia viivoja, elleivät ne ole "
"vierekkäisiä.\n"
"Haluat ehkä lajitella syötteen ensin tai käyttää lajittele -u ilman uniq-"
"näätä.\n"
#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "liian monta toistunutta riviä"
#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "virheellinen ohitettavien kenttien määrä"
#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "virheellinen ohitettavien tavujen määrä"
#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "virheellinen verrattavien tavujen määrä"
#: src/uniq.c:644
#, fuzzy, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--ryhmä on toisensa poissulkeva -c/-d/-D/-u:n kanssa"
#: src/uniq.c:651
#, fuzzy, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen "
"määrän tulostaminen on merkityksetöntä"
#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"kaikkien vähintään kahteen kertaan esiintyvien rivien ja esiintymiskertojen "
"määrän tulostaminen on merkityksetöntä"
#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s TIEDOSTO\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kutsu unlink-funktiota annetun TIEDOSTOn poistamiseksi.\n"
"\n"
#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "käynnistysajan haku ei onnistu"
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S "
msgstr " %H:%M:%S "
#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:???? "
msgstr " ??:???? "
#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??, "
msgstr "käynnissä ???? vrk ??:??, "
#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d, "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d, "
msgstr[0] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, "
msgstr[1] "käynnissä %ld vrk %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up %2d:%02d, "
msgstr "käynnissä %2d:%02d, "
#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu käyttäjä"
msgstr[1] "%lu käyttäjää"
#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ", load average: %.2f"
msgstr ", keskimääräinen kuorma: %.2f"
#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Näytä kellonaika, järjestelmän käynnissäoloaika, järjestelmään\n"
"kirjautuneiden käyttäjien määrä sekä ajojonon töiden keskimääräinen\n"
"lukumäärä viimeisten 1, 5 ja 15 minuutin ajalta."
#: src/uptime.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid ""
" Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
" Prosessit kohteessa\n"
"häiriöttömän lepotila vaikuttaa myös kuormituksen keskiarvoon.\n"
#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, käytä %s. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
"\n"
#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Näytä kirjautuneet käyttäjät TIEDOSTOn mukaan.\n"
"Oletustiedosto on %s. %s on yleinen TIEDOSTOna.\n"
"\n"
#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr ""
#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr ""
#: src/wc.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Tulosta kunkin FILE:n uusi rivi-, sana- ja tavumäärät sekä kokonaisrivi, "
"jos\n"
"on määritetty useampi kuin yksi TIEDOSTO. Sana on ei-nollapitkä sarja\n"
"merkit, jotka on erotettu välilyöntinä.\n"
#: src/wc.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
" -c, --bytes print the byte counts\n"
" -m, --chars print the character counts\n"
" -l, --lines print the newline counts\n"
msgstr ""
"Näytä kunkin TIEDOSTOn rivi-, sana- ja tavumäärät, sekä\n"
"kokonaismäärät jos TIEDOSTOja on useampi kuin yksi. Jos TIEDOSTOa ei ole\n"
"annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
" -c, --bytes näytä tavumäärät\n"
" -m, --chars näytä merkkimäärät\n"
" -l, --lines näytä rivimäärät\n"
#: src/wc.c:189
#, fuzzy
msgid ""
" --files0-from=F read input from the files specified by\n"
" NUL-terminated names in file F;\n"
" If F is - then read names from standard input\n"
" -L, --max-line-length print the maximum display width\n"
" -w, --words print the word counts\n"
msgstr ""
" -L, --max-line-length näytä pisimmän rivin pituus\n"
" -w, --words näytä sanamäärät\n"
#: src/wc.c:196
#, fuzzy
msgid ""
" --total=WHEN when to print a line with total counts;\n"
" WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
" --verbose näytä ilmoitus juuri ennen kunkin\n"
" tulostiedoston avaamista\n"
#: src/wc.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "yhteensä"
#: src/wc.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "yhteensä"
#: src/wc.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr ""
"\n"
"Erikoismerkit:\n"
#: src/wc.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "yhteensä"
#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " vanha "
#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "järjestelmän käynnistys"
#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="
#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "sulj="
#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "pois="
#: src/who.c:487
#, fuzzy
msgid "LOGIN"
msgstr "KIRJAUDU"
#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "kellon siirto"
#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "käyttötaso"
#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "edell="
#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# käyttäjiä=%lu\n"
#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "YHTEYS"
#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "AIKA"
#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "JOUTEN"
#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTTI"
#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "POIS"
#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO | ARG1 ARG2 ]\n"
#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Näytä tietoa kirjautuneina olevista käyttäjistä.\n"
#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
" -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot time of last system boot\n"
" -d, --dead print dead processes\n"
" -H, --heading print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
" -a, --all sama kuin -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
" -b, --boot viimeisimmän käynnistyksen aika\n"
" -d, --dead näytä kuolleet prosessit\n"
" -H, --heading näytä otsikkorivi\n"
#: src/who.c:653
#, fuzzy
msgid " -l, --login print system login processes\n"
msgstr " -l, --kirjautumisen tulostusjärjestelmän kirjautumisprosessit\n"
#: src/who.c:656
msgid ""
" --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
" -m only hostname and user associated with stdin\n"
" -p, --process print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
" --lookup yritä selvittää palvelinnimet DNS:n avulla\n"
" -m vain koneen nimi ja vakiosyötteeseen liittyvä tunnus\n"
" -p, --process näytä aktiiviset prosessit, jotka init on käynnistänyt\n"
#: src/who.c:661
msgid ""
" -q, --count all login names and number of users logged on\n"
" -r, --runlevel print current runlevel\n"
" -s, --short print only name, line, and time (default)\n"
" -t, --time print last system clock change\n"
msgstr ""
" -q, --count tunnukset ja kirjautuneena olevien käyttäjien määrä\n"
" -r, --runlevel näytä voimassa oleva käyttötaso\n"
" -s, --short näytä vain nimi, yhteys ja aika (oletus)\n"
" -t, --time näytä viimeisin järjestelmäkellon muutosaika\n"
#: src/who.c:667
msgid ""
" -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n"
" -u, --users list users logged in\n"
" --message same as -T\n"
" --writable same as -T\n"
msgstr ""
" -T, -w, --mesg näytä myös tunnuksen viestitila merkeillä +, - tai ?\n"
" -u, --users luettele kirjautuneet käyttäjät\n"
" --message sama kuin -T\n"
" --writable sama kuin -T\n"
#: src/who.c:675
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"%s on oletusTIEDOSTO. %s TIEDOSTOna on yleinen.\n"
"Jos ARG1 ja ARG2 annetaan, -m on oletetaan: ”am i” tai ”mom likes” ovat\n"
"tavallisia.\n"
#: src/whoami.c:43
#, fuzzy
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta voimassaolevaa käyttäjä-id:tä vastaava käyttäjänimi.\n"
"Sama kuin id -un.\n"
"\n"
#: src/whoami.c:84
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n"
#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
" or: %s OPTION\n"
msgstr ""
"Käyttö: %s [MERKKIJONO]...\n"
" tai: %s VALITSIN\n"
#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tulosta toistuvasti riviä, jolla on kaikki annetut MERKKIJONO(t) tai ”y”.\n"
"\n"
"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "putken luominen epäonnistui"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure. This should not happen"
#~ msgstr "Lucasin pääkoevika. Näin ei pitäisi tapahtua"
#~ msgid ""
#~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --update kopioi vain jos LÄHDEtiedosto on uudempi "
#~ "kuin\n"
#~ " kohde, tai jos kohdetiedosto puuttuu\n"
#~ " -v, --verbose selitä mitä tapahtuu\n"
#~ " -x, --one-file-system pysy tässä tiedostojärjestelmässä\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n"
#~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ " than the destination file or when the\n"
#~ " destination file is missing\n"
#~ " -v, --verbose explain what is being done\n"
#~ " -Z, --context set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ " file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ " -t, --target-directory=HAKEMISTO siirrä kaikki LÄHDEargumentit\n"
#~ " kohdeHAKEMISTOon\n"
#~ " -T, --no-target-directory käsittele KOHDE tavallisena tiedostona\n"
#~ " -u, --update siirrä vain, jos LÄHDEtiedosto on uudempi\n"
#~ " kuin kohdetiedosto, tai kohdetiedosto "
#~ "puuttuu\n"
#~ " -v, --verbose selitä, mitä tapahtuu\n"
#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "rivimäärävalitsin -%s%c... on liian suuri"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#, fuzzy
#~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon "
#~ "sijaan\n"
#~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot "
#~ "rekursiivisesti\n"
#~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
#~ "tiedostosta\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon "
#~ "sijaan\n"
#~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot "
#~ "rekursiivisesti\n"
#~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
#~ "tiedostosta\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -p same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ " additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ " all\n"
#~ msgstr ""
#~ " -p sama kuin --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ " --preserve[=OMIN.LUETT] säilytä annetut ominaisuudet (oletus:\n"
#~ " mode,ownership,timestamps), jos "
#~ "mahdollista,\n"
#~ " lisäominaisuudet: links, all\n"
#, fuzzy
#~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr " count_bytes \"count=N\" tavumääränä (vain jos viive)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr " skip_bytes \"skip=N\" tavumääränä (vain jos viive)\n"
#, fuzzy
#~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr " seek_bytes \"seek=N\" tavumääränä (vain viive)\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "edetään %s tavun yli tulostiedostossa %s"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [LUKU]...\n"
#~ " tai: %s VALITSIN\n"
#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr ""
#~ "konenimen asetus ei onnistu; tässä järjestelmässä ei ole tätä toimintoa"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -f list all entries in directory order\n"
#~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ " WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ " 'auto', or 'never'\n"
#~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n"
#~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f älä lajittele, käytä -aU, poista käytöstä -"
#~ "lst\n"
#~ " -F, --classify lisää merkintöihin tunnistin\n"
#~ " (yksi merkeistä */=@|)\n"
#~ " --format=SANA across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ " --full-time kuten -l --time-style=full-iso\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " follow each command line symbolic link\n"
#~ " that points to a directory\n"
#~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ " (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g kuten -l, mutta ei näytä omistajaa\n"
#~ " -G, --no-group kuten -l, mutta ei näytä ryhmää\n"
#~ " -h, --human-readable kun -l annettu, näytä koot helppolukuisessa\n"
#~ " muodossa (esim. 1K 234M 2G)\n"
#~ " --si sama kuin edellä, mutta kantalukuna 1000, ei "
#~ "1024\n"
#~ " -H, --dereference-command-line\n"
#~ " seuraa komentorivillä annettuja symbolisia\n"
#~ " linkkejä\n"
#~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ " seuraa kutakin hakemistoon viittaavaa\n"
#~ " komentorivillä annettua symbolista "
#~ "linkkiä\n"
#~ " --hide=HAHMO älä luettele HAHMOon täsmääviä merkintöjä\n"
#~ " (-a ja -A kumoavat tämän valitsimen)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --hyperlinkki[=MILLOIN] hyperlinkkitiedostojen nimet; MILLOIN voi "
#~ "olla \"aina\"\n"
#~ " (oletusarvo, jos se jätetään pois), "
#~ "\"automaattinen\" tai \"ei koskaan\"\n"
# onko verify tarkastamista, todentamista vai varmentamista?
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "the --untagged option is meaningless when verifying checksums"
#~ msgstr "valitsin --tag on merkityksetön tarkastettaessa tarkistussummia"
#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: liian pitkä tiedosto"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ " or: %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s [TIEDOSTO]...\n"
#~ " tai: %s [VALITSIN]\n"
#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä kunkin TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tulosta nykyisen käyttäjän nimi.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä kunkin TIEDOSTOn CRC-tarkistussumma ja tavumäärä.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "tiedoston %s ominaisuuksien hakeminen ei onnistu"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ " of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "varoitus: ohitetaan ytimen lseek-ohjelmistovika tiedostolle (%s)\n"
#~ " mt_type=0x%0lx – katso tyyppien luettelo tiedostosta <sys/mtio.h>"
#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s-kotisivu: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "VAROITUS: Huomaa, että shred-työkalun toiminta perustuu erittäin "
#~ "tärkeään\n"
#~ "oletukseen:\n"
#~ "oletetaan, että tiedostojärjestelmä ylikirjoittaa dataa paikallaan. Tämä\n"
#~ "on perinteinen tapa, mutta monet nykyaikaiset tiedostojärjestelmät eivät\n"
#~ "vastaa tätä oletusta. Seuraavassa on esimerkkejä tiedostojärjestelmistä,\n"
#~ "joilla shred ei ole tehokas, tai ei ole tehokas kaikissa "
#~ "tiedostojärjestelmän\n"
#~ "toimintatiloissa:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* kirjaavat tiedostojärjestelmät, esim. AIXin ja Solariksen\n"
#~ " tiedostojärjestelmät (ja JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, jne.)\n"
#~ "\n"
#~ "* tiedostojärjestelmät, jotka kirjoittavat ylimääräistä dataa ja "
#~ "jatkavat\n"
#~ " joidenkin kirjoitustoimintojen epäonnistumisesta huolimatta, esim.\n"
#~ " RAIDilla olevat tiedostojärjestelmät\n"
#~ "\n"
#~ "* tiedostojärjestelmät, jotka tekevät tilannevedoksia, esim. Network\n"
#~ " Appliancen NFS-palvelin\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* tiedostojärjestelmät, jotka pitävät välimuistia tilapäisissä "
#~ "paikoissa,\n"
#~ " esim. NFS:n version 3 asiakkaat\n"
#~ "\n"
#~ "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "* tiedostojärjestelmät, jotka tallentavat levyvälimuistinsa tilapäisiin\n"
#~ " paikkoihin, esim. NFS-version 3 asiakkaat\n"
#~ "\n"
#~ "* tiivistetyt tiedostojärjestelmät\n"
#~ "\n"
#~ "Lisäksi tiedostojärjestelmän varmuuskopiot ja etäpeilaukset voivat "
#~ "sisältää\n"
#~ "tiedostosta kopioita, joita ei voida poistaa, ja jotka mahdollistavat\n"
#~ "silputun tiedoston palauttamisen myöhemmin.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "%s: virheellinen tiedostokoko"
#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "syntaksivirhe"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n"
#~ "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄ]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ " is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ " takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ " --time-style=TYYLI kun -l annettu, näytä ajat käyttäen TYYLIä:\n"
#~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +MUOTO.\n"
#~ " MUOTO on sama kuin ”date”-komennolle;\n"
#~ " jos MUOTO on MUOTO1<rivinvaihto>MUOTO2,\n"
#~ " MUOTO1:tä sovelletaan vanhoihin "
#~ "tiedostoihin,\n"
#~ " MUOTO2:ta uusiin; jos TYYLIn edessä on "
#~ "”posix-”,\n"
#~ " TYYLIä käytetään vain maa-asetuston ollessa "
#~ "muu\n"
#~ " kuin POSIX\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr ""
#~ "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä "
#~ "epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
#, fuzzy
#~| msgid "failed to lookup file %s"
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "tiedostoa %s ei löytynyt"
#, fuzzy
#~| msgid "cannot create pipe"
#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "putkea ei voi luoda"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”--%s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”--%s”\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” on moniselitteinen\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” ei salli argumenttia\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: valitsin ”-W %s” vaatii argumentin\n"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "vakiosyöte"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "vakiotuloste"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "vakiovirhetuloste"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "tuntematon virta"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "virheelliset oikeudet: %s"
#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "virhe kuukausimerkkijonojen alustuksessa"
#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr ""
#~ "vakiovirhetulosteen kopion asettaminen sulkeutumaan käynnistettäessä "
#~ "epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "ioctl(RTC_EPOCH_SET) laitteelle %s epäonnistui"
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän "
#~ "tiedoston seuraamisesta"
# Joo, untailable on vähän hankala sana.
#, fuzzy
#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr ""
#~ "%s on korvattu seuraamiskelvottamalla tiedostolla; luovutaan tämän "
#~ "tiedoston seuraamisesta"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "%s epäonnistui"
#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "tyhjä %s ei ole sallittu"
#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: virheellinen luku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
#~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 records in\n"
#~ " 18335302+0 records out\n"
#~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Options are:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "%s-signaalin saadessaan ajossa oleva ”dd”-ohjelma tulostaa \n"
#~ "I/O-tilastot vakiovirhetulosteeseen ja jatkaa sitten kopiointia.\n"
#~ "\n"
#~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
#~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
#~ " 18335302+0 tietuetta sisään\n"
#~ " 18335302+0 tietuetta ulos\n"
#~ " 9387674624 tavua (9,4 GB) kopioitu 34,6279 sekunnissa, 271 MB/s\n"
#~ "\n"
#~ "Valitsimet ovat:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr " %g sekunnissa, %s/s\n"
#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s on liian suuri esitettäväksi"
#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "rivimäärä"
#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "tavumäärä"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: virheellinen luku"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Valitsin -l nn sisältää valitsimen -T, jos nn <= 10 tai <= 3, jos -F "
#~ "käytössä.\n"
#~ "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jos TIEDOSTOa ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: virheellinen tavumäärä"
#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: virheellinen rivimäärä"
#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n"
#~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext MERKKI MERKKI syöttää seuraavan merkin lainattuna\n"
#~ " quit MERKKI MERKKI lähettää lopetussignaalin\n"
#~ " * rprnt MERKKI MERKKI uudistaa käsillä olevan rivin\n"
#~ " start MERKKI MERKKI käynnistää tulosteen uudelleen pysäytettyään "
#~ "sen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ " [-]clocal disable modem control signals\n"
#~ " [-]cread allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ohjausasetukset:\n"
#~ " [-]clocal poista modeemin ohjaussignaalit käytöstä\n"
#~ " [-]cread salli syötteen vastaanotto\n"
#~ " * [-]crtscts ota RTS/CTS-kättely käyttöön\n"
#~ " csN aseta merkkikooksi N bittiä, N välillä [5..8]\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Tulosteasetukset:\n"
#~ " * bsN askelpalauttimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
#~ " * crN vaununpalautuksen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
#~ " * ffN arkinsyötön viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
#~ " * nlN rivinvaihdon viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl muunna vaununpalautus rivinvaihdoksi\n"
#~ " * [-]ofdel käytä poistomerkkejä täyttöön tyhjien merkkien sijaan\n"
#~ " * [-]ofill käytä täyttömerkkejä ajastuksen sijaan viivästyksille\n"
#~ " * [-]olcuc muunna pienet kirjaimet isoiksi\n"
#~ " * [-]onlcr muunna rivinvaihto vaununpalautus-rivinvaihdoksi\n"
#~ " * [-]onlret rivinvaihto suorittaa vaununpalautuksen\n"
#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n"
#~ " [-]opost postprocess output\n"
#~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs same as tab0\n"
#~ " * -tabs same as tab3\n"
#~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr ei tulosteta vaununpalautuksia ensimmäiseen "
#~ "sarakkeeseen\n"
#~ " [-]opost jälkikäsittele tuloste\n"
#~ " * tabN vaakasarkaimen viivetyyli, N välillä [0..3]\n"
#~ " * tabs sama kuin tab0\n"
#~ " * -tabs sama kuin tab3\n"
#~ " * vtN pystysarkaimen viivetyyli, N välillä [0..1]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ " [-]echo echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe same as [-]crterase\n"
#~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho toista kontrollimerkit hattumuodossa (`^c')\n"
#~ " [-]echo toista syötetyt merkit\n"
#~ " * [-]echoctl sama kuin [-]ctlecho\n"
#~ " [-]echoe sama kuin [-]crterase\n"
#~ " [-]echok toista rivinvaihto hävitysmerkin jälkeen\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke sama kuin [-]crtkill\n"
#~ " [-]echonl toista rivinvaihto vaikka muita merkkejä ei "
#~ "toistettaisi\n"
#~ " * [-]echoprt toista pyyhityt merkit takaperin, ”\\” ja ”/” -merkkien "
#~ "välissä\n"
#~ " [-]icanon ota erase, kill, werase, ja rprnt -erikoismerkit "
#~ "käyttöön\n"
#~ " [-]iexten ota ei-POSIX-erikoismerkit käyttöön\n"
#~ msgid ""
#~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n"
#~ " ek erase and kill characters to their default values\n"
#~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ " dec sama kuin echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ " kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq sama kuin [-]ixany\n"
#~ " ek erase ja kill -merkit oletusarvoihinsa\n"
#~ " evenp sama kuin parenb -parodd cs7\n"
#~ msgid ""
#~ " -evenp same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl same as -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ " -evenp sama kuin -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase sama kuin xcase iuclc olcuc\n"
#~ " litout sama kuin -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ " -litout sama kuin parenb istrip opost cs7\n"
#~ " nl sama kuin -icrnl -onlcr\n"
#~ " -nl sama kuin icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pakota muuttuneet lohkot levylle, päivitä superlohko.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "jätetään kaikki argumentit huomiotta"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jos N:n (tavu- tai rivimäärän) ensimmäinen merkki on ”+”, tulosta alkaen\n"
#~ "kunkin tiedoston N:nnestä tavusta tai rivistä. Muussa tapauksessa "
#~ "tulosta\n"
#~ "kunkin tiedoston viimeiset N tavua tai riviä. N:n perään voi lisätä "
#~ "kertoimen:\n"
#~ "b 512, k 1024, m 1024².\n"
#~ "\n"
#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "lukumäärä %s on liian suuri"
#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: virheellinen sekuntimäärä"
#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: käyttäjä-ID:tä %lu vastaavaa nimeä ei löydy\n"
#, fuzzy
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s: siirtyminen epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "avaaminen epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to set additional groups"
#~ msgstr "lisäryhmän asetus ei onnistu"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "varoitus: "
#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: siirtyminen takaisin alkuperäiseen siirtymään ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: poisto epäonnistui"
#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "tiedosto-osoitinta ei voi siirtää tiedostossa %s"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [KÄYTTÄJÄTUNNUS]\n"
#, fuzzy
#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "vakiovirhetulosteen uudelleenohjaus epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "virheellinen määrä %s"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Jos TIEDOSTOA ei ole annettu, tai se on ”-”, luetaan vakiosyötettä.\n"
#~ "Oletus on ”-F /”.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ " or: %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s KÄYTTÄJÄNIMI KOMENTO [ARGUMENTTI]...\n"
#~ " tai: %s VALITSIN\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poista käytöstä mahdolliset lisäryhmät, aseta käyttäjä- ja ryhmä-ID\n"
#~ "annetun KÄYTTÄJÄNIMEn perusteella, ja suorita KOMENTO annetuilla\n"
#~ "ARGUMENTeilla. Poistu paluuarvolla 111, jos käyttäjä- ja ryhmä-ID:n\n"
#~ "asetus ei onnistu. Muussa tapauksessa poistutaan KOMENNOn paluuarvolla.\n"
#~ "Tämä ohjelma on käyttökelpoinen vain pääkäyttäjän (käyttäjä-ID 0)\n"
#~ "suorittamana.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "tuntematon käyttäjä-ID: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ryhmä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "käyttäjä-ID:n asetus arvoon %ld ei onnistu"
#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "dup2 epäonnistui"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ilmoita ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "varoitus: --retry toimii vain seurattaessa nimen perusteella"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -D, --all-repeated[=delimit-method] print all duplicate lines\n"
#~ " delimit-method={none(default),prepend,separate}\n"
#~ " Delimiting is done with blank lines\n"
#~ " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n"
#~ " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n"
#~ " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n"
#~ " -u, --unique only print unique lines\n"
#~ " -z, --zero-terminated end lines with 0 byte, not newline\n"
#~ msgstr ""
#~ " -D, --all-repeated[=erotustapa] tulosta kaikki vähintään kahteen "
#~ "kertaan\n"
#~ " esiintyvät rivit\n"
#~ " erotustapa={none(oletus),prepend,separate}\n"
#~ " Erotus tehdään tyhjillä riveillä.\n"
#~ " -f, --skip-fields=N älä vertaa N:ää ensimmäistä kenttää\n"
#~ " -i, --ignore-case älä huomioi kirjainkokoa vertaillessa\n"
#~ " -s, --skip-chars=N älä vertaa N:ää ensimmäistä merkkiä\n"
#~ " -u, --unique tulosta vain ainutkertaiset rivit\n"
#, fuzzy
#~ msgid " returning value: '%s'\n"
#~ msgstr "luodaan tiedostoa %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] NIMI...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no valid suffix found\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen jälkiliitteen pituus"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Esimerkkejä:\n"
#~ " %s /usr/bin/sort Tuloste: ”sort”.\n"
#~ " %s include/stdio.h .h Tuloste: ”stdio”.\n"
#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "suljettaessa tiedostoa %s"
#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "käytetään tiedostoa %s"
#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "tiedoston %s avaaminen"
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ " or: %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Käyttö: %s NIMI\n"
#~ " tai: %s VALITSIN\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n"
#~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n"
#~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n"
#~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --"
#~ "all)\n"
#~ " only if it is N or fewer levels below the "
#~ "command\n"
#~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n"
#~ " --summarize\n"
#~ msgstr ""
#~ " -x, --one-file-system ohita muilla tiedostojärjestelmillä sijaitsevat\n"
#~ " hakemistot\n"
#~ " -X TIED, --exclude-from=TIED Jätä laskematta tiedostot, jotka "
#~ "täsmäävät\n"
#~ " vähintään yhteen TIEDostossa olevaan hahmoon.\n"
#~ " --exclude=HAHMO jätä laskematta tiedostot, jotka täsmäävät "
#~ "HAHMOon.\n"
#~ " --max-depth=N näytä kokonaismäärä hakemistolle (tai valitsimen "
#~ "--all\n"
#~ " kanssa tiedostolle) vain, jos se on korkeintaan "
#~ "N\n"
#~ " tasoa argumenttina annetun alla; --max-depth=0 "
#~ "on\n"
#~ " sama kuin --summarize\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n"
#~ " numbered, t make numbered backups\n"
#~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
#~ " simple, never always make simple backups\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " none, off älä varmuuskopioi koskaan (vaikka --backup olisi "
#~ "annettu)\n"
#~ " numbered, t tee numeroituja varmuuskopioita\n"
#~ " existing, nil numeroituja jos sellaisia on jo olemassa, muuten "
#~ "yksinkertaisia\n"
#~ " simple, never tee aina yksinkertaisia varmuuskopiota\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen "
#~ "sijaan"
#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Pitkien valitsinten pakolliset argumentit ovat pakollisia myös lyhyille.\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n"
#~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier "
#~ "suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of "
#~ "each\n"
#~ "output line.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KANTA on d desimaaliesitykselle, o oktaaliselle, x heksadesimaaliselle "
#~ "tai\n"
#~ "n tyhjälle. TAVUT on heksadesimaalinen etuliitteen 0x tai 0X kanssa, se\n"
#~ "kerrotaan 512:lla b-jälkiliitteen kanssa, 1024:llä k:n, ja 1048576:lla m:"
#~ "n\n"
#~ "kanssa. Jälkiliitteen z lisääminen mihin tahansa tyyppiin lisää jokaisen\n"
#~ "tulosterivin loppuun näkymän tulostuvista merkeistä. "
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "--string ilman lukuarvoa on 3. --width ilman lukuarvoa on 32.\n"
#~ "Oletuksena od käyttää -A o -t d2 -w 16.\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Salasana:"
#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: laitteen /dev/tty avaaminen ei onnistu"
#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "ryhmien asetus ei onnistu"
#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "ryhmän id:n asetus ei onnistu"
#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "tunnuksen id:n asetus ei onnistu"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [-] [TUNNUS [ARG]...]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n"
#~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n"
#~ " -p same as -m\n"
#~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaihda vallitsevaksi käyttäjä- ja ryhmä-ID:ksi TUNNUSta vastaavat.\n"
#~ "\n"
#~ " -, -l, --login tee kuoresta kirjautumiskuori\n"
#~ " -c, --command=KOMENTO välitä KOMENTO kuorelle valitsimella -c\n"
#~ " -f, --fast välitä valitsin -f kuorelle (csh:lle tai "
#~ "tcsh:lle)\n"
#~ " -m, --preserve-environment älä uudelleenaseta ympäristömuuttujia\n"
#~ " -p sama kuin -m\n"
#~ " -s, --shell=KUORI aja KUORI, jos /etc/shells sallii sen\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pelkkä - tekee saman kuin -l. Jos TUNNUSta ei ole annettu, sen oletetaan\n"
#~ "olevan root.\n"
#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "tunnusta %s ei ole olemassa"
#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "väärä salasana"
#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "käytetään rajoitettua kuorta %s"
#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "varoitus: ei voida siirtyä hakemistoon %s"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n"
#~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n"
# Onko rekursiivisuudelle suomenkielisempää sanaa?
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n"
#~ " GROUP value\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää RYHMÄ-arvon antamisen\n"
#~ " sijaan\n"
#~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot "
#~ "rekursiivisesti\n"
#~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
#~ "tiedostosta\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn oikeuksiksi OIKEUDET.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes kuten monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
#~ " muutokset\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
#~ "tiedostosta\n"
#~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston ryhmää annetun RYHMÄ-arvon "
#~ "sijaan\n"
#~ " -R, --recursive toimi rekursiivisesti\n"
#~ msgid ""
#~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
#~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
#~ "RFILE.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is "
#~ "made\n"
#~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this "
#~ "is\n"
#~ " the default), rather than the symbolic link "
#~ "itself\n"
#~ msgstr ""
#~ "Vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi ja/tai ryhmäksi OMISTAJA ja/tai "
#~ "RYHMÄ.\n"
#~ "Jos valitsin --reference on annettu, vaihda kunkin TIEDOSTOn omistajaksi\n"
#~ "ja ryhmäksi samat kuin VTIEDostolla.\n"
#~ "\n"
#~ " -c, --changes kuin monisanaisuus, mutta ilmoita vain tehdyt\n"
#~ " muutokset\n"
#~ " --dereference muuta symbolisen linkin kohdetta, ei linkkiä\n"
#~ " itseään (tämä on oletustoimintatapa)\n"
#~ msgid ""
#~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n"
#~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ " specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n"
#~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -f, --silent, --quiet vaienna useimmat virheilmoitukset\n"
#~ " --reference=VTIED käytä VTIEDoston omistajaa ja ryhmää\n"
#~ " OMISTAJA:RYHMÄ-arvojen antamisen sijaan\n"
#~ " -R, --recursive käsittele tiedostot ja hakemistot "
#~ "rekursiivisesti\n"
#~ " -v, --verbose näytä ilmoitus jokaisesta käsitellystä "
#~ "tiedostosta\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of "
#~ "following:\n"
#~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, "
#~ "Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KOKO voi olla (tai voi olla kokonaisluku, jota seuraa) yksi seuraavista:\n"
#~ "kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024², sekä samoin G, T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgid "%s"
#~ msgstr "%s"
#, fuzzy
#~ msgid "truncating %s"
#~ msgstr "luodaan %s"
#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "linkkiä %s ei voi luoda"
#~ msgid "invalid format precision"
#~ msgstr "virheellinen muodon tarkkuus"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen "
#~ "sijaan"
#~ msgid "creating symbolic link %s"
#~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s"
#~ msgid "creating symbolic link %s -> %s"
#~ msgstr "luotaessa symbolista linkkiä %s -> %s"
#~ msgid "creating hard link %s"
#~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s"
#~ msgid "creating hard link %s => %s"
#~ msgstr "luotaessa kovaa linkkiä %s → %s"
#, fuzzy
#~ msgid "extra operand %s\n"
#~ msgstr "ylimääräinen operandi %s"
#, fuzzy
#~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference"
#~ msgstr "valitsin \"-%s\" on vanhentunut; käytä \"-l %s\""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n"
#~ msgstr "valitsimet --string ja --check ovat toisensa poissulkevia"
# Pitäisikö --:n olla oikea Unicode-ajatusviiva (m-viiva)?
# Tai suomeen paremmin sopiva n-viiva.
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: virheellinen valitsin – %c\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#~ msgid ""
#~ " --help Display this help and exit.\n"
#~ " --version Output version information and exit.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --help Näytä tämä ohje ja poistu.\n"
#~ " --version Näytä versiotiedot ja poistu.\n"
#~ msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --megabytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -m sen sijaan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n"
#~ " \\\\ backslash\n"
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seuraavat ohjausmerkit tunnistetaan, jos valitsin -e on annettu:\n"
#~ "\n"
#~ " \\0NNN merkki, jonka ASCII-koodi on NNN (oktaaliluku)\n"
#~ " \\\\ kenoviiva\n"
#~ " \\a hälytysmerkki (BEL)\n"
#~ " \\b askelpalautin\n"
#~ msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable"
#~ msgstr ""
#~ "%s: varoitus: kovan linkin tekeminen symboliseen linkkiin ei ole "
#~ "siirrettävää"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "By default, color is not used to distinguish types of files. That is\n"
#~ "equivalent to using --color=none. Using the --color option without the\n"
#~ "optional WHEN argument is equivalent to using --color=always. With\n"
#~ "--color=auto, color codes are output only if standard output is "
#~ "connected\n"
#~ "to a terminal (tty). The environment variable LS_COLORS can influence "
#~ "the\n"
#~ "colors, and can be set easily by the dircolors command.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Värejä ei oletuksena käytetä erottamaan tiedostojen tyyppejä. Tämä on "
#~ "sama\n"
#~ "kuin --color=none. Valitsimen --color käyttäminen ilman valinnaista\n"
#~ "MILLOIN-argumenttia on sama kuin --color=always. Valitsimen --color=auto "
#~ "kanssa\n"
#~ "värikoodit tulostetaan vain, jos vakiotuloste on kytketty päätteeseen "
#~ "(tty).\n"
#~ "Väreihin voi vaikuttaa LS_COLORS-ympäristömuuttujalla, jonka voi asettaa\n"
#~ "helposti dircolors-komennolla.\n"
#~ msgid " -d, --directory create a directory, not a file\n"
#~ msgstr " -d, --directory luo hakemisto, ei tiedostoa\n"
#~ msgid ""
#~ " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
#~ msgstr ""
#~ " -u, --dry-run älä luo mitään, näytä vain nimi (ei turvallinen)\n"
#~ msgid ""
#~ " \\a alert (BEL)\n"
#~ " \\b backspace\n"
#~ " \\c produce no further output\n"
#~ " \\f form feed\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\a varoitus (BEL)\n"
#~ " \\b askelpalautin\n"
#~ " \\c tulosteen lopetus tähän\n"
#~ " \\f sivunvaihto\n"
#~ msgid ""
#~ " \\n new line\n"
#~ " \\r carriage return\n"
#~ " \\t horizontal tab\n"
#~ " \\v vertical tab\n"
#~ msgstr ""
#~ " \\n rivinvaihto\n"
#~ " \\r vaununpalautus\n"
#~ " \\t vaakasarkain\n"
#~ " \\v pystysarkain\n"
#~ msgid "FATAL: failed to close directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s sulkeminen epäonnistui"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL: cannot open .. from %s"
#~ msgstr "hakemiston %s avaaminen ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL: directory %s changed dev/ino"
#~ msgstr "tiedosto %s vaihtoi laitetta/i-solmua"
#, fuzzy
#~ msgid "FATAL: cannot enter directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove root directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot remove relative-named %s"
#~ msgstr "hakemiston %s poistaminen ei onnistu"
#, fuzzy
#~ msgid "cannot restore current working directory"
#~ msgstr "työhakemistoa ei löydy"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "LOHKOT- ja TAVUT-arvoihin voidaan liittää perään seuraavat kertoimet:\n"
#~ "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000², M 1024²,\n"
#~ "GB 1000³, G 1024³, ja niin edelleen kertoimet T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ "Kukin MUUNNOS voi olla:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, "
#~ "which\n"
#~ "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to "
#~ "track\n"
#~ "its end. "
#~ msgstr ""
#~ "Valitsimen --follow (-f) kanssa tail seuraa oletuksena tiedostokahvaa, "
#~ "mikä\n"
#~ "tarkoittaa, että vaikka seurattava tiedosto nimetään uudelleen, tail "
#~ "jatkaa\n"
#~ "sen seuraamista. "
#~ msgid ""
#~ "Discard all but one of successive identical lines from INPUT (or\n"
#~ "standard input), writing to OUTPUT (or standard output).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tulosta (vakio)SYÖTTEestä luetut peräkkäin esiintyvät identtiset rivit\n"
#~ "vain kerran, kirjoittaen (vakio)TULOSTEeseen.\n"
#~ "\n"
#, fuzzy
#~ msgid "couldn't open temporary file"
#~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [MERKKIJONO]...\n"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n"
#~ "change to be the same as that of --dereference-args (-D)"
#~ msgstr ""
#~ "VAROITUS: käytä valitsinta --si, ei -H; valitsimen -H merkitys muuttuu\n"
#~ "pian samaksi kuin --dereference-args (-D)."
#~ msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --reply ei ole suositeltava; käytä valitsinta -i tai -f sen "
#~ "sijaan"
#~ msgid ""
#~ " --bignum always use arbitrary-precision arithmetic\n"
#~ " --no-bignum always use single-precision arithmetic\n"
#~ msgstr ""
#~ " --bignum käytä aina rajatonta laskutarkkuutta\n"
#~ " --no-bignum käytä aina yksinkertaista laskutarkkuutta\n"
#, fuzzy
#~ msgid "string too long"
#~ msgstr "Käyttäjänimi on liian pitkä"
#~ msgid "arbitrary-precision support is not available"
#~ msgstr "rajattoman laskutarkkuuden tuki ei ole saatavilla"
#, fuzzy
#~ msgid "string offset is too large"
#~ msgstr "tavusiirtymä %s on liian suuri"
#, fuzzy
#~ msgid "substring length too large"
#~ msgstr "%s: tiedosto on liian suuri"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Exit status is 0 if OK, 1 if minor problems, 2 if serious trouble.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Paluuarvo on normaalisti 0, pienissä ongelmissa 1 ja suurissa\n"
#~ "ongelmissa 2.\n"
#, fuzzy
#~ msgid "no %% directive in format string %s"
#~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "too many %% directives in format string %s"
#~ msgstr "liian monta %%-muunnosmääritystä jälkiliitteessä"
#~ msgid "invalid format string: %s"
#~ msgstr "muotoilumerkkijono ei kelpaa: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%d: fmt=\"%s\" in_width=%d out_width=%d pad=%d\n"
#~ msgstr "%d: muoto=”%s” leveys=%d\n"
#~ msgid " -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
#~ msgstr " -SMJONO, --sep-string[=MJONO]\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical "
#~ "value\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n"
#~ " -M, --month-sort compare (unknown) < `JAN' < ... < `DEC'\n"
#~ " -n, --numeric-sort compare according to string numerical "
#~ "value\n"
#~ " -R, --random-sort sort by random hash of keys\n"
#~ " -V, --version-sort sort by numeric version (see "
#~ "strverscmp(3C))\n"
#~ " --random-source=FILE get random bytes from FILE (default /dev/"
#~ "urandom)\n"
#~ " --sort=WORD sort according to WORD:\n"
#~ " general-numeric -g, month -M, numeric -"
#~ "n,\n"
#~ " random -R, version -V\n"
#~ " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " -g, --general-numeric-sort vertaa yleisen numeerisen arvon mukaan "
#~ "(myös eksponenttimuoto)\n"
#~ " -i, --ignore-nonprinting huomioi vain tulostuvat merkit\n"
#~ " -M, --month-sort vertaa (tuntematon) < ”JAN” < ... < ”DEC”\n"
#~ " -n, --numeric-sort vertaa merkkijonon numeerisen arvon mukaan\n"
#~ " -r, --reverse käännä lajittelujärjestys\n"
#~ msgid "new_mode: mode\n"
#~ msgstr "new_mode: tila\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ " --retry keep trying to open a file even if it is\n"
#~ " inaccessible when tail starts or if it "
#~ "becomes\n"
#~ " inaccessible later; useful when following by "
#~ "name,\n"
#~ " i.e., with --follow=name\n"
#~ " -c, --bytes=N output the last N bytes; alternatively, use +N "
#~ "to\n"
#~ " output bytes starting with the Nth of each "
#~ "file\n"
#~ msgstr ""
#~ " --retry jatka tiedoston avausyrityksiä vaikka "
#~ "tiedosto\n"
#~ " ei ole käytettävissä aluksi tai myöhemmässä\n"
#~ " vaiheessa – toimii vain valitsimen -f kanssa\n"
#~ " -c, --bytes=N tulosta viimeiset N tavua\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
#~ "-t may be used only when translating. SET2 is extended to length of\n"
#~ "SET1 by repeating its last character as necessary. "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Vaihtaminen tehdään, jos valitsinta -d ei ole annettu, ja sekä JOUKKO1 "
#~ "että\n"
#~ "JOUKKO2 on annettu. Valitsin -t voidaan antaa vain vaihdettaessa. "
#~ "JOUKKO2\n"
#~ "laajennetaan tarvittaessa JOUKKO1:n pituuteen toistamalla sen viimeistä\n"
#~ "kirjainta. "
# edellinen lause jatkuu tähän, ärsyttävää.
#~ msgid ""
#~ "-s uses SET1 if not\n"
#~ "translating nor deleting; else squeezing uses SET2 and occurs after\n"
#~ "translation or deletion.\n"
#~ msgstr ""
#~ "vaihdeta tai poisteta, valitsin -s käyttää JOUKKO1:ä;\n"
#~ "muussa tapauksessa puristaminen käyttää JOUKKO2:a, ja ilmenee "
#~ "vaihtamisen\n"
#~ "tai poistamisen jälkeen.\n"
#~ msgid "%ld day"
#~ msgid_plural "%ld days"
#~ msgstr[0] "%ld vrk"
#~ msgstr[1] "%ld vrk"
#~ msgid ""
#~ "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or "
#~ "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "The version control method may be selected via the --backup option or "
#~ "through\n"
#~ "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Varmuuskopion jälkiliite on ”~”, ellei muuta ole asetettu valitsimella\n"
#~ "--suffix tai ympäristömuuttujalla SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
#~ "Versionhallintamenetelmän voi valita käyttäen valitsinta --backup tai\n"
#~ "ympäristömuuttujaa VERSION_CONTROL. Arvot ovat seuraavat:\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "Print the prime factors of each NUMBER.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Näytä kunkin LUVUN alkutekijät.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] FILE [...]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIMET] TIEDOSTO [...]\n"
#~ msgid "cannot create temporary file"
#~ msgstr "väliaikaistiedoston luominen ei onnistu"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "am"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "pm"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE ]\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... [ TIEDOSTO ]\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] DIRECTORY...\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] HAKEMISTO...\n"
#~ msgid "Usage: %s [OPTION] FILE...\n"
#~ msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN] TIEDOSTO...\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Richard Stallman"
#~ msgstr "Richard Stallman ja David MacKenzie"
#, fuzzy
#~ msgid "unrecognized operand %s=%s"
#~ msgstr "tunnistamaton valitsin %s=%s"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "lohkokoko"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid %s `%s'"
#~ msgstr "virheellinen käyttäjä %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid character following %s in `%s'"
#~ msgstr "virheellinen merkkiluokka %s"
#, fuzzy
#~ msgid "%s `%s' too large"
#~ msgstr "%s on liian suuri"
#~ msgid "the --kilobytes option is deprecated; use -k instead"
#~ msgstr ""
#~ "valitsin --kilobytes ei ole suositeltava; käytä valitsinta -k sen sijaan"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "N may have a multiplier suffix: b 512, k 1024, m 1024*1024.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "N:n perään voi liittää kertoimen: b 512, k 1024, m 1024².\n"
#~ msgid "cannot print only user and only group"
#~ msgstr "pelkän tunnuksen ja pelkän ryhmän tulostus ei onnistu"
#~ msgid "cannot get supplemental group list"
#~ msgstr "lisäryhmälistan haku ei onnistu"
#~ msgid "skip argument"
#~ msgstr "ohitusargumentti"
#~ msgid "limit argument"
#~ msgstr "rajoitusargumentti"
#~ msgid "minimum string length"
#~ msgstr "merkkijonon vähimmäispituus"
#~ msgid "width specification"
#~ msgstr "leveysmääritys"
#~ msgid "page range"
#~ msgstr "sivuväli"
#~ msgid "sort size"
#~ msgstr "lajittelun koko"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "SIZE may have a multiplier suffix: b for 512, k for 1K, m for 1 Meg.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "KOKOon voi liittää perään kertoimen: b on 512, k on 1k, m on 1 Mega.\n"
#~ msgid ""
#~ "Update the access and modification times of each FILE to the current "
#~ "time.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Päivitä jokaisen TIEDoston käyttö- ja muutosajat nykyiseen aikaan.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Warning: -i will be removed in a future release; use -u instead"
#~ msgstr ""
#~ "Varoitus: valitsin -i poistetaan tulevassa julkaisussa; käytä valitsinta\n"
#~ "-u sen sijaan"
#~ msgid "symbolic links are not supported on this system"
#~ msgstr "tämä järjestelmä ei tue symbolisia linkkejä"
#~ msgid "strip failed"
#~ msgstr "strip epäonnistui"
#~ msgid "value %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "arvo %s on liian suuri esitettäväksi"
#~ msgid "fifo files not supported"
#~ msgstr "fifo-tiedostot eivät ole tuettuja"
#~ msgid "cannot remove `.' or `..'"
#~ msgstr "hakemistoa ”.” tai ”..” ei voi poistaa"
# Muita sanamahdollisuuksia kuin "kohde"?
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "kohteen %s omistajaa ja/tai ryhmää ei voi muuttaa"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "siirtyminen hakemistoon %s ei onnistu"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "numeerisen UID:n kirjautumisryhmää ei löydy"
#~ msgid ""
#~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n"
#~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n"
#~ msgstr ""
#~ " --no-preserve-root älä kohtele juurta (”/”) erityisesti (oletus)\n"
#~ " --preserve-root estä rekursiivinen toiminta juuressa (”/”)\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "warning: unportable BRE: %s: using `^' as the first character\n"
#~ "of the basic regular expression is not portable; it is being ignored"
#~ msgstr ""
#~ "varoitus: epäsiirrettävä säännöllinen lauseke: `%s': ”^”-merkin käyttö \n"
#~ "yksinkertaisen säännöllisen lausekkeen alussa ei ole siirrettävää;\n"
#~ "se jätetään huomiotta"
#~ msgid "unrecognized option `-%c'"
#~ msgstr "tunnistamaton valitsin ”-%c”"
#~ msgid "cannot return to working directory"
#~ msgstr "työhakemistoon palaaminen epäonnistui"
#~ msgid "cannot return to current directory"
#~ msgstr "työhakemistoon palaaminen ei onnistu"
#~ msgid "create symbolic link %s to %s"
#~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"
#~ msgid "create hard link %s to %s"
#~ msgstr "luo symbolinen linkki %s kohteeseen %s"
#~ msgid "cannot set permissions of directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
#~ msgid "cannot set permissions of fifo %s"
#~ msgstr "fifon %s oikeuksien asettaminen ei onnistu"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
#~ "any later version.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tämä ohjelma on vapaaohjelmisto; voitte levittää edelleen ja/tai\n"
#~ "muuttaa sitä Free Software Foundationin julkaiseman GNU General Public\n"
#~ "License'in ehtojen mukaisesti; joko version 2, tai (valintanne mukaan)\n"
#~ "minkä tahansa myöhemmän version.\n"
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
#~ "GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että se olisi hyödyllinen,\n"
#~ "mutta TAKUUTA EI OLE; ei edes KAUPALLISESTI HYVÄKSYTTÄVÄSTÄ LAADUSTA\n"
#~ "tai SOPIVUUDESTA TIETTYYN TARKOITUKSEEN. Katsokaa lisätietoja GNU\n"
#~ "General Public License'istä.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Olette saaneet kopion GNU General Public License'istä tämän\n"
#~ "ohjelman mukana. Ellette saaneet, kirjoittakaa Free Software Foundation,\n"
#~ "Inc.:ille osoitteeseen 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n"
#~ "Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
#~ msgid "cannot chdir from %s to .."
#~ msgstr "siirtyminen ”..”-hakemistoon hakemistosta %s ei onnistu"
#~ msgid "cannot lstat `.' in %s"
#~ msgstr "hakemiston ”.” tilan lukeminen ei onnistu hakemistossa %s"
#~ msgid "cannot lstat %s"
#~ msgstr "tiedoston %s tilan lukeminen ei onnistu"
#~ msgid "cannot chdir from %s to %s"
#~ msgstr "siirtyminen hakemistosta %s hakemistoon %s ei onnistu"
#~ msgid ""
#~ "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory unlink FILE, even if it is a non-empty directory\n"
#~ " (super-user only; this works only if your "
#~ "system\n"
#~ " supports `unlink' for nonempty directories)\n"
#~ " -f, --force ignore nonexistent files, never prompt\n"
#~ " -i, --interactive prompt before any removal\n"
#~ msgstr ""
#~ "Poista (irrota linkitys) TIEDOSTO(t).\n"
#~ "\n"
#~ " -d, --directory irrota TIEDOSTOn linkitys, vaikka se olisi ei-"
#~ "tyhjä\n"
#~ " hakemisto (vain pääkäyttäjä; toimii vain jos\n"
#~ " järjestelmä tukee ”unlink”-toimintoa\n"
#~ " ei-tyhjille hakemistoille)\n"
#~ " -f, --force älä huomioi puuttuvia tiedostoja, älä kysy "
#~ "mitään\n"
#~ " -i, --interactive kysy ennen jokaista poistoa\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "WARNING: %<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksum did NOT matchWARNING: "
#~ "%<PRIuMAX> of %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
#~ msgstr "VAROITUS: %1$d %3$s %2$d tarkistetusta EI täsmännyt"