(root)/
coreutils-9.4/
po/
et.po
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
# Estonian translations for coreutils
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Toomas Soome <tsoome@me.com>, 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils 9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Toomas Soome <tsoome@me.com>\n"
"Language-Team: Estonian <linux-ee@lists.eenet.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "vigane argument %s võtmel `%s'"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "segane argument %s võtmele `%s'"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Lubatud argumendid on:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "tavaline tühi fail"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "tavaline fail"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "Kataloog"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "nimeviide"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "teadete järjekord"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "jagatud mälu objekt"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tüübitud mälu objekt"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokkseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "sümbolseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "andmevoog"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "uks"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksitud blokkseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksitud sümbolseadme fail"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksitud fail"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nimega fail"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "võrgu seadme fail"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migreeritud fail andmetega"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migreeritud fail andmeteta"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "veider fail"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "viga faili sulgemisel"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "viga kirjutamisel"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "säilitan %s õigused"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tundmatu süsteemne viga"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Aadressiperekonda või hostinime ei toetata"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Ajutine tõrge nime lahendamisel"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Vigane ai_flags väärtus"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "nime lahendamisl tekkis taastumatu tõrge"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ei toetata"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Tõrge mälu haaramisel"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Hosti nimega ei ole aadresse seostatud"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nimi või teenus on tundmatu"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "ai_socktype ei toeta teenuse nime"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ei toetata"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Süsteemne viga"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argument puhver on liiga väike"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Päringu töötlemine käib"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Päring katkestati"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Päringut ei katkestatud"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Kõik päringud täidetud"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Katkestatud signaaliga"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameetersõne ei ole korrektselt kodeeritud"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Tundmatu viga"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: võti '%s%s' on segane; variandid:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tundmatu võti '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' ei luba kasutada argumenti\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: võti '%s%s' nõuab argumenti\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: vigane võti -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: võti nõuab argumenti -- '%c'\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "stat %s ei õnnestu"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ei õnnestu muuta %s õigusi"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kataloogi `%s' ei õnnestu luua"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "mälu on otsas"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ei õnnestu registreerida jooksvat töökataloogi"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "esialgsesse töökataloogi ei õnnestu tagasi minna"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "`"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "'"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: faili lõpp"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: viga lugemisel"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Õnnestumine"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei leitud"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Vigane regulaaravaldis"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Vigane järjestamise sümbol"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Vigane sümbolite klassi nimi"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Lõpetav langkriips"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Vigane tagasiviide"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Sulgemata [, [^, [:, [. või [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Sulgemata ( või \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Sulgemata \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Vigane \\{\\} kontekst"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Vigane vahemiku lõpp"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mälu on otsas"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Vigane eelnev regulaaravaldis"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Enneaegne regulaaravaldise lõpp"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulaaravaldis on liiga suur"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Puudub ) või \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Eelmist regulaaravaldist pole"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "%s rekursiivselt töötlemine on ohtlik"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "%s (sama kui %s) rekursiivselt töötlemine on ohtlik"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "selle ettevaatusabinõu blokeerimiseks kasutage --no-preserve-root"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJ]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[eE]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sean %s õigusi"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrupt"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Quit"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Lubamatu instruktsioon"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint trap"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Aborted"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Floating point exception"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Tapetud"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Siini viga"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentation fault"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Katkine toru"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Alarm kell"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Terminated"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urgent I/O condition"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Peatatud (signaal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Peatatud"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Continued"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Child exited"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Peatatud (tty sisend)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Peatatud (tty väljund)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O on võimalik"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "CPU aja piirang on ületatud"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Faili suuruse piirang on ületatud"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuaalne taimer on otsas"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileerimise taimer on otsas"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Aken muutus"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Kasutaja defineeritud signaal 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Kasutaja defineeritd signaal 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT trap"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Vigane süsteemifunktsiooni väljakutse"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Vigane pinu"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Infonõue"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Voolutõrge"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Resurss on kadunud"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Reaalaja signaal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Tundmatu signaal %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv funktsioon ei ole kasutatav"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv funktsioon puudub"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "sümbol on piirkonnast väljas"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X ei saa lokaalsesse kooditabelisse teisendada: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "vigane seade"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "vigane kasutaja"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "vigane grupp"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "hoiatus: '.' peaks olema ':'"

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "veateadet ei õnnestu näidata"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakendaja %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakendaja %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Litsents GPLv3+: GNU GPL versioon 3 või uuem <%s>.\n"
"See on vaba tarkvara: teil on lubatud seda muuta ja levitada.\n"
"GARANTII PUUDUB, vastavalt seadusega lubatud piiridele.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Kirjutanud %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s\n"
"ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s ja %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Kirjutanud %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s ja teised.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr "Vigadest teatage palun aadressil: %s\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "%s vigadest teatage palun aadressil: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s koduleht: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Üldine abiinfo GNU tarkvara kohta: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "faili pideme tekst/binaar moodi seadmine ebaõnnestus"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "sõnede võrdlus ebaõnnestus"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Võrreldi sõnesid %s ja %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "vormindatud väljundit ei saa luua"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "vigane %s%s argument '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "vigane sufiks %s%s argument '%s'"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s argument '%s' on liiga suur"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [SUFIKS]\n"
"       või: %s VÕTI... NIMI...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Väljasta NIMI ilma eelnevate kataloogideta.\n"
"Kui määratud, eelmalda ka sufiks.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       luba mitut argumenti ja käsitle neid kui NIMI\n"
"  -s, --suffix=SUFIKS  eemalda lõpetav SUFIKS, eeldab -a\n"
"  -z, --zero           eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga NUL\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" millele järgneb \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "puudub operand"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "liigne operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"baseenc kodeeri või dekodeeri faile või standardsisenit väljastades\n"
"standardväljundisse.\n"

#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Base%d kodeeri või dekodeeri faile või standardsisenit väljastades\n"
"standardväljundisse.\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64          sama, kui 'base64' programm (RFC4648 lõige 4)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64url       faili- ja url-kindel base64 (RFC4648 lõige 5)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32          sama, kui 'base32' programm (RFC4648 lõige 6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       laiendatud 16nd tähestikuga base32 (RFC4648 lõige "
"7)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          16nd kodeering (RFC4648 lõige 8)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf       bitijada suurima väärtusega bitt (msb) esimesena\n"

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf       bitijada vähima väärtusega bitt (lsb) esimesena\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          dekodeeri andmed\n"
"  -i, --ignore-garbage  ignoreeri dekodeerimisel sõnastiku väliseid "
"sümboleid\n"
"  -w, --wrap=VEERGE     murra kodeeritud read peale VEERGE sümbolit\n"
"                          (vaikimisi 76). Ridade murdmise blokeerimiseks\n"
"                          kasutage väärtust 0\n"
"\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             ascii85-sarnance kodeering (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        kodeerimisel peab sisendi pikkus jaguma neljaga;\n"
"                        dekodeerimisel peab sisendi pikkus jaguma viiega\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dekodeerimisel võib sisend sisaldada lisaks formaalsele tähestikule\n"
"ka reavahetusi. Andmevoos tähestikuväliste sümbolite eemaldamiseks\n"
"kasutage võtit --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Andmed kodeeritakse vastavalt RFC 3548 kirjeldatud %s tähestikule.\n"
"Dekodeerimisel võib sisend sisaldada lisaks formaalsele %s tähestikule\n"
"ka reavahetusi. Andmevoos tähestikuväliste sümbolite eemaldamiseks\n"
"kasutage --ignore-garbage.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "vigane sisend (pikkus peab olema nelja sümboli kordne)"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "sulen standardsisendi"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "viga lugemisel"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "vigane sisend"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "vigane murdmise veerg"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "kodeeringu tüüp puudub"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjorn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Kirjuta FAILide ühend standardväljundisse.\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           sama, kui -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    mittetühjade väljundridade arv, tühistab -n\n"
"  -e                       sama, kui -vE\n"
"  -E, --show-ends          näita iga rea lõpus $\n"
"  -n, --number             kõikide väljundridade arv\n"
"  -s, --squeeze-blank      korraga ei väljasta üle ühe tühja rea\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       sama, kui -vT\n"
"  -T, --show-tabs          esita TAB süboleid kui ^I\n"
"  -u                       (ignoreeritakse)\n"
"  -v, --show-nonprinting   kasuta ^ ja M- notatsiooni, v.a LFD ja TAB "
"korral\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s f - g  Väljasta f'i sisu, siis standardsisend, siis g sisu.\n"
"  %s        Kopeeri standardsisend standardväljundisse.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "%s peal ioctl ei õnnestu"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardväljund"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: sisendfail on väljundfail"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "turvakonteksti loomine ebaõnnestus: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "turvakonteksti %s komponendi %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "%s turvakonteksti lugemine ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "osalist konteksti ei saa rakendada märgendamata failile %s"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "%s konteksti seadmine %s ei õnnestu"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "%s ei saa kasutada"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu lugeda"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "muudan %s turvakonteksti\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close ebaõnnestus"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... KONTEKST FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-l VAHEMIK] [-t TÜÜP] "
"FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Sea igale failile SELinux turvakontekst.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile turvakontekst viidatud faili järgi.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference      muuda nimeviite poolt viidatavat (see on "
"vaikimisi),\n"
"                         mitte nimeviidet ennast\n"
"  -h, --no-dereference   muuda nimeviidet, mitte viidatavat\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=KASUTAJA    määra turvakonteksti kasutaja\n"
"  -r, --role=ROLL        määra turvakonteksti roll\n"
"  -t, --type=TÜÜP        määra turvakonteksti tüüp\n"
"  -l, --range=VAHEMIK    määra turvakonteksti vahemik\n"
"\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  ära käsitle '/' eriliselt (vaikimisi)\n"
"      --preserve-root     ära töötle '/' rekursiivselt\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL  kasuta esitatud konteksti asemel VFAIL konteksti\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        töötle faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr "  -v, --verbose          väljasta infot iga töödeldava faili kohta\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgnevad võtmed muudavad hierarhia läbimist juhul, kui on kasutatud võtit -"
"R.\n"
"Kui kasutatakse enam kui üht võtit, kehtib viimane.\n"
"\n"
"  -H                     kui argument on nimeviide kataloogile, lahenda see\n"
"  -L                     lahenda kõik ette tulevad nimiviidad kataloogidele\n"
"  -P                     ära lahenda nimeviiteid (vaikimisi)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference nõuab kas -H või -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h nõuab -P"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "%s järel puudub operand"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "vigane kontekst: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "anti konfliktne turvakontekst"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "%s atribuutide lugemine ebaõnnestus"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "vigane grupp: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... GRUPP FAIL\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sea igale failile grupp.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile grupp viidatud faili järgi.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          anna infot ainult muudatustest\n"
"  -f, --silent, --quiet  blokeeri enamus veateateid\n"
"  -v, --verbose          anna infor igast töödeldud failist\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
"                         omanikku)\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL  kasuta faili VFAIL gruppi. Kui VFAIL on nimeviide,\n"
"                         siis see lahendatakse.\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s staff /u      Sea /u grupi \"staff\" omaks.\n"
"  %s -hR staff /u  Sea /u ja selle sisu grupi \"staff\" omaks.\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "loen %s uusi atribuute"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nii nimeviide %s kui ka viidatav fail jäeti muutmata\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s: ei saa kasutada\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "%s õigused muutusid, enne %04lo (%s), nüüd %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "faili %s õiguste %04lo (%s) muutmine õigusteks %04lo (%s) ei õnnestu\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "%s õigused jäeti %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "nimeviitega %s, millel viidatav puudub, ei saa opereerida"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "muudan %s õigusi"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: uued õigused on %s, mitte %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... MOOD[,MOOD]... FAIL\n"
"       või: %s [VÕTI]... KAHEKSAND-MOOD FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sea igale failile õigused.\n"
"Võtmega --reference, sea igale failile õigused viidatud faili järgi.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL  kasuta MOOD asemel VFAIL'i moodi.\n"
"                         Kui VFAIL on nimeviide, siis see lahendatakse\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        muuda faile ja katalooge rekursiivselt\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga MOOD on kujul '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "moodi ja --reference võtmeid ei saa kombineerida"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "vigane mood: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s omanik %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "muutsin %s grupiga %s grupiks %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "ei õnnestu seada %s omanik %s uueks omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "%s grupi %s muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "ei õnnestu seada %s omanikuks %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "%s grupi muutmine grupiks %s ebaõnnestus\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "%s omanik säilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "%s grupp säilitati kui %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "%s omanik säilitati\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s ei saa lahendada"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "muudan %s omanikku"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "muudan %s gruppi"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [OMANIK][:[GRUPP]] FAIL...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --reference=VFAIL FAIL...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Muuda iga faili omanikku ja/või gruppi.\n"
"Võtmega --reference, kasuta VFAIL omanikku ja gruppi.\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=PRAEGUNE_OMANIK:PRAEGUNE_GRUPP\n"
"                         muuda iga antud faili omanikku ja/või gruppi "
"ainult\n"
"                         juhul, kui kehtiv omanik ja/või grupp on samad\n"
"                         siin esitatutega. Emb-kumb võib olla ära jäetud,\n"
"                         sellisel juhul ei nõuta puuduva attribuudi "
"sobivust.\n"

#: src/chown.c:113
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=VFAIL  OMANIK:GRUPP asemel kasuta VFAIL omanikku ja "
"gruppi.\n"
"                         Kui VFAIL on nimeviide, siis see lahendatakse.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Omanikku ei muudeta, kui ei ole määratud. Gruppi ei muudeta, kui ei ole\n"
"määratud, kui muudetakse primaarseks grupiks, kui kasutatakse sümbolit ':'.\n"
"Omanik ja grupp võivad olla antud nii numbrina kui ka nimena.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s root /u        Sea /u omanikuks \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Sama, kui eelmine aga sea ka grupp.\n"
"  %s -hR root /u    Sea /u ja selle sisu omanikuks \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "vigane grupp %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "vigane grupi nimekiri %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] UUSJUUR [KÄSK [ARG]...]\n"
"       või:  %s VÕTI\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK kasutades juurkataloogina kataloogi UUSJUUR.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=G_LOEND       määra täiendav gruppide nimekiri kujul g1,g2,..,"
"gN\n"

#: src/chroot.c:198
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=KASUTAJA:GRUPP  määra kasutatav kasutaja ja grupp (ID või "
"nimi)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           ära mine kataloogi %s\n"

#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui käsklust ei antud, käivita \"$SHELL\" -i' (vaikimisi: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "võti --skip-chdir on ainult lubatud kui NEWROOT on vana %s"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "%s ei õnnestu juurkataloogiks seada"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ei saa minna juurkataloogi"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "undmatu uid jaoks ei ole gruppi määratud: %d"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "lisagruppide nimekirja ei õnnestu seada"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "lisagruppide nimekirja ei õnnestu seada"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "grupi ID seadmine ebaõnnestus"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "kasutaja ID seadmine ebaõnnestus"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "käsklust %s ei saa käivitada"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "kasutan pclmul riistvara tuge"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "pclmul tuge ei tuvastatud"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL1 FAIL2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Võrdle järjestatud faile FAIL1 ja FAIL2 rida haaval.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL1 või FAIL2 (mitte mõlemad) on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmeteta väljastatakse kolm veergu. Esimeses veerus on faili FAIL1\n"
"unikaalsed read, teises veerus on faili FAIL2 unikaalsed read ja\n"
"kolmandas veerus on nende kahe faili ühised read.\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      blokeeri veerg 1 (read, mis on ainult failis "
"FAIL1)\n"
"  -2                      blokeeri veerg 2 (read, mis on ainult failis "
"FAIL2)\n"
"  -3                      blokeeri veerg 3 (read, mis on mõlemas failis)\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order       kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud,\n"
"                            isegi kui kõik sisendread on paaris\n"
"      --nocheck-order     ära kontrolli sisendi järjestatud\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=SÕNE  kasuta veergude eraldamiseks sõne\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             väljasta kokkuvõte\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated   lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Märkus, võrdlused kasutavad 'LC_COLLATE' reegleid.\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 fail1 fail2  Väljasta ainult read mis on olemas mõlemas failis.\n"
"  %s -3  fail1 fail2  Väljasta read, mis on ainult ühes failis.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "fail %d ei ole järjestatud"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "kokku"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "sisend ei ole järjestatud"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "kasutati mitut väljundi eraldajat"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "lseek %s ei õnnestu"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "viga %s vabastamisel"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "viga %s kopeerimisel %s'i"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "viga %s lugemisel"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "viga %s kirjutamisel"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "ület'itumine %s lugemisel"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: kirjutamine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s laiendamine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "puhastan %s õigused"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "%s omanikku ei õnnestu säilitada"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "ei õnnestu leida faili %s"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "%s autorit ei õnnestu säilitada"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti seadmine failile %s ebaõnnestus"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "%s turvakonteksti seadmine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%s kloonimine kloonitavast %s ebaõnnestus"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ei õnnestu avada %s lugemiseks"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "fstat %s ei õnnestu"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "jätan %s vahele, kuna see asendati kopeerimise ajal"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s eemaldatud\n"

#: src/copy.c:1407
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "uuendan %s ajad"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ei kirjuta läbi rippuva nimeviite %s"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ei õnnestu luua tavalist faili %s"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "jätan %s ajad muutmata"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s sulgemine ebaõnnestus"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: kirjutan %s üle, kirjutan üle ka õigused %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: mittekirjutatav %s (mood %04lo, %s); proovin ikka? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: kirjutan %s üle? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (varukoopia: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "vaikimisi faili loomise konteksti ei õnnestunud taastada"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r ei kasutatud; jätan kataloogi %s vahele"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "jätan kataloogi %s vahele"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "hoiatus: lähtefail %s on esitatud enam kui korra"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s ja %s on üks ja sama fail"

#: src/copy.c:2438
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s ei asenda"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "%s jäi vahele\n"

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ei saa üle kirjutada mitte-katataloogi %s kataloogiga %s"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ei kirjuta üle just loodud faili %s failiga %s"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kataloogi %s ei saa üle kirjutada mitte kataloogiga"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kataloogi ei saa tõsta mitte-kataloogi: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei teisaldatud"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "%s varundamine hävitaks allika; %s ei kopeeritud"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ei õnnestu luua %s varukoopiat"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ei kopeeri faili %s üle just loodud nimeviite %s "

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa iseendasse, %s, kopeerida"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "hoiatus: lähte kataloog %s on esitatud enam kui korra"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ei loo viidet %s kataloogile %s"

#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "ümbernimetatud "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "%s ei saa tõsta iseenda alamkataloogi %s"

#: src/copy.c:2856
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s ei saa üle kirjutada"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ei õnnestu tõsta %s -> %s"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"seadmete-vaheline teisaldamine ebaõnnestus: %s -> %s; allikat ei saa "
"kustutada"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "kopeeritud "

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "tsüklilist nimeviita %s ei õnnestu kopeerida"

#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "kataloog %s on loodud\n"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: suhtelisi nimeviiteid saab luua ainult jooksvas kataloogis"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ei õnnestu luua fifot %s"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ei õnnestu luua seadmefaili %s"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda nimeviidet %s"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s on tundmatut tüüpi fail"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "%s ei saa taastada"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (taastamine)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Kasutamine: %s --coreutils-prog=PROGRAMMI_NIMI [PARAMEETRID]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita PROGRAMMI_NIMI sisse ehitatud programm antud PARAMEETRITEGA.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutamine: '%s --coreutils-prog=PROGRAMMI_NIMI --help' annab programmi "
"abiinfo.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "tundmatu programm %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
"       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
"       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopeeri allikas sihtpunkti või kataloogi või mitu allikat kataloogi.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                sama kui -dpR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        kopeeri ainult atribuudid, mitte andmeid\n"
"      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                           nagu --backup aga ei kasuta argumenti\n"
"      --copy-contents          rekursiivses moodis kopeeri spets failide "
"sisu\n"
"  -d                           sama kui --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug                  selgita kuidas fail kopeeritakse. Eeldab -v\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  kui olemasolevat sihtfaili ei saa avada,\n"
"                               eemalda see ja proovi uuesti (ignoreeritakse\n"
"                               kui võti -n on kasutusel)\n"
"  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist (kirjutab eelmise -"
"n\n"
"                               võtme üle)\n"
"  -H                           järgi käsureal antud nimeviiteid "
"kopeeritavas\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   kopeerimise asemel loo viited\n"
"  -L, --dereference            järgi alati nimeviited kopeeritavas\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             ära kirjuta olemasolvevaid faile üle (muudab\n"
"                                 kehtetuks -u või eelmise -i võtme). Vaata "
"ka\n"
"                                 --update\n"

#: src/cp.c:198
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         ära kunagi järgi nimeviiteid kopeeeritavas\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           sama kui --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   säilita näidatud atribuudid\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATR_LOEND  ära säilita antud atribuute\n"
"      --parents                lisa allika tee kataloogi ette\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopeeri kataloogid rekursiivselt\n"
"      --reflink[=MILLAL]       kloon/CoW koopiate kontroll. Vaata allpoolt\n"
"      --remove-destination     eemalda iga sihtfail enne selle avamist\n"
"                               (vastupidiselt võtmele --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=MILLAL          aukudega failide loomise tingimused\n"
"      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud kopeeritava "
"nime\n"
"                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          loo kopeerimise asemel nimeviited\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"
"  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
"  -T, --no-target-directory    käsitle sihti failina\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
"  --update[=UPDATE]            mida teha olemasolevate failidega;\n"
"                               UPDATE={all,none,older(default)}. Vaata "
"allpool\n"
"  -u                           sama, kui --update[=older]\n"

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                selgita, mis toimub\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        püsi selles failisüsteemis\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           sea sihtfaili SELinux vaikimisi "
"turvakontekst\n"
"      --context[=KTST]         nagu -Z, või kui KTST on antud, siis sea\n"
"                                 SELinux või SMACK turvakontekst\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTR_LIST on komadega eraldatud atribuutide loend. Atribuutideks on 'mode'\n"
"õiguste jaoks (kaasa arvatud ACL ja xattr õigused), 'ownership' kasutaja ja\n"
"grupi jaoks, 'timestamps' faili ajatemplitele, 'links' viidetele, 'context'\n"
"turvakonteksti jaoks, 'xattr' täiendavate atribuutide jaoks ja 'all' "
"kõikide\n"
"atribuutide jaoks.\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi üritatakse tuvastada aukudega faile robustse heuristilise\n"
"meetodiga ning vastav sihtfail luuakse samuti aukudega. Sellise käitumise\n"
"määrab võti --sparse=auto. Kasutage --sparse=always, et luua aukudega\n"
"sihtfail alati, kui lähefail sisaldab piisavalt pika järjendi null baite.\n"
"--sparse=never blokeerib aukudega failide loomise.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui kasutada --reflink[=always], teostatakse kiire kopeerimine, kus "
"andmeblokid\n"
"kopeeritakse ainult juhul, kui neid on muudetud. Kui see pole võimalik,\n"
"kopeerimine ebaõnnestub, või kui kasutati --reflink=auto, siis kasutatakse\n"
"tavalist kopeerimist.\n"
"Ainult tavalise kopeerimise kasutamiseks --reflink=never.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erijuhuna loob cp varukoopia ka kopeeritavast, kui on kasutatud võtmeid\n"
"force ja backup ning ALLIKAS ja SIHT on sama nimi olemasoleval tavalisel\n"
"failil.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "%s aegu ei õnnestu säilitada"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "%s õigusi ei õnnestu säilitada"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestu luua"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "`%s' on olemas, aga ei ole kataloog"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "argumentides puudub failinimi"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "%s järel puudub sihtfail"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"--target-directory (-t) ja --no-target-directory (-T) ei saa koos kasutada"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "sihtkataloog %s"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "siht %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "võtme --parents kasutamisel peab sihtkoht olema kataloog"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "määrati mitu sihtkataloogi"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context; see nõuab SELinux tuuma"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ei õnnestu luua ei tavalist ega nimeviita"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "võtmed --backup ja --no-clobber on üksteist välistavad"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink saab kasutada ainult võtmega --sparse=auto"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "varukoopia tüüp"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "ei saa määrata konteksti ja seda säilitada"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "SELinux tuumata ei saa turvakonteksti säilitada"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"laiendatud atribuute ei saa säilitada kuna cp on kompileeritud xattr toeta"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "sisend kadus"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: rea number on piirkonnast väljas"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: rea number on piirkonnast väljas"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " %s kordamisel\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: sobivat ei leitud"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "viga %s kirjutamisel"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: eraldaja järel oodati täisarvu"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: korduste arvuga peab kasutama '}'"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: '{' ja '}' vahel peab olema täisarv"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: puudub sulgev eraldaja '%c'"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: vigane regulaaravaldis: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: vigane muster"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: rea number peab olema suurem kui null"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "rea number %s on väiksem, kui eelneva rea number, %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "hoiatus: rea number %s on sama, kui eelneva rea number"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "sufiksis puudub teisenduse määrang"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "vigane teisenduse määraja sufiksis: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "vigased lipud teisenduse määrangus: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "sufiksis on liiga palju %% teisenduse määranguid"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "sufiksis puudub %% teisenduse määrang"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "vigane number"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... FAIL MUSTER...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Väljasta MUSTRI põhjal tükeldatud FAILi tükid failidesse 'xx01', "
"'xx02', ...\n"
"ja väljasta standardväljundisse iga osa suurus baitides.\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=VORMING kasuta %02d asemel sprintf VORMINGUT\n"
"  -f, --prefix=PREFIKS        kasuta 'xx' asemel PREFIKS\n"
"  -k, --keep-files            vigade korral jäta väljundfailid kustutamata\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     blokeeri mustrile vastavad read\n"

#: src/csplit.c:1465
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=NUMBREID      kasuta 2 asemel antud arvu numbreid\n"
"  -s, --quiet, --silent      ära väljasta väljundfailide mahte\n"
"  -z, --elide-empty-files    eemalda tühjad väljundfailid\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga MUSTER võib olla:\n"
"  TÄISARV            kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, antud "
"reanumbrini\n"
"  /REGAV/[NIHE]      kopeeri kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva reani\n"
"  %REGAV%[NIHE]      jäta vahele kuni, aga mitte kaasa arvatud, sobiva "
"reani\n"
"  {TÄISARV}          korda eelmist mustrit antud arv kordi\n"
"  {*}                korda eelmist mustrit niipalju kui võimalik\n"
"\n"
"Rea NIHE peab olema kujul '+' või'-', millele järgneb positiivne täisarv.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Väljasta igast FAIList valitud osad standardväljundisse.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LOEND       väljasta ainult need baidid\n"
"  -c, --characters=LOEND  väljasta ainult need sümbolid\n"
"  -d, --delimiter=ERALD   määra TAB asemel väljade eraldaja\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LOEND      väljasta ainult need väljad; väljasta samuti\n"
"                            kõik read, mis ei sisalda eraldavat sümbolit,\n"
"                            välja arvatu juhul, kui kasutati võtit -s\n"
"  -n                      (ignoreerin)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        täienda valitud baitide, sümbolite või väljade "
"hulka.\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ära väljasta eraldajata ridu\n"
"      --output-delimiter=SÕNE  kasuta väljundis eraldajana SÕNE\n"
"                            vaikimisi kasutatakse sisendi eraldajat\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kasutage ühte ja ainult ühte võtit järgnevaist -b, -c või -f. Iga LOEND\n"
"koosneb vahemikust või komadega eraldatud vahemikest. Valitud sisend\n"
"kirjutatakse täpselt üks kord lugemise järjekorras.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Iga vahemik on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
"  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
"  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
"  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "lubatud on ainult üks loend"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "eraldaja peab olema üks sümbol"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "peate määrama baitide, sümbolite või väljade loendi"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "sisendi eraldajat saab määrata ainult juhul kui töötatakse väljadega"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"eraldamata ridade blokeerimine omab mõtet ainult\n"
"\tväljadega töötamise puhul"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [+FORMAAT]\n"
"       või: %s [-u|--utc|--universal] [KKPPttmm[[SS]AA][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Näita hetke aega antud vormingus.\n"
"Võtmega -s või argumendiga [KKPPttmm[[SS]AA][.ss], sea süsteemi aeg.\n"

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=SÕNE            näita aega vastavalt sõnele, mitte 'now'\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                väljastage parsitud aeg,\n"
"                              ja hoiatused standard veavoogu\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"  -f, --file=DATEFILE        nagu --date; sõned on failis eraldi ridadel\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[VORM], --iso-8601[=VORM]  väljasta aeg ISO 8601 vormingus.\n"
"                               VORM='date' näitab kuupäeva (vaikimisi),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds' või 'ns' "
"määravad\n"
"                               vastava täpsuse.\n"
"                               Näiteks: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               väljasta ajatemplite täpsus\n"
"                               Näiteks: 0.000000001\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            väljasta RFC-5322 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
"                               Näiteks: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=VORM        väljasta RFC-3339 ühilduv kuupäeva sõne.\n"
"                               VORM='date', 'seconds' või 'ns'.\n"
"                               Näiteks: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=FAIL       näita FAILi viimast muutmise aega\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=SÕNE             sea SÕNEga määratud aeg\n"
"  -u, --utc, --universal     esita või sea koordineeritud universaalaeg "
"(UTC)\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kõik võtmed, mis määravad esitatavat aega, on üksteist välistavad.\n"
"Need on: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit. Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  %%   sümbol %\n"
"  %a   lokaadi lühendatud nädalapäeva nimi (näiteks P)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokaadi nädalapäeva nimi, muutuv pikkus (nt. pühapäev)\n"
"  %b   lokaadi lühendatud kuu nimi (nt. jaan)\n"
"  %B   lokaadi kuu nimi (nt. jaanuar)\n"
"  %c   lokaadi kuupäev ja aeg (nt. teisipäev, 25. juuni 2002. 12:11:55 "
"EEST)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   sajand; nagu %Y, aga viimased kaks numbrit on ära jäetud (nt. 20)\n"
"  %d   päev kuus (nt. 01)\n"
"  %D   kuupäev, sama kui %m/%d/%y\n"
"  %e   päev kuus, täiendatud tühikuga; sama kui %_d\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   kuupäev; nagu %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   aasta 2-numbriga, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %G)\n"
"  %G   aasta, mis vastab ISO nädala numbrile (vaata %V); kasutatav koos %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   sama kui %b\n"
"  %H   tund (00..23)\n"
"  %I   tund (01..12)\n"
"  %j   päev aastas (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   tund, tühikutega täiendatud ( 0..23); sama kui %_H\n"
"  %l   tund, tühikutega täiendatud ( 1..12); sama kui %_I\n"
"  %m   kuu (01..12)\n"
"  %M   minut (00..59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   reavahetus\n"
"  %N   nanosekundeid (000000000..999999999)\n"
"  %p   lokaadi suurtähtedega AM või PM tähis (võib olla tühi)\n"
"  %P   nagu %p, aga väiketähtedega\n"
"  %q   kvartali number aastas (1..4)\n"
"  %r   aeg, 12-tunni esitus (n. 11:11:04 PM)\n"
"  %R   aeg, 24-tunni esitus; sama kui %H:%M\n"
"  %s   sekundeid epohhist alates (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00..60)\n"
"  %t   tabulaator\n"
"  %T   aeg, sama kui %H:%M:%S\n"
"  %u   nädalapäev (1..7);  1 esitab esmaspäeva\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   nädala number aastas, pühapäev nädala esimene päev (00..53)\n"
"  %V   ISO nädala number, esmaspäev on nädala esimene päev (01..53)\n"
"  %w   päev nädalas (0..6);  0 esitab pühapäeva\n"
"  %W   nädala number aastas, esmaspäev nädala esimene (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokaadi kuupäeva esitus (nt. kk.pp.aa)\n"
"  %X   lokaadi aja esitus (nt. 23:13:48)\n"
"  %y   aasta kaks viimast numbrit (00..99)\n"
"  %Y   aasta\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +ttmm numbriline ajatsoon (nt., -0400)\n"
"  %:z  +tt:mm numbriline ajatsoon (nt., -04:00)\n"
"  %::z +tt:mm:ss numbriline ajatsoon (nt., -04:00:00)\n"
"  %:::z numbriline ajatsoon koos : vastava täpsuseni (nt., -04, +05:30)\n"
"  %Z   ajatsooni tähis tähtedega (nt., EET)\n"
"\n"
"Vaikimisi täidab date numbriväljad nullidega.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"'%' järel võib kasutada järgnevaid lippe:\n"
"\n"
"  - (miinus) ära täida välju\n"
"  _ (alakriips) täida tühikutega\n"
"  0 (null) täida nullidega\n"
"  + täida nullidega, pane tuleviku üle nelja kohaliste aastate ette '+'\n"
"  ^ kui võimalik, kasuta suurtähti\n"
"  # kui võimalik, kasuta vastupidi tähesuurust\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Peale lippe võib kasutada välja laiuse määramiseks veel numbrit;\n"
"seejärel täiendajat, mis võib olla kas\n"
"E et kasutada lokaadi alternatiivesitust või\n"
"O et kasutada lokaadi alternatiivset numbrilist esitust\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"Teisenda sekundid epohhist (1970-01-01 UTC) kuupäevaks\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Näita USA läänekalda aega (TZ leidmiseks kasutage tzselect(1))\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Näita USA läänekalda ajas järgmise reede kell 9 hommikul\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standardsisend"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "vigane kuupäev %s"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "määrati mitu väljundvormingut"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "väljastatava ajaformaadi võtmed on üksteist välistavad"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "aja seadmise ja väljastamise võtmeid ei saa koos kasutada"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "kui on antud mitu -d võtit, kasutatakse ainult viimast"

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "kui on antud mitu -s võtit, kasutatakse ainult viimast"

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumendil %s puudub ees '+';\n"
"Kui soovite väljastada aega, peavad argumendid, mis ei ole võtmed,\n"
"olema formaati määravad sümboliga '+' algavad sõned."

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "kuupäeva ja kellaaega ei õnnestu seada"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "väljundi vorming: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "aeg %s on piirkonnast väljas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [OPERAND]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopeeri fail, teisendades ja vormindades seda vastavalt operaatoritele.\n"
"\n"
"  bs=BAITI        loe ja kirjuta kuni BAITI korraga (vaikimisi: 512);\n"
"                  tühistab ibs ja obs\n"
"  cbs=BAITI       teisenda BAITI baiti korraga\n"
"  conv=VÕTMESÕNAD teisenda fail vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
"  count=N         kopeeri ainult N sisendplokki\n"
"  ibs=BAITI       loe BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=FAIL         loe standardsisendi asemel faili\n"
"  iflag=LIPUD     loe vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
"  obs=BAITI       kirjuta BAITI baiti korraga (vaikimisi: 512)\n"
"  of=FAIL         kirjuta standardväljundi asemel faili\n"
"  oflag=LIPUD     kirjuta vastavalt komadega eraldatud võtmetele\n"
"  seek=N          jäta N obs mahus plokke väljundisse kirjutamata\n"
"  skip=N          jäta N ibs mahus plokke sisendist lugemata\n"
"  status=TASE     mis tasemel infot kirjutada standarveavoogu;\n"
"                  'none' blokeerib kõik peale veateadete,\n"
"                  'noxfer' blokeerib ülekande statistika, \n"
"                  'progress' näitab jooksvat statistikat\n"

#: src/dd.c:570
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N ja BAIDID võivad kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"
"Kui N lõpus on 'B', loetakse blokkide asemel baite.\n"
"\n"
"Iga VÕTMESÕNA võib olla:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     tabelist EBCDIC tabelisse ASCII\n"
"  ebcdic    tabelist ASCII tabelisse EBCDIC\n"
"  ibm       tabelist ASCII alternatiivsesse EBCDIC tabelisse\n"
"  block     täienda reavahetusega lõpetatud kirjed tühikutega cbs-mahtu\n"
"  unblock   asenda cbs-mahus blokkides lõpetavad tühikud reavahetusega\n"
"  lcase     asenda suurtähed väiketähtedega\n"
"  ucase     asenda väiketähed suurtähtedega\n"
"  sparse    kasuta NUL sisendblokkide asemel seek operatsiooni\n"
"  swab      vaheta iga sisenbaidi paar\n"
"  sync      täienda iga sisendplokk nullidega ibs-mahtu; kui kasutatakse\n"
"            block või unblock, täienda tühikutega\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      katkesta, kui väljundfail on juba olemas\n"
"  nocreat   ära loo väljundfaili\n"
"  notrunc   ära lühenda väljundfaili\n"
"  noerror   jätka ka peale lugemisvigu\n"
"  fdatasync enne lõpetamist kindlusta andmete faili kirjutamine\n"
"  fsync     nagu eelmine, aga kirjuta ka metainfo\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Iga lipp võib olla:\n"
"\n"
"  append    lisamise mood (omab mõtet ainult väljundil; soovitame "
"conv=notrunc)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       kasuta andmete käsitlemisel samaaegset S/V\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    kasuta andmete käsitlemisel puhverdamata S/V\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory    katkesta kui ei ole kataloog\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     kasuta andmete käsitlemisel sünkroonmoodi S/V\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      sama, aga ka metainfo korral\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  kasuta sisendit täisblokkidena (ainult iflag)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  kasuta mitteblokeeruvat S/V\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   ära uuenda kasutamise aega\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   Vahemälu ei kasutata.  Vaata ka oflag=sync\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    ei seosta kontrollivat terminali\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  ei järgi nimeviiteid\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   katkesta, kui on viiteid\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    kasuta andmete käsitlemisel binaarmoodi\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      kasuta andmete käsitlemisel tekstimoodi\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui saadate töötavale 'dd' protsessile signaali %s, kirjutab dd standard\n"
"veavoogu seni loetud ja kirjutatud kirjete arvud ja jätkab kopeerimist.\n"
"\n"
"Võtmed on:\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "sisendpuhver suurusega %td baiti ei mahu mällu (%s)"

#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "väljundpuhver suurusega %td baiti ei mahu mällu (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Lõpmatu"

#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> bait kopeeritud, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> baiti kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> baiti (%s) kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> baiti (%s, %s) kopeeritud, %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> kirjet sisse\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> kirjet välja\n"

#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> lühendatud kirje\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> lühendatud kirjet\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "sulgen sisendfaili %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "sulgen väljundfaili %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT välja lülitamine ebaõnnestus: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "kirjutan faili %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "hoiatus: %s on null kordaja; kasutage %s kui see on teie soov"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "tundmatu operand %s"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "vigane teisendus"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "vigane sisendi lipp"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "vigane väljundi lipp"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "vigane oleku tase"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "hulgast {ascii,ebcdic,ibm} ei saa ühtegi paari kasutada"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block ja unblock ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase ja ucase ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl ja nocreat ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct ja nocache ei saa koos kasutada"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: skip ebaõnnestus"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "failiviida ületäitumine %s lugemisel"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "hoiatus: peale lugemisviga ei pruugi failiviit olla õige"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ei õnnestu tuuma veast mööda minna"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "sean %s lipud"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda antud nihkele"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "%<PRIdMAX> baidini väljundfailis %s lühendamine ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync %s ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync %s ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s avamine ebaõnnestus"

#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"indeks on liiga suur: ei õnnestu lühendada pikkuseni seek=%<PRIdMAX> (%td-"
"baiti) blokki"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "puhvist loobumine ebaõnnestus: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Failisüsteem"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tüüp"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "blokke"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Kasut"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Vaba"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Kas%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "I-kirjeid"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "IKasut"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "IVaba"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "IKas%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Haagitud"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "võti --output: väli %s on tundmatu"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "võti --option: väli %s on esitatud enam kui korra"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Maht"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Vaba"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Maht"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "%s ei ole kasutatav: teise seadme poolt üle haagitud"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Esita informatsioon failisüsteemidest, milles iga antud fail asub.\n"
"Vaikimisi esita infot igast haagitud failisüsteemist.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             väljasta kõik failisüsteemid\n"
"  -B  --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust. Näiteks '-BM' "
"väljastab\n"
"                        suurused 1 048 576 baidiste blokkidena. MAHT "
"vorming\n"
"                        on kirjeldatud allpool\n"
"  -h, --human-readable  väljasta suurused 1024 kordsetena (n. 1023M)\n"
"  -H, --si              väljasta suurused 1000 kordseten (n. 1.1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          väljasta plokkide asemel i-kirjete info\n"
"  -k                    sama kui --block-size=1K\n"
"  -l, --local           näita ainult lokaalseid failisüsteeme\n"
"      --no-sync         enne info lugemist ära kasuta synci (vikimisi)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=VÄLJAD] väljasta kõik või ette antud väljad.\n"
"  -P, --portability     kasuta POSIX väljundi vormingut\n"
"      --sync            enne info lugemist käivita sync\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr "      --total           näita ainult lõppsuurust\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TÜÜP       väljasta info antud tüüpi failisüsteemidest\n"
"  -T, --print-type      väljasta failisüsteemi tüüp\n"
"  -x, --exclude-type=TÜÜP  ära väljasta infot antud tüüpi failisüsteemidest\n"
"  -v                    (ignoreeritakse)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"VÄLJAD on komadega eraldatud veergude loend, lubatud nimed on:\n"
"'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' ja 'target' (vaadake info lehte).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "võtmed %s ja %s on üksteist välistavad"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "failisüsteemi tüüp %s on nii valitute kui ka väljaarvatute nimekirjas"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Hoiatus: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ei õnnestu lugeda haagitud failisüsteemide tabelit"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ühtegi failisüsteemi ei töödeldud"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"LS_COLORS keskkonnamuutujat seadvad väljundkäsud.\n"
"\n"
"Määra väljundi vorming:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    väljasta LS_COLORS seadmiseks Bourne shell "
"kood\n"
"  -c, --csh, --c-shell        väljasta LS_COLORS seadmiseks C shell kood\n"
"  -p, --print-database        väljasta vaikeväärtused\n"
"      --print-ls-colors       väljasta paojadadena ekraani värvikoodid\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui on antud FAIL, loe sealt failitüüpide ja laienditega kasutatavad\n"
"värvid. Muidu kasuta vaikimisi andmebaasi. Infot failide vormingu kohta\n"
"saate käsuga 'dircolors --print-database'.\n"

#: src/dircolors.c:325
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: vigane rida; teine märgis puudub"

#: src/dircolors.c:380
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: tundmatu võtmesõna %s"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<sisemine>"

#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"võtmed mitte-shelli ja shelli süntaksi valimiseks on üksteist välistavad"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "võtmed --print-database ja --print-ls-colors on üksteist välistavad"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "faili operande ei saa võtmega --print-database (-p) kasutada"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "puudub keskkonnamuutuja SHELL, samuti ei ole määratud shelli tüüpi"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] NIMI...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta NIMI, millest on viimane komponent ja kaldkriipsud eemaldatud;\n"
"kui nimes ei ole sümboleid '/', väljasta '.' (mis tähistab jooksvat "
"kataloogi).\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero     lõpeta read reavahetuse asemel sümboliga NUL\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\".\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" millele järgneb \"dir2\" \n"
"  %s stdio.h            -> \".\".\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
"       või: %s [VÕTI]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Summeeri failide seadme kasutus, kataloogid rekursiivselt.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            eralda väljundread reavahetuse asemel baidiga 0\n"
"  -a, --all             väljasta loendurid kõikidele failidele\n"
"      --apparent-size   väljasta ketta kasutamise asemel nähtav suurus; "
"kuigi\n"
"                          nähtav suurus on tavaliselt väiksem, võib see "
"olla\n"
"                          tegelikkuses ka suurem tänu aukudega failidele, "
"sise-\n"
"                          misele fragmenteerumisele, kaudsetele blokkidele "
"jms\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=MAHT kasuta määratud ploki suurust. Näiteks `-BM' "
"väljastab\n"
"                        mahud 1 048 576 baidiste blokkidena. MAHT vorming "
"on\n"
"                        kirjeldatud allpool\n"
"  -b, --bytes           sama kui '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           väljasta kogumaht\n"
"  -D, --dereference-args  kasuta käsureal antud nimeviidete korral "
"viidatavaid\n"
"  -d, --max-depth=N     väljasta kataloogi (võtme --all korral faili) "
"kogumaht\n"
"                        ainult kui see pole sügavam, kui N; --max-depth=0 "
"on\n"
"                        sama, kui --summarize\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   summeeri failist F loetud failide seadme kasutus\n"
"                          failinimed failis F on eraldatud sümboliga NUL\n"
"  -H                    sama, kui võti --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  väljasta suurused inimesele loetavalt (n. 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          anna blokkide asemel inode kasutamise informatsioon\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k, --kilobytes       sama, kui --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     järgi nimeviiteid\n"
"  -l, --count-links     loenda viiteid eraldi failidena\n"
"  -m                    sama, kui --block-size=1M\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  ära järgne nimeviidetele (vaikimisi)\n"
"  -S, --separate-dirs   kataliigide korral ära arvesta kataloogide suurusi\n"
"      --si              nagu -h, aga kasuta 1000 kordseid\n"
"  -s, --summarize       väljasta iga argumendi kohta summa\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=SUURUS positiivse väärtuse korral välista väiksemad,\n"
"                        negatiivse korral suuremad kui SUURUS.\n"
"      --time            näita kataloogis ja selle alamkataloogides\n"
"                          kõikide failide muutmise aega\n"
"      --time=SÕNA       muutmise aja asemel näita üht järgnevaist:\n"
"                          atime, access, use, ctime või status\n"
"      --time-style=STIIL esita aeg kasutades järgnevat stiili\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +VORMING;\n"
"                          VORMING on sama mis 'date' käsu korral\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=FILE  välista failist loetud mustritele vastavad "
"failid\n"
"      --exclude=PATTERN    välista mustrile vastavad failid\n"
"  -x, --one-file-system    ära mine muudesse failisüsteemidesse\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read ebaõnnestus: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "vigane maksimaalne sügavus %s"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "vigane --threshold argument '-0'"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "korraga ei saa summeerida ja näidata kõiki"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "hoiatus: summeerimine on sama, kui kasutada --max-depth=0"

#: src/du.c:943
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "hoiatus: summeerimine on konfliktne võtmega --max-depth=%td"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"hoiatus: võtmed --apparent-size ja -b ei ole võtmega --inodes efektiivsed"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "faili operande ei saa võtmega --files0-from koos kasutada"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"kui failide nimesid loetakse standardsisendist, pole failide nimed %s lubatud"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "vigane null-pikkusega faili nimi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [SÕNE]...\n"
"       või: %s PIKK-VÕTI\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Väljasta SÕNE standardväljundisse.\n"
"\n"
"  -n             ei väljasta lõpetavat reavahetust\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"
"  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             luba langkriipsude paojada interpreteerimine\n"
"  -E             keela langkriipsude paojada interpreteerimine (vaikimisi)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Võtmega -e on võimalik kasutada järgmisi järjendeid:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\     langkriips\n"
"  \\a     alert (BEL)\n"
"  \\b     backspace\n"
"  \\c     blokeeri lõpetav reavahetus\n"
"  \\e     escape\n"
"  \\f     lehevahetus\n"
"  \\n     uus rida\n"
"  \\r     rea algusesse\n"
"  \\t     horisontaalne tabulaator\n"
"  \\v     vertikaalne tabulaator\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bait kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: printf(1) on eelistatud alternatiiv, sel pole\n"
"probleeme väljastada võtmete sarnaseid tekste.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [-] [NIMI=VÄÄRTUS]... [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Sea keskkonnas iga NIMI=VÄÄRTUS ja käivita käsk.\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment   alusta tühja keskkonnaga\n"
"  -0, --null                 lõpeta iga rida reavahetuse asemel baidiga 0\n"
"  -u, --unset=NIMI           eemalda muutuja keskkonnast\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=KAT      määra töökataloog\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  töötle ja tükelda S eraldi argumentideks;\n"
"                        kasutatakse argumentide seadmiseks shebang ridadele\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr "      --block-signal[=SIG]    blokeeri signaali SIG saatmine käsule\n"

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]  määra signaali SIG käsitlejad "
"vaikeväärtustele\n"

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SIG]   ignoreeri signaali SIG\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling  näita signaalide muudetud seadeid stderr voos\n"

#: src/env.c:145
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr "  -v, --verbose         väljasta infot iga töötlemise sammu kohta\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ainult - rakendab võtme -i.  Kui käsku ei ole antud, väljasta keskkond.\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu 'HUP', või signaali number, nagu "
"'13'.\n"
"Kui SIGNAAL puudub, kaasatakse kõik tuntud signaalid. Mitu signaali\n"
"esitatakse komadega eraldatult. Tühja SIGNAAL argumendi korral signaali ei\n"
"saadeta.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s kustutamine ei õnnestu"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "'\\c' ei saa topeltkvooditud -S sõnes kasutada"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "vigane langkriips -S sõne lõpus"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "vigane järjend '\\%c' -S sõnes"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "lubatud on ainult ${VARNAME} laiendamine, viga kohal: %s"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "-S sõnes puudub lõpetav kvoot"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: vigane signaal"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "signaali %d tegevuse lugemine ebaõnnestus"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "tegevuse seadistamine signaalile %d ebaõnnestus"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "signaali maski lugemine ebaõnnestus"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "signaali maski seadmine ebaõnnestus"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "vigane võti -- '%c'"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "shebang ridade võtmete edastamiseks kasuta -[v]S"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s seadmine ei õnnestu"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "käsuga koos ei saa --null (-0) kasutada"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "võti --chdir (-C) eeldab käsku"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "%s ei õnnestu kataloogiks seada"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabulaatorid on liiga kaugel"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'/' spetsifikaator on lubatud ainult koos viimase väärtusega"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "'+' spetsifikaator on lubatud ainult koos viimase väärtusega"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'/' spetsifikaator ei ole numbri alguses: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "'+' spetsifikaator ei ole numbri alguses: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur %s"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tabulaatori suurus sisaldab vigast sümbolit: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulaatori suurus ei saa olla 0"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulaatori suurused peavad olema kasvavad"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "'/' ja '+' spetsifikaatorid on üksteist välistavad"

#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LOEND kasuta komadega eraldatud loendit tab positsioonidest\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
"                     Viimane positsioon võib olla prefiksiga '/' määramaks\n"
"                     tabulaatori suurust peale viimast määratud "
"tabulaatorit.\n"
"                     Samuti võib kasutada prefiksit '+' joondamaks "
"järgnevad\n"
"                     tabulaatorid viimase määratud tabulaatori, mitte "
"esimese\n"
"                     veeru järgi\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILIS tabulaatorid tühikuteks, väljasta standardväljundisse.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       ära teisenda TABe peale mittetühje sümboleid\n"
"  -t, --tabs=N        kasuta tabulaatoris 8 asemel N sümbolit\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "sisendi rida on liiga pikk"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s AVALDIS\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Trüki AVALDISe väärtus standardväljundisse. Tühi rida loendis allpool\n"
"eraldab kasvava prioriteediga gruppe.  AVALDIS võib olla:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 kui see pole null ega 0, muidu ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 kui kumbki argument ei ole null või 0, muidu 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 on väiksem, kui ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 on väiksem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ja ARG2 on võrdsed\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ja ARG2 ei ole võrdsed\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 on suurem või võrdne, kui ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 on suurem, kui ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline summa\n"
"  ARG1 - ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline vahe\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       ARG1 ja ARG2 aritmeetiline korrutis\n"
"  ARG1 / ARG2       ARG1 jagatud ARG2 täisosa\n"
"  ARG1 % ARG2       ARG1 jagatud ARG2 jääk\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  SÕNE : REGEXP     mustri REGEXP otsing SÕNEst\n"
"\n"
"  match SÕNE REGEXP           sama, kui SÕNE : REGEXP\n"
"  substr SÕNE POS LENGTH      SÕNE alamsõne, POS algab väärtuselt 1\n"
"  index SÕNE SÜMBOLID         SÕNE indeks, kust leiti SÜMBOLID, või 0\n"
"  length SÕNE                 SÕNE pikkus\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + MÄRK               interpreteeri MÄRKi sõnena, isegi kui see on\n"
"                       võtmesõna, nagu 'match' või operaator, nagu '/'\n"
"\n"
"  ( AVALDIS )              AVALDISe väärtus\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange tähele, et paljud operaatorid vajavad käsuinterpretaatori eest\n"
"kaitset kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. Võrdlused on\n"
"aritmeetilised, kui mõlemas argumendid on numbrid, muidu "
"leksikograafilised.\n"
"Mustri otsing tagastab teksti, mis leiti \\( ja \\) vahel või null; kui\n"
"\\( ja \\) ei kasutata, tagastatakse leitud sümbolite arv või 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood on 0 kui AVALDIS pole ei null ega 0, 1 kui AVALDIS on null\n"
"või 0, 2 kui AVALDIS on süntaktiliselt vigane ja 3 kui tekkis viga.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu argument %s"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "süntaksi viga: %s nõuab argumenti"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "viga regulaaravaldisega otsingul"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "süntaksi viga: ootan ')' peale %s"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "süntaksi viga: ootan ')' %s asemel"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "süntaksi viga: ootamatu ')'"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "mitte-numbriline argument"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "nulliga jagamine"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "probleemi lahendamiseks seadke LC_ALL=C."

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "võrreldi sõnesid %s ja %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Moller"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof järjekorra ületäitumine"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ei ole korrektne positiivne täisarv"

#: src/factor.c:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [NUMBER]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta iga NUMBRI algarvulised tegurid. Kui käsureal argumente pole,\n"
"loetakse need standardsisendist.\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "viga sisendi lugemisel"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ei õnnestu leida jooksvat kataloogi"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ei õnnestu minna kataloogi %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "ei õnnestu lugeda jooksva kataloogi atribuute (nüüd %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [-NUMBRID] [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Vormista ümber iga lõik FAILides, kirjuta tulemus standardväljundisse.\n"
"Võti -NUMBRID on lühivorm võtmest --width=NUMBRID.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        säilita esimese kahe rea taane\n"
"  -p, --prefix=SÕNE         kombineeri ainult ühise prefiksiga read,\n"
"                              prefiks säilitatakse\n"
"  -s, --split-only          tükelda pikad read, aga ära täida\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    esimese rea taane on teise rea omast erinev\n"
"  -u, --uniform-spacing     üks tühik sõnade vahel, kaks lausete vahel\n"
"  -w, --width=NUMBER        maksimaalne rea pikkus (vaikimisi 75 veergu)\n"
"  -g, --goal=NUMBER         eelistatav laius (vaikimisi 93% rea pikkusest)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"vigane võti -- %c; -NUMBRID tuntakse ainult juhul, kui see on esimene võti;\n"
"kasutage parem -w N"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "vigane laius"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Murra iga FAILI rida, väljasta standardväljundisse.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         loe veergude asemel baite\n"
"  -s, --spaces        poolita tühikute kohal\n"
"  -w, --width=LAIUS   kasuta 80 asemel use LAIUS sümbolit\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "vigane veergude arv"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Kasutamine: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta platvormist sõltuvad piirangud shelli sktiptides kasutataval "
"kujul.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "kasutaja %s gruppide lugemine ebaõnnestus"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "jooksva protsessi gruppide lugemine ebaõnnestus"

#: src/group-list.c:115
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "ei leia GID %<PRIdMAX> vastavat grupi nime"

#: src/group-list.c:120
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "ei leia GID %<PRIuMAX> vastavat grupi nime"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJANIMI]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Väljasta iga kasutaja või kui seda pole määratud, siis protsessi kasutaja,\n"
"gruppide info.\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset UID"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset GID"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalset GID"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: sellist kasutajat pole"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Väljasta igast FAIList esimesed %d rida standardväljundisse.\n"
"Enam, kui ühe faili korral lisa ka päis faili nimega.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       väljasta igast failist esimesed NUM baiti;\n"
"                             kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n"
"                             välja arvatud viimased NUM baiti\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       väljasta esimese %d rea asemel esimesed NUM "
"rida;\n"
"                             kui ees on '-', väljasta igast failist kõik,\n"
"                             välja arvatud viimased NUM rida\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid failide nimega\n"
"  -v, --verbose            väljasta alati ka päis faili nimega\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated    lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM võib omada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: fail on liiga palju lühenenud"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda nihkele %s"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda suhtelisele nihkele %s"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: baitide arv on liiga suur"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "vigane ridade arv"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "vigane baitide arv"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "vigane võti lõpus -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]\n"
"Väljasta antud arvuti (kuueteistkümnend) numbriline identifikaator.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [NIMI]\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Esita või sea antud süsteemi nimi.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ei õnnestu seada nimeks %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ei õnnestu tuvastada süsteemi nime"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [KASUTAJA]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutaja ja grupi info iga  määratud või kui pole antud,\n"
"hetkel töötavale protsessile.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             ignoreeri, võti on ühilduvuseks vanemate versioonidega\n"
"  -Z, --context  väljasta ainult protsessi turvakontekst\n"
"  -g, --group    väljasta ainult grupi ID\n"
"  -G, --groups   väljasta ainult lisagupid\n"
"  -n, --name     väljasta numbri asemel nimi, võtmetele -ugG\n"
"  -r, --real     väljasta efektiivse ID asemel reaalne ID, võtmetega -ugG\n"
"  -u, --user     väljasta ainult kasutaja ID\n"
"  -z, --zero     eralda väljad tühemiku asemel sümboliga NUL;\n"
"                   vaikimisi vormingu korral ei ole lubatud\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtmeid pole antud, väljasta komplekt kasutatavat informatsiooni.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) töötab ainult SELinux/SMACK funktsionaalsusega tuumaga"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) töötab ainult SELinux funktsionaalsusega tuumaga"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "kui on kasutaja määratud, siis ei saa turvakonteksti väljastada"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "ei saa väljastada enam kui ühte \"ainult\" valikut"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"vaikimisi formaati kasutades ei saa väljastada ainult nimesid või reaalset ID"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "võti --zero ei ole vaikimisi vorminguga lubatud"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "protsessi konteksti ei õnnestu tuvastada"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "ei õnnestu lugeda efektiivset UID"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "ei leia kasutaja ID %s vastavat kasutajanime"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " grupid="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "hoiatus: turvamärgendi pide sai vea"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "hoiatus: %s: konteksti tuvastamine ei õnnestunud"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "hoiatus: %s: ei saa muuta kontekstiks %s"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "loon kataloogi %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "vaikimisi loomise konteksti %s seadmine ebaõnnestus"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "ei õnnestu taastada %s konteksti"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ei õnnestu muuta %s omanikku"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "ei õnnestu seada %s ajatempleid"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "süsteemifunktsioon fork ebaõnnestus"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "käsku %s ei saa käivitada"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "ootan strip käsu lõpetamist"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip protsess lõpetas veaga"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "vigane kasutaja %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [-T] ALG SIHT\n"
"       või: %s [VÕTI]... ALG... KATALOOG\n"
"       või: %s [VÕTI]... -t KATALOOG ALG...\n"
"       või: %s [VÕTI]... -d KATALOOG...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"See installi programm kopeerib (tihti just kompileeritud) failid valitud\n"
"sihtkohta. Kui te soovite GNU/Linux süsteemis alla laadida ja paigaldada\n"
"pakette, kasutage vastavat paketi haldurit nagu yum(1) või apt-get(1).\n"
"\n"
"Esimesed kolm varianti kopeerivad allika sihtkohta või allikad\n"
"olemasolevasse kataloogi seades õigused ja omaniku/grupi.\n"
"Neljas variant loob antud kataloogi(d).\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL] loo igast olemasolevast sihtfailist varukoopia\n"
"  -b                  nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
"  -c                  (ignoreeritakse)\n"
"  -C, --compare       võrdle iga lähte ja sihtfaili paari ja mõnel juhul\n"
"                        ei muuda sihtfaili üldse\n"
"  -d, --directory     käsitle kõiki argumente kataloogidena; loo kõik\n"
"                        antud kataloogide komponendid\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  loo kõik SIHTKOHAD välja arvatud viimane, \n"
"                        või --target-directory kõik komponendid, seejärel\n"
"                        kopeeri allikas sihiks\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug         selgita, kuidas faili kopeeritakse. Eeldab -v\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPP   sea protsessi grupi asemel määratud grupp\n"
"  -m, --mode=MOOD     sea rwxr-xr-x õiguste asemel antud õigused\n"
"  -o, --owner=OMANIK  sea omanik (ainult super-kasutaja)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps   sea algfailide kasutamise/muutmise ajad \n"
"                        vastavatele sihtfailidele\n"
"  -s, --strip         puhasta sümboltabelid\n"
"      --strip-program=PROGRAMM määra strip programm\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS määra uus varukoopia järelliide\n"
"  -t, --target-directory=KATALOOG kopeeri kõik sihtfailid antud kataloogi\n"
"  -T, --no-target-directory käsitle SIHT tavalise failina\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose       väljasta info iga loodud faili või kataloogi kohta\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  säilita SELinux turvakontekst\n"
"  -Z                      sea sihtfaili SELinux vaikimisi turvakontekst\n"
"                            ja iga loodud kataloogi vaikimisi tüüp\n"
"      --context[=KTST]    nagu -Z, või kui KTST on antud, sea SELinux\n"
"                          või SMACK turvakontekstiks KTST\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "%s ei saa kustutada"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s ei saa avada"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"HOIATUS: ignoreerin --preserve-context; see tuum ei kasuta SELinux laiendusi"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa kasutada võtit strip"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "kataloogi installeerimisel ei saa sihtkataloogi määrata"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "%s kasutamine ebaõnnestus"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "vigane mood %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "HOIATUS: ignoreerin võtit --strip-program, kuna võtit -s ei kasutata"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"parameetrid --compare (-C) ja --preserve-timestamps on üksteist välistavad"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "parameetrid --compare (-C) ja --strip on üksteist välistavad"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"võtit --compare (-C) ignoreeritakse, kui te annate moodi õiguste bittideta"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Iga identsete ühendatavate väljadega sisendrea paari korral väljastab rea\n"
"standardväljundisse. Vaikimisi ühendatav väli on esimene, eraldajaks "
"tühemik.\n"

#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a FAILINUM            samuti väljasta paariliseta read failist FAILINUM,\n"
"                           kus FILENUM on 1 või 2, vastavalt FAIL1 või "
"FAIL2\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
"  -e SÕNE                kasuta SÕNE asendamaks puuduvad (tühjad) "
"sisendväljad;\n"
"                           n., puuduvad väljad '-12jo' võtmetelt\n"

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      kasuta tõstutundetut väljade võrdlemist\n"
"  -j VÄLI                sama, kui '-1 VÄLI -2 VÄLI'\n"
"  -o VORMING             väljundrea koostamise VORMING\n"
"  -t SÜMBOL              kasuta SÜMBOLit sisend- ja väljundväljade "
"eraldajana\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v FAILINUM            nagu -a FAILINUM, aga ei väljasta ühendatud "
"väljundit\n"
"  -1 VÄLI                ühenda see väli failist 1\n"
"  -2 VÄLI                ühenda see väli failist 2\n"
"  --check-order          kontrolli et sisend on korrektselt järjestatud, "
"isegi\n"
"                           kui kõik sisendread on paaris\n"
"  --nocheck-order        ära kontrolli sisendi järjestatust\n"
"  --header               käsitle iga faili esimest rida väljade päistena,\n"
"                           väljasta need muutmata\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtit -t SÜMBOL ei kasutata, ignoreeritakse väljade ees olevaid "
"tühikuid,\n"
"muidu kasutatakse väljade eraldajana võtmega -t määratud sümbolit. Välja\n"
"tähistatakse välja numbriga, loendamist alustatakse ühest. Vorming on üks\n"
"või enam komade või tühikutega eraldatud määranguid kujul 'FAILINUM.VÄLI' "
"või\n"
"`0'. Vaikimisi vorming väljastab ühendatud väljad, siis ülejäänud väljad\n"
"failist FAIL1, siis ülejäänud väljad failist FAIL2. Väljad eraldatakse\n"
"SÜMBOLiga. Kui vorming on võtmesõna 'auto', siis iga faili esimene rida\n"
"määrab igal real väljastatavate väljade arvu.\n"
"\n"
"Tähtis: FAIL1 ja FAIL2 peab olema join väljade järgi järjestatud.\n"
"N. kasutage \"sort -k 1b,1\" kui 'join' parameetreid pole või kasutage\n"
"\"join -t ''\" kui 'sort' parameetreid pole.\n"
"Märkus, võrdlemisel kasutatakse 'LC_COLLATE' reegleid.\n"
"Kui sisend pole järjestatud ja mõningaid ridu ei saa ühendada,\n"
"väljastatakse hoiatus.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ei ole järjestatud: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "vigane välja number: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "vigane välja määrang: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "vigane faili number välja määrangus: %s"

#: src/join.c:918
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "ühildamatud väljad %td, %td"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konfliktsed tühja-välja asendamise sõned"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "mitme-sümboliline tabulaator %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "mitteühilduvad tabulaatorid"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "mõlemad failid ei saa olla standardsisendid"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-s SIGNAAL | -SIGNAAL] PID...\n"
"       või: %s -l [SIGNAAL]...\n"
"       või: %s -t [SIGNAAL]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Saada protsessidele signaale või esita signaalide nimekiri.\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal SIGNAAL, -SIGNAAL\n"
"                     Saadetava signaali nimi või number.\n"
"  -l, --list         Esita signaalide nimed või tõlgi nimeks/numbriks.\n"
"  -t, --table        Väljasta tabel infoga signaalidest.\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAAL võib olla signaali nimi, nagu 'HUP', või signaali number, nagu '1',\n"
"või signaaliga katkestatud programmi lõpetamise kood.\n"
"PID on täisarv, negatiivne tähendab protsessi gruppi.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: vigane protsessi id"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "vigane võti -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: anti mitu signaali"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "kasutati mitud -l või -t võtit"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "signaali ei saa kombineerida võtmetega -l või -t"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "puudub protsessi ID"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "vigane puhverdamise mood %s argumendil %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "stdio puhvri haaramine mahus %<PRIuMAX> ebaõnnestus\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "%s puhverdust ei saa seada moodi %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL1 FAIL2\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan viite FAIL2 loomiseks failile FAIL1 funktsiooni link.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s -> %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: kataloogidele ei saa luua viiteid"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kataloogi ei saa üle kirjutada"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: asendan %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "ei õnnestu luua nimeviidet %s -> %s"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "viite loomine failile %.0s%s ebaõnnestus"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "ei õnnestu luua viidet %s => %s"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Kasuta: %s [VÕTI]... [-T] ALLIKAS VIITE_NIMI\n"
"  või:  %s [VÕTI]... SIHT\n"
"  või:  %s [VÕTI]... SIHT... KATALOOG\n"
"  või:  %s [VÕTI]... -t KATALOOG SIHT...\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"Esimesel kujul loo viide antud nimele.\n"
"Teisel kujul loo viide jooksvasse kataloogi.\n"
"Kolmandal ja neljandal kujul luuakse viited kõikidele kataloogi "
"elementidele.\n"
"Vaikimisi luuakse viited, nimeviidete loomiseks on võti --symbolic.\n"
"Viidete loomisel peavad viidatavad failid olemas olema. Nimeviite puhul "
"võib\n"
"kasutada suvalist teksti; hilisemal lahendamisel interpreteeritakse "
"suhtelist\n"
"viidet tema vanemkataloogi suhtes.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]     loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                          nagu --backup, aga ei võta argumenti\n"
"  -d, -F, --directory         lubab superkasutajal luua viidet kataloogile\n"
"                               (märkus: tõenäoliselt ebaõnnestub, kuna "
"reeglina\n"
"                                süsteemid ei luba kataloogidele viiteid "
"luua)\n"
"  -f, --force                 eemalda olemasolevad sihtfailid\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           küsi enne sihtfaili eemaldamist\n"
"  -L, --logical               lahenda viidatavad nimeviited\n"
"  -n, --no-dereference        kui sihtfail on nimeviide kataloogile,\n"
"                                käsitle seda kui tavalist faili\n"
"  -P, --physical              loo viide nimeviitele\n"
"  -r, --relative              võtmega -s, loo asukohast sõltuv viide\n"
"  -s, --symbolic              loo viidete asemel nimeviited\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIKS         määra varukoopia järelliide\n"
"  -t, --target-directory=KATALOOG  määra kataloog, milles luuakse viited\n"
"  -T, --no-target-directory   käsitle viite nime tavalise failina\n"
"  -v, --verbose               väljasta faili nimi enne viite loomist\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võti -s ignoreerib -L ja -P.  Muidu, viimane võti kontrollib kuidas käituda\n"
"nimeviidetega, kasutades vaikimisi %s.\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "antud siht, %s, ei ole kataloog"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--relative ei saa kasutada võtmeta --symbolic"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory ja --no-target-directory ei saa koos kasutada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: tundmatu"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutaja login nimi.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "kasutajanime pole"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "vigane rea laius"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "vigane tabulaatori suurus"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "eiran vigast laiuse kirjeldust keskkonnamuutujas COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "eiran vigast tabulaatori kirjeldust keskkonnamuutujas TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "võtmeid --dired ja --zero ei saa koos kasutada"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "vigane ajamäärang %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Lubatud argumendid on:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +VORMING (n., +%H:%M) 'date'-stiilis vorming\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "tundmatu prefiks: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "arusaamatu väärtus keskkonnamuutuja LS_COLORS jaoks"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "eiran vigast keskkonnamuutuja QUOTING_STYLE väärtust: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei saa avada"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ei õnnestu tuvastada %s seadet ja i-kirje numbrit"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ei näita juba näidatud kataloogi"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s kanoniseerimine sai vea"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "loen kataloogi %s"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "sulen kataloogi %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "failide %s ja %s nimesid ei õnnestu võrrelda"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Esita infot failidest (vaikimisi jooksvas kataloogis).\n"
"Kui ei ole kasutatud võtmeid -cftuvSUX ega --sort, järjesta väljund\n"
"tähestikuliselt\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  ära peida kirjed, mis algavad sümboliga .\n"
"  -A, --almost-all           ära näita nimesid . ja ..\n"
"      --author               võtmega -l, väljasta iga faili autor\n"
"  -b, --escape               väljasta mitte-esitatavad sümbolid\n"
"                             C-style vormingus\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=SUURUS    võtmega -l, skaleerimise blokk; Näiteks\n"
"                             '--block-size=M'; SUURUS vorming on allpool\n"

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr "  -B, --ignore-backups       ära näita nimesid, mille lõpus on ~\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         võtmega -lt: järjesta ja näita ctime (faili\n"
"                             oleku viimase muutmise aeg)\n"
"                             võtmega -l: näita ctime ja järjesta nime järgi\n"
"                             muidu: järjesta ctime järgi, uusim esimesena\n"
"\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         esita väljund veergudena\n"
"      --color[=MILLAL]       värvi väljund; MILLAL on vaikimisi 'always',\n"
"                             võib olla ka 'never' või 'auto', Rohkem infot\n"
"                             allpool\n"
"  -d, --directory            näita kataloogide sisu asemel neid endid, ei\n"
"                             lahenda nimeviiteid\n"
"  -D, --dired                vorminda väljund Emacs dired moodile\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         näita kõik kataloogi järjekorras\n"
"  -F, --classify[=MILLAL]    lisa indikaator (üks */=>@|) kirjetele MILLAL\n"
"      --file-type            sama, aga ei lisa '*'\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=SÕNA          üle -x, komad -m, horisontaalne -x, pikk -l,\n"
"                             üks-veerg -1, kirjeldav -l, vertikaalne -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            nagu -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         nagu -l, aga ei näita omanikku\n"

#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             grupeeri kataloogid enne faile;\n"
"                             täienda võtmega --sort, aga --sort=none (-U)\n"
"                             blokeerib grupeerimise\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             pikas loetelus ei väljasta gruppide nimesid\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable  võtmetega -l, -s, väljasta suurused inimesele "
"loetavalt\n"
"                          (n. 1K 234M 2G)\n"
"      --si              sama, kui kasuta 1000 kordseid, mitte 1024\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             järgi käsureal näidatud nimeviiteid\n"

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             järgi iga nimeviidet käsureal, mis viitab\n"
"                             kataloogile\n"
"\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=MUSTER          ära näita shelli MUSTRILE vastavaid kirjeid\n"
"                             (muudetav võtmetega -a või -A)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=MILLAL]   hüperlink faili nimed MILLAL\n"

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=SÕNA lisa nimedele indikaator, vastavalt antud\n"
"                             stiilile: none (vaikimisi), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"  -i, --inode                väljasta iga faili i-kirje number\n"
"  -I, --ignore=MUSTER        ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                väljasta iga faili indeks\n"
"  -I, --ignore=MUSTER        ära näita shelli mustrile vastavaid nimesid\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            failisüsteemi infos kasuta 1024 baidiseid "
"blokke;\n"
"                             kasutatakse ainult võtmega -s ja kataloogidel\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         väljasta info pikas vormingus\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          väljastades infot nimeviite kohta, näita viite\n"
"                             asemel infot viidatavast failist\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr "  -m                         väljasta nimed komadega eraldatult\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      nagu -l, aga väljasta numbrilised UID ja GID\n"
"  -N, --literal              väljasta kvootimata nimed\n"
"  -o                         nagu -l, aga ära väljasta grupi infot\n"
"  -p, --indicator-style=slash lisa kataloogide nimedele lõppu /\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   väljasta mitte-esitatava sümboli asemel ?\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   näita mitte-esitatavat sümbolit, nagu on\n"
"                             (vaikimisi, kui programm on 'ls' ja väljund\n"
"                             ei ole terminal)\n"

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           väljasta nimed jutumärkide vahel\n"

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=SÕNA   kasuta nimede kvootimisel stiili:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (ignoreerib QUOTING_STYLE keskkonna muutujat)\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              kasuta pööratud järjestamist\n"
"  -R, --recursive            esita alamkataloogid rekursiivselt\n"
"  -s, --size                 väljasta iga faili suurus plokkides\n"

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S                         järjesta faili suuruse järgi, suurim enne\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SÕNA            kasuta järjestamisel nime asemel sõna: none (-"
"U),\n"
"                             size (-S), time (-t), version (-v),\n"
"                             extension (-X), width\n"

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=SÕNA            määra millist ajatemplit kasutada näitamiseks "
"või\n"
"                             järjestamisel;\n"
"                               kasutamise aeg (-u): atime, access, use;\n"
"                               metainfo muutmise aeg (-c): ctime, status;\n"
"                               muutmise aeg (vaikimisi): mtime, "
"modification;\n"
"                               loomise aeg: birth, creation;\n"
"                             võtmega -l määrab SÕNA, millist aega "
"näidatakse;\n"
"                             võtmega --sort=SÕNA, järjesta SÕNA järgi\n"
"                             (uuem enne)\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=AJA_STIIL\n"
"                             aja/kuup. vorming võtmega -l; vorming on "
"allpool\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         järjesta aja järgi, uuem esimesena; vaata --"
"time\n"
"  -T, --tabsize=VEERGE       sea tabulaatori pikkus (vaikimisi 8 veergu)\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         võtmega -lt: järjesta ja näita kasutamise "
"aega;\n"
"                             võtmega -l: näita kasutamise aega ja järjesta\n"
"                             nime järgi;\n"
"                             muidu: järjesta kasutamise aja järgi, uusim "
"enne\n"

#: src/ls.c:5601
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"  -U                         ära järjesta; väljasta kirjed nagu on "
"kataloogis\n"

#: src/ls.c:5604
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v                         loomulik (versiooni) numbrite järjestus "
"tekstis\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=VEERGE         määra ekraani laius, 0 eemaldab piirangu\n"
"  -x                         väljasta nimed ridadesse, mitte veergusesse\n"
"  -X                         järjesta tähestikuliselt laiendite järgi\n"
"  -Z, --context              väljasta iga faili kohta turvakontekst\n"
"      --zero                 kasuta iga rea lõpus reavahetuse asemel NUL\n"
"  -1                         väljasta üks nimi rea kohta.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"AJA_STIIL argument võib olla full-iso, long-iso, iso, locale või +VORMING.\n"
"VORMING interpreteeritakse nagu käsus date(1). Kui VORMING on kujul\n"
"VORMING1<reavahetus>VORMING2, siis VORMING1 rakendatakse vanematele "
"failidele\n"
"ja VORMING2 rakendatakse uuematele failidele. AJA_STIIL prefiksiga 'posix-'\n"
"omab mõju ainult mitte-POSIX lokaatides.\n"
"TIME_STYLE keskkonnamuutuja seab vaikimisi stiili.\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argument MILLAL vaikeväärtus on 'always', võib kasutada ka 'auto' või "
"'never'.\n"

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Failitüüpide eristamiseks värvide kasutamine on vaikimisi blokeeritud ja\n"
"saab blokeerida võtmega --color=never.  Võtmega --color=auto, ls kasutab\n"
"värvikoode ainult juhul, kui väljund läheb terminalile. Keskkonnamuutuja\n"
"LS_COLORS mõjutab värviseadeid. Selle muutuja seadmiseks kasutage "
"dircolors(1)\n"
"käsku.\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood:\n"
" 0  korras,\n"
" 1  väiksemad probleemid (n., ei saa kasutada alamkataloogi),\n"
" 2  suurem probleem (n., käsurea argumenti ei saa kasutada).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Väljasta või kontrolli kontrollsummad.\n"
"Vaikimisi kasuta 32 bit CRC algoritmi.\n"

#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Väljasta või kontrolli %s (%d-bitti) kontrollsummasid.\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              kasuta BSD sum algoritmi (vaikimisi), kasuta 1K blokke\n"
"  -s, --sysv      kasuta System V sum algoritmi, kasuta 512 baidiseid "
"blokke\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TÜÜP  määra kasutatav räsi tüüp.  Vaata RÄSI allpool.\n"

#: src/digest.c:447
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "      --base64          väljasta base64-kodeeritud räsi, mitte hex\n"

#: src/digest.c:455
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary          loe binaarmoodis (vaikimisi, kui ei loeta tty "
"stdin)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          loe binaarmoodis\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           loe ja kontrolli kontrollsummad failidest\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length          sõnumilühendi pikkus bittides; ei tohi ületada "
"blake2\n"
"                        algoritmi maksimumi ja peab olema 8 kordne\n"

#: src/digest.c:474
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --raw             väljasta binaarkujul räsi, mitte hex\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag             loo BSD-stiilis kontrollsumma (vaikimisi)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
"      --untagged        loo pööratud stiilis kontrollsumma, räsi tüübita\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             loo BSD-stiilis kontrollsumma\n"

#: src/digest.c:491
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            loe tekstimoodis (vaikimisi, kui kasutatakse "
"terminali)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            loe tekstimoodis (vaikimisi)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            lõpeta read reavahetuse asemel sümboliga NUL\n"
"                          ja keela faili nimede kaitsmine\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgmised viis võtit on kasulikud ainult kontrollsummade kontrollimisel:\n"
"      --ignore-missing ignoreeri puuduvaid faile\n"
"      --quiet          ära väljasta OK iga eduka kontrolli kohta\n"
"      --status         ära väljasta midagi, tulemust näitab lõpetamise kood\n"
"      --strict         vigaste kontrollsummade korral lõpeta mitte-nulliga\n"
"  -w, --warn           hoiata vigaselt vormindatud kontrollsummadest\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr ""
"      --debug           väljasta millise realisatsiooniga on tegemist\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"RÄSI määrab räsi algoritmi ja vaikimisi väljundi vormingu:\n"
"  sysv      (sama, kui sum -s)\n"
"  bsd       (sama, kui sum -r)\n"
"  crc       (sama, kui cksum)\n"
"  md5       (sama, kui md5sum)\n"
"  sha1      (sama, kui sha1sum)\n"
"  sha224    (sama, kui sha224sum)\n"
"  sha256    (sama, kui sha256sum)\n"
"  sha384    (sama, kui sha384sum)\n"
"  sha512    (sama, kui sha512sum)\n"
"  blake2b   (sama, kui b2sum)\n"
"  sm3       (ainult kasutatav cksum käsuga)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summade arvutamist kirjeldab %s.\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"Summade kontrollimisel tuleb kasutada selle programmi väljundit.\n"
"Vaikimisi mood on väljastada rida: kontrollsumma, tühik, seejärel sümbol\n"
"mis märgib faili tüüpi ('*' binaar- ja ' ' tekstifaili korral või kui\n"
"faili tüüp ei ole oluline) ja seejärel iga faili nimi.\n"
"Märkus: GNU süsteemides ei ole failidel binaar- või tekstimood oluline.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Kontrollimisel peab sisend olema väljund sellest või ühilduvast\n"
"muust programmist.\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: liiga palju kontrollsumma ridu"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud %s kontrollsumma rida"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "VIGA avamisel või lugemisel"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "EBAÕNNESTUS"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: korrektselt vormindatud kontrollsumma ridu pole"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud kontrollsumma rida"
msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX>: vigaselt vormindatud kontrollsumma read"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX> näidatud faili ei saanud lugeda"
msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX> näidatud faile ei saanud lugeda"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "HOIATUS: %<PRIuMAX> arvutatud kontrollsumma EI klappinud"
msgstr[1] "HOIATUS: %<PRIuMAX> arvutatud kontrollsummad EI klappinud"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: ühtegi faili ei kontrollitud"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "vigane pikkus"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "vigane pikku: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "pikkus ei ole 8 kordne"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length saab kasutada ainult koos võtmega --algorithm=blake2b"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "%s maksimaalne sõnumilühendi pikkus on %d bitti"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check ei ole toetatud võtmetega --algorithm={bsd,sysv,crc}"

#: src/digest.c:1515
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "--base64 ja --raw on üksteist välistavad"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag ei toeta --text moodi"

#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--text moodi saab kasutada ainult koos võtmega --untagged"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "võti --zero ei ole kontrollsummade kontrollimisel toetatud"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "võti --tag ei oma mõtet kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "võtmed --binary ja --text ei oma kontrollsummade kontrollimisel mõtet"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"võtit --ignore-missing on mõtet kasutada ainult kontrollsummade "
"kontrollimisel"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --status on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --warn on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --quiet on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "võtit --strict on mõtet kasutada ainult kontrollsummade kontrollimisel"

#: src/digest.c:1601
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "võti --raw ei ole mitme faili korral toetatud"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KATALOOG...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Loo KATALOOGid, kui neid juba pole.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MOOD   seab õigused (nagu chmod), mitte a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     loob vajadusel ülemised kataloogid, kui need on olemas,\n"
"                    siis veateadet ei väljasta ja -m võti õiguseid ei muuda\n"
"  -v, --verbose     teavitab igast loodud kataloogist\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   sea iga loodud kataloogi SELinux vaikimisi "
"turvakontekst\n"
"      --context[=KTST]  nagu -Z, või kui CTX on antud, sea SELinux\n"
"                         või SMACK turvakontekst\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kataloog %s on loodud"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "hoiatus: ignoreerin --context; see nõuab SELinux/SMACK tuuma"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Loo antud NIMega torud (FIFOd).\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr "  -m, --mode=MOOD   sea õigused MOOD, mitte a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   sea SELinux vaikimisi turvakontekst\n"
"      --context[=KTST]  nagu -Z, või kui CTX on antud, sea SELinux\n"
"                         või SMACK turvakontekst\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "vigane mood"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "mood peab määrama ainult failiõigused"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ei õnnestu seada %s õigusi"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... NIMI TÜÜP [PÕHI ALAM]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Loo antud NIMEga ja TÜÜPi seadmefail.\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui TÜÜP on b, c või u, peavad olema antud nii KLASS kui ESINDAJA ja neid "
"ei\n"
"tohi kasutada, kui TÜÜP on p. Kui KLASS või ESINDAJA algab 0x või 0X,\n"
"käsitletakse seda kuueteistkümnendarvuna. Kui See algab numbriga 0,\n"
"käsitletakse seda kaheksandarvuna, muidu kümnendarvuna. TÜÜP võib olla:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      loo plokkseade (puhverdatud)\n"
"  c, u   loo sümbolseade (puhverdamata)\n"
"  p      loo FIFO\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Seadmefailide loomisel peab olema määratud nii klassi, kui esindaja number."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifodel puuduvad seadme klassi ja esindaja numbrid."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokkseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "sümbolseadme faile ei toetata"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "vigane seadme põhinumber %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "vigane seadme alamnumber %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "vigane seade %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "vigane seadme tüüp %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [MAATRIKS]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Loo turvaliselt ajutine fail või kataloog ja väljasta selle nimi.\n"
"MAATRIKS peab sisaldama lõpus vähemalt kolm järjestikulist 'X'.\n"
"Kui maatriksit ei näidatud, kasutatakse tmp.XXXXXXXXXX ja --tmpdir.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr "Failis luuakse u+rw, kataloogid u+rwx, miinus umaski piirangud.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     loo faili asemel kataloog\n"
"  -u, --dry-run       ära loo midagi, ainult väljasta nimi (ebaturvaline)\n"
"  -q, --quiet         blokeeri faili/kataloogi loomise vea diagnostika\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUF    lisa maatriksile SUF;  SUF ei tohi sisaldada "
"kaldkriipsu.\n"
"                        Seda parameetrit eeldadakse juhul, kui maatriks ei\n"
"                        lõppe sümboliga X.\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"      --tmpdir[=KAT]  interpreteeri maatriksit kataloogi suhtes; Kui KAT "
"pole\n"
"                        antud, kasuta $TMPDIR, kui seda pole seatud, siis /"
"tmp.\n"
"                        Selle võtme kasutamisel ei saa maatriks olla "
"absoluutne\n"
"                        nimi; Erinevalt võtmest -t, võib maatriks sisaldada\n"
"                        kaldkriipse, aga mktemp loob ainult viimase "
"komponendi\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  interpreteeri maatriksit nime komponendina kataloogi\n"
"                        suhtes: $TMPDIR, kui on seatud või -p võtmega "
"näidatud\n"
"                        kataloog või /tmp [mittesoovitatav]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "liiga palju maatrikseid"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "võtmega --suffix, maatriks %s peab lõppema tähega X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "vigane sufiks %s, sisaldab kataloogi eraldajat"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "maatriks %s sisaldab liiga vähe X tähti"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "vigane maatriks %s, sisaldab kataloogi eraldajaid"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "vigane maatriks, %s; võtmega --tmpdir, ei saa see olla absoluutne"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud kataloogi luua"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "maatriksiga %s ei õnnestunud faili luua"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Nimeta fail ümber või tõsta argumendid antud kataloogi.\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLL]      loo igast olemasolevast sihtfailist "
"varukoopia\n"
"  -b                           nagu --backup, aga ei luba argumenti\n"

#: src/mv.c:275
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  ära küsi enne ülekirjutamist\n"
"  -i, --interactive            küsi enne ülekirjutamist\n"
"  -n, --no-clobber             ära kirjuta olemasolevat faili üle\n"
"Kui te annate enam kui ühe võtmetest -i, -f, -n, ainult viimane jääb "
"kehtima.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                ära kopeeri kui ümber nimetamine sai vea\n"
"      --strip-trailing-slashes eemalda igalt käsureal antud nimelt\n"
"                                 lõpus olevad kaldkriipsud\n"
"  -S, --suffix=SUFIKS          määra varukoopia järelliide\n"

#: src/mv.c:287
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOOG  tõsta kõik antud allikad kataloogi\n"
"  -T, --no-target-directory    käsitle sihti failina\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                selgita mis toimub\n"
"  -Z, --context                sea sihtfaili SELinux vaikimisi "
"turvakontekst\n"

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [KÄSK [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSK muudetud prioriteediga.\n"
"Kui käsku ei antud, väljasta kehtiv prioriteet.\n"
"Sammude vahemik on %d (kõrgeim prioriteet) kuni %d (madalaim prioriteet).\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   liida prioriteedile number N (vaikimisi 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "vigane muudatus %s"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "koos parandusega peab olema antud käsk"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu lugeda"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "prioriteeti ei õnnestu seada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Väljasta iga FAIL standardväljundisse lisades reanumbrid.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIIL      kasuta ridade nummerdamisel STIILI\n"
"  -d, --section-delimiter=SE      kasuta loogiliste lehtede eraldajana SE\n"
"  -f, --footer-numbering=STIIL    kasuta jaluste nummerdamisel STIILI\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIIL    kasuta päiste nummerdamisel STIILI\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     rea numbri suurendamise samm\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   grupeeri NUMBER tühja rida üheks reaks\n"
"  -n, --number-format=VORMING     lisa rea numbrid vastavalt VORMINGule\n"
"  -p, --no-renumber               jätka reanumbreid järgmisel lehel\n"
"  -s, --number-separator=SÕNE     lisa SÕNE peale (võimalikku) reanumbrit\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  esimene rea number igal lehel\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       kasuta reanumbritele NUMBER veergu\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi võtmed on: -bt -d'\\\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"SE on kaks eraldussümbolit loogiliste lehekülgede eraldamiseks, puuduva "
"teise\n"
"sümboli asemel kasutatakse ':'. GNU laiendusena võib määrata enam kui kaks\n"
"sümbolit. Määrates tühja sõne (-d '') blokeerime lehekülgede otsimise.\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STIIL on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  a         nummerda kõik read\n"
"  t         nummerda ainult mittetühjad read\n"
"  n         ära nummerda ridu\n"
"  pBRE      nummerda ainult read, mis sobivad antud lihtsa "
"regulaaravaldisega,\n"
"            BRE\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"VORMING on üks järgnevaist:\n"
"\n"
"  ln   vasakule joondatud, nulle ees pole\n"
"  rn   paremale joondatud, nulle ees pole\n"
"  rz   paremale joondatud, eest täidetud nullidega\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "rea numbri ületäitumine"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "vigane päise nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "vigane keha nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "vigane jaluse nummerdamise stiil: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "vigane alustamise rea number"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "vigane rea numbri samm"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "vigane tühjade ridade arv"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "vigane rea numbri välja laius"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "vigane rea numbri vorming: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Käivita KÄSKLUS, ignoreeri hangup signaale.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui standardsisend on terminal, suuna see mitteloetafa faili pealt ümber.\n"
"Kui standard väljund on terminal, saada väljund faili 'nohup.out',\n"
"kui see võimalik pole, siis faili '$HOME/nohup.out'.\n"
"Kui standard veavoog on terminal, suuna see standard väljundisse.\n"
"Väljundi faili suunamiseks kasutage '%s KÄSKLUS > FAIL'.\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "standardsisendi muutmine mittekasutatavaks ebaõnnestus"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignoreerin sisendit"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ignoreerin sisendit ja lisan väljundi faili %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "lisan väljundi faili %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "ignoreerin sisendit ja suunan stderr standardväljundisse"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "suunan standardveavoo standardväljundisse"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "standard veavoo ümbersuunamine ebaõnnestus"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta jooksvale protsessile kätte saadavate protsessorite arv, mis\n"
"võib olla võiksem kui hetkel töötavate protsessorite arv\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all       väljasta installeeritud protsessorite arv\n"
"     --ignore=N  kui võimalik, välista N protsessorit\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "väärtus on teisendamiseks liiga suur: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "vigane number: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "ei kasuta sisendi sufiksit: %s (kaaluge --from kasutamist)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "vigane sufiks sisendis: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "sisendis puudub sufiks 'i': %s (n. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "väärtuse '%Lf' väljastamiseks ettevalmistamine ebaõnnestus"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "vigane ühiku suurus: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [NUMBER]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr "Vorminda numbrid standardsisendist või käsurealt.\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          väljasta hoiatused vigase sisendi kohta\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr "  -d, --delimiter=X    kasuta väljade eraldajana tühiku asemel X\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=VÄLJAD   asenda numbrid nendel sisendväljadel (vaikimisi 1);\n"
"                         vaata VÄLJAD allpool\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=VORMING kasuta printf stiilis ujukoma vormingut;\n"
"                         detailid leiate allpool\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=ÜHIK      määra sisendnumbritele ühiku suurus; vaikimisi "
"'none'\n"
"                         ühikute kirjeldus on allpool\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr "      --from-unit=N    määra sisend ühiku suurus (vaimimisi on 1)\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       grupeeri numbrid kasutades lokaadi reegleid,\n"
"                         näiteks. 1,000,000\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     väljastab (teisendamata) esimesed N päiserida\n"
"                         vaikimisi N on 1\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=MOOD   vigaste numbrite korral kasutatav reaktsioon, "
"väärtused:\n"
"                         abort (vaikimisi), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      täida väljundnumbrid N sümbolini;\n"
"                         positiivne N joondatakse paremale; negatiivne N\n"
"                         joondatakse vasakule; kui väljund on laiem kui N,\n"
"                         täitmist ei toimu; vaikimisi täidetakse "
"automaatselt\n"
"                         juhul, kui leitakse tühemik\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
"      --round=MEETOD   skaleerimisel kasutatav ümardamise meetod; meetod "
"võib\n"
"                         olla: up, down, from-zero (vaikimisi), towards-"
"zero,\n"
"                         nearest\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFIKS  lisa väljundi numbritele sufiks ja luba "
"mittekohustuslik\n"
"                         sufiks sisendnumbritel\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=UNIT        teisenda väljundnumbrid antud ühikutesse\n"
"                         ühikute kirjeldus on allpool\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr "      --to-unit=N      määra väljund ühiku suurus (vaimimisi on 2)\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ühiku võtmed:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr "  none       teisendamist ei toimu, esinevad sufiksid annavad vea\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       luba ühe/kahe sümbolilisi sufikseid:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         luba ühe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        luba ühe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      luba kahe sümbolilist sufiksit:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"VÄLJAD toetavad cut(1) stiilis väljade vahemikke:\n"
"  N     N-is bait, sümbol või väli, loendamist alustatakse ühest\n"
"  N-    N-indast baidist, sümbolist või väljast rea lõpuni\n"
"  N-M   alates N kuni M (kaasa arvatud) baiti, sümbolit või välja\n"
"  -M    esimesest kuni M-nda (kaasa arvatud) baidi, sümboli või väljani\n"
"\n"
"VÄLJAD/vahemikud eraldatakse komadega\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"VORMING peab olema sobiv ühe ujukoma argumendi väljastamiseks '%f'.\n"
"Mittekohustuslik kvoot (%'f) lülitab võtme --grouping (kui lokaat seda "
"toetab).\n"
"Mittekohustuslik laiuse väärtus (%10f) määrab väljundi täitmise.\n"
"Mittekohustuslik null (%010f) laius täidab numbri nullidega.\n"
"Mittekohustuslik negatiivne laiuse väärtus (%-10f) määrab väljundi vasakult\n"
"joondamise.\n"
"Mittekohustuslik täpsus (%.1f) määrab väljundi täpsuse.\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lõpetamise kood on 0, kui kõik sisendi numbrid õnnestus edukalt teisendada.\n"
"Vaikimisi lõpetab %s esimese teisendamise vea peale koodiga 2.\n"
"Võtmega --invalid='fail' väljastatakse iga teisendamise vea korral hoiatus\n"
"ja lõpetamise kood on 2. Võtme --invalid='warn' korral väljastatakse\n"
"iga teisendamise vea korral hoiatus, aga lõpetamise kood on 0. Võtme\n"
"--invalid='ignore' korral vigadest ei teatata ja lõpetamise kood on 0.\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Näited:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "vormingus %s puudub %% direktiiv"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "vigane vorming %s (laius on liiga suur)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "--format täitmine kirjutab --padding üle"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "vormingu %s lõpus on %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "vigane täpsus vormingus %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "vigane vorming %s, direktiiv peab olema %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "vormingus %s on liiga palju %% direktiive"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "vigane sufiks sisendis %s: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"väärtus/täpsus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg/%<PRIuMAX>' (kaaluge --to "
"kasutamist)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "väärtus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg' (kaaluge --to kasutamist)"

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"väärtus on väljastamiseks liiga suur: '%Lg' (ei saa kasutada väärtusi > 999Q)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "suur sisendväärtus %s: võimalik on täpsuse kadu"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "vigane täitmise väärtus %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "mitmete väljade määrangud"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "vigane päise väärtus %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping ei saa võtmega --format koos kasutada"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "lokaadi seadmine ebaõnnestus"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "teisendamise võtit ei antud"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "grupeerimist ei saa kasutada võtmega --to"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "selles lokaadis grupeerimine ei mõju"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "käsurea sisendi korral ignoreetitakse võtit --header"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "osade sisendnumbrite teisendamine ebaõnnestus"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"
"    või:    %s [-abcdfilosx]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b]]\\n\"\n"
"    või:    %s --traditional [VÕTI]... [FAIL] [[+]INDEKS[.][b] [+]MÄRGEND[.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljasta faili üheselt mõistetav esitus (vaikimisi kaheksandbaidid)\n"
"standardväljundisse. Enam, kui ühe faili korral väljastatakse nende\n"
"sisud järjest vastavalt esitatud järjekorrale.\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui on määratud nii esimene kui teine vorming, eeldatakse teist kui viimane\n"
"operand algab sümboliga + või (kui on 2 operandi) numbriga.\n"
"Operand INDEKS tähendab -j INDEKS. MÄRGEND on esimese väljastatava baidi\n"
"pseudoaadress, mida suurendatakse töö käigus.\n"
"Indeksi ja märgendi puhul tähistab 0x või 0X kuueteistkümnendesitust,\n"
"sufiks võib olla . kaheksandesituse korral ja b tähistab 512 kordseid.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RAADIKS kuidas väljastada faili positsioonid; RAADIKS\n"
"                              on üks [doxn], tähendades kümnende, "
"kaheksand,\n"
"                              kuueteiskümnend süsteemi või None\n"
"      --endian={big|little}   vaheta baidid vastavalt antud järjekorrale\n"
"  -j, --skip-bytes=BAIDID     jäta esimesed BAIDID baiti vahele\n"

#: src/od.c:356
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BAITE      väljasta ainult antud arv baite\n"
"  -S BAITE, --strings[=BAITE] väljasta ainult NUL lõpetatud sõned pikkusega\n"
"                                vähemalt 3 BAITI\n"
"  -t, --format=TÜÜP           määra väljundvorming või vormingud\n"
"  -v, --output-duplicates     ära kasuta korduvate ridade märkimiseks *\n"
"  -w[BAITE], --width[=BAITE]  väljasta BAITE baiti rea kohta;\n"
"                                vaikimisi 32\n"
"      --traditional           kasuta traditsioonilisel kujul argumente\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traditsioonilisi vormingu määranguid võib koos kasutada; need on:\n"
"  -a   sama, kui -t a,  vali nimedega sümbolid, ülemist bitti "
"ignoreeritakse\n"
"  -b   sama, kui -t o1, vali kaheksandbaidid\n"
"  -c   sama, kui -t c,  vali trükitavad sümbolid või langkriipsuga paojada\n"
"  -d   sama, kui -t u2, vali märgita 2-baidised kümnendarvud\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   sama, kui -t fF, vali ujukomaarvud\n"
"  -i   sama, kui -t dI, vali kümnendarvud\n"
"  -l   sama, kui -t dL, vali pikad kümnendarvud\n"
"  -o   sama, kui -t o2, vali 2-baidised kaheksandarvud\n"
"  -s   sama, kui -t d2, vali 2-baidised kümnendarvud\n"
"  -x   sama, kui -t x2, vali 2-baidised kuueteistkümnendarvud\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TÜÜP on üks või enam järgnevaid:\n"
"  a          sümbolid nimedega, ülemist bitti ignoreeritakse\"\n"
"  c          trükitav sümbol või langkriipsuga paojada\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[SUURUS]   märgiga kümnendarv, SUURUS baiti\n"
"  f[SUURUS]   ujukoma arv, SUURUS baiti\n"
"  o[SUURUS]   kaheksandarv, SUURUS baiti\n"
"  u[SUURUS]   märgita kümnendarv, SUURUS baiti\n"
"  x[SUURUS]   kuueteiskümnendarv, SUURUS baiti\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS on number.  TÜÜPIDE [doux] korral võib SUURUS olla ka C, tähistamaks\n"
"sizeof(char), S tähistamaks sizeof(short), I tähistamaks sizeof(int) või\n"
"L tähistamaks sizeof(long). Kui TÜÜP on f võib SUURUS olla ka F tähistamaks\n"
"sizeof(float), D tähistamaks sizeof(double) või L tähistamaks\n"
"sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Lisades igale tüübile sufiksi z, väljastatakse iga rea lõpus olevad\n"
"prinditavad sümbolid.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BAITE on kuueteistkümnend number prefiksi 0x või 0X korral, ja võib omada\n"
"kordaja sufiksit:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"ja nii edasi G, T, P, E, Z, Y, R, Q korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "vigane tüübisõne %s"

#: src/od.c:689
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"vigane tüübisõne %s;\n"
"see süsteem ei realiseeri %d-baidist sisetüüpi"

#: src/od.c:808
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"vigane tüübisõne %s;\n"
"see süsteem ei realiseeri %d-baidist ujukoma tüüpi"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "vigane sümbol '%c' tüübisõnes %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kombineeritud sisendi lõpust kaugemale liikuda ei saa"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"vigane väljundi aadressi raadiks '%c'; see peab olema üks sümbolitest [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s on liiga suur"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "tüüpi ei saa määrata, kui trükitakse sõnesid"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "ühilduvuse mood toetab ülimalt ühte faili"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes on liiga suur"

#: src/od.c:1930
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "hoiatus: vigane laius %td; kasutan selle asemel %d"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standardsisend suleti"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjuta read, mis koosnevad tabulaatoriga eraldatud igast failist kokku\n"
"liidetud vastavatest ridadest, standardväljundisse.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LOEND  kasuta TAB asemel sümboleid LOENDist\n"
"  -s, --serial            väljasta üks fail korraga, mitte paralleelselt\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "eraldajate nimekirja lõpus on kaitsmata langkriips: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnoosi failide nimede mitteporditavaid konstruktsioone.\n"
"\n"
"  -p                  testi enamus POSIX süsteeme\n"
"  -P                  testi tühje nimesid ja alustavat \"-\"\n"
"      --portability   testi kõiki POSIX süsteeme (sama, kui -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "alustav '-' faili nime %s komponendis"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "mitteporditav sümbol %s faili nimes %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tühi failinimi"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada maksimaalset failinime pikkust"

#: src/pathchk.c:323
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "piirang %td on ületatud, failinime pikkusega %td, fail %s"

#: src/pathchk.c:407
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"piirang %td on ületatud, failinime komponendi pikkusega %td, komponent %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Kasutajanimi: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Reaalne nimi: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Kataloog: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Käsuinterpretaator: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plaan:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Kasutaja"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Nimi"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Eemal"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Millal"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Kust"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              väljasta antud kasutajate kohta kogu info\n"
"  -b              ära esita kogu infos kasutaja kodukataloogi ja shelli\n"
"  -h              ära esita kogu infos kasutaja projekti faili\n"
"  -p              ära esita kogu infos kasutaja plaani faili\n"
"  -s              väljasta lühiinfo, seda kasutatakse vaikimisi\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              ära väljasta lühiinfo väljade päiseid\n"
"  -w              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime\n"
"  -i              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime ja masinat\n"
"  -q              ära väljasta lühiinfos kasutaja täisnime, masinat ja\n"
"                  eemalolekut\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kerge 'finger' programm;  väljastab kasutaja kohta infot.\n"
"Kasutatakse utmp faili %s.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kasutajanimi puudub; -l kasutamisel peab olema vähemalt üks kasutajanimi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "numbri ületäitumine"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "'--pages=ESIMENE[:VIIMANE]' puudub argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "vigane lehekülgede vahemik %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "'-l LEHE_PIKKUS' vigane ridade arv"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "'-N NUMBER' vigane alustamise rea number"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "'-o ÄÄR' vigane rea nihe"

#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-w LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid"

#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "'-W LEHE_LAIUS' vigane arv sümboleid"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "paralleelselt väljastamisel ei saa veergude arvu määrata."

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "ei saa trükkida korraga järjestikku ja paralleelselt."

#: src/pr.c:1172
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "'-%c': Vigane argument %s"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "'-%c' liigsed sümbolid või vigane number argumendis: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "leht on liiga kitsas"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "alguslege number %<PRIuMAX> ületab lehekülgede arvu %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "lehekülje numbri ületäitumine"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Lehekülg %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Küljenda FAILid trükkimiseks lehekülgedeks või veergudeks.\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +ESIMENE_LEHT[:VIIMANE], --pages=ESIMENE_LEHT[:VIIMANE]\n"
"                    alusta [lõpeta] trükkimine lehelt "
"ESIMENE_[VIIMANE]_LEHT\n"
"  -N, --columns=N\n"
"                    väljasta N veergu ja väljasta veerud ülalt alla,\n"
"                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -a.\n"
"                    Ühtlusta ridade arv veergudes igal lehel.\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      väljasta veerud risti üle leha, mitte ülalt alla,\n"
"                    kasutatakse koos võtmega -VEERGE\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    kasuta katus (^G) ja kaheksand langkriips notatsiooni\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    topeltreavahe väljundis\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=VORMING\n"
"                    määra päise kuupäeva VORMING\n"
"  -e[SÜMB[LAIUS]], --expand-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
"                    laienda sisendi sümbolid (TAB) tabulaatori laiuseni (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    kasuta lehekülgede eraldamisel reavahetuste asemel\n"
"                    lehevahetuse sümboleid (3-realine lehe päis võtmega -F\n"
"                    või 5-realine päis ja jalus võtmata -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h PÄIS, --header=PÄIS\n"
"                    kasuta lehe päises faili nime asemel PÄIS,\n"
"                    -h \"\" väljastab tühja rea, ärge kasutage -h\"\"\n"
"  -i[SÜMB[LAIUS]], --output-tabs[=SÜMB[LAIUS]]\n"
"                    asenda tühikud sümboliga (TAB) tabulatsiooni laiusega "
"(8)\n"
"  -J, --join-lines  mesti täisread, lülitab välja -W rea lühendamise, "
"veerge\n"
"                    ei joondata, --sep-string[=SÕNE] määrab eraldaja\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=LEHE_PIKKUS\n"
"                    sea lehe pikkuseks LEHE_PIKKUS (66) rida (vaikimisi\n"
"                    on teksti ridu 56, võtmega -F 63)\n"
"                    kui PAGE_LENGTH <= 10, kasutatakse -t\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       väljasta kõik failid paralleelselt, üks veeru kohta,\n"
"                    lühenda read, ridade kogupikkuses ühendamiseks\n"
"                    kasutage -J\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[ERALD[NUM]], --number-lines[=ERALD[NUM]]\n"
"                    nummerda read, kasuta NUM (5) numbrit, seejärel ERALD\n"
"                    (TAB), vaikimisi alustatakse loendamist sisendfaili\n"
"                    esimesest reast\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    alusta loendamist ühe asemel antud numbrist esimese\n"
"                    trükitava lehe esimesel real (vaata ka +ESIMENE_LEHT)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=SERV\n"
"                    nihuta iga rida SERV (null) tühikut, ei mõjuta võtmeid\n"
"                    -w või -W, SERV lisatakse LEHE_LAIUSele\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    ära hoiata, kui faili ei saa avada\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[SÜMBOL],--separator[=SÜMBOL]\n"
"                    erlda veerud antud sümboliga, võtmeta -w kasutatakse\n"
"                    vaikimisi sümbolit <TAB> ja 'sümbol puudub' võtmega -w.\n"
"                    -s[SÜMBOL] lülitab välja ridade lühendamise kõigi kolme\n"
"                    veergudega seotud võtmete puhul (-VEERG|-a -VEERG|-m),\n"
"                    välja arvatud juhul, kui kasutatakse võtit -w\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -S[SÕNE], --sep-string[=SÕNE]\n"
"                    eralda veerud SÕNEga,\n"
"                    võtmeta -S: -J ja <tühik> korral on vaikimisi\n"
"                    eraldaja <TAB> muidu (sama, kui -S\" \"), ei kasutata\n"
"                    veergudega seotud võtmetega\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  blokeeri lehe päised ja sabad;\n"
"                     vaikimisi kui PAGE_LENGTH <= 10\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    keela päised ja jalused, eemalda sisendfailidest kõik\n"
"                    lehevahetused\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    kasuta langkriipsuga kaheksandkoodide notatsiooni\n"
"  -w, --width=LEHE_LAIUS\n"
"                    sea lehe laius LEHE_LAIUS (72) sümbolit mitme "
"tekstiveeru\n"
"                    väljundis, -s[sümbol] lülitab välja (72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=LEHE_LAIUS\n"
"                    määra lehe laiuseks LEHE_LAIUS (72) sümbolit, lühenda\n"
"                    ridu, välja arvatud juhul, kui on seatud võti -J, ei\n"
"                    sega võtmeid -S või -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [MUUTUJA]...\n"
"Väljasta näidatud keskkonnamuutujate väärtused.\n"
"Kui keskkonnamuutujat MUUTUJA ei ole antud, väljasta nad kõik.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "hoiatus: %s: ignoreerin sümbolkonstandile järgnevaid sümboleid"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FORMAAT [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta ARGUMENT kasutades antud FORMAATI, või täida vastavalt võtmetele:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAAT kontrollib väljundit nagu C printf.  Interpreteeritavad järjendid "
"on:\n"
"\n"
"  \\\"      jutumärk\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    sümbol kaheksandkoodiga NNN (1 kuni 3 numbrit)\n"
"  \\xHH    bait kuueteistkümnendväärtusega HH (1 kuni 2 numbrit)\n"
"  \\uHHHH  Unikoodi (ISO/IEC 10646) sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHH\n"
"          (4 numbrit)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unikoodi sümbol kuueteistkümnendväärtusega HHHHHHHH (8 "
"numbrit)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      sümbol %\n"
"  %b      ARGUMENT sõnena, mille '\\' järjendeid interpreteeritakse,\n"
"          kaheksand järjendid on kujul \\0 või \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT väljastatakse vormingus, mida saab kasutada shelli\n"
"          sisendina. Mitte prinditavad sümbolite puhul kasutatakse POSIX "
"$''\n"
"          süntaksi.\n"
"\n"
"ja samuti kõik C formaadi määrangud, mis lõppevad ühega sümboleist\n"
"diouxXfeEgGcs, ja ARGUMENdid teisendatuna esmalt õigesse tüüpi.\n"
"Käsitletakse ka muutuvaid pikkuseid.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: ootasin numbrilist väärtust"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: väärtust ei teisendatud täielikult"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "paojadas puudub kuueteistkümnend number"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "vigane universaal sümboli nimi \\%c%0*x"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "vigane välja laius: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "vigane täpsus: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: vigane teisenduse määrang"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "hoiatus: ignoreerin liigseid argumente, alustan argumendist %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (regulaaravaldisele %s)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "vigar: regulaaravaldis leidis vaste pikkusega null: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND]... (ilma -G)\n"
"       või: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr "Väljasta sisendfailide sõnade kontekstregister.\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           väljasta automaatselt loodud viited\n"
"  -G, --traditional              käitu kui System V 'ptx'\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=SÕNE     kasuta ridade lühendamise märkimiseks "
"SÕNE.\n"
"                                 Vaikimisi '/'\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=SÕNE          kasuta 'xx' asemel makro nime\n"
"  -O, --format=roff              loo väljund roff käskudena\n"
"  -R, --right-side-refs          paiguta viited paremale, ei loendata "
"võtmega -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGAV    realõpud või lausete lõpud\n"
"  -T, --format=tex               loo väljund TeX käskudena\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGAV        kasuta võtmesõnade leidmiseks REGAV\n"
"  -b, --break-file=FAIL          sõnu eraldavad sümbolid on selles failis\n"
"  -f, --ignore-case              järjesta tõstutundetult\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          veergude vahe suurus väljundis\n"
"  -i, --ignore-file=FAIL         loe ignoreeritavate sõnade nimekiri\n"
"  -o, --only-file=FAIL           ainult lugemiseks olevate sõnade fail\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               esimene väli igal real on viide\n"
"  -t, --typeset-mode               - ei ole realiseeritud -\n"
"  -w, --width=NUMBER             väljasta veergudena, viideteta\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "vigane tühemiku laius: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "vigane rea laius: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta jooksva töökataloogi täielik nimi.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   kasuta keskkonnast PWD, isegi kui see sisaldab "
"nimeviiteid\n"
"  -P, --physical  väldi kõiki nimeviiteid\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui võtmeid ei kasutatud, eeldatakse -P.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "chdir %s ebaõnnestus"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "stat %s ebaõnnestus"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "ei leia %s kataloogi kirjet, mille i-kirje sobiks"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoreerin argumente, mis ei ole võtmed"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta nimeviite väärtus või kanooniline faili nimi.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
"                                komponendis rekursiivselt;\n"
"                                kõik osad, peale viimase peavad olemas "
"olema\n"
"  -e, --canonicalize-existing   õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
"                                komponendis rekursiivselt,\n"
"                                kõik osad peavad olemas olema\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    õgvenda järgides iga nimeviidet igas nime\n"
"                                komponendis rekursiivselt,\n"
"                                osad ei pea olemas olema\n"
"  -n, --no-newline              ei väljasta lõpetavaid reavahetusi\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  blokeeri enamus veateateid (vaikimisi)\n"
"  -v, --verbose                 raporteeri vigadest\n"
"  -z, --zero                    eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga "
"NUL\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "mitme argumendi korral ignoreerin võtit --no-newline"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta lahendatud absoluutne faili nimi;\n"
"kõik peale viimase komponendi peavad olemas olema\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  kõik tee komponendid peavad olemas olema\n"
"  -m, --canonicalize-missing   tee komponente ei pruugi olemas olla või\n"
"                                 olla kataloog\n"
"  -L, --logical                lahenda '..' komponendid enne nimeviiteid\n"
"  -P, --physical               lahenda nimeviited (vaikimisi)\n"
"  -q, --quiet                  blokeeri enamus veateateid\n"
"      --relative-to=KAT        väljasta lahendatud tee antud kataloogi "
"suhtes\n"
"      --relative-base=KAT      väljasta absoluutne tee alates kataloogist\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   ära laienda nimeviiteid\n"
"  -z, --zero                   eralda väljund reavahetuse asemel sümboliga "
"NUL\n"
"\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "genereerin suhtelise tee"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: laskun kirjutamise kaitsega kataloogi %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: laskun kataloogi %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: üritan eemaldada mittekasutatavat kataloogi %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan kirjutuskaitsega %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: eemaldan %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "kustutatud kataloog %s\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "keeldun kustutamast %s või %s kataloogi: jätan %s vahele"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "stat %s ebaõnnestus: jätan %s vahele"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "jätan %s vahele, kuna asub teisel seadmel"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "ja --preserve-root=all on kasutusel"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "lugemine ebaõnnestus: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"ootamatu tõrge: fts_info=%d: %s\n"
"palun teatage aadressil %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Kasutage '%s ./%s' faili %s kustutamiseks.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Eemalda (unlink) FAIL(id).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignoreeri puuduvaid faile, ära küsi\n"
"  -i                    küsi enne iga eemaldamist\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    küsi korra enne enam kui kolme faili eemaldamist "
"või\n"
"                          kui eemaldatakse rekursiivselt; vähem pealetükkiv "
"kui -i,\n"
"                          aga pakub siiski kaitset enamus vigade vastu\n"
"      --interactive[=MILLAL]  küsi vastavalt määrangule: never, once (-I) "
"või\n"
"                          always (-i); kui MILLAL puudub, küsi alati\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  kustutades kataloogipuud, kustuta ainult samal\n"
"                          seadmel olevaid faile\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root ära käsitle '/' eriliselt\n"
"      --preserve-root[=all]  ära kustuta '/' (vaikimisi);\n"
"                               'all' puhul keela kõik argumendid mis\n"
"                               on oma vanemast erineval seadmel\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   eemalda kataloogide sisu rekursiivselt\n"
"  -d, --dir             kustuta tühjad kataloogid\n"
"  -v, --verbose         selgita mis on teoksil\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vaikimisi ei kustuta rm katalooge. Kataloogide ja nende sisu kustutamiseks\n"
"kasutage võtit --recursive (-r või -R).\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Et eemaldada faili, mille nimi algab sümboliga '-', näiteks '-foo',\n"
"kasutage üht järgnevaist käskudest:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui te kasutate faili kustutamiseks käsku rm, võib olla võimalik siiski\n"
"faili sisu taastada. Kui teil on vaja suuremat kindlust, et faili\n"
"sisu ei saa taastada, proovige käsku shred(1).\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "võtit --no-preserve-root ei saa lühendada"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "tundmatu --preserve-root argument: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: eemaldada %<PRIuMAX> argument rekursiivselt? "
msgstr[1] "%s: eemaldada %<PRIuMAX> argumenti rekursiivselt? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: eemaldan %<PRIuMAX> argumendi? "
msgstr[1] "%s: eemaldan %<PRIuMAX> argumenti? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "kustutan kataloogi, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "kataloogi %s ei õnnestunud kustutada"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s kustutamine ebaõnnestus"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kustuta tühjad KATALOOGid.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignoreeri mitte tühjade kataloogide eemaldamise vigu\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     eemaldab KATALOOGI ja selle eellased. Näiteks \n"
"                    'rmdir -p a/b' on sarnane käsule 'rmdir a/b a'.\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr "  -v, --verbose     väljasta infot iga töödeldava kataloogi kohta\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "%s ei õnnestu eemaldada: nimeviidet ei järgi"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s KONTEKST KÄSKLUS [argumendid]\n"
"  või:  %s [ -c ] [-u KASUTAJA] [-r ROLL] [-t TÜÜP] [-l VAHEMIK] KÄSKLUS "
"[arg..]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Käivitab programmi teises SELinux turvakontekstis.\n"
"Kui kontekst ja käsk puudub, väljastab hetkel kehtiva turvakonteksti.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  KONTEKST           Täielik turvakontekst\n"
"  -c, --compute      enne muutmist arvuta protsessi ülemineku kontekst\n"
"  -t, --type=TÜÜP    tüüp (vanemaga samas rollis)\n"
"  -u, --user=KASUTAJA  kasutaja identiteet\n"
"  -r, --role=ROLL    roll\n"
"  -l, --range=VAHEMIK  taseme vahemik\n"
"\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "mitu rolli"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "mitu tüüpi"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "mitu kasutajat"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "mitu taseme vahemikku"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "jooksva konteksti lugemine ebaõnnestus"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "peab olema antud -c, -t, -u, -l, -r või kontekst"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "puudub käsklus"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s saab kasutada ainult SELinux tuumaga"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "uue konteksti arvutamine ebaõnnestus"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "uue kasutaja seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "uue tüübi seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "uue vahemiku seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "uue rolli seadmine ebaõnnestus: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "turvakonteksti %s ei saa seada"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE VIIMANE\n"
"       või: %s [VÕTI]... ESIMENE SAMM VIIMANE\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""
"Väljasta numbrite jada ESIMENE kuni VIIMANE, vastavalt antud sammule.\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format FORMAAT     kasuta printf stiilis ujukoma formaati\n"
"  -s, --separator=SÕNE     kasuta numbrite eraldamiseks SÕNE (vaikimisi: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        kasuta võrdse laiusega välju, täida nullidega\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui ESIMENE või SAMM puudub, kasutatakse väärtust 1. Puuduva SAMMU asemel\n"
"kasutatakse väärtust 1 isegi kui VIIMANE on väiksem, kui ESIMENE.\n"
"Numbrite järjend lõppeb, kui praeguse numbri ja SAMM summa on suurem,\n"
"kui VIIMANE.\n"
"ESIMENE, SAMM, VIIMANE interpreteeritakse, kui murdarve.\n"
"SAMM on tavaliselt positiivne, kui ESIMENE on VIIMASEST väiksem ja\n"
"negatiivne, kui VIIMANE on ESIMESEST väiksem.\n"
"SAMM ei tohi olla 0; ükski ei tohi olla Nan.\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAAT peab olema esitatud tüübiga 'double'. Kui ESIMENE, SAMM ja VIIMANE\n"
"on fikseeritud punktiga kümnendnumbrid maksimum täpsusega PREC,\n"
"kasutatakse formaadina %.PRECf, muidu %g.\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "vigane murdarv: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "vigane %s argument: %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "vormingus %s on tundmatu %%%c direktiiv"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "kui trükitakse võrdse pikkusega sõnesid, ei saa formaadisõnet kasutada"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "vigane Null sammu väärtus: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "vigane baitide või sümbolite vahemik"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "vigane väljade vahemik"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "baidi/sümboli positsioonid nummerdatakse alates numbrist 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "väljad nummerdatakse alates numbrist 1"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "vigane vahemik, lõpp puudub: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "vigane vähenev vahemik"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "baidi/sümboli nihe %s on liiga suur"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "välja number %s on liiga suur"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "vigane baidi/sümboli positsioon %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "vigane välja väärtus %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "puudub baidi/sümboli positsioonide loend"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "puudub väljade loend"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Kirjuta antud failid korduvalt üle, et muuta raskemaks andmete taastamine\n"
"isegi väga kalli riistvara abil.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL on -, töötle standard väljundit.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    vajadusel lisa kirjutamisõigus\n"
"  -n, --iterations=N  kirjuta üle vaikimisi (%d) korra asemel N korda\n"
"      --random-source=FAIL loe juhuarvudjuhuslikud baidid failist\n"
"  -s, --size=N   töötle N baiti (lubatud on kasutada ka sufiksit K, M, G)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u            vabasta ja eemalda fail peale ülekirjutamisi\n"
"      --remove[=KUIDAS]  nagu -u, aga kontrolli kuidas kustutada;\n"
"                           vaadake allpool\n"
"  -v, --verbose  näita töö käiku\n"
"  -x, --exact    ära ümarda failisuurusi üles täisplokini;\n"
"                   see on mitte-tavafailide puhul vaikimisi käitumine\n"
"  -z, --zero     varja töötlemist, kirjutades viimase tegevusena nulle\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Kustuta failid, kui kasutati võtit --remove (-u). Vaikimisi faile ei\n"
"kustutata, kuna enamasti töötatakse seadmefailidega, näiteks /dev/hda,\n"
"ja enamasti ei soovita nende eemaldamist. Mittekohustuslik parameeter "
"KUIDAS\n"
"määrab kuidas eemaldada kataloogi kirje:\n"
"'unlink' => kasuta standard funktsiooni unlink.\n"
"'wipe' => esmalt hägusta nimes baidid.\n"
"'wipesync' => samuti kirjuta iga hägustatud bait seadmele.\n"
"Vaikimisi mood on 'wipesync', aga see võib olla kallis.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"HOIATUS: shred eeldab et failisüsteem ja riistvara kirjutab andmed kohapeal\n"
"üle. Kuigi selline käitumine on tavaline, võivad paljud platvormid käituda\n"
"teisiti. Samuti, varukoopiad ja kloonid võivad sisaldada teisaldamatuid\n"
"koopiaid, mis võimaldavad andmeid hiljem siiski taastada. Deteailid leiate "
"GNU\n"
"coreutils manualist.\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync ebaõnnestus"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync ebaõnnestus"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: ei saa ümber kerida"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: viga kirjutamisel aadressile %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek ebaõnnestus"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fail on liiga suur"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: läbimine %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat ebaõnnestus"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: vigane failitüüp"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fail on negatiivse suurusega"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: viga lühendamisel"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl ebaõnnestus"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ei õnnestu töödelda ainult lisamiseks mõeldud faili"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: eemaldan"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: uus nimi %s"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: kustutamine ebaõnnestus"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: eemaldatud"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: sulgemine ebaõnnestus"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: faili ei saa kirjutamiseks avada"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "vigane läbimiste arv"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "määrati mitu juhuarvude allikat"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "vigane faili suurus"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL]\n"
"       või: %s -e [VÕTI]... [ARG]...\n"
"       või: %s -i ALG-LÕPP [VÕTI]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Kirjuta sisendfailide read juhuslikus permutatsioonis standardväljundisse.\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                käsitle iga ARG kui sisendi rida\n"
"  -i, --input-range=ALG-LÕPP käsitle iga numbrit vahemikust sisendreana\n"
"  -n, --head-lines=NU       väljasta maksimaalselt N rida\n"
"  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemu standardväljundi asemel faili\n"
"      --random-source=FAIL  loe juhuslikud baidid FAIList\n"
"  -r, --repeat              väljundridu võib korrata\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated     lõpeta read reavahetuse asemel baidiga 0\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "liiga palju sisendi ridu"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "kasutati mitut -i võtit"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "vigane sisendi vahemik"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "vigane ridade arv: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "määrati mitu väljundfaili"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "-e ja -i võtmeid ei saa kombineerida"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "korratavaid ridu pole"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NUMBER[SUFIKS]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"
"Paus pikkusega NUMBER sekundit. SUFIKS võib olla 's', tähistamaks sekundeid\n"
"(vaikimisi), 'm' minuteid, 'h' tunde või 'd' päevi. NUMBER ei pea olema\n"
"täisarv. Kui on antud kaks või enam argumenti, on pausi pikkus kõikide\n"
"argumentide summa.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "vigane ajaintervall %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "ei õnnestu lugeda reaalaja kella"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Kirjuta järjestatud FAILide ühend standardväljundisse.\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Võtmed järjestamiseks:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks ignoreeri ees olevaid tühimikke\n"
"  -d, --dictionary-order      kasuta ainult tühemikke ja tähti ning "
"numbreid\n"
"  -f, --ignore-case           tööta tõstutundetult\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  võrdle vastavaid üldisi numbrilisi väärtusi\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    kasuta ainult trükitavaid sümboleid\n"
"  -M, --month-sort            võrdle (tundmatu) < 'JAAN' < ... < 'DETS'\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    võrdle inimesele loetavaid numbreid (n., 2K "
"1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          võrdle vastavaid sõnede numbrilisi väärtusi\n"
"  -R, --random-sort           sega, aga grupeeri identsed võtmed. Vaata "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FAIL    loe juhuarvud failist\n"
"  -r, --reverse               pööra võrdluste tulemus\n"
"\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=SÕNA             järjesta vastavalt SÕNALE:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          loomulik (versiooni) numbrite järjestamine "
"tekstis\n"
"\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Muud võtmed:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NMESTI   mesti korraga ülimalt NMESTI sisendit;\n"
"                            paremaks ajutiste failide kasutamiseks\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  kontrolli kas sisend on järjestatud;\n"
"                                       ei järjesta\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  nagu -c, aga ei teata halvast reast\n"
"      --compress-program=PROG  tihenda ajutised failid programmiga PROG;\n"
"                              taastamiseks PROG -d\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               teata järjestamiseks kasutatud rea osa,\n"
"                              ja hoiata küsitavast kasutamisest stderr "
"voogu\n"
"      --files0-from=F       loe sisend failidest NUL sümboliga lõpetatud\n"
"                            nimedega failist F;\n"
"                            Kui F on - siis loe nimed standardsisendist\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KEYDEF          kasuta järjestamisel võtit; võti annab asukoha\n"
"                            ja tüübi.\n"
"  -m, --merge               mesti juba järjestatud failid; ei järjesta\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FAIL         kirjuta tulemus standardväljundi asemel FAILi\n"
"  -s, --stable              stabiliseeri sort blokeerides last-resort "
"võrdlus\n"
"  -S, --buffer-size=MAHT    määra mälupuhvri suurus\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=ERA määra tühemiku asemele uus väljade eraldaja\n"
"  -T, --temporary-directory=KAT  kasuta ajutiste failide jaoks $TMPDIR või "
"%s\n"
"                              asemel KAT. Korduv kasutamine määrab mitu\n"
"                              kataloogi.\n"
"      --parallel=N          määra järjestamise paralleelsuse aste\n"
"  -u, --unique              võtmega -c: kontrolli ranget järjestatust\n"
"                              muidu: väljasta võrdsetest ainult üks\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"KEYDEF on V[.S][VÕTMED][,V[.S][VÕTMED]] alguse ja lõpu määramiseks, kus V "
"on\n"
"välja number ja S on sümboli positsioon väljal, mõlemad algavad kohalt 1 "
"ning\n"
"lõpuks on vaikimisi realõpp. Kui võtmeid -t ega -b ei kasutata, loetakse\n"
"sümboleid tekstile eelneva tühemiku algusest. VÕTMED on üks või enam ühe\n"
"tähelisi järjestamise võtmeid [bdfgiMhnRrV], mis määravad antud võtme jaoks\n"
"ümber globaalselt seatud järjestamise reegleid. Kui võtit ei ole antud,\n"
"kasutatakse võtmena tervet rida. Vigase võtme diagnostikaks kasutage --"
"debug.\n"
"\n"
"MAHT järel võib kasutada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% mälust, b 1, K 1024 (vaikimisi), jne tähtedega M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** HOIATUS ***\n"
"Keskkonna poolt määratud lokaat mõjutab järjestamist. Traditsioonilise,\n"
"baitide negatiivsetel väärtusel põhineva järjestuse saamiseks seadke "
"LC_ALL=C.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "ootan %s [-d] järel"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] lõpetas ebanormaalselt"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "%s sees ei õnnestu ajutist faili luua"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "open ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "close ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "ajutist faili ei õnnestu luua"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "%s -d jaoks ei õnnestunud protsessi luua"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "hoiatus: ei saa kustutada: %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "vigane --%s argument %s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "miinimum --%s argument on %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "--%s argument %s on liiga suur"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "maksimaalne --%s argument praeguse rlimit piiranguga on %s"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paralleelsuse number peab olema mittenull"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "stat ebaõnnestus"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "lugemine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "sõnede teisendamine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "teisendamata sõne oli %s."

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ võtit ei leitud\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "kasutati aeguvat võtit %s; kasutage selle asemel %s"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "võtme %lu laius on null ja ignoreeritakse"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr "võtme %lu ees olevad tühemikud on olulised; kaaluge ka 'b' kasutamist"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "võti %lu on numbriline ja haarab mitut välja"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite grupi eraldajana"

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite kümnendpunktina"

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite miinus märgina"

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "välja eraldajat %s käsitletakse numbrite plus märgina"

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "%snumbrid kasutavad %s selles lokaadis kümnendpunktina"

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "märkus "

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr "see lokaat ei toeta mitmebaidilist numbrite eraldajat"

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "võtit '-%s' ignoreeritakse"
msgstr[1] "võtmeid '-%s' ignoreeritakse"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "võti '-r' rakendub ainult viimase võrdluse korral"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "kirjutamine ebaõnnestus"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: korratu: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "standard veavoog"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "ei saa lugeda"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: vigane välja määrang %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "võtmed '-%s' ei sobi kokku"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: vigane loendur %s alguses"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "vigane kuupäev peale '-'"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "vigane number peale '.'"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "juhuslik sümbol välja määrangus"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "määrati mitu tihendusprogrammi"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "vigane number välja alguses"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "välja number on null"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "sümboli nihe on null"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "vigane number peale ','"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tühi tabulaator"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "failist %s ei õnnestu failide nimesid lugeda"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: vigane null-pikkusega faili nimi"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "%s sisend puudub"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "teksti järjestamisel kasutati %s järjestamise reegleid"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "teksti järjestamisel kasutati lihtsat baitide võrdlust"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "täiendav operand %s pole võtmega -%c lubatud"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "sufiksi pikkus peab olema vähemalt %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [FAIL [PREFIKS]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Väljasta antud suurusega tükid sisendist failidesse PREFIKSaa,\n"
"PREFIKSab, ...; vaikimisi kirjutatakse 1000 rida ja vaikimisi prefiks on "
"'x'.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   kasuta sufikseid pikkusega N (vaikimisi %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFIKS lisa faili nimele täiendav sufiks\n"
"  -b, --bytes=MAHT        pane väljundi ritta MAHT baiti\n"
"  -C, --line-bytes=MAHT   väljasta faili ülimalt MAHT baidiseid ridu\n"
"  -d                      kasuta tähtede asemel sufiksis numbreid, alates 0\n"
"      --numeric-suffixes[=ALG]  sama, kui -d, aga sea algus\n"
"  -x                      kasuta tähtede asemel sufiksis kuueteistkümnend\n"
"                          numbreid, alates 0\n"
"  -e, --elide-empty-files ära loo tühje faile võtmega '-n'\n"
"      --filter=KÄSKLUS    saada programmi; faili nimi on $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      väljasta väljundfaili kohta NUMBER rida\n"
"  -t, --separator=E       määra kirjete eraldaja;\n"
"                            '\\0' (null) tähistab NUL sümbolit\n"
"  -n, --number=TÜKKI      loo TÜKKI väljundfaili. Vaata allpoolt\n"
"  -u, --unbuffered        võtmega '-n r/...' kopeeri sisend kohe väljundiks\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           väljasta enne iga faili avamist standard veavoogu\n"
"                            diagnostilist infot\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"TÜKKI võib olla:\n"
"N       tükelda N failiks vastavalt sisendi mahule\n"
"K/N     väljasta standardväljundisse N'i K's osa\n"
"l/N     tükelda N failiks ridu/kirjeid poolitamata\n"
"l/K/N   väljasta standardväljundisse N'i K's osa ridu/kirjeid poolitamata\n"
"r/N     nagu 'l' aga kasuta \"round robin\" jaotust\n"
"r/K/N   sama, aga väljasta standardväljundisse ainult N'i K's osa\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "väljundfailide sufiksid said otsa"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "loon faili %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s kirjutab sisendi üle; katkestan"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "keskkonna muutuja FILE väärtustamine ei õnnestunud"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "käivitan muutujaga FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "ei õnnestu luua toru"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "sulen eelneva toru"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "sulgen väljundtoru"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "liigutan sisendtoru"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "sulgen sisendtoru"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "viga käivitamisel: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "sisendtoru sulgemine ebaõnnestus"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "ootan alamprotsessi lõpetamist"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "failiga FILE=%s, signaal %s käsult: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "failiga FILE=%s, lõpetamise kood %d käsult: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "tundmatu olek käsult (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "ei saa tükeldada enam kui ühel viisil"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "vigane osade arv"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "vigane osa number"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "vigane sufiksi pikkus"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "tühi kirjete eraldaja"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "mitme-sümboliline eraldaja %s"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "määrati mitu eraldamis sümbolit"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: vigane sufiksi alustamise number"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: vigane kuueteistkümnend numbri sufiksi algus"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "vigane IO bloki suurus"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter ei töötle standardväljundisse kirjutatud tükki"

#: src/split.c:1578
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "vigane ridade arv: %s"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "numbriline sufikisi algväärtus on sufiksi pikkuse jaoks liiga suur"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ei õnnestu tuvastada faili suurust"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s kanoniseerimine ebaõnnestus"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "hoiatus: tundmatu jada '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: vigane direktiiv"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "hoiatus: langkriips vormingu lõpus"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "%s standard sisendi tähistamiseks ei tööta faili süsteemi moodis"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda %s failisüsteemi informatsiooni"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "stat ei saa standardsisendil kasutada"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "statx %s ei õnnestu"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Fail: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Nimepikkus: %-7l Tüüp: %T\n"
"Bloki suurus: %-10s Alus bloki suurus: %S\n"
"Blokke: Kokku: %-10b Vabu: %-10f Kasutada: %a\n"
"Inodesid: Kokku: %-10c Vabu: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Fail: %N\n"
"  Suurus: %-10s\tBlokke: %-10b IO Blokke: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Seade: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Linke: %-5h Seadme tüüp: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Seade: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Linke: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Juurdepääs: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst=%C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %x\n"
"Modifitseerimine: %y\n"
"Muutmine: %z\n"
" Sünd: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Näita faili või failisüsteemi olekut.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     järgi viiteid\n"
"  -f, --filesystem      esita faili oleku asemel failisüsteemi olek\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=MOOD     määra puhverdatud atribuutide kasutamine;\n"
"                          kasulik mitte-kohalikel failisüsteemidel.\n"
"                          MOOD allpool.\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=VORMING  määra uus vorming; peale iga VORMING kasutamist\n"
"                          väljastatakse reavahetus\n"
"      --printf=VORMING  nagu --format, aga töötleb ka langkriipsu "
"paojadasid,\n"
"                          ja ei väljasta automaatselt reavahetusi;\n"
"                          Kui soovite reavahetust, kasutage \\n.\n"
"  -t, --terse           esita info lakooniliselt\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"--cached MOOD argument võib olla: always, never või default.\n"
"'always' kasutab puhverdatud atribuute, kui võimalik.\n"
"'never' üritab lugeda viimaseid atribuute ja\n"
"'default' kasutab failisüsteemi seadeid.\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Lubatud vormingu järjendid failidele (ei kasuta --file-system):\n"
"\n"
"  %a   õigused kaheksandesituses (vaata '#' ja '0' printf võtmeid)\n"
"  %A   õigused inimesele loetaval kujul\n"
"  %b   kasutatud blokkide arv (vaata %B)\n"
"  %B   iga `%b' poolt antud bloki maht baitides\n"
"  %C   SELinux turvakontekst\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   seadme number kümnendsüsteemis\n"
"  %D   seadme number kuueteistkümnendsüsteemis\n"
"  %Hd  seadme põhinumber kümnendsüsteemis\n"
"  %Ld  seadme alamnumber kümnendsüsteemis\n"
"  %f   mood kuueteistkümnendsüsteemis\n"
"  %F   faili tüüp\n"
"  %g   omaniku grupi ID\n"
"  %G   omaniku grupi nimi\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   viidete arv\n"
"  %i   ikirje number\n"
"  %m   haakepunkt\n"
"  %n   faili nimi\n"
"  %N   jutumärkides faili nimi, nimeviite korral viidatav nimi\n"
"  %o   S/V bloki suurus\n"
"  %s   kogumaht, baitides\n"
"  %r   seadme tüüp kümnendsüsteemis (st_rdev)\n"
"  %R   seadme tüüp kuueteiskümnendsüsteemis (st_rdev)\n"
"  %Hr  seadme põhinumber kümnendsüsteemis sümbol/blokk seadmefailidel\n"
"  %Lr  seadme alamnumber kümnendsüsteemis sümbol/blokk seadmefailidel\n"
"  %t   sümbol/blokk seadme kuueteistkümnendsüsteemis põhinumber\n"
"  %T   sümbol/blokk seadme kuueteistkümnendsüsteemis alamnumber\n"

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   omaniku kasutaja ID\n"
"  %U   omaniku kasutaja nimi\n"
"  %w   faili loomise aeg, inimesele loetav; - kui pole teada\n"
"  %W   faili loomise aeg, sekundites alates epohhist; 0 kui pole teada\n"
"  %x   viimane kasutamine, inimesele loetav\n"
"  %X   viimane kasutamine, sekundites alates epohhist\n"
"  %y   viimane andmete täiendamine, inimesele loetav\n"
"  %Y   viimane andmete täiendamine, sekundites alates epohhist\n"
"  %z   viimane oleku muutmine, inimesele loetav\n"
"  %Z   viimane oleku muutmine, sekundites alates epohhist\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Lubatud vormingu järjendid failisüsteemidele:\n"
"\n"
"  %a   vabu blokke mittepriviligeeritud kasutajatele\n"
"  %b   andmeblokke kokku failisüsteemis\n"
"  %c   failikirjeid kokku failisüsteemis\n"
"  %d   vabu failikirjeid failisüsteemis\n"
"  %f   vabu blokke failisüsteemis\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   failisüsteemi kuueteistkümnend id\n"
"  %l   failinimede maksimaalne pikkus\n"
"  %n   faili nimi\n"
"  %s   optimaalne ülekande bloki suurus\n"
"  %S   bloki suurus (blokkide arvu jaoks)\n"
"  %t   tüüp kuueteistkümnend esituses\n"
"  %T   inimesele loetaval kujul tüüp\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse on ekvivalentne järgneva vorminguga:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system on ekvivalentne järgneva vorminguga:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... KÄSKLUS\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Käivita KÄSKLUS, kasutades standardvoogude muudetud seadeid.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=MOOD   kohenda standard sisendi puhverdust\n"
"  -o, --output=MOOD  kohenda standard väljundi puhverdust\n"
"  -e, --error=MOOD   kohenda standard veavoo puhverdust\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui MOOD on 'L', siis kasutatakse vastava voo korral reapuhvrit.\n"
"See parameeter pole standardsisendi korral lubatud.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui MOOD on '0', siis vastavaid vooge ei puhverdata.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Muidu on MOOD number, mis võib olla täiendatud järgnevalt:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 ja nii edasi G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"
"Sellise seadega on voog puhverdatud ja MOOD on puhvri suurus.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: Kui KÄSKLUS kohendab oma standardvoogude puhvreid (n. 'tee'),\n"
"siis need seaded kirjutavad 'stdbuf' seaded üle.\n"
"Samuti osad filtrid (nagu 'dd' ja 'cat' jne.) ei kasuta vooge ja seega\n"
"'stdbuf' seaded neid ei mõjuta.\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s ei leitud"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "keskkonna muutmine väärtusega %s ei õnnestunud"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "reapuhver standardsisendil ei oma mõtet"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "peab olema määratud puhverdamise mood"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [OMADUS]...\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-a|--all]\n"
"       või: %s [-F SEADE] [--file=SEADE] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Näita või muuda terminali seadistust.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all          väljasta kõik kehtivad seaded inimesele loetavalt\n"
"  -g, --save         väljasta kõik kehtivad seaded stty programmile "
"loetavalt\n"
"  -F, --file=SEADE   ava ja kasuta standardsisendi asemel antud seadet\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Võimalik - enne seadet tähistab eitust.  Sümbol * märgib POSIX standardile\n"
"mittevastavat seadet. Seadete kasutatavuse määrab kasutatav\n"
"operatsioonisüsteem.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Erisümbolid:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard SÜMBOL lülitab väljundist loobumist\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp SÜMBOL  saadab terminali peatamise signaali, kui sisend on loetud\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof SÜMBOL    SÜMBOL saadab faili lõpu teate (lõpetab sisendi)\n"
"   eol SÜMBOL    SÜMBOL lõpetab rea\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 SÜMBOL   alternatiivne SÜMBOL rea lõpetamiseks\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase SÜMBOL  SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sümboli\n"
"   intr SÜMBOL   SÜMBOL saadab katkestamise signaali\n"
"   kill SÜMBOL   SÜMBOL kustutab jooksva rea\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext SÜMBOL  SÜMBOL sisestab järgmise sümboli kvoodituna\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status SÜMBOL SÜMBOL saadab info signaali\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit SÜMBOL   SÜMBOL saadab väljumise signaali\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt SÜMBOL  SÜMBOL joonistab jooksva rea uuesti\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start SÜMBOL  SÜMBOL jätkab väljundit peale peatamist\n"
"   stop SÜMBOL   SÜMBOL peatab väljundi\n"
"   susp SÜMBOL   SÜMBOL saadab terminali peatamise signaali\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch SÜMBOL  SÜMBOL vahetab käsuinterpretaatori taset\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase SÜMBOL SÜMBOL kustutab viimati kirjutatud sõna\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Spetsiaalseaded:\n"
"   N             sea sisendi ja väljundi kiiruseks N boodi\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        teata tuumale, et terminalil on N veergu\n"
" * columns N     sama, kui cols N\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      enne seadistamist oota ülekande lõppu (vaikimisi %s)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "sees"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "väljas"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      sea sisendi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        kasuta liiniseadeid N\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         -icanon omadusega, sea lugemise lõpetamiseks min, N "
"sümbolit\n"
"   ospeed N      sea väljundi kiiruseks N\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        teata tuumale, et terminalil on N rida\n"
" * size          väljasta terminali veerud ja read, vastavalt tuuma infole\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         väljasta terminali kiirus\n"
"   time N        -icanon omadusega, sea lugemise taimout N sekundi "
"kümnendikku\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrollseaded:\n"
"   [-]clocal     blokeeri modemi kontrolli signaalid\n"
"   [-]cread      luba sisendit\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    luba RTS/CTS vookontroll\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    luba DTR/DSR vookontroll\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           sea sümboli suuruseks N bitti, N vahemikust [5..8]\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     kasuta sümboli kohta kaht stop bitti (üks '-' korral)\n"
"   [-]hup        saada hangup signaal, kui viimane protsess suleb tty\n"
"   [-]hupcl      sama, kui [-]hup\n"
"   [-]parenb     genereeri väljundis paarsusbitt ja eelda paarsust sisendis\n"
"   [-]parodd     sea paaritu paarsus (paaris '-' korral)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     kasuta \"stick\" (mark/space) paarsust\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Sisendiseaded:\n"
"   [-]brkint     break põhjustab katkestuse signaali\n"
"   [-]icrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"
"   [-]ignbrk     ignoreeri break sümbolit\n"
"   [-]igncr      ignoreeri rea algusse sümbolit\n"
"   [-]ignpar     ignoreeri paarsusveaga sümboleid\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr " * [-]imaxbel    piiksu ja ära tühjenda täis sisendpuhvrit\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      tõlgi reavahetus rea algusse sümboliks\n"
"   [-]inpck      luba sisendi paarsuse kontroll\n"
"   [-]istrip     eemalda sisendsümbolitelt ülemine (8-s) bitt\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      eelda et sisendsümbolid kasutavad UTF-8 kooditabelit\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      tõlgi suurtähed väikesteks\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      luba väljundit alustada igal, mitte ainult start sümbolil\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      luba start/stop sümbolite edastus\n"
"   [-]ixon       luba XON/XOFF vookontroll\n"
"   [-]parmrk     märgi paarsusvead (kasutatakse 255-0-sümbol järjendis)\n"
"   [-]tandem     sama, kui [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Väljundi seaded:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           samm tagasi viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           rea algusse viivitus, N vahemikust [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * ffN           lehevahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           reavahetuse viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      tõlgi rea algusse sümbol reavahetuseks\n"

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
" * [-]ofdel      kasuta täitesümbolitena NUL asemel kustutamise sümbolit\n"

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      kasuta viivitustel ootamise asemel täitesümboleid\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      tõlgi väiketähed suurtähtedeks\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      tõlgi reavahetus paariks rea algusse-reavahetus\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     reavahetus käitub, nagu rea algusse sümbol\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      ära väljasta esimesel veerul rea algusse sümbolit\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      väljundi järeltöötlus\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          horisontaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..3]\n"
" * tabs          sama kui tab0\n"
" * -tabs         sama kui tab3\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * vtN           vertikaalse tabulaatori viivitus, N vahemikust [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokaalsed seaded:\n"
"   [-]crterase   korda kustutamise sümbolit kui samm tagasi-tühik-samm "
"tagasi\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       surma terve rida vastavalt echoprt ja echoe seadetele\n"
" * -crtkill      surma terve rida vastavalt echoctl ja echok seadetele\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    korda kontrollsümboleid katus notatsioonis ('^c')\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       väljasta sisendsümbolid\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    sama kui [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      sama kui [-]crterase\n"
"   [-]echok      väljasta kill sümboli järel reavahetus\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     sama kui [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     korda reavahetust isegi, kui teisi sümboleid ei korrata\n"

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" * [-]echoprt    korda kustutatud sümboleid esitades neid '\\' ja '/' vahel\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr " * [-]extproc    luba \"LINEMODE\"; kasulik suure latentsi korral\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     loobu väljundist\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     luba spetsiaalsümbolid: %s\n"
"   [-]iexten     luba POSIX mittevastavad spetsiaalsümbolid\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       luba spetsiaalsümbolid interrupt, quit ja suspend\n"
"   [-]noflsh     keela tühjendamine peale katkestamise ja väljumise "
"sümboleid\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   sama kui [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr " * [-]tostop     peata taustatööd mis üritavad terminalile kirjutada\n"

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      icanon omadusega, kasuta suurtähtede ees '\\'\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombineeritud seaded:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      sama kui [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        sama, kui -icanon\n"
"   -cbreak       sama, kui icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        sama, kui brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof ja eol sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   -cooked       sama, kui raw\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           sama kui %s\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           sama kui %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    sama kui [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            erase ja kill sümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"
"   evenp         sama kui parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        sama kui -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      sama kui xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        sama kui -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       sama kui parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            sama kui %s\n"
"   -nl           sama kui %s\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          sama, kui parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         sama, kui -parenb cs8\n"
"   [-]parity     sama, kui [-]evenp\n"
"   pass8         sama, kui -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        sama, kui parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           sama, kui -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          sama kui cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          sama kui cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 kõik spetsiaalsümbolid seatakse vaikimisi väärtustele\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Käsitle terminali, mis on ühendatud standardsisendiga. Kui argumente\n"
"ei antud, väljasta terminali kiirus, liini seaded ja erinevused seadest\n"
"`stty sane'. Terminali seadete muutmisel käsitletakse SÜMBOLit kas\n"
"literalina või kui ^c, 0x37, 0177 või 127; spetsiaalväärtuseid ^- või\n"
"undef kasutatakse vastava sümboli blokeerimiseks.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "%s nõuab argumenti"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "vigane argument %s"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "vigane ispeed %s"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "vigane ospeed %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: viga %s seadmisel"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "vigane liini määrang %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "lubatud on ainult üks seade"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"inimesele loetava ja programmile loetava väljundi seaded on üksteist "
"välistavad"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "kui määrate väljundi moodi, siis ei saa seadme moodi seada"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mood: tegelik mood"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: kõiki nõutud operatsioone ei õnnestunud sooritada"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "mittetoetatud ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "mittetoetatud ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: sellel seadmel puudub info suuruse kohta"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asümmeetrilist sisend (%lu), väljund (%lu) kiirused ei ole toetatud"

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "vigane numbriline argument"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Sünkroniseeri puhverdatud kirjutamised püsivale kandjale\n"
"\n"
"Kui on näidatud faile, sünkroniseeri ainult need või neid sisaldavad\n"
"failisüsteemid.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             sünkroniseeri ainult failide andmed, mitte "
"metainfo\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      sünkroniseeri faile sisaldavad failisüsteemid\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "viga %s avamisel"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "ei õnnestu eemaldada mitte-blokeeruvat moodi %s"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "viga %s sünkroniseerimisel"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data ja --file-system ei saa korraga kasutada"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data vajab vähemalt üht argumenti"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: teie käsuinterpretaator võib omada oma versiooni %s, millist "
"tavaliselt\n"
"eelistatakse siinkirjeldatule. Täpsemat infot ja kasutusjuhendi leiate\n"
"oma käsuinterpretaatori dokumentatsioonist.\n"

#: src/system.h:361
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        väljasta see abiinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/system.h:363
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     väljasta versiooniinfo ja lõpeta töö\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAIL puudub või on -, loe standardsisendit.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kohustuslikud argumendid pikkadele võtmetele on kohustuslikud ka "
"lühikestele.\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS on täisarv ja võimalik ühik (näiteks: 10K on 10*1024). Ühikud on\n"
"K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (1024 kordsed) või KB, MB, ... (1000 kordsed).\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Esitatavad väärtused on ühikud esimesest kasutatavast --block-size\n"
"SIZE väärtusest ja %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE ning BLOCKSIZE\n"
"keskkonnamuutujatest. Muidu on ühik vaikimisi 1024 (või 512, kui \n"
"POSIXLY_CORRECT on seatud).\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"UPDATE kontrollib, millised olemasolevad sihtfailid asendatakse.\n"
"'all' on vaikimisi operatsioon, kui --update võtit ei kasutatud,\n"
"ja tulemuseks on, et kõik olemasolevad failid asendatakse.\n"
"'none' on sarnane --no-clobber võtmele, ühtegi olemasolevat faili ei "
"asendata,\n"
"aga vahelejäetud failid ei tekita viga.\n"
"'older' on vaikimisi operatsioon, kui kasutati --update, ja tulemuseks on,\n"
"et failid asendatakse, kui nad on vanemad, kui vastav kopeeritav fail.\n"

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Varukoopia sufiks on '~', kui seda ei ole muudetud võtmega --suffix või\n"
"keskkonnamuutujaga SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versioonikontrolli meetodit saab\n"
"valida võtmega --backup või keskonnamuutujaga VERSION_CONTROL. Võimalikud\n"
"väärtused on järgnevad:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       varukoopiaid ei looda (isegi kui kasutati võtit --backup)\n"
"  numbered, t     loo nummerdatud varukoopiad\n"
"  existing, nil   nummerdatud, kui neid on, muidu lihtne\n"
"  simple, never   loo alati lihtsaid varukoopiaid\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETAMISE kood:\n"
"  125  kui %s käsklus sai ise vea\n"
"  126  kui KÄSKLUS on olemas, aga ei saa käivitada\n"
"  127  kui KÄSKLUSt ei leita\n"
"  -    muidu KÄSKLUSe lõpetamise kood\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"%s abiinfo võrgus: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Tõlkevigadest teatage aadressil <https://translationproject.org/team/>\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Kogu dokumentatsioon <%s%s>\n"

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "või lokaalselt: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Lisainfo saamiseks proovige '%s --help'.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"HOIATUS: Tsükliline kataloogide struktuur.\n"
"See tähendab peaaegu alati, et failisüsteem on viga saanud.\n"
"TEAVITA OMA SÜSTEEMIADMINISTRAATORIT.\n"
"Järgnev kataloog on tsükli osa:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Kirjuta iga FAIL standardväljundisse, viimane rida esimesena.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             kasuta eraldajat enne, mitte pärast\n"
"  -r, --regex              interpreteeri eraldajat regulaaravaldisena\n"
"  -s, --separator=SÕNE     kasuta reavahetuse asemel eraldajana SÕNE\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: seek ebaõnnestus"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "kirje on liiga suur"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: viga kirjutamisel"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s ei õnnestu lugemiseks avada"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "eraldaja ei või olla tühi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Väljasta viimased %d rida igast FAILIST standardväljundisse.\n"
"Enam, kui ühe FAILI korral, lisa iga faili ette päis faili nimega.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       väljasta viimased NUM baiti; või kasutage -c "
"+NUM\n"
"                             et väljastada baidid igast failist alustades\n"
"                             NUM-ndast baidist\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           väljasta faili kasvamisel lisanduvad andmed;\n"
"                             puuduv argument tähendab 'descriptor'\n"
"  -F                       sama, kui --follow=nimi --retry\n"

#: src/tail.c:284
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM       väljasta viimased NUM rida, mitte %d rida;\n"
"                             või kasutage -n +NUM et jätta vahele NUM-1 "
"rida\n"
"                             faili algusest\n"

#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           võtmega --follow=nimi, ava FAIL, mis ei ole N\n"
"                             iteratsiooni (vaikimisi %d) järel muutunud, "
"uuesti\n"
"                             tegemaks kindlaks, et seda faili ei ole "
"kustutatud\n"
"                             või ümber nimetatud (nagu seda võib juhtuda\n"
"                             logifailidega); inotify korral pole seda võtit\n"
"                             eriti vaja\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            võtmega -f, lõpeta töö, kui protsess PID lõpetab\n"
"  -q, --quiet, --silent    ära väljasta päiseid faili nimega\n"
"      --retry              jätka faili avamise üritamist, isegi kui see\n"
"                           on mittekasutatav\n"

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   võtmega -f, maga jälgimiste vahel umbes N "
"sekundit\n"
"                           (vaikimisi 1.0); koos inotify ja --pid=P, "
"kontrolli\n"
"                           protsessi P vähemalt N sekundi järel\n"
"  -v, --verbose            väljasta alati päised faili nimega\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM võib omada järgnevaid kordavaid sufikseid:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 ja nii edasi T, P, E, Z, Y, R, Q "
"korral.\n"
"Binaar prefiksid on samuti toetatud: KiB=K, MiB=M jne.\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Võtmega --follow (-f), tail jälgib failipidet, mis tähendab et isegi juhul,\n"
"kui fail nimetatakse ümber, tail jätkab faili muudatuste jälgimist.\n"
"Selline vaikimisi käitumine ei ole kasulik, kui teil on vaja faili jälgida\n"
"nime järgi, mitte failipideme (n. logide roteerumisel). Viimasel juhul\n"
"kasutage võtit --follow=nimi. Siis jälgib tail faili nime põhjal, avades\n"
"seda perioodiliselt uuesti, millega testitakse faili ümber nimetatmist,\n"
"kustutamist ja uuesti loomist.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "sulen %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ei õnnestu liikuda lõpu-suhtelisele nihkele %s"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "%s asukohta ei õnnestu tuvastada. kasutan pollimist"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava nimeviitega"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s pole enam kasutatav"

#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava failiga%s"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; ei kasuta seda nime"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s asendati mitte-jälgitava mitte-lokaalse failiga"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s on jälle kasutatav"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s tekkis;  järgin uut faili"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s asendati;  järgin uut faili"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ei õnnestu muuta mitte-blokeeruvat moodi"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fail on lühendatud"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "rohkem faile pole"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "ei õnnestu jälgida %s vanemkataloogi"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify ressursid said otsa"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s ei õnnestu jälgida"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s: on asendatud"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "viga inotify ja väljundi sündmuse ootamisel"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "viga inotify sündmuse lugemisel"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "vaadeldavat faili sisaldav kataloog kustutati"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: seda tüüpi faili lõppu ei saa järgida%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "vigane maksimum arv mittemuutunud atribuute avamiste vahel"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "vigane PID"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "vigane sekundite arv: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "võtit kasutati vales kontekstis -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"hoiatus: --retry ignoreeritakse; --retry on kasulik ainult failide jälgimisel"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "hoiatus: --retry mõjub ainult algsele avamisele"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr ""
"hoiatus: PID ignoreeritakse; --pid=PID on kasulik ainult failide jälgimisel"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "hoiatus: --pid=PID ei ole selles süsteemis toetatud"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ei õnnestu %s nime järgi leida"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "hoiatus: standardsisendi lõpmatu jälgimine ei toimi"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify ei saa kasutada, kasutan pollimist"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopeeri standardsisend igasse FAILi, samuti standardväljundisse.\n"
"\n"
"  -a, --append              lisa antud FAILidesse, ära kirjuta üle\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignoreeri katkestusi\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        kasuta torudega sobivat MOODi\n"
"      --output-error[=MOOD]   käitumine kirjutamise vea korral. Vaata edasi\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"MOOD määrab käitumise kirjutamise vigade korral:\n"
"  warn           diagnoosi vead igal kirjutamisel\n"
"  warn-nopipe    diagnoosi vead igal kirjutamisel v.a. torru kirjutamisel\n"
"  exit           lõpeta töö iga vea korral\n"
"  exit-nopipe    lõpeta töö iga vea korral, v.a. torru kirjutamisel\n"
"Vaikimisi MOOD võtmele -p on 'warn-nopipe'.\n"
"Kui MOOD on \"nopipe\", lõpeta kohe, kui torud lähevad katki.\n"
"Kui --output-error pole antud, on vaikimisi operatsioon lõpetada töö kohe\n"
"vea korral torru kirjutamisel ja muidu anda diagnoos.\n"

#: src/tee.c:300
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "iopoll viga"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "ei õnnestu luua ajutise faili nime"

#: src/temp-stream.c:129
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "ei õnnestu luua ajutist faili %s"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "faili %s ei saa kirjutamiseks avada"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "%s voogu ei saa kerida"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "%s nõuab argumenti"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "vigane täisarv %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s puudub"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s puudub, leidsin %s"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt ei luba -l"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef ei luba -l"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot ei luba -l"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: tundmatu binaarne operaator"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: oodati unaarset operaatorit"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: oodati binaarset operaatorit"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: test AVALDIS\n"
"       või: test\n"
"       või: [ AVALDIS ]\n"
"       või: [ ]\n"
"       või: [ VÕTI\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lõpeta olekuga, mille määrab AVALDIS.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Puuduva AVALDIS korral kasutatakse väärtust väär. Muidu, \n"
"AVALDIS on kas tõene või väär ja seab lõpetamise oleku.\n"
"Avaldis on üks järgnevaist:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( AVALDIS )                  AVALDIS on tõene\n"
"  ! AVALDIS                    AVALDIS on väär\n"
"  AVALDIS1 -a AVALDIS2         nii AVALDIS1, kui ka AVALDIS2 on tõesed\n"
"  AVALDIS1 -o AVALDIS2         kas AVALDIS1 või AVALDIS2 on tõene\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n SÕNE              SÕNE pikkus on nullist erinev\n"
"  SÕNE                 sama kui -n SÕNE\n"
"  -z SÕNE              SÕNE pikkus on null\n"
"  SÕNE1 = SÕNE2        sõned on võrdsed\n"
"  SÕNE1 != SÕNE2       sõned ei ole võrdsed\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  NUMBER1 -eq NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 on võrdsed\n"
"  NUMBER1 -ge NUMBER2   NUMBER1 on suurem või võrdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -gt NUMBER2   NUMBER1 on suurem, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -le NUMBER2   NUMBER1 on väiksem või võrdne, kui NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -lt NUMBER2   NUMBER1 on väiksem, KUI NUMBER2\n"
"  NUMBER1 -ne NUMBER2   NUMBER1 ja NUMBER2 ei ole võrdsed\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FAIL1 -ef FAIL2   FAIL1 ja FAIL2 omavad samu seadme ja ikirje numbreid\n"
"  FAIL1 -nt FAIL2   FAIL1 on uuem (muutmise aeg), kui FAIL2\n"
"  FAIL1 -ot FAIL2   FAIL1 on vanem, kui FAIL2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FAIL     FAIL on olemas ja on blokkseade\n"
"  -c FAIL     FAIL on olemas ja on sümbolseade\n"
"  -d FAIL     FAIL on olemas ja on kataloog\n"
"  -e FAIL     FAIL on olemas\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FAIL     FAIL on olemas ja on tavaline fail\n"
"  -g FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-grupi-ID õigust\n"
"  -G FAIL     FAIL on olemas grupp on efektiivne grupi ID\n"
"  -h FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviide (sama, kui -L)\n"
"  -k FAIL     FAIL on olemas ja omab kleepimisõigust\n"

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FAIL     FAIL on olemas ja on nimeviit (sama, kui -h)\n"
"  -N FAIL     FAIL on olemas ja on peale viimast lugemist muudetud\n"
"  -O FAIL     FAIL on olemas ja omanik on efektiivne kasutaja ID\n"
"  -p FAIL     FAIL on olemas ja on nimega toru\n"
"  -r FAIL     FAIL on olemas ja on loetav\n"
"  -s FAIL     FAIL on olemas ja suurus on suurem kui null\n"

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S FAIL     FAIL on olemas ja on pesa\n"
"  -t FP       terminalil on avatud failipide FP\n"
"  -u FAIL     FAIL on olemas ja omab sea-kasutaja-ID õigust\n"
"  -w FAIL     FAIL on olemas ja on kirjutatav\n"
"  -x FAIL     FAIL on olemas ja on käivitatav (või otsitav)\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Välja arvatud -h ja -L korral, kõik failidega seotud operatsioonid "
"lahendavad\n"
"nimeviiteid. Pange tähele, et sulud vajavad käsuinterpretaatori eest "
"kaitset\n"
"kvootimise või langkriipsuga kaitsmise näol. NUMBER võib olla ka -l SÕNE,\n"
"mis tähistab siis SÕNE pikkust.\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: Binaarsed -a ja -o on mitmetähenduslikud.  Selle asemel kasutage\n"
"'test AVALDIS1 && test AVALDIS2' või 'test AVALDIS1 || test AVALDIS2'.\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"MÄRKUS: [ arvestab --help ja --version võtmeid, aga test mitte.\n"
"test käsitleb neid nagu igat teist mittetühja sõne.\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "test ja/või ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "puudub %s"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "liigne argument %s"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "hoiatus: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "hoiatus: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "hoiatus: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "saadan signaali %s käsule %s"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] KESTUS KÄSKLUS [ARGUMENT]...\n"
"       või: %s [VÕTI]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Käivita käsk ja tapa see, kui see pole peale antud aega veel lõpetanud.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 lõpeta sama koodiga kui käsklus, isegi juhul kui programm\n"
"                   tapeti\n"
"      --foreground\n"
"                 Kui ei tööta esiplaanil, luba käsul lugeda terminali ja\n"
"                   saada terminali signaale;\n"
"                   selles moodis käsu alamprotsessid timeout ei saa\n"
"  -k, --kill-after=KESTUS\n"
"                 saada KILL signaal, kui käsklus on nii kaua käinud peale\n"
"                   esimese signaali saatmist\n"
"  -s, --signal=SIGNAAL\n"
"                 määra taimouti korral saadetav signaal;\n"
"                   SIGNAAL võib olla nimi, nagu 'HUP', või number;\n"
"                   signaalide nimekirja saate käsuga 'kill -l`\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr "  -v, --verbose  saada timeout signaalide info stderr voogu\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"KESTUS on ujukomaarv järgneva võimaliku sufiksiga:\n"
"'s' on sekundit(vikimisi), 'm' on minutit, 'h' on tunde ja 'd' on päevi.\n"
"Kestus 0 keelab vastava taimouti.\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui käsklus ei lõpeta õigeaegselt ja muud signaali ei ole määratud, saada\n"
"käsklusele signaal TERM.\n"
"TERM signaal tapab iga protsessi, mis seda signaali ei blokeeri või kinni\n"
"ei püüa. Võib olla vajalik kasutada KILL (9) signaali, sest seda signaali\n"
"ei saa kinni püüda ega ignoreerida.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"LÕPETAMISE kood:\n"
"  124  KÄSKLUS aegus ja --preserve-status ei kasutatud\n"
"  125  kui timeout käsklus sai ise vea\n"
"  126  kui KÄSKLUS on olemas, aga ei saa käivitada\n"
"  127  kui KÄSKLUSt ei leita\n"
"  137  kui KÄSKLUS (või timeout ise) on saanud KILL (9) signaali (128+9)\n"
"  -    muidu KÄSKLUSe lõpetamise kood\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "hoiatus: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "hoiatus: mälupildi salvaestamise keelamine ei õnnestunud"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "viga käsu järele ootamisel"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "jälgitav käsk salvestas core faili"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "tundmatu olek käsult (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "vigane kuupäeva vorming %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s ei õnnestu kasutada"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sean faili %s aegu"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Sea iga faili kasutamise ja muutmise ajad antud ajahetkele.\n"
"\n"
"Kui faili pole, see luuakse tühjana, välja arvatud võtmete -c või -h\n"
"kasutamisel.\n"
"\n"
"Kui fail on -, muudetakse faili, mis on seotud standardväljundiga.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     muuda ainult kasutamise (access) aeg\n"
"  -c, --no-create        ära loo faile\n"
"  -d, --date=SÕNE        analüüsi SÕNE ja kasuta seda jooksva aja asemel\n"
"  -f                     (ignoreeritakse)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   muuda viidatava asemel nimeviidet\n"
"                         (kasutatav süsteemides, kus saab muuta nimeviite\n"
"                         omanikku)\n"
"  -m                     muuda ainult muutmise (modification) aega\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL   kasuta jooksva aja asemel selle faili aegu\n"
"  -t TEMPEL              kasuta jooksva aja asemel [[SS]AA]KKPPttmm[.ss]\n"
"     --time=SÕNA         sea antud aeg, SÕNA võib olla: \n"
"                           access, atime või use: sama kui -a\n"
"                           modify või mtime: sama kui -m\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pange tähele, et võtmed -d ja -t kasutavad erinevaid aja vorminguid.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "ei õnnestu kirjeldada aegu rohkem kui ühest allikast"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"hoiatus: 'touch %s' on aegunud; kasutage `touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d'"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... SÕNE1 [SÕNE2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Tõlgi, tihenda ja/või kustuta sümboleid standardsisendist väljastades \n"
"standardväljundisse. SÕNE1 ja SÕNE2 määravad sümbolite massiivid MASSIIV1\n"
"ja MASSIIV2, mis kontrollivad tegevusi.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    täienda MASSIIV1\n"
"  -d, --delete            kustuta sümbolid MASSIIV1, ei tõlgi\n"
"  -s, --squeeze-repeats   asenda iga korduv sümbol sisendi järjendis, mis "
"on\n"
"                            märgitud viimases näidatud hulgas,\n"
"                            selle sümboli ühekordse esitusega\n"
"  -t, --truncate-set1     esmalt lühenda MASSIIV1 MASSIIV2 pikkuseks\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MASSIIVID esitatakse sümbolite jadana. Enamus esitab iseennast.\n"
"Interpreteeritavad järjendid on:\n"
"\n"
"  \\NNN            sümbol kaheksandväärtusega NNN (1 kuni 3 "
"kaheksandnumbrit)\n"
"  \\\\              langkriips\n"
"  \\a              kuuldav piiks\n"
"  \\b              samm tagasi\n"
"  \\f              lehevahetus\n"
"  \\n              uus rida\n"
"  \\r              reavahetus\n"
"  \\t              horisontaalne tabulaator\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikaalne tabulaator\n"
"  SÜMB1-SÜMB2     kõik sümbolid alates SÜMB1 kuni SÜMB2 kasvavas "
"järjekorras\n"
"  [SÜMB*]         HULGAS2, kopeerib sümbolit kuni MASSIIV1 pikkuseni\n"
"  [SÜMB*KORD]     korda sümbolit, KORD on kaheksandnumber, kui algab "
"nulliga\n"
"  [:alnum:]       kõik tähed ja numbrid\n"
"  [:alpha:]       kõik tähed\n"
"  [:blank:]       kõik horisontaal tühemikud\n"
"  [:cntrl:]       kõik kontrollsümbolid\n"
"  [:digit:]       kõik numbrid\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       kõik trükitavad sümbolid, aga mitte tühik\n"
"  [:lower:]       kõik väiketähed\n"
"  [:print:]       kõik trükitavad sümbolid, ka tühik\n"
"  [:punct:]       kõik punktuatsiooni sümbolid\n"
"  [:space:]       kõik horisontaal või vertikaal tühemikud\n"
"  [:upper:]       kõik suurtähed\n"
"  [:xdigit:]      kõik kuueteistkümnend numbrid\n"
"  [=SÜMBOL=]      all sümbolid, mis on ekvivalentsed sümboliga SÜMBOL\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tõlkimine toimub, kui -d ei kasutatud ning SÕNE1 ja SÕNE2 on määratud.\n"
"-t saab kasutada ainult tõlkimisel. MASSIIV2 täiendatakse vajadusel "
"MASSIIV1\n"
"pikkuseni, korrates vajadusel viimast sümbolit. Liigseid sümboleid\n"
"MASSIIV2s vajadusel ignoreeritakse. Sümbolklasside kasutamisel ei ole\n"
"sümbolite järjekord määratud. Tõlkimisel kasutatakse [:lower:] ja [:upper:]\n"
"paaris. Tihendamine toimub peale tõlkimist või kustutamist.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"hoiatus: segast kaheksand paojada \\%c%c%c interpreteeritakse\n"
"\t2-baidise järjendina \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr "hoiatus: kaitsmata langkriips vormingu lõpus pole porditav"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "vahemiku otsad '%s-%s' on tagurpidi järjestuses"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "vigane korduste arv %s [c*n] konstruktsioonis"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "puudub sümbolite klassi nimi '[::]'"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "puudub ekvivalentsiklassi sümbol '[==]'"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "vigane sümbolite klass %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ekvivalentsiklassi operand peab olema yks sümbol"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "joondamata [:upper:] ja/või [:lower:] konstruktsioonid"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "hulgas on liiga palju sümboleid"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"tõlkides olukorras kus sõne1 on pikem, kui sõne2,\n"
"ei tohi viimane lõppeda sümbolite klassiga"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "kordamise konstruktsiooni [c*] ei saa kasutada sõnes1"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "sõnes2 saab kasutada ainult ühte kordamise konstruktsiooni [c*]"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "tõlkimisel ei saa sõnes2 [=c=] avaldisi kasutada"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"tõlkimisel saab sõne2 sees kasutada sümbolklassidena ainult klasse\n"
"'upper' ja 'lower'"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kui hulka1 ei lühendata, peab sõne2 olema mittetühi"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"kui tõlkida kasutades täiendatud sümbolklasse,\n"
"peab sõne2 seostama kõik doomeni sümbolid ühe sümboliga"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*] konstruktsioon võib olla sõne2 sees ainult tõlkimisel"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr "Korduste kustutataks ja tihendamiseks peab olema antud kaks sõnet."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Tõlkimisel tuleb näidata kaks sõne."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Kui kordusi kustutatakse tühjendamiseta, peab olema antud ainult üks sõne."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s NIMI [ignoreeritavad argumendid]\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab õnnestumist."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Lõpeta koodiga, mis tähistab viga."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Kasutamine: %s VÕTI... [FAIL]...\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Lühenda või kasvata iga faili antud suuruseni\n"
"\n"
"Kui argumendina näidatud fail puudub, siis see luuakse.\n"
"\n"
"Kui fail on suurem, kui antud suurus, liigsed andmed kustutatakse.\n"
"Kui fail on väiksem, seda kasvatatakse ja täiendav (aukudega) osa loetakse\n"
"null baitidena.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        ära loo ühtegi faili\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        käsitle SUURUS kui IO blokkide arvu, baitide "
"asemel\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FAIL   kasuta selle faili suurust\n"
"  -s, --size=SUURUS      sea või muuda faili suurust baitides\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"SUURUS võib olla prefiksiga ühest järgnevaist sümbolitest:\n"
"'+' suurenda, '-' vähenda, '<' kuni, '>' vähemalt,\n"
"'/' ümarda alla kordseks, '%' ümarda üles kordseks.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "ületäitumine %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> baiti blokke failis %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s pole kasutatav, negatiivne suurus"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ei õnnestu lugeda %s suurust"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "faili %s suurendamisel tekkis ületäitumine"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "%s lühendamine %<PRIdMAX> baidile ebaõnnestus"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "määrati mitu suhtelist modifikaatorit"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Vigane number"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "peab olema määratud kas %s või %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "peab olema määratud suhteline %s %s korral"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s on antud, aga %s mitte"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s ei õnnestu kirjutamiseks avada"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [VÕTI] [FAIL]\n"
"Väljasta FAIL totaalses järjestuses kooskõlas elementide osalise "
"järjestusega.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: sisend sisaldab juhusliku arvu märke"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: sisend sisaldab tsüklit:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Väljasta standardsisendiga ühendatud terminali nimi.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   ära väljasta midagi, tagasta ainult lõpetamise "
"olek\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "pole terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Väljasta informatsiooni süsteemist. Kui võtmeid ei ole antud, kasutab -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                kogu info järgnevas järjestuses, välja arvatud\n"
"                           -p ja -i, kui on tundmatud:\n"
"  -s, --kernel-name        väljasta tuuma nimi\n"
"  -n, --nodename           väljasta masina võrgunimi\n"
"  -r, --release            väljasta tuuma väljalase\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     väljasta tuuma versioon\n"
"  -m, --machine            väljasta masina riistvara nimi\n"
"  -p, --processor          väljasta arvuti protsessori tüüp (mitte-"
"porditav)\n"
"  -i, --hardware-platform  väljasta riistvara platvorm (mitte-porditav)\n"
"  -o, --operating-system   väljasta operatsioonisüsteemi nimi\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr "Väljasta masina arhitektuur.\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "ei õnnestu leida süsteemi nime"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Teisenda igas FAILis tühikud tabulaatoriteks, väljasta standardväljundisse.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all           teisenda kõik tühemikud, mitte ainult esimene\n"
"      --first-only    teisenda ainult eesmised tühemikud (blokeerib -a)\n"
"  -t, --tabs=NUMBER   tabulaatori laius 8 asemel NUMBER sümbolit (lubab -a)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tabulaatori peatus on liiga suur"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [SISEND [VÄLJUND]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtreeri sisendis (standard sisend) järgnevad kordused, väljastades\n"
"väljundisse (standardväljund). \n"
"\n"
"Võtmeteta, sobivad read mestitakse esimese esinemiseni.\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           lisa rea algusse esinemiste arv\n"
"  -d, --repeated        väljasta ainult dubleeritud read, üks iga grupi "
"kohta\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    väljasta kõik duplikaat read\n"
"      --all-repeated[=MEETOD]  nagu -D, aga luba gruppide eraldamist\n"
"                                 tühja reaga\n"
"                                 MEETOD={none(vaikimisi),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   ära võrdle esimest N välja\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=MEETOD]  näita kõiki elemente, eraldades grupid tühja reaga\n"
"                          MEETOD={separate(vaikimisi),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     võrdle tõstutundetult\n"
"  -s, --skip-chars=N    ära võrdle esimest N sümbolit\n"
"  -u, --unique          väljasta ainult dubleerimata read\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   ära võrdle real enam kui N sümbolit\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Väli on komplekt tühimikke (tavaliselt tühikud ja/või tabulaatorid), "
"millele\n"
"järgnevad mittetühimik sümbolid. Väljad jäetakse vahele enne sümboleid.\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Märkus: 'uniq' ei tuvasta kordusi, kui need ei järgne üksteisele.\n"
"Esmalt tuleb sisend järjestada, või kasutage 'uniq' asemel 'sort -u'.\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "liiga palju korduvaid ridu"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "vigane vahelejäetavate väljade arv"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "vigane vahelejäetavate baitide arv"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "vigane võrreldavate baitide arv"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group ei saa kasutada võtmetega -c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "grupeerimine ja korduste arvu väljastamine ei oma mõtet"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "kõikide duplikaat ridade ja korduste arvu ei saa korraga väljastada"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s FAIL\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kasutan antud FAILI kustutamiseks unlink funktsiooni.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ei õnnestu lugeda alglaadimise aega"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "püsti ???? päeva ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "püsti %<PRIdMAX> päev %2d:%02d,  "
msgstr[1] "püsti %<PRIdMAX> päeva %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "püsti %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td kasutaja"
msgstr[1] "%td kasutajat"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ", tööjärjekorra koormus: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Väljasta praegune aeg, süsteemi töötamise aeg, kasutajate arv süsteemis,\n"
"ja tööjärjekorra koormus viimase 1, 5 ja 15 minuti vältel."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Protsess\n"
"mittekatkestatava magamise olekus suurendab samuti koormust.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta kasutajad, kes on parasjagu arvutisse meldinud.\n"
"Kui FAILi ei ole määratud, kasuta %s. Tavaliselt kasutatakse %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "kasutan avx2 riistvara tuge"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2 tuge ei tuvastatud"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Väljasta iga FAILi baitide, sõnade ja ridade arv ning kui faile oli antud\n"
"enam kui üks, siis ka kõikide summad. Sõna on mittetühi sümbolite järjend,\n"
"mis on eraldatud tühemikuga.\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Järgnevad võtmed määravad milliseid loendureid väljastatakse, alati\n"
"järgnevas järjestuses: reavahetus, sõna, sümbol, bait, maksimaalne "
"reapikkus.\n"
"  -c, --bytes            väljasta baitide arv\n"
"  -m, --chars            väljasta sümbolite arv\n"
"  -l, --lines            väljasta ridade arv\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    loe sisend failidest, mille NUL-sümboliga "
"lõpetatud\n"
"                         nimed on failis F. Kui F on -, siis loetakse nimed\n"
"                         standardsisendist\n"
"  -L, --max-line-length  väljasta pikima rea pikkus\n"
"  -w, --words            väljasta sõnade arv\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=MILLAL     millal väljastada rida kogusummadega;\n"
"                           MILLAL võib olla: auto, always, only, never\n"

#: src/wc.c:998
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "ridu kokku"

#: src/wc.c:1004
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "sõnu kokku"

#: src/wc.c:1010
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "sümboleid kokku"

#: src/wc.c:1016
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "baite kokku"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " vana "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "süsteemi boot"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "exit="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "kell muutus"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "töö-olek"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "viimane="

#: src/who.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"kasutajaid=%td\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "TERMINAL"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "AEG"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "EEMAL"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAAR"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "LÕPETAMINE"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Kasutamine: %s [VÕTI]... [ FAIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Väljast info hetkel masinasse loginud kasutajatest.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         sama, kui -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        viimase alglaadimise aeg\n"
"  -d, --dead        esita surnud protsessid\n"
"  -H, --heading     esita veergude päised\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       väljasta süsteemi meldimise protsessid\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      ürita lahendada masinate nimesid DNS abil\n"
"  -m                ainult standardsisendiga seotud masin ja kasutaja\n"
"  -p, --process     väljasta init poolt loodud aktiivsed protsessid\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       kõik kasutajanimed ja süsteemi meldinud kasutajate arv\n"
"  -r, --runlevel    väljasta jooksev töö-tase\n"
"  -s, --short       väljasta ainult nimi, tyerminal ja aeg (vaikimisi)\n"
"  -t, --time        väljasta viimane süsteemi kella muutus\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    lisa kasutaja teadete olek kujul +, - või ?\n"
"  -u, --users       väljasta süsteemi meldinud kasutajad\n"
"      --message     sama, kui -T\n"
"      --writable    sama, kui -T\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kui FAILi ei antud, kasuta %s. %s on sel puhul tavaline.\n"
"Kui antakse ARG1 ARG2, eeldatakse võtit -m: tavaline on 'am i' või\n"
"'mom likes'.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta efektiivsele kasutajaidentifikaatorile vastav kasutajanimi.\n"
"Sama, kui id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ei leia kasutaja ID %lu vastavat kasutajanime"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Kasutamine: %s [SÕNE]...\n"
"       või: %s VÕTI\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Väljasta korduvalt rida antud sõnedega või 'y'.\n"
"\n"