(root)/
coreutils-9.4/
po/
eo.po
# Esperanto translations for GNU coreutils.
# Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Eta klarigo pri la stilo de la tradukoj:
# La mesaĝo kiu priskribas komandon uzas prezenton (-as);
# la priskriboj de opcioj uzas infinitivon (-i);
# ordonoj al la uzanto uzas imperativon (-u).
#
# To get myself started, in September 2010 I downloaded the coreutils_eo.po
# file from Launchpad.  Since then the messages have been edited so much,
# that only a few of the original phrases remain unmodified.  To note:
# just a handful from Aisano, Goren, and Kristjan Schmidt.  --  Benno
#
# Ekde septembro 2012 mi ofte bazigis miajn aldonajn tradukojn
# sur la tradukojn de Sian Mountbatten.  Mi dankas.  --  Benno
#
# "Blauwbloemen greuit veural op akkers, tussen 't groan."
#
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils-8.27-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-23 13:57+0200\n"
"Last-Translator: Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "nevalida argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "normala malplena dosiero"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "normala dosiero"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "dosierujo"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbola ligo"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "mesaĝovico"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semaforo"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "komuna memorobjekto"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipita memorobjekto"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokaparatdosiero"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "signoaparatdosiero"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "koneksaj datumoj"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "vicmemoro"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "door-o"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multipleksorata blokaparatdosiero"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multipleksorata signoaparatdosiero"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multipleksorata dosiero"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "nomata dosiero"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "retaparatdosiero"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrita dosiero kun datumoj"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrita dosiero sen datumoj"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "pordo"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "konektilo"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "stranga dosiero"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "eraro dum fermado de dosiero"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "konserviĝas permesoj pri %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistemeraro"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Ne subteniĝas adresfamilio por komputilretnomo"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Dumtempa malsukceso ĉe nom-eltrovo"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Misa valoro por 'ai_flags'"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Neriparebla malsukceso ĉe nom-eltrovo"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "'ai_family' ne subtenatas"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Neniu adreso estas asociata kun nomo de gastiga komputilo"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Nomo aŭ servo ne konatas"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "'servname' ne subtenatas por 'ai_socktype'"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "'ai_socktype' ne subtenatas"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sistemeraro"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Traktado de peto daŭras"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Peto nuligitas"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Peto ne nuligitas"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Interrompita per signalo"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste kodita"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Nekonata eraro"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcio «%s» estas plursenca; eblaĵoj estas:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nekonata opcio «%c%s»\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcio «%c%s» ne toleras argumenton\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "--%s: opcio «%s» bezonas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevalida opcio -- «%c»\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcio bezonas argumenton -- «%c»\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon %s"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "mankas sufiĉa memoro"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri aktualan labordosierujon"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "malsukcesis reveni al komenca labordosierujo"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "«"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "»"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: fino de dosiero"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: leg-eraro"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sukceso"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Neniu trafo"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevalida regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevalida kunmetita signo"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevalida nomo de signoklaso"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Malsuprenstreko '\\' ĉe la fino"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevalida retroreferenco"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Senpara ( aŭ \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Senpara \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevalida enhavo de \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevalida fino de gamo"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mankas sufiĉa memoro"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Nevalida antaŭa regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neatendita fino de regulesprimo"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulesprimo tro grandas"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Senpara ) aŭ \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Mankas antaŭa regulesprimo"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "estas danĝere operacii rikure al %s (samkiel %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "uzu «--no-preserve-root» por malŝalti ĉi tiun sekurilon"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "agordiĝas permesoj pri %s"

# Hangup detected on controlling terminal or death of controlling process.
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Malkonekto"

# Interrupt from keyboard.
#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Interrompo"

# Quit from keyboard.
#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Forlasigo"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Miskomando"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Spurumo-/romppunkto-komando"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abortita"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Glitkomkalkul-eraro"

# SIGKILL       9       Term    Kill signal
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Buĉita"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Bus-eraro"

# SIGSEGV      11       Core    Invalid memory reference
#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Adres-eraro"

# SIGPIPE      13       Term    Broken pipe: write to pipe with no readers
#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Rompita dukto"

# SIGALRM      14       Term    Timer signal from alarm(2)
#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Vekhorloĝo"

# SIGTERM     15       Term    Termination signal
#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Ĉesigita"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Urĝa enig-/elig-stato"

# SIGSTOP   17,19,23    Stop    Stop process
# Nek kaptebla nek ignorebla (samkiel SIGKILL)
# Haltu (poste eblos plu iri, vd SIGCONT)
#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Paŭzigita (signale)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Paŭzigita (uzule)"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Daŭrigita"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Ido finis"

# SIGTTIN   21,21,26    Stop    tty input for background process
#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Paŭzigita (pro terminalenigo)"

# SIGTTOU   22,22,27    Stop    tty output for background process
#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Paŭzigita (pro terminaleligo)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Enigo/eligo eblas"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Limo de procesortempo transpasiĝis"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Limo de dosiergrando transpasiĝis"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuala horloĝo transpasis limtempon"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profilanta horloĝo transpasis limtempon"

# SIGWINCH    28,28,20    Ign     Window resize signal (4.3 BSD, Sun)
#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Fenestro ŝanĝiĝis"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uzula signalo 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uzula signalo 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-komando"

# SIGSYS      12,-,12     Core    Bad argument to routine (SVID)
#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Misa sistemvoko"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Stak-eraro"

# SIGINFO      29,-,-             A synonym for SIGPWR
#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informmendo"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Elektra provizo perdiĝis"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Risurco perdiĝis"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtempa signalo %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Nekonata signalo %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcio 'iconv()' ne uzeblas"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcio 'iconv()' ne disponeblas"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "signo estas ekster gamo"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "nevalida indiko"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "nevalida uzanto"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "nevalida grupo"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr ""

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakigita far %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakigita far %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu estas libera programaro: vi rajtas ĝin ŝanĝi kaj redistribui.\n"
"La ĝusta permesilo estas GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ sekva;\n"
"por la kompleta (angla) teksto vidu <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"Ĉi tiu programaro ne garantiatas, ene de la limoj de la leĝo.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Verkita de %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Verkita de %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s kaj %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Verkita de %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s kaj aliaj.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Raportu programmisojn al %s;\n"
"sciigu tradukerarojn al <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Raportu programmisojn en «%s» al: %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Ĝenerala helpo por uzi GNU-programojn: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "ĉena komparo malsukcesis"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida argumento de %s%s: «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "nevalida sufikso en argumento de %s%s: «%s»"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "argumento de %s%s tro grandas: «%s»"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MEKENZI (David MacKenzie)"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s NOMO [SUFIKSO]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO... NOMO...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Eligas NOMOn sen ĉiuj antaŭaj elementoj dosierujaj.\n"
"Se indikata, ankaŭ forigas postan SUFIKSOn.\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple        permesi plurajn argumentojn kaj trakti ĉiun kiel "
"NOMOn\n"
"  -s, --suffix=SUFIKSO  forlasi ĉi tiun SUFIKSOn kiam ĝi okazas\n"
"  -z, --zero            disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s /usr/bin/sort            ->  «sort»\n"
"  %s include/stdio.h .h       ->  «stdio»\n"
"  %s -s .h include/stdio.h    ->  «stdio»\n"
"  %s -a ia/ĉeno1 ia/ĉeno2     ->  «ĉeno1» kaj poste «ĉeno2»\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mankas argumento"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "superflua argumento: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon ĜOSEFSON (Simon Josefsson)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Asaf GORDON (Assaf Gordon)"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"

#: src/basenc.c:104
#, fuzzy
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"
"\n"
"Kodas aŭ malkodas %d-ume DOSIEROn (aŭ ĉefenigujon) al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/basenc.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"
"\n"
"Kodas aŭ malkodas %d-ume DOSIEROn (aŭ ĉefenigujon) al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""

# XXX --  Please don't use periods; use semicolons.
#: src/basenc.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode           malkodi la datenojn\n"
"  -i, --ignore-garbage   ignori nealfabetajn signojn dum malkodado\n"
"  -w, --wrap=NOMBRO      faldi koditajn liniojn post NOMBRO (defaŭlte 76)\n"
"                           da signoj; uzu 0 por malŝalti linifaldadon\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""

#: src/basenc.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n"
"Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n"
"iuj liniavancoj en la enigaĵo.  Uzu «--ignore-garbage» por provi toleri\n"
"aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n"

#: src/basenc.c:161
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"La datenoj estas koditaj kiel priskribas RFC 3548 por la alfabeto 'base64'.\n"
"Por malkodado eblas ke krom la bajtoj de la formala base64-alfabeto estu\n"
"iuj liniavancoj en la enigaĵo.  Uzu «--ignore-garbage» por provi toleri\n"
"aliajn ne-alfabetajn signojn en la kodita fluo.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr ""

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "fermiĝas ĉefenigujo"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "leg-eraro"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "nevalida enigaĵo"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "nevalida faldiga grando"

#: src/basenc.c:1211
#, fuzzy, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "mankas argumento post %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjern GRANLUND (Torbjörn Granlund)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Riĉard STOLMEN (Richard M. Stallman)"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"

#: src/cat.c:95
#, fuzzy
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas ordigitan kunmeton de ĉiuj DOSIEROj al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/cat.c:101
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"Ĉenigas DOSIERO(j)n, aŭ ĉefenigujon, al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"  -A, --show-all           egalas al opcioj «-vET»\n"
"  -b, --number-nonblank    numerigi nevakajn eligliniojn (nuligas opcion «-"
"n»)\n"
"  -e                       egalas al opcioj «-vE»\n"
"  -E, --show-ends          montri «$» je la fino de ĉiu linio\n"
"  -n, --number             numerigi ĉiujn eligliniojn\n"
"  -s, --squeeze-blank      forlasi ripetitajn vakajn eligliniojn\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       egalas al opcioj «-vT»\n"
"  -T, --show-tabs          montri ĉiun TAB-signon kiel «^I»\n"
"  -u                       (ignorata)\n"
"  -v, --show-nonprinting   uzi «^» kaj «M-» notigon, escepte por LFD kaj "
"TAB\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj: \n"
"  %s f - g    Eligas enhavon de f, poste ĉefenigujon, poste enhavon de g.\n"
"  %s          Kopias ĉefenigujon al ĉefeligujo.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "ne eblas fari 'ioctl' al %s"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "ĉefeligujo"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "eniga dosiero %s estas la eliga dosiero; ĝi ignoriĝas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Rosel KUKER (Russell Coker)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Ĝim MEJERING (Jim Meyering)"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "malsukcesis krei sekurecan kuntekston: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "malsukcesis agordi elementon %s de sekureca kunteksto al %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi sekurecan kuntekston de %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "ne eblas apliki partan kuntekston al sen-etikeda dosiero %s"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi kuntekston de %s al %s"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "ne eblas atingi %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "ne eblas legi dosierujon %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝas sekureca kunteksto de %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "malsukcesis 'fts_read()'"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "malsukcesis 'fts_close()'"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] KUNTEKSTO DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] [-u UZANTO] [-r ROLO] [-l GAMO] [-t TIPO] "
"DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la SELinuksan sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO al KUNTEKSTO.\n"
"Kun «--reference», ĝi ŝanĝas la sekurecan kuntekston de ĉiu DOSIERO\n"
"al tiu de REFERENCDOSIERO.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference      (defaŭlte) efiki la referencatan de ĉiu simbola "
"ligo\n"
"  -h, --no-dereference   efiki simbolan ligon mem anstataŭ kion ĝi indikas\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=UZANTO      difini uzanton UZANTO en la cela sekureca "
"kunteksto\n"
"  -r, --role=ROLO        difini rolon ROLO en la cela sekureca kunteksto\n"
"  -t, --type=TIPO        difini tipon TIPO en la cela sekureca kunteksto\n"
"  -l, --range=GAMO       difini gamon GAMO en la cela sekureca kunteksto\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root   ne trakti '/' aparte (la defaŭlto)\n"
"      --preserve-root      rifuzi operacii rikure sur '/'\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
"                         uzi sekurecan kuntekston de REFERENCDOSIERO\n"
"                         anstataŭ la valoron KUNTEKSTO\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        operacii rikure pri dosieroj kaj dosierujoj\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La sekvaj opcioj modifas la trapason de la hierarkio kiam la opcio «-R»\n"
"indikatas.  Se pli ol unu el ili indikatas, nur la lasta efikas.\n"
"\n"
"  -H                     se komandlinia argumento estas simbola ligo al\n"
"                         dosierujo, trapasi ĝin\n"
"  -L                     trapasi ĉiun renkontatan simbolan ligon al "
"dosierujo\n"
"  -P                     ne trapasi iujn ajn simbolajn ligojn (defaŭlte)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "'-R --dereference' bezonas aŭ '-H' aŭ '-L'"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "'-R -h' bezonas '-P'"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "mankas argumento post %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "nevalida kunteksto: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "konfliktas la indikoj de sekureca kunteksto"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi atributojn de %s"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "nevalida grupo: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] GRUPO DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al GRUPO.\n"
"Kun «--reference», ŝanĝas la grupon de ĉiu DOSIERO al tiu de "
"REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          kiel '--verbose', sed nur kiam ŝanĝo okazis\n"
"  -f, --silent, --quiet  forlasi la plejmulton de erarmesaĝoj\n"
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (utilas nur en sistemoj kie eblas ŝanĝi posedanton\n"
"                         de simbola ligo)\n"

#: src/chgrp.c:136
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
"                         uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s teamo /u        Ŝanĝas la grupon de /u al \"teamo\".\n"
"  %s -hR teamo /u    Ŝanĝas la grupon de /u kaj ĝiaj subdosieroj al "
"\"teamo\".\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "eltroviĝas novaj atributoj de %s"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "nek simbola ligo %s nek ĝia referanto estas ŝanĝita\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr ""

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "moduso de %s ŝanĝiĝis de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi moduson de %s de %04lo (%s) al %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "moduso de %s restas %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "ne eblas trakti sencelan simbolan ligon %s"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas permesoj pri %s"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: novaj permesoj estas %s, ne %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] MODUSO[,MODUSO...]  DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] OKUMA_MODUSO  DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO  DOSIERO...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al MODUSO.  Kun opcio «--reference»,\n"
"ĝi ŝangas la moduson de ĉiu DOSIERO al tiu de REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
"                         uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive         ŝanĝas dosierojn kaj dosierujojn rikure\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu MODUSO estas laŭ la formo «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=]"
"[0-7]+».\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "nekombineblas modusaj argumentoj kaj opcio «--reference»"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "nevalida moduso: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝis posedanto de %s -- de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "ŝanĝiĝis grupo de %s -- de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ne ŝanĝiĝis posedanto de %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi posedanton de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi grupon de %s al %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "posedanto de %s restas %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "grupo de %s restas %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "posedanto de %s reteniĝas\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "ne eblas malreferenci %s"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas posedanto de %s"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ŝanĝiĝas grupo de %s"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [POSEDANTO][:[GRUPO]] DOSIERO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --reference=REFERENCDOSIERO DOSIERO...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ŝanĝas la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu DOSIERO al POSEDANTO kaj/aŭ "
"GRUPO.\n"
"Kun «--reference», ŝanĝas la posedanton kaj grupon de ĉiu DOSIERO al tiuj "
"de\n"
"REFERENCDOSIERO.\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=NUNA_POSEDANTO:NUNA_GRUPO\n"
"                         ŝanĝi la posedanton kaj/aŭ grupon de ĉiu dosiero "
"nur\n"
"                         se ĝia nuna posedanto kaj/aŭ grupo kongruas kun la "
"ĉi\n"
"                         tie indikataj; la unua aŭ la dua povas esti "
"forlasata,\n"
"                         en kiu kazo kongruo ne bezonas por tiu\n"

#: src/chown.c:113
#, fuzzy
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
"                         uzi la grupon de REFERENCDOSIERO anstataŭ valoron\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Posedanto ne ŝanĝiĝas se mankas.  Ankaŭ grupo ne ŝanĝiĝas se mankas, sed\n"
"ĝi ŝanĝiĝas al la ensaluta grupo se ':' sekvas simbolan POSEDANTOn.\n"
"POSEDANTO kaj GRUPO povas esti numerecaj aŭ simbolaj.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s root /u          Ŝanĝas la posedanton de /u al \"root\".\n"
"  %s root:teamo /u    Egale, sed ankaŭ ŝanĝas la grupon al \"teamo\".\n"
"  %s -hR root /u      Ŝanĝas la posedanton de /u kaj subdosieroj al "
"\"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland MEKGRAF (Roland McGrath)"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "nevalida grupo: %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "nevalida gruplisto: %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO] CELDOSIERUJO [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn kun CELDOSIERUJO kiel radika dosierujo.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
#, fuzzy
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"  --userspec=UZANTO:GRUPO  uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n"
"  --groups=GRUPLISTO       agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel «g1,g2,..,"
"gN»)\n"

#: src/chroot.c:198
#, fuzzy
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"  --userspec=UZANTO:GRUPO  uzendaj uzanto kaj grupo (ID aŭ nomo)\n"
"  --groups=GRUPLISTO       agordendaj aldonaj grupoj (indiki kiel «g1,g2,..,"
"gN»)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr ""

#: src/chroot.c:207
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen KOMANDO, lanĉiĝas '${SHELL} -i' (defaŭlte: '/bin/sh -i').\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr ""

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "ne eblas iri al radika dosierujo"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "neniu grupo indikitas por nekonata UID-o: %d"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "malsukcesis obteni la aldonajn grupojn"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "malsukcesis agordi aldonajn grupojn"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "malsukcesis agordi grupnumeron"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "malsukcesis agordi uzantnumeron"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "malsukcesis ruli komandon %s"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr ""

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr ""

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO1 DOSIERO2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Komparas ordigitajn dosierojn DOSIERO1 kaj DOSIERO2 po-linie.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO1 aŭ DOSIERO2 (ne ambaŭ) estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiam sen opcioj, produktas trikolumnan eligon.  La unua kolumno entenas\n"
"liniojn unikajn al DOSIERO1, la dua kolumno liniojn unikajn al DOSIERO2,\n"
"kaj la tria kolumno liniojn komunajn al ambaŭ dosierojn.\n"

#: src/comm.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                forlasi kolumnon 1 (liniojn unikajn al DOSIERO1)\n"
"  -2                forlasi kolumnon 2 (liniojn unikajn al DOSIERO2)\n"
"  -3                forlasi kolumnon 3 (liniojn kiuj aperas en ambaŭ "
"dosieroj)\n"

#: src/comm.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"  --check-order     kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita, eĉ\n"
"                      se ĉiuj enigaj linioj estas pareblaj\n"
"  --nocheck-order   ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n"

#: src/comm.c:139
#, fuzzy
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "  --output-delimiter=ĈENO    disigi kolumnojn kun ĈENO\n"

#: src/comm.c:142
#, fuzzy
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s -12 dosiero1 dosiero2  Montras nur liniojn kiuj ĉeestas en ambaŭ "
"dosieroj.\n"
"  %s -3 dosiero1 dosiero2   Montras liniojn kiuj ĉeestas en unu dosiero sed "
"ne\n"
"                              en la alia.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "totalo"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "dosiero %d ne estas en ordigita sekvo"

#: src/comm.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "pluraj limigiloj indikatas"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "ne eblas 'lseek' sur %s"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, fuzzy, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "eraro dum legado de %s"

#: src/copy.c:376
#, fuzzy, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "eraro dum legado de %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "eraro dum legado de %s"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "eraro dum skribado de %s"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "troo dum legado de %s"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: malsukcesis skribo"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "malsukcesis etendi %s"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "vakigiĝas permesoj pri %s"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "malsukcesis konservi posedanton pri %s"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "malsukcesis konservi aŭtorecon pri %s"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston al %s"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan dosierkrean kuntekston por %s"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston de %s"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "malsukcesis kloni %s el %s"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "ne eblas forigi %s"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "ignoratas dosiero %s, ĉar ĝi estis substituata dum kopiado"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "forigiĝis %s\n"

#: src/copy.c:1407
#, fuzzy, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "konserviĝas tempoj pri %s"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "ne skribiĝos tra sencela simbola ligo %s"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "ne eblas krei regulan dosieron %s"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "konserviĝas tempoj pri %s"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "malsukcesis malfermi %s"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s, ignorante moduson %04lo (%s)? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: %s ne estas skribebla (moduso %04lo, %s); ĉu provi tamen? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (savkopio: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "malsukcesis restaŭri defaŭltan dosierkrean kuntekston"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei senperan ligon %s al %s"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "opcio «-r» ne indikatas; preterpasiĝas dosierujo %s"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "preterpasiĝas dosierujo %s"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s kaj %s estas la sama dosiero"

#: src/copy.c:2438
#, fuzzy, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "legiĝas %s"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr ""

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "ne eblas anstataŭigi nedosierujon %s per dosierujo %s"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "ne anstataŭiĝos ĵuskreita %s per %s"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "ne eblas anstataŭigi dosierujon %s per nedosierujo"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "ne eblas movi dosierujon al nedosierujo: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron;  %s ne moviĝis"

#: src/copy.c:2539
#, fuzzy, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "fari savkopion de %s detruus fontdosieron;  %s ne kopiiĝis"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "ne eblas krei savkopion de %s"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "ne kopiiĝos %s tra ĵuskreita simbola ligo %s"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "ne eblas kopii dosierujon %s al ene de si mem (%s)"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "averto: fontdosiero %s indikatas plurfoje"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "ne kreiĝos senpera ligo %s al dosierujo %s"

#: src/copy.c:2765
#, fuzzy, c-format
msgid "renamed "
msgstr "nomata dosiero"

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "ne eblas movi %s al subdosiero de si mem (%s)"

#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "ne eblas estigi %s"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "ne eblas movi %s al %s"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "malsukcesis movo inter aparatoj: %s al %s;  ne eblas forigi celon"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr ""

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "ne eblas kopii ciklan simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:2989
#, fuzzy, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: krei relativajn simbolajn ligojn eblas nur en aktuala dosierujo"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s al %s"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "ne eblas krei vicmemoron %s"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "ne eblas krei specialan dosieron %s"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "ne eblas legi simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "ne eblas krei simbolan ligon %s"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s havas nekonatan dosiertipon"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "ne eblas restaŭri savkopion %s"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (restaŭro)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Aleks DEJMO (Alex Deymo)"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Uzmaniero:  %s --coreutils-prog=PROGRAMO [ARGUMENTOJ] \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas la internan PROGRAMOn kun la indikataj ARGUMENTOJ.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu '%s --coreutils-prog=PROGRAMNOMO --help' por helpo pri iu programo.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "nekonata programo %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Kopias ORIGINOn al CELO, aŭ plurajn ORIGINOjn al DOSIERUJO.\n"
"\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                egalas al «-dR --preserve=all»\n"
"      --attributes-only        ne kopii la dosierdatumojn, nur la "
"atributojn\n"
"      --backup[=METODO]        fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n"
"  -b                           kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n"
"      --copy-contents          kopii enhavon de specialaj dosieroj kiam "
"rikure\n"
"  -d                           egalas al «--no-dereference --"
"preserve=links»\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  se ekzistanta celdosiero ne malfermeblas, "
"forigi\n"
"                                 ĝin kaj provi denove (ignoriĝas kun opcio «-"
"n»)\n"
"  -i, --interactive            averti antaŭ fari anstataŭigon\n"
"                                 (transpasas antaŭan opcion «-n»)\n"
"  -H                           sekvi komandliniajn simbolajn ligojn en "
"ORIGINO\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   senpere ligi dosierojn anstataŭ kopii ilin\n"
"  -L, --dereference            ĉiam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n"

#: src/cp.c:194
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             ne anstataŭigi ekzistantan dosieron\n"
"                                 (transpasas antaŭan opcion «-i»)\n"
"  -P, --no-dereference         neniam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n"

#: src/cp.c:198
#, fuzzy
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   senpere ligi dosierojn anstataŭ kopii ilin\n"
"  -L, --dereference            ĉiam sekvi simbolajn ligojn en ORIGINO\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATRIBUTLISTO    ne konservi la indikatajn atributojn\n"
"      --parents                uzi plenan ORIGINOdosieran nomon sub "
"DOSIERUJO\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, --recursive, -r          kopii dosierujojn rikure\n"
"      --reflink[=KIAM]         kopii nur skribotajn blokojn (vidu sube)\n"
"      --remove-destination     forigi ĉiun ekzistantan celdosieron antaŭ ol\n"
"                                 provi malfermi ĝin (kontraste kun «--"
"force»)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=KIAM            stiri kreon de maldensaj dosieroj (vidu "
"sube)\n"
"      --strip-trailing-slashes forigi ajn vostajn suprenstrekojn de ĉiu "
"ORIGINO\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          krei simbolajn ligojn anstataŭ kopii la "
"enhavon\n"
"  -S, --suffix=SUFIKSO         uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian "
"sufikson\n"
"  -t, --target-directory=DOSIERUJO  kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n"
"  -T, --no-target-directory    trakti CELO kiel normala dosiero\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:237
#, fuzzy
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context[=KUNTEKSTO]    agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n"
"                                 defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
"indikatas\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:253
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Defaŭlte, maldensaj ORIGINOj detektiĝas per kruda heŭristiko kaj la "
"koresponda\n"
"CELO-dosiero fariĝas maldensa ankaŭ.  Tiu konduto elektiĝas de «--"
"sparse=aŭto».\n"
"Indiku «--sparse=always» por ĉiam krei maldensan CELO-dosieron kiam ajn la\n"
"ORIGINO enhavas sufiĉe longan sekvencon de nulbajtoj.  Uzu «--sparse=never»\n"
"por malebligi kreon de maldensaj dosieroj.\n"
"\n"
"Kiam indikatas «--reflink[=always]», mola kopio fariĝas, en kiu la "
"datumblokoj\n"
"estos kopiataj nur kiam ili modifotas.  Se mola kopio ne eblas, malsukcesas "
"la\n"
"kopio, aŭ (se «--reflink=aŭto» indikatas) normala kopio fariĝas anstataŭe.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialkaze, «cp» faras savkopion de ORIGINO kiam opcioj «--force» kaj «--"
"backup»\n"
"indikatas, kaj ORIGINO kaj CELO estas la sama nomo de ekzistanta normala "
"dosiero.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "malsukcesis konservi tempojn pri %s"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "malsukcesis konservi permesojn pri %s"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "ne eblas krei dosierujon %s"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s ekzistas sed ne estas dosierujo"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "mankas dosiera argumento"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "mankas celdosiera argumento post %s"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"nekombineblas la opcioj «--target-directory» (-t) kaj «--no-target-"
"directory» (-T)"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, fuzzy, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, fuzzy, c-format
msgid "target %s"
msgstr "superflua argumento: %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "kun opcio «--parents» la celo devas esti dosierujo"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "pluraj celaj dosierujoj indikatas"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr "averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "ne eblas krei samtempe senperan kaj simbolan ligon"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "eblas uzi opcion '--reflink' nur kune kun '--sparse=auto'"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "tipo de savkopio"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "maleblas kaj agordi celkuntekston kaj reteni ĝin"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr "ne eblas konservi sekurecan kuntekston sen SE-Linuksa kerno"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"maleblas konservi etenditajn atributojn; 'cp' kompilitis sen subteno por "
"'xattr'"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stjuŭart KEMP (Stuart Kemp)"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "enigo malaperis"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: lininumero estas ekster gamo"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: lininumero estas ekster gamo"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " ĉe ripeto %s\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: paron ne trovatas"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "eraro en regulesprima serĉo"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "skrib-eraro por %s"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: post disigilo atendiĝas entjero"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: '}' nepras en ripeta nombro"

# La '}' endas, ĉar %s komencas per '{'.
#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: entjero nepras inter '{' kaj '}'"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: mankas ferma disigilo '%c'"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: nevalida regulesprimo: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: nevalida serĉa ŝablono"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: lininumero devas esti pli ol nulo"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "lininumero %s estas pli malgranda ol antaŭa lininumero %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "averto: lininumero %s egalas al ĵusantaŭa lininumero"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "mankas konvertindiko en sufikso"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "nevalida konvertindiko en sufikso: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "nevalidaj flagoj en konvertindiko:: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "tro multaj konvertindikoj %% en sufikso"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "mankas konvertindiko %% en sufikso"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "nevalida numero"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO ŜABLONO...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas la pecojn de DOSIERO kiuj disigatas per ŜABLONO(j) al la dosieroj\n"
"'xx00', 'xx01', ...; kaj eligas la bajtnombron de ĉiu peco al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=ARANĜO  uzi ĉi tiun ARANĜOn (de 'sprintf') anstataŭ "
"%02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIKSO       uzi ĉi tiun PREFIKSOn anstataŭ 'xx'\n"
"  -k, --keep-files            ne forigi eligajn dosierojn kiam eraro okazas\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
"      --suppress-matched     subpremi la liniojn kiuj kongruas kun ŜABLONO\n"

#: src/csplit.c:1465
#, fuzzy
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=NOMBRO         uzi ĉi tiun nombron de ciferoj anstataŭ 2\n"
"  -s, --quiet, --silent       ne montri la bajtnombrojn de la eligaj "
"dosieroj\n"
"  -z, --elide-empty-files     forigi vakajn eligajn dosierojn\n"

#: src/csplit.c:1472
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉiu ŜABLONO povas esti:\n"
"  ENTJERO            kopii ĝis sed ne inkluzive indikata lininumero\n"
"  /REGESP/[DEŜOVO]   kopii ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n"
"  %REGESP%[DEŜOVO]   transpasi ĝis sed ne inkluzive kongrua linio\n"
"  {ENTJERO}          ripeti la antaŭan ŝablonon je ĉi tiu nombro de fojoj\n"
"  {*}                ripeti la antaŭan ŝablonon kiel eble plej multe\n"
"\n"
"Linia DEŜOVO estas necesa '+' aŭ '-' kun posta pozitiva entjero.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David IĤNAT (David M. Ihnat)"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... [DOSIERO...]\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas al ĉefeligujo elektitajn partojn de linioj de ĉiu DOSIERO.\n"
"\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTO       elekti nur ĉi tiujn bajtojn\n"
"  -c, --characters=LISTO  elekti nur ĉi tiujn signojn\n"
"  -d, --delimiter=SIGNO   uzi SIGNOn anstataŭ TAB-on por kampdisigilo\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTO      elekti nur ĉi tiujn kampojn;\n"
"                            ankaŭ eligi ĉiun linion kiu ne enhavas "
"disigilon,\n"
"                            krom se la opcio «-s» indikatas\n"
"  -n                      (ignoriĝas)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        komplementi la aron de elektitaj bajtoj, signoj,\n"
"                            aŭ kampoj\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    ne eligi liniojn kiuj ne enhavas disigilojn\n"
"      --output-delimter=ĈENO    uzi tiun ĉi ĈENOn kiel eligan disigilon;\n"
"                                defaŭlte uziĝas la eniga disigilo\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzu unu, kaj nur unu, de «-b», «-c», aŭ «-f».  Ĉiu LISTO konsistendas el\n"
"unu gamo, aŭ multaj gamoj disigitaj per komoj.  Elektita enigo skribiĝas\n"
"en la sama ordo en kiu ĝi legiĝas, kaj skribiĝas ekzakte unufoje.\n"

#: src/cut.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Ĉiu gamo povas esti unu el:\n"
"\n"
"  N     la N-a bajto, signo aŭ kampo, numerata ekde 1\n"
"  N-    de la N-a bajto, signo aŭ kampo, ĝis la fino de la linio\n"
"  N-M   de la N-a al la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n"
"  -M    de la unua ĝis la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n"
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/cut.c:515
#, fuzzy
msgid "only one list may be specified"
msgstr "eblas indiki nur unu tipon de listo"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "la disigilo devas esti ununura signo"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "nepras indiki liston de bajtoj, signoj, aŭ kampoj"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "eblas indiki enigan disigilon nur kiam traktante kampojn"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr "subpremi liniojn sen disigilo eblas nur kiam traktante kampojn"

#: src/date.c:130
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [+ARANĜO]\n"
"       aŭ:  %s [-u|--utc|--universal] [MMTThhmm[[CC]JJ][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "ĉefenigujo"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "nevalida dato %s"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "pluraj eligaj aranĝoj indikatas"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas la diversaj opcioj por indiki eligotaj datoj"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "nekombineblas la opcioj por eligi kaj por agordi tempon"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumento %s ne havas komencan '+';\n"
"kiam opcio por indiki dato(j)n uzatas, iu ajn neopcia\n"
"argumento devas esti aranĝa ĉeno kiu komencas per '+'"

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "ne eblas agordi daton"

#: src/date.c:660
#, fuzzy, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "neniu enigo el %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "tempo %s estas ekster gamo"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paŭl RUBIN (Paul Rubin)"

#: src/dd.c:542
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:570
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/dd.c:678
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por eniga bufro de %<PRIuMAX> bajtoj (%s)"

#: src/dd.c:700
#, fuzzy, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "mankas sufiĉa memoro por eliga bufro de %<PRIuMAX> bajtoj (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "senfino"

#: src/dd.c:785
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> bajto kopiiĝis en %.1f sekundoj -- %s/s"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> bajtoj kopiiĝis en %.1f sekundoj -- %s/s"

#: src/dd.c:791
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> bajtoj kopiiĝis (%s) en %.1f sekundoj -- %s/s"

#: src/dd.c:794
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIuMAX> bajtoj kopiiĝis (%s = %s) en %.1f sekundoj -- %s/s"

#: src/dd.c:828
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> rikordoj eniĝis\n"
"%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> rikordoj eliĝis\n"

#: src/dd.c:834
#, fuzzy, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIuMAX> trunkita rikordo\n"
msgstr[1] "%<PRIuMAX> trunkitaj rikordoj\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "fermiĝas eniga dosiero %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "fermiĝas eliga dosiero %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "malsukcesis malŝalti O_DIRECT: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skribiĝas al %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "ne rekonatas argumento %s"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "nevalida konverto"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "nevalida enigflago"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "nevalida eligflago"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "nevalida argumento de 'status'"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "ne eblas kombini iujn ajn el {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "ne eblas kombini 'block' kaj 'unblock'"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "ne eblas kombini 'lcase' kaj 'ucase'"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "ne eblas kombini 'excl' kaj 'nocreat'"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "ne eblas kombini 'direct' kaj 'nocache'"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: ne eblas transsalti"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: 'seek' ne eblas"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "pozicio trograndiĝis dum legado de dosiero %s"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "averto: nevalida dosiera pozicio post malsukcesa lego"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "tamen rezultas ke maleblas preterpasi kern-eraron"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "agordiĝas flagoj pri %s"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: ne eblas salti al indikata pozicio"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "malsukcesis trunki al %<PRIdMAX> bajtoj en eliga dosiero %s"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "malsukcesis malfermi %s"

#: src/dd.c:2485
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"pozicio estas tro granda: ne eblas trunki al longeco de seek=%<PRIuMAX> (%lu-"
"bajtaj) blokoj"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "malsukcesis forĵeti kaŝmemoron por %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paŭl EGERT (Paul Eggert)"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Dosiersistemo"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "blokoj"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Uzata"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Liberaj"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Uza%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "I-nodoj"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "I-uzata"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "I-lbr"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "Iuza%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Metita sur"

# SIGKILL       9       Term    Kill signal
# Nek kaptebla nek ignorebla (malkiel ABORT)
#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Dosiero"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "je opcio «--output»: kampo %s nekonatas"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "je opcio «--output»: kampo %s indikatas plurfoje"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Grando"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Liber"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacito"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr ""

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "ne eblas atingi %s: ĝi supermetiĝis per alia aparato"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Montras informon pri dosiersistemo en kiu loĝas ĉiu indikata DOSIERO,\n"
"aŭ defaŭlte pri ĉiuj dosiersistemoj.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             inkluzivi virtualajn dosiersistemojn\n"
"  -B, --block-size=NOMBRO  skali grandojn per NOMBRO antaŭ eligi ilin;\n"
"                           '-BM' ekzemple elmetas grandojn en unuoj de\n"
"                           1048576 bajtoj; vidu ankaŭ sube\n"
"      --total           eligi grandan totalon\n"
"  -h, --human-readable  eligi grandojn en potencoj de 1024 (ekzemple: 234M)\n"
"  -H, --si              eligi grandojn en potencoj de 1000 (ekzemple: 245M)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          listigi informon pri indeksnodoj anstataŭ pri "
"blokuzado\n"
"  -k                    kiel '--block-size=1K'\n"
"  -l, --local           limigi listadon al lokaj dosiersistemoj\n"
"      --no-sync         ne voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn "
"(defaŭlto)\n"

#: src/df.c:1554
#, fuzzy
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=KAMPLISTO]  uzi elig-aranĝon difinita per KAMPLISTO,\n"
"                              aŭ montri ĉiujn kampojn se KAMPLISTO mankas\n"
"  -P, --portability     uzi la POSIX-an eligan aranĝon\n"
"      --sync            voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn\n"
"  -t, --type=TIPO       nur listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n"
"  -T, --print-type      eligi tipo de dosiersistemo\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO  ne listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n"
"  -v                    (ignoriĝas)\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""

#: src/df.c:1564
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"      --output[=KAMPLISTO]  uzi elig-aranĝon difinita per KAMPLISTO,\n"
"                              aŭ montri ĉiujn kampojn se KAMPLISTO mankas\n"
"  -P, --portability     uzi la POSIX-an eligan aranĝon\n"
"      --sync            voki 'sync' antaŭ kapti diskuzad-informojn\n"
"  -t, --type=TIPO       nur listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n"
"  -T, --print-type      eligi tipo de dosiersistemo\n"
"  -x, --exclude-type=TIPO  ne listigi dosiersistemojn de ĉi tiu TIPO\n"
"  -v                    (ignoriĝas)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"KAMPLISTO estas komodisigita listo de montrendaj kolumnoj.  Validaj "
"kampnomoj\n"
"estas: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent', 'size',\n"
"'used', 'avail', 'pcent', 'file' kaj 'target' (vidu manlibron kun «info "
"df»).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '%s' kaj '%s'"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "dosiersistema tipo %s estas ambaŭ elektita kaj ekskluzivita"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Averto: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "ne eblas legi tabelon de surmetitaj dosiersistemoj"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "neniu dosiersistemo pritraktatas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "Piter ANVIN (H. Peter Anvin)"

#: src/dircolors.c:102
#, fuzzy
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Eligas komandojn por agordi la ĉirkaŭaĵan variablon 'LS_COLORS'.\n"
"\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    eligi Bourne-ŝelan kodon por starigi "
"'LS_COLORS'\n"
"  -c, --csh, --c-shell        eligi C-ŝelan kodon por starigi 'LS_COLORS'\n"
"  -p, --print-database        eligi la defaŭltojn\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO indikatas, ĝi legiĝas por decidi kiujn kolorojn uzi por kiuj\n"
"dosiertipoj kaj dosierfinaĵoj.  Alie, antaŭkompilita datumbazo uzatas.\n"
"Por detaloj pri la aranĝo de tiuj dosieroj, lanĉu 'dircolors --print-"
"database'.\n"

#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: nevalida linio;  mankas dua simbolo"

#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: nerekoniĝas ŝlosilvorto %s"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<interna>"

#: src/dircolors.c:466
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"nekombineblas la opcio por eligi la internan datumbazon kun\n"
"iu opcio kiu elektas ŝelan sintakson"

#: src/dircolors.c:474
#, fuzzy, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio '--print-database' (-p)"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr ""
"ĉirkaŭaĵa variablo SHELL ne ekzistas, kaj neniu ŝelsintaksa opcio indikatas"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO] NOMO...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras ĉiun NOMOn sen sia lasta nestreka ero kaj sen finaj suprenstrekoj;\n"
"se NOMO ne enhavas suprenstreko, eligiĝas «.» (indikanta la nuna "
"dosierujo).\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero      disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ekzemploj:\n"
"  %s /usr/bin/              ->  «/usr»\n"
"  %s ujo1/ĉeno ujo2/ĉeno    ->  «ujo1» kaj poste «ujo2»\n"
"  %s stdio.h                ->  «.».\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] --files0-from=LISTDOSIERO\n"

#: src/du.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Resumas uzon de disko por ĉiu indikata DOSIERO; rikure por dosierujoj.\n"
"\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""

#: src/du.c:315
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=DOS  legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n"
"                           dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas "
"«-»,\n"
"                           la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "malsukcesis 'fts_read()': %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "nevalida maksimuma profundo %s"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "nevalida argumento por opcio «--threshold»: '-0'"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "ne eblas ambaŭ resumi kaj montri ĉiujn elementojn"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "averto: resumi egalas al opcio «--max-depth=0»"

#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "averto: resumi konfliktas kun opcio «--max-depth=%lu»"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"averto: opcioj '--apparent-size' kaj '-b' ne efikas kune kun '--inodes'"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "nekombineblas dosieraj argumentoj kun opcio «--files0-from»"

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "kiam dosiernomoj legatas de ĉefenigujo, ne permesatas dosiernomo %s"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "nevalida dosiernomo (longo nulas)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brajen FOKS (Brian Fox)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Ĉet REMI (Chet Ramey)"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [MALLONGA_OPCIO...] [ĈENO...]\n"
"       aŭ:  %s LONGA_OPCIO\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Eligi la indikata(j)n ĈENO(j)n al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"  -n             ne eligi la finan linifinon\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj "
"(defaŭlto)\n"
"  -E             malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             ebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj\n"
"  -E             malebligi interpretadon de malsuprenstrekaj eskapoj "
"(defaŭlto)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Se opcio '-e' efikas, la subaj eskapsekvencoj rekoniĝas:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      malsuprenstreko\n"
"  \\a      pepo (BEL)\n"
"  \\b      retropaŝo\n"
"  \\c      produkti nenian plian eligon\n"
"  \\e      eskapo\n"
"  \\f      paĝavanco\n"
"  \\n      liniavanco\n"
"  \\r      ĉaretreiro\n"
"  \\t      horizontala tabo\n"
"  \\v      vertikala tabo\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n"
"  \\xHH    bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Riĉard MLINARIK (Richard Mlynarik)"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-] [NOMO=VALORO]... [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr ""
"Agordas en la ĉirkaŭaĵo ĉiun NOMOn al VALORO kaj lanĉas KOMANDOn.\n"
"\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  komenci kun vaka ĉirkaŭaĵo\n"
"  -0, --null                disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"
"  -u, --unset=NOMO          forigi variablon de la ĉirkaŭaĵo\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr ""

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""

#: src/env.c:145
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nura «-» signifas «-i».  Sen iu KOMANDO, eligi la rezultan ĉirkaŭaĵon.\n"

#: src/env.c:154
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n"
"aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n"
"PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "ne eblas malestigi %s"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr ""

#: src/env.c:436
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr ""
"averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr ""

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr ""

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr ""

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: nevalida signalo"

#: src/env.c:596
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s"

#: src/env.c:604
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan krean kuntekston por %s"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#: src/env.c:705
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#: src/env.c:807
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "nevalida opcio -- %c"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr ""

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "ne eblas estigi %s"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "ne eblas indiki opcio '--null' (-0) kune kun komando"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr ""

#: src/env.c:882
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi radikan dosierujon al %s"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabaj pozicioj tro malproksimas"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr ""

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "taba pozicio %s estas tro granda"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "taba pozicio enhavas nevalida(j)n signo(j)n: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "taba pozicio ne povas esti nulo"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabaj pozicioj devas kreski"

#: src/expand-common.c:247
#, fuzzy, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "nekombineblas opcio «--group» kun «-c», «-d», «-D», kaj «-u»"

#: src/expand-common.c:385
#, fuzzy
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTO    uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""

#: src/expand.c:70
#, fuzzy
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konvertas tabojn en ĉiu DOSIERO al spacetoj, skribante al ĉefeligujo.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/expand.c:77
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial       ne konverti tabojn post ne-blankspacoj\n"
"  -t, --tabs=NOMBRO   meti tabojn dise je NOMBRO anstataŭ 8 pozicioj\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "eniga linio tro longas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Majk PARKER (Mike Parker)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "Ĝejmz JONGMAN (James Youngman)"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s ESPRIMO\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Eligas la valoron de ESPRIMO al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"(Sube vaka linio disigas kreskantajn antaŭecajn grupojn.)\n"
"ESPRIMO povas esti:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 se ĝi estas nek vaka nek nulo, alie ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 se nek ARG1 kaj ARG2 estas vaka aŭ nulo, alie nulo\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 estas malpli ol ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 estas malpli aŭ egalas al ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 egalas al ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ne egalas al ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 estas pli ol aŭ egalas al ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 estas pli ol ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetika sumo de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetika diferenco de ARG1 kaj ARG2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetika produkto de ARG1 kaj ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetika kvociento de ARG1 dividita per ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetika resto de ARG1 dividita per ARG2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  ĈENO : REGULESPRIMO        ankrita ŝablona kongruo de REGULESPRIMO en "
"ĈENO\n"
"\n"
"  match ĈENO REGULESPRIMO    same kiel 'ĈENO : REGULESPRIMO'\n"
"  substr ĈENO POZICIO LONGO  subĉeno de ĈENO (POZICIO nombriĝas ekde 1)\n"
"  index ĈENO SIGNOJ          pozicio en ĈENO kie ĉi tiuj SIGNOJ troviĝas, "
"alie 0\n"
"  length ĈENO                longo de ĈENO\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + ĴETONO                   interpreti ĴETONOn kiel ĉeno, eĉ se ĝi estas\n"
"                               ŝlosilvorto kiel 'match' aŭ operacio kiel "
"'/'\n"
"\n"
"  ( ESPRIMO )                valoro de ESPRIMO\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu ke ŝeloj ofte bezonas citilojn aŭ eskapsignon por iuj operacisimboloj.\n"
"Se kaj ARG1 kaj ARG2 estas nombroj, oni komparas nombre, alie "
"leksikografie.\n"
"Ŝablona rekono liveras la ĉenon kongruan al parentezo inter \\( kaj \\), aŭ\n"
"malplenan ĉenon.  Se oni ne indikas \\( kaj \\), ŝablona rekono liveras la\n"
"nombron de kongruaj signoj, aŭ 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Elirstato estas 0 se ESPRIMO estas nek vaka nek nulo, 1 se ESPRIMO estas\n"
"vaka aŭ nulo, 2 se ESPRIMO estas sintakse nevalida, kaj 3 se eraro okazis.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:557
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "mankas argumento post %s"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "eraro en regulesprima serĉo"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr ""

#: src/expr.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "argumento estas ne-entjera"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "divido per nulo"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "Agordu LC_ALL='C' por eviti la problemon."

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "la komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Nils MOLER (Niels Moller)"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "troo en atendovico de «SQUFOF»"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ne estas valida pozitiva entjero"

#: src/factor.c:2551
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [NOMBRO...]\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas la primajn faktorojn de ĉiu indikata ENTJERO.  Se neniu\n"
"indikatas sur la komandlinio, ili legiĝas de ĉefenigujo.\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "eraro dum legado de enigo"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "ne eblas eltrovi aktualan dosierujon"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al dosierujo %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri aktuala dosierujo (nun %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ros PETERSON (Ross Paterson)"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [-LARĜO] [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Rearanĝas ĉiun paragrafon el la DOSIERO(j), skribante al ĉefeligujo.\n"
"La opcio '-CIFEROJ' estas mallongigo de '--width=CIFEROJ'.\n"
"\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        konservi krommarĝenon de la unuaj du linioj\n"
"  -p, --prefix=ĈENO         rearanĝi nur liniojn kiuj komencas per ĈENO,\n"
"                              realdonante tiun prefikson al rearanĝitaj "
"linioj\n"
"  -s,  --split-only         fendi longajn liniojn, sed ne rerektigi ilin\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    krommarĝeno de unua linio malsamas al tiu de "
"dua\n"
"  -u, --uniform-spacing     unu spaceto inter vortoj, du post frazoj\n"
"  -w, --width=LARĜO         maksimuma larĝo de linio (defaŭlto: 75 "
"kolumnoj)\n"
"  -g, --goal=LARĜO          cela larĝo (defaŭlto: 93% de maksimuma larĝo)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"nevalida opcio %c;\n"
"opcio '-LARĜO' nur rekoniĝas kiam ĝi esta la unua;\n"
"alie uzu '-w LARĜO' anstataŭe"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
#, fuzzy
msgid "invalid width"
msgstr "nevalida larĝo: %s"

#: src/fold.c:68
#, fuzzy
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Faldas enigliniojn el ĉiu DOSIERO, skribante al ĉefeligujo.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         kalkuli bajtojn anstataŭ de kolumnojn\n"
"  -s, --spaces        faldi nur je spacetoj (kiam eblas)\n"
"  -w, --width=NOMBRO  uzi ĉi tiun larĝon anstataŭ de 80\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
#, fuzzy
msgid "invalid number of columns"
msgstr "nevalida nombro da kolumnoj: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Porig BREDI (Pádraig Brady)"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas platformdependajn limojn en aranĝo kiu utilas por ŝelskriptoj.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por uzanto %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "malsukcesis eltrovi grupojn por aktuala procezo"

#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu"

#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "ne eblas eltrovi nomon por grupa ID-o %lu"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTNOMO...]\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Montras grupajn anecojn por ĉiu indikata UZANTNOMO aŭ, sen iu UZANTNOMO, "
"por\n"
"la aktuala procezo.  (Tiuj povas malsami se la grupa datumbazo ŝanĝiĝis.)\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "malsukcesis eltrovi realan UID-on"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan GID-on"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "malsukcesis eltrovi realan GID-on"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: tiu uzanto ne ekzistas"

#: src/head.c:113
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Eligas la unuajn dek liniojn de ĉiu DOSIERO al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"Kun pli ol unu DOSIERO, antaŭ ĉiu meti ĉapon kiu montras la dosiernomon.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"\n"

#: src/head.c:121
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NOMBRO    eligi la unuajn NOMBRO bajtojn de ĉiu dosiero;\n"
"                             kun komenca «-», eligi ĉiujn bajtojn krom la\n"
"                             NOMBRO lastaj\n"
"  -n, --lines=[-]NOMBRO    eligi la unuajn NOMBRO liniojn anstataŭ unuajn "
"dek;\n"
"                             kun komenca «-», eligi ĉiujn liniojn krom la\n"
"                             NOMBRO lastaj\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    neniam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n"
"  -v, --verbose            ĉiam eligi ĉapojn kun dosiernomoj\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/head.c:138
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: dosiero ŝrumpis troe"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al pozicio %s"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al relativa pozicio %s"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: nombro de bajtoj tro grandas"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "nevalida nombro da linioj"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "nevalida nombro da bajtoj"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "nevalida opcio je la fino -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO]\n"
"\n"
"Montras la numeran (deksesuman) identigilon de la aktuala komputilo.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [NOMO]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"
"\n"
"Montras aŭ agordas la retnomon de la aktuala komputilo.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "ne eblas agordi nomon al %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "ne eblas eltrovi la retnomon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold ROBINS (Arnold Robbins)"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTO...]\n"

#: src/id.c:95
#, fuzzy
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras uzantan kaj grupan informon por la indikata UZANTNOMO,\n"
"aŭ (kiam UZANTNOMO ne indikatas) por la aktuala uzanto.\n"
"\n"

# XXX 0 byte anstataŭ NUL char
#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a              ignoriĝas (rekoniĝas nur por kongrui kun aliaj versioj)\n"
"  -Z, --context   eligi nur la sekurecan kuntekston de la procezo\n"
"  -g, --group     eligi nur la efektivan grupan ID-on\n"
"  -G, --groups    eligi ĉiujn grupajn ID-ojn\n"
"  -n, --name      eligi nomon anstataŭ nombron (kun '-ugG')\n"
"  -r, --real      eligi la veran ID anstataŭ la efektivan ID-on (kun '-"
"ugG')\n"
"  -u, --user      eligi nur la efektivan uzantan ID-on\n"
"  -z, --zero      disigi erojn per nulbajto anstataŭ per blankspaco;\n"
"                    opcio ne permasatas en defaŭlta aranĝo\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen iu ajn OPCIO, eligi iun utilan aron de uzanta kaj grupa informo.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa aŭ SMACKa kerno"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "opcio '--context' (-Z) nur funkcias kun SELinuksa kerno"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "maleblas eligi sekurecan kuntekston kiam uzanto indikatas"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "maleblas eligi ion kun pliaj \"nuraj\" opcioj"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "maleblas eligi nur nomojn aŭ realajn numerojn en la defaŭlta aranĝo"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "opcio «--zero» ne permesatas en la defaŭlta aranĝo"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "ne eblas eltrovi kuntekston de procezo"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "malsukcesis eltrovi efektivan UID-on"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %s"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "UID=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " GID=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " EUID=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " EGID=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " grupoj="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kunteksto=%s"

#: src/install.c:313
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn"

#: src/install.c:342
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "averto: %s: malsukcesis ŝanĝi kuntekston al %s"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "malsukcesis agordi defaŭltan krean kuntekston por %s"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "malsukcesis restaŭri kuntekston por %s"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi posedanton de %s"

#: src/install.c:478
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "ne eblas agordi tempojn pri %s"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "ne eblas krei novan procezon"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "ne eblas ruli %s"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "atendiĝas fino de 'strip'"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "procezo 'strip' finiĝis nenormale"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-T] ORIGINO CELO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] ORIGINO... DOSIERUJO\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO ORIGINO...\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -d DOSIERUJO...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĉi tiu instalprogramo kopias dosierojn (ofte ĵuse kompilitaj) en celajn\n"
"lokojn kiujn vi elektas.  Se vi volas elŝuti kaj instali uzpretan pakon\n"
"sur GNU/Linuksa sistemo, vi devus uzi anstataŭe pakaĵmastrumilon kiel\n"
"yum(1) aŭ apt-get(1).\n"
"\n"
"En la tri unuaj aranĝoj, ĝi kopias ORIGINOn al CELO, aŭ (pluraj) "
"ORIGINO(j)n\n"
"al ekzistanta DOSIERUJO, kaj starigas la permesojn kaj posedanton/grupon.\n"
"En la kvara aranĝo, ĝi kreas ĉiujn elementojn de la indikata(j) "
"DOSIERUJO(j).\n"
"\n"

#: src/install.c:598
#, fuzzy
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=METODO]  fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n"
"  -b                  kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n"
"  -c                  (ignoriĝas)\n"
"  -C, --compare       kompari ĉiun duopon de origina kaj cela dosieroj,\n"
"                        kaj en kelkaj kazoj ne modifi la celon iel ajn\n"
"  -d, --directory     trakti ĉiujn argumentojn kiel dosierujnomojn; krei\n"
"                        ĉiujn elementojn de la indikataj dosierujoj\n"

#: src/install.c:608
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  krei ĉiujn komencajn elementojn de CELO krom la "
"lastan,\n"
"                        kaj poste kopii ORIGINOn al CELO\n"
"  -g, --group=GRUPO   starigi grupan anecon, anstataŭ grupo de aktuala "
"procezo\n"
"  -m, --mode=MODUSO   starigi permesojn (kiel en 'chmod') anstataŭ «rwxr-xr-"
"x»\n"
"  -o, --owner=UZANTO  starigi dosierposedanton (uzeblas nur per "
"sistemestro)\n"

#: src/install.c:613
#, fuzzy
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug          montri avertojn je nevalida enigo\n"

#: src/install.c:616
#, fuzzy
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -D                  krei ĉiujn komencajn elementojn de CELO krom la "
"lastan,\n"
"                        kaj poste kopii ORIGINOn al CELO\n"
"  -g, --group=GRUPO   starigi grupan anecon, anstataŭ grupo de aktuala "
"procezo\n"
"  -m, --mode=MODUSO   starigi permesojn (kiel en 'chmod') anstataŭ «rwxr-xr-"
"x»\n"
"  -o, --owner=UZANTO  starigi dosierposedanton (uzeblas nur per "
"sistemestro)\n"

#: src/install.c:621
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps  apliki la atingajn/modifajn tempojn de "
"ORIGINOj\n"
"                               al la korespondaj celdosieroj\n"
"  -s, --strip                forigi el programoj la tabelojn de simboloj\n"
"      --strip-program=PROGRAMO      uzenda programo por forigi "
"simboltabelojn\n"
"  -S, --suffix=SUFIKSO              uzenda savkopia sufikso\n"
"  -t, --target-directory=DOSIERUJO  kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n"
"  -T, --no-target-directory         trakti CELOn kiel normalan dosieron\n"
"  -v, --verbose              eligi la nomon de ĉiu dosierujo kiam ĝi "
"kreiĝas\n"

#: src/install.c:630
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/install.c:633
#, fuzzy
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context     konservi SELinuksan sekurecan kuntekston\n"
"  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n"
"                               defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
"indikatas\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: src/install.c:752
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ne eblas ruli %s"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"AVERTO: ignoriĝas '--preserve-context'; tiu ĉi kerno ne subtenas SELinux"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "opcio '--strip' malpermesatas dum instalado al dosierujo"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "celdosierujo malpermesatas dum instalado al dosierujo"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "malsukcesis atingi %s"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "nevalida moduso %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "AVERTO: ignoriĝas '--strip-program' ĉar opcio '-s' ne indikatas"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--preserve-timestamps'"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--compare' (-C) kaj '--strip'"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"opcio '--compare' (-C) ignoriĝas kiam indikatas moduso kiu enhavas "
"nepermesajn bitojn"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Majk HERTEL (Mike Haertel)"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""

#: src/join.c:203
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"  \n"
"Skribas linion al ĉefeligujo por ĉiu duopo de eniglinioj kiu havas identajn\n"
"kuniĝkampojn.  Defaŭlta kuniĝkampo estas la unua, disigite per blankspaco.\n"
"Kiam DOSIERO1 aŭ DOSIERO2 (sed ne ambaŭ) estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"\n"
"  -a NUMERO          ankaŭ eligi nepareblajn liniojn de dosiero NUMERO; "
"NUMERO\n"
"                       estas 1 aŭ 2, kiuj korespondas al DOSIERO1 kaj "
"DOSIERO2\n"
"  -e SIGNOĈENO       anstataŭigi mankantajn enigajn kampojn per SIGNOĈENO\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""

#: src/join.c:213
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case  ignori malsamecojn en uskleco dum komparo de kampoj\n"
"  -j KAMPO           egalas al '-1 KAMPO -2 KAMPO'\n"
"  -o ARANĜO          obei ARANĜOn dum konstruo de eliglinio\n"
"  -t SIGNO           uzi SIGNOn kiel eniga kaj eliga kampdisigilo\n"

#: src/join.c:219
#, fuzzy
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v NUMERO          kiel '-a NUMERO' sed forlasi la kunigitajn eligliniojn\n"
"  -1 KAMPO           kunigi je ĉi tiu KAMPO (positiva entjero) de dosiero 1\n"
"  -2 KAMPO           kunigi je ĉi tiu KAMPO (positiva entjero) de dosiero 2\n"
"  --check-order      kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita,\n"
"                       eĉ se ĉiuj eniglinioj estas pareblaj\n"
"  --nocheck-order    ne kontroli ke la enigo estas ĝuste ordigita\n"
"  --header           trakti la unuan linion en ĉiu dosiero kiel kampĉapojn,\n"
"                       kaj eligi ilin sen provi ilin parigi\n"

#: src/join.c:229
#, fuzzy
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Krom se '-t SIGNO' indikatas, komencaj spacetoj disigas kampojn kaj "
"ignoriĝas,\n"
"alie kampoj disigiĝas per SIGNO.  Ĉiu KAMPO estas numero de kampo, kiu "
"komencas\n"
"nombri ekde 1.  ARANĜO estas unu aŭ pluraj kome aŭ spacete disigitaj "
"indikoj,\n"
"ĉiu de formo 'DOSIERNUMERO.KAMPO' aŭ '0'.  La defaŭlta ARANĜO eligas la "
"kunigan\n"
"kampon, la restantajn kampojn de DOSIERO1, la restantajn kampojn de "
"DOSIERO2,\n"
"kaj ĉiuj disigiĝas per SIGNO.  Se ARANĜO estas la ŝlosilvorto 'auto', la "
"unua\n"
"linio de ĉiu dosiero determinas la nombron de kampoj kiuj eligas por ĉiu "
"linio.\n"
"\n"
"Gravas: DOSIERO1 kaj DOSIERO2 devas esti ordigitaj je la kunigaj kampoj.\n"
"Ekzemple: uzu «sort -k 1b,1» se 'join' uziĝas sen opcioj,\n"
"aŭ uzu «join -t ''» se 'sort' uziĝis sen iu ajn opcio.\n"
"Notu ke komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n"
"Se la enigo ne estas ordigita kaj kelkaj linioj ne povas esti kunigitaj,\n"
"averta mesaĝo montriĝos.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ne estas ordigita: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "nevalida kampnumero: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "nevalida kampindiko: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "nevalida dosiernumero en kampindiko: %s"

#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "nekongruaj kunigkampoj %lu, %lu"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "konfliktas la anstataŭigaj ĉenoj por vakaj kampoj"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "plursigna tabo %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "nekongruaj taboj"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "ne ambaŭ dosieroj povas esti ĉefenigujo"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [-s SIGNALO | -SIGNALO] PROCEZNUMERO...\n"
"       aŭ:  %s -l [SIGNALO...]\n"
"       aŭ:  %s -t [SIGNALO...]\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Sendas signalojn al procezoj, aŭ eligas signalnomojn kaj -numerojn.\n"
"\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNALO, -SIGNALO\n"
"                   la nomo aŭ la numero de la sendenda signalo\n"
"  -l, --list [IO]  montri signalnomojn (aŭ konverti inter nomoj kaj "
"numeroj)\n"
"  -t, --table      montri tabelon de informoj pri signaloj\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNALO povas esti signalnomo kiel 'HUP', signalnumero kiel '1',\n"
"aŭ la elirstato de procezo kiu terminiĝis per signalo.\n"
"PROCEZNUMERO estas entjero; se negativa, ĝi indikas procezgrupon.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: nevalida indiko de procezo"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "nevalida opcio -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: pluraj signaloj indikatas"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "pluraj opcioj '-l' aŭ '-t' indikatas"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "maleblas kombini signalon kun opcio '-l' aŭ '-t'"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "neniu proceznumero indikatas"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "nevalida bufra moduso %s por %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "malsukcesis disponigi enigan/eligan bufron de %<PRIuMAX> bajtoj\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "malsukcesis agordi bufran moduson de %s al %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Majkel STON (Michael Stone)"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s DOSIERO1 DOSIERO2\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr "Kreas ligon de nomo DOSIERO2 al ekzistanta DOSIERO1.\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "ne eblas krei ligon %s al %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: senpera ligo malpermesatas por dosierujo"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: ne eblas anstataŭigi dosierujon"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: ĉu anstataŭigi %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s al %s"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "malsukcesis krei senperan ligon al %.0s%s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "malsukcesis krei senperan ligon %s al %s"

#: src/ln.c:408
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-T] CELO LIGNOMO       (unua formo)\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] CELO                    (dua formo)\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] CELO... DOSIERUJO       (tria formo)\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] -t DOSIERUJO CELO...    (kvara formo)\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"En la unua formo, kreiĝas ligo al CELO kun nomo LIGNOMO.\n"
"En la dua formo, kreiĝas ligo en la nuna dosierujo al CELO.\n"
"En la tria kaj kvara formoj, kreiĝas ligoj en DOSIERUJO al ĉiu CELO.\n"
"\n"
"Defaŭlte kreiĝas rektaj ligoj, simbolaj ligoj nur kun «--symbolic».\n"
"Defaŭlte ĉiu nomo de nova ligo devus ne jam ekzisti.\n"
"Dum kreado de rektaj ligoj, ĉiu CELO devas ekzisti.\n"
"Simbolaj ligoj povas enhavi iun ajn tekston; dum posta sekvado,\n"
"relativa ligo interpretiĝas baze de sia patra dosierujo.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=METODO]       fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n"
"  -b                          kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n"
"  -d, -F, --directory         permesi al ĉefuzanto provi krei rektajn ligojn "
"al\n"
"                                dosierujoj (rimarko: probable malsukcesos "
"pro\n"
"                                sistemaj limoj, eĉ por la ĉefuzanto)\n"
"  -f, --force                 forigi ekzistantajn celdosierojn\n"

#: src/ln.c:436
#, fuzzy
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           demandi ĉu forigi jam ekzistantajn nomojn\n"
"  -L, --logical               sekvi CELOjn kiuj estas simbolaj ligoj\n"
"  -n, --no-dereference        trakti LIGNOMOn kiel normalan dosieron se ĝi\n"
"                                estas simbola ligo al dosierujo\n"
"  -P, --physical              krei rektajn ligojn rekte al simbolaj ligoj\n"
"  -r, --relative              krei simbolajn ligojn relative al ligloko\n"
"  -s, --symbolic              krei simbolajn ligojn anstataŭ rektajn\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFIKSO        uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian "
"sufikson\n"
"  -t, --target-directory=UJO  krei la ligojn en ĉi tiu dosierujo\n"
"  -T, --no-target-directory   ĉiam trakti LIGNOMOn kiel normalan dosieron\n"
"  -v, --verbose               montri nomon de ĉiu ligata dosiero\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uzo de opcio '-s' ignoras '-L' kaj '-P'.  Alie, la laste indikata opcio\n"
"difinas la konduton kiam iu CELO estas simbola ligo -- defaŭlte %s.\n"
"\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "cela %s ne estas dosierujo"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "maleblas '--relative' sen '--symbolic'"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr ""
"nekombineblas la opcioj '--target-directory' (-t) kaj '--no-target-"
"directory' (-T)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "(nekonato)"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "neniu ensaluta nomo"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%b %e  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%b %e %H:%M"

#: src/ls.c:2026
#, fuzzy
msgid "invalid line width"
msgstr "nevalida linia larĝo: %s"

#: src/ls.c:2104
#, fuzzy
msgid "invalid tab size"
msgstr "nevalida taba grando: %s"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida larĝo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo COLUMNS"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida grando de tabo (%s) en ĉirkaŭaĵa variablo TABSIZE"

#: src/ls.c:2377
#, fuzzy, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "nevalida temparanĝo: %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Validaj argumentoj estas:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "nerekonata prefikso: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "valoro de ĉirkaŭaĵa variablo LS_COLORS ne analizeblas "

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignoriĝas nevalida valoro (%s) de ĉirkaŭaĵa variablo QUOTING_STYLE"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "ne eblas malfermi dosierujon %s"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "ne eblas eltrovi aparaton kaj indeksnodon de %s"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: ne listiĝas jam listita dosierujo"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "eraro dum normaligo de %s"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "legiĝas dosierujo %s"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "fermiĝas dosierujo %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "ne eblas kompari dosiernomojn %s kaj %s"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Listigas informon pri DOSIERUJOj (defaŭlte pri la aktuala).\n"
"Alfabetigas la termojn se neniu de '-cftuvSUX' nek '--sort' indikatas.\n"
"\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5444
#, fuzzy
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -Z, --context[=KUNTEKSTO]    agordi sekurecan kuntekston de celdosiero al\n"
"                                 defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
"indikatas\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5601
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5604
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kejven AGEJPUR (Kayvan Aghaiepour)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Frenk KSIA (Q. Frank Xia)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulriĥ DREPER (Ulrich Drepper)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Skot MILER (Scott Miller)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David MADOR (David Madore)"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:424
#, fuzzy, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"
"\n"
"Montras aŭ kontrolas %s-kontrolsumojn (%d-bitajn).\n"
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"\n"

#: src/digest.c:433
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"Eligas kontrolsumon kaj nombron de blokoj por ĉiu DOSIERO.\n"
"\n"
"  -r              uzi BSD-sumalgoritmon, uzi blokojn de 1K\n"
"  -s, --sysv      uzi Sistemo V-sumalgoritmon, uzi blokojn de 512 bajtoj\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/digest.c:455
#, fuzzy
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary         legi en duuma moduso\n"
"                         (defaŭlte kiam ne legiĝas terminala ĉefenigujo)\n"

#: src/digest.c:460
#, fuzzy
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary         legi en duuma moduso\n"

#: src/digest.c:464
#, fuzzy
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr ""
"  -c, --check          legi %s-kontrolsumojn el la DOSIEROj kaj kontroli "
"ilin\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:474
#, fuzzy
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/digest.c:478
#, fuzzy
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/digest.c:481
#, fuzzy
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/digest.c:485
#, fuzzy
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag            krei kontrolsumon en BSD-stilo\n"

#: src/digest.c:491
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text           legi en teksta moduso\n"
"                         (defaŭlte kiam legiĝas terminala ĉefenigujo)\n"

#: src/digest.c:495
#, fuzzy
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text           legi en teksta moduso (defaŭlte)\n"

#: src/digest.c:499
#, fuzzy
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr "  -z, --zero      disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#: src/digest.c:503
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La sekvaj kvar opcioj nur utilas dum kontrolo de kontrolsumoj:\n"
"      --quiet          ne eligi «bone» por ĉiu sukcese kontrolita dosiero\n"
"      --status         ne eligi ion ajn; la elirstato montras (mal)sukceson\n"
"      --strict         eliri nenule por malĝuste formitaj kontrolsumaj "
"linioj\n"
"  -w, --warn           averti pri malĝuste formitaj kontrolsumaj linioj\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
#, fuzzy
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug          montri avertojn je nevalida enigo\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:542
#, fuzzy
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"\n"
"La kontrolsumoj kalkuliĝas kiel estas priskribita en %s.  Dum kontrolo,\n"
"la enigo devas esti antaŭa eligo de ĉi tiu programo.  La defaŭlta reĝimo\n"
"estas eligi por ĉiu DOSIERO linion kiu konsistas de: kontrolsumo, signo kiu\n"
"indikas la enigan moduson («*» por duuma, spaceto por teksta), kaj la nomo.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: tro multaj linioj de kontrolsumoj"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: linio %<PRIuMAX>: nevalida %s-kontrolsumo"

#: src/digest.c:1233
#, fuzzy
msgid "FAILED open or read"
msgstr "%s: malsukcesis malfermo aŭ lego\n"

# Ĉi tiu priskribas malsaman kontrolsumon.
#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "MALSAMAS"

# Ĉi tiu priskribas kongruan kontrolsumon.
#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "bonas"

#: src/digest.c:1294
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: neniu valida %s-kontrolsumo troviĝas"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "AVERTO: %<PRIuMAX> linio malbone aranĝatas"
msgstr[1] "AVERTO: %<PRIuMAX> linioj malbone aranĝatas"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "AVERTO: %<PRIuMAX> listita dosiero ne legeblas"
msgstr[1] "AVERTO: %<PRIuMAX> listitaj dosieroj ne legeblas"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "AVERTO: %<PRIuMAX> kalkulita kontrolsumo NE kongruas"
msgstr[1] "AVERTO: %<PRIuMAX> kalkulitaj kontrolsumoj NE kongruas"

#: src/digest.c:1326
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon"

#: src/digest.c:1397
#, fuzzy
msgid "invalid length"
msgstr "nevalida enigaĵo"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "nevalida linia larĝo: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr ""

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr ""

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr ""

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr ""

#: src/digest.c:1515
#, fuzzy, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "nekombineblas opcioj '--backup' kaj '--no-clobber'"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "opcioj '--tag' kaj '--text' ne kombineblas"

#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr ""

#: src/digest.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcio '--tag' ne havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr "opcioj '--binary' kaj '--text' ne havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1560
#, fuzzy, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--status' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--quiet' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "opcio '--strict' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/digest.c:1601
#, fuzzy, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "opcio '--warn' nur havas sencon dum sumkontrolo"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERUJO...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr ""
"Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n"
"\n"

#: src/mkdir.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUSO  uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rwx - "
"umask'\n"
"  -p, --parents      ne estas eraro se jam ekzistas, kaj\n"
"                       krei patrajn dosierujojn laŭbezone\n"
"  -v, --verbose      eligi mesaĝon por ĉiu kreita dosierujo\n"

#: src/mkdir.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de ĉiu kreita "
"dosierujo\n"
"                               al defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
"indikatas\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "kreiĝas dosierujo %s"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"averto: ignoriĝas '--context' (-Z); ĝi bezonas kernon kun SELinux aŭ SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] NOMO...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr ""
"Kreas nomhavajn duktojn (vicmemorojn) kun la indikataj NOMOj.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUSO  uzendaj permesoj (vidu 'chmod') anstataŭ de 'a=rw - "
"umask'\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
#, fuzzy
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de ĉiu kreita "
"dosierujo\n"
"                               al defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
"indikatas\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "nevalida moduso"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "moduso povas indiki nur permesajn bitojn"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "ne eblas agordi permesojn de %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] NOMO TIPO [ĈEFNUMERO KROMNUMERO]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr ""
"Kreas specialan dosieron kun indikata NOMO kaj de indikata TIPO.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"ĈEFNUMERO kaj KROMNUMERO ambaŭ indikendas kiam TIPO estas 'b' aŭ 'c' aŭ "
"'u',\n"
"kaj ili forlasendas kiam TIPO estas 'p'.  Kiam ĈEFNUMERO aŭ KROMNUMERO "
"komencas\n"
"per '0x' aŭ '0X', ĝi interpretiĝas kiel deksesuma; alie, se ĝi komencas per "
"'0',\n"
"kiel okuma; alie, kiel dekuma.  TIPO povas esti:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      krei blokan specialan dosieron (bufritan)\n"
"  c, u   krei signan specialan dosieron (nebufritan)\n"
"  p      krei vicmemoron ('FIFO'-n)\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Specialaj dosieroj postulas ĉefajn kaj kromajn aparatnumerojn."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Vicmemoro ('FIFO') ne havas ĉefan kaj kroman aparatnumeron."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokaparatdosieroj ne subtenatas"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "signoaparatdosieroj ne subtenatas"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "nevalida ĉefa aparatnumero %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "nevalida kroma aparatnumero %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "nevalida aparato %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "nevalida aparattipo %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Erik BLEJK (Eric Blake)"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ŜABLONO]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "tro multaj ŝablonoj"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "kun opcio '--suffix', ŝablono %s devas fini per X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "nevalida sufikso %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "tro malmultaj X en ŝablono %s"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "nevalida ŝablono %s; ĝi enhavas apartigilon de dosierujoj"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "nevalida ŝablono %s; kun opcio '--tmpdir' ĝi ne rajtas esti absoluta"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "malsukcesis krei dosierujon tra ŝablono %s"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "malsukcesis krei dosieron tra ŝablono %s"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Alinomas ORIGINOn al CELO, aŭ translokas ORIGINO(j)n al DOSIERUJO.\n"
"\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""

#: src/mv.c:275
#, fuzzy
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"      --backup[=METODO]        fari savkopion de ĉiu ekzistanta celdosiero\n"
"  -b                           kiel «--backup», sed ne akceptas argumenton\n"

#: src/mv.c:281
#, fuzzy
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --sparse=KIAM            stiri kreon de maldensaj dosieroj (vidu "
"sube)\n"
"      --strip-trailing-slashes forigi ajn vostajn suprenstrekojn de ĉiu "
"ORIGINO\n"

#: src/mv.c:287
#, fuzzy
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          krei simbolajn ligojn anstataŭ kopii la "
"enhavon\n"
"  -S, --suffix=SUFIKSO         uzi ĉi tiun anstataŭ kutiman savkopian "
"sufikson\n"
"  -t, --target-directory=DOSIERUJO  kopii ĉiujn ORIGINOjn al DOSIERUJO\n"
"  -T, --no-target-directory    trakti CELO kiel normala dosiero\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO] [KOMANDO [ARGUMENTO...]]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn kun ŝanĝita afableco, kiu afektas procezan planadon.\n"
"Sen iu KOMANDO, la nuna afableco eligiĝas.  Afablecoj etendiĝas de\n"
"%d (plej favora planado) al %d (malplej favora).\n"
"\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"  -n, --adjustment=N   aldoni entjeron N al la afableco (defaŭlte 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "nevalida alĝustigo %s"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "kune kun ĝustigo endas indiki komandon"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "ne eblas eltrovi afablecon"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "ne eblas agordi afablecon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Skot BARTREM (Scott Bartram)"

#: src/nl.c:182
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr ""
"Skribas kun inversa liniordo ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "troo de lininumero"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri kapliniojn: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri korpliniojn: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "nevalida stilo por numeri piedliniojn: %s"

#: src/nl.c:524
#, fuzzy
msgid "invalid starting line number"
msgstr "nevalida komenca lininumero: %s"

#: src/nl.c:529
#, fuzzy
msgid "invalid line number increment"
msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s"

#: src/nl.c:536
#, fuzzy
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "nevalida nombro da malplenaj linioj: %s"

#: src/nl.c:543
#, fuzzy
msgid "invalid line number field width"
msgstr "nevalida lininumera kampgrando: %s"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "nevalida lininumera aranĝo: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Rulas KOMANDOn, ignorante ajnajn 'hangup'-signalojn.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se ĉefenigujo estas terminalo, alidirekti ĝin de «/dev/null».\n"
"Se ĉefeligujo estas terminalo, aldoni eligon al dosiero «nohup.out», se "
"eblas,\n"
"alie al «$HOME/nohup.out»\n"
"Se ĉeferar-eliguo estas terminalo, alidirekti ĝin al ĉefeligujo.\n"
"Por savi la eligon al DOSIERO, uzu «%s KOMANDO > DOSIERO».\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "malsukcesis fari ĉefenigujon neuzebla"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "enigo ignoratas"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "enigo ignoratas, kaj eligo aldoniĝas al %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "eligo aldoniĝas al %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "enigo ignoratas, kaj ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "ĉeferar-eligujo alidirektiĝas al ĉefeligujo"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Ĝusepe SKRIVANO (Giuseppe Scrivano)"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...]\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligi nombron de procesoraj unuoj kiuj disponeblas al la nuna procezo,\n"
"kiu povas esti malpli ol la nombro de aktivaj procesoroj.\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
#, fuzzy
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all            eligi la nombron de instalitaj procesoroj\n"
"     --ignore=NOMBRO  se eblas, ekskluzivi NOMBROn de procesoraj unuoj\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "valoro tro grandas por konverti: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "nevalida nombro: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "sufikso en enigo rifuziĝis: %s (konsideru uzon de «--from»)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "nevalida sufikso en enigo: %s"

# FIXME: mankas punkto post e.g
#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "mankas sufikso «i» en enigo: %s (ekzemple Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "malsukcesis prepari valoron '%Lf' por montrado"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "nevalida unueca grando: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [NOMBRO...]\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          montri avertojn je nevalida enigo\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:964
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"Aliaj opcioj:\n"
"\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:992
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"Ĉiu gamo povas esti unu el:\n"
"\n"
"  N     la N-a bajto, signo aŭ kampo, numerata ekde 1\n"
"  N-    de la N-a bajto, signo aŭ kampo, ĝis la fino de la linio\n"
"  N-M   de la N-a al la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n"
"  -M    de la unua ĝis la M-a (inkluzive) bajto, signo aŭ kampo\n"
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "aranĝo %s ne enhavas %%-indikon"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "nevalida aranĝo %s (troo de larĝo)"

#: src/numfmt.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "ŝtopado de «--format» transpasas «--padding»"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "aranĝo %s finiĝas per %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "nevalida precizo: %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "nevalida aranĝo %s;  indiko devas esti «%%[0]['][-][N]f»"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "aranĝo %s enhavas tro multajn %%-indikojn"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "nevalida sufikso en enigo %s: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (pripensu uzi «--to»)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (pripensu uzi «--to»)"

#: src/numfmt.c:1238
#, fuzzy, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "valoro tro grandas por montri: '%Lg' (valoroj > 999Y ne trakteblas)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "granda eniga valoro %s: eblas perdo de precizeco"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "nevalida ŝtopvaloro %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "%s: nevalida kampindiko %s"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "nevalida ĉapvaloro %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--format»"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "neniu konverta opcio indikatas"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "nekombineblas opcioj «--grouping» kaj «--to»"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "grupado ne havas efekton en tiu ĉi lokaĵo"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "opcio «--header» ignoratas sen komandlinia enigo"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "malsukcesis konverti kelkajn enigajn nombrojn"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"
"       aŭ:  %s [-abcdfilosx] [DOSIERO... [[+]DEŜOVO[.][b]]\n"
"       aŭ:  %s --traditional [OPCIO...] [DOSIERO] [[+]DEŜOVO[.][b]] "
"[[+]ETIKEDO[.][b]]\n"

#: src/od.c:330
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eligas neambiguan reprezenton (per okumaj bajtoj defaŭlte)\n"
"de DOSIERO al ĉefeligujo.  Kun pli ol unu DOSIERO,\n"
"ili kunmetiĝas en la indikata ordo por formi la enigon.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""

#: src/od.c:356
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""

#: src/od.c:411
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOMBRO estas deksesuma kiam ĝi havas prefikson «0x» aŭ «0X»,\n"
"kaj ĝi povas havi obligilan sufikson:\n"
"  b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"  GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "nevalida tipa ĉeno: %s"

#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"nevalida tipa ĉeno: %s\n"
"ĉi tiu sistemo ne provizas entjertipon de %lu bajtoj"

#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"nevalida tipa ĉeno: %s\n"
"ĉi tiu sistemo ne provizas glitkomtipon de %lu bajtoj"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "nevalida signo '%c' en tipa ĉeno %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "maleblas transsalti la finon de kombinata enigo"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "nevalida eligadresa bazo '%c'; ĝi devas esti unu signo el [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s estas tro granda"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ne eblas indiki tipon kiam ŝutendas ĉenoj"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "kongrua moduso permesas maksimume unu dosieron"

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "la sumo de la argumentoj de '-j' kaj '-N' tro grandas"

#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "averto: nevalida larĝo %lu; uzatas %d anstataŭe"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "ĉefenigujo fermitas"

#: src/paste.c:427
#, fuzzy
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Skribas liniojn kiuj konsistas de la kungluo de la sekve korespondaj linioj\n"
"de ĉiu indikata DOSIERO, disigitaj per TABOJ, al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTO  uzi la signojn el tiu LISTO anstataŭ tabojn\n"
"  -s, --serial            alglui unu dosieron pofoje anstataŭ ĉiujn "
"paralele\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "listo de disigiloj finas per nuda malsuprenstreko: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnozas nevalidajn aŭ neporteblajn dosiernomojn.\n"
"\n"
"  -p                  fari kontrolon por la plejmulto de POSIX-sistemoj\n"
"  -P                  kontroli ankaŭ je vakaj nomoj kaj komencaj «-»\n"
"      --portability   fari kontrolon por ĉiuj POSIX-sistemoj (egalas al '-p -"
"P')\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "komenca '-' en ero de dosiernomo %s"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "neportebla signo %s en dosiernomo %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "vaka dosiernomo"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: ne eblas eltrovi maksimuman longecon de dosiernomo"

#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomo %s"

#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "limon %lu transpasas longeco %lu de dosiernomero %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Ĝosef ARSENO (Joseph Arceneaux)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kave GAZI (Kaveh Ghazi)"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr " (nekonata)"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "-----"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Ensaluta nomo: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Vera nomo: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "(nekonata)\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Dosierujo: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Ŝelo: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekto: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plano:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Saluto"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Nomo"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Vakas"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Ensalutis"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Kie"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              produkti eligon en longa aranĝo por la indikata(j) "
"UZANTO(j)\n"
"  -b              forlasi hejman dosierujon kaj ŝelon de uzanto en longa "
"aranĝo\n"
"  -h              forlasi projektan dosieron de uzanto en longa aranĝo\n"
"  -p              forlasi la 'plan'-dosieron de uzanto en longa aranĝo\n"
"  -s              produkti eligon en mallonga aranĝo (ĉi tio estas la "
"defaŭlto)\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              forlasi la linion de kolumnaj ĉapoj en mallonga aranĝo\n"
"  -w              forlasi plenan uzantnomon en mallonga aranĝo\n"
"  -i              kiel '-w' sed ankaŭ forlasi foran gastiganton\n"
"  -q              kiel '-i' sed ankaŭ forlasi vakan tempon\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Malpeza 'finger'-programo; eligas informon pri uzantoj.\n"
"La uzita 'utmp'-dosiero estos %s.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"neniu uzantnomo indikatas; endas indiki almenaŭ unu nomo kiam '-l' uzatas"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pit TERMAT (Pete TerMaat)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland HIBNER (Roland Huebner)"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "troo de entjero"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "mankas argumento en '--page=UNUA_PAĜO[:LASTA_PAĜO]'"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "nevalida gamo de paĝoj: %s"

#: src/pr.c:979
#, fuzzy
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "nevalida nombro da linioj je opcio '-l': %s"

#: src/pr.c:994
#, fuzzy
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "nevalida komenca lininumero je opcio '-N': %s"

#: src/pr.c:998
#, fuzzy
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "nevalida marĝeno je opcio '-o': %s"

#: src/pr.c:1035
#, fuzzy
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-w': %s"

#: src/pr.c:1044
#, fuzzy
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "nevalida nombro da signoj je opcio '-W': %s"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "ne eblas indiki nombro da kolumnoj kiam printiĝas horizontale"

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "ne eblas printi ambaŭ vertikale kaj horizontale"

#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "nevalida argumento: %s"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "troaj signoj aŭ nevalida nombro je opcio '-%c': %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "tro malgrandas paĝa larĝo"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "komenca paĝnumero %<PRIuMAX> pligrandas ol nombro da paĝoj %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "troo de paĝnumero"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Paĝo %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [VARIABLO...]\n"
"\n"
"Eligas la valorojn de la indikata(j) ĉirkaŭaĵa(j) variablo(j).\n"
"Sen iu VARIABLO, paroj de nomo kaj valoro por ĉiuj ekzistantaj eligiĝas.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per novlinioj\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "averto: %s: signo(j) post signokonstanto ignoriĝas"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s ARANĜO [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"  \n"
"Eligas ARGUMENTO(j)n laŭ ARANĜO, aŭ montras informon laŭ OPCIO:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"ARANĜO stiras la eligon kiel je 'printf()' de C.  Interpretitaj sekvencoj "
"estas:\n"
"\n"
"  \\\"      duobla citigilo\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    bajto kun okuma valoro NNN (1 ĝis 3 ciferoj)\n"
"  \\xHH    bajto kun deksesuma valoro HH (1 aŭ 2 ciferoj)\n"
"  \\uHHHH  Unikoda (ISO/IEC 10646) signo kun deksesuma valoro HHHH (4 "
"ciferoj)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unikoda signo kun deksesuma valoro HHHHHHHH (8 ciferoj)\n"

#: src/printf.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      ununura '%'\n"
"  %b      ARGUMENTO kiel signoĉeno kun '\\'-eskapoj interpretitaj,\n"
"          escepte ke okumaj eskapoj havas la formon '\\0' aŭ '\\0NNN'\n"
"\n"
"Ankaŭ interpretiĝas ĉiuj C-aranĝindikoj kiuj finas kun unu el "
"«diouxXfeEgGcs»\n"
"kun ARGUMENTOj konvertitaj al ĝusta tipo unue.  Variablaj larĝoj traktiĝas.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: numera valoro atendatas"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: valoro ne komplete konvertiĝis"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "mankas deksesuma nombro"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "nevalida universala signonomo \\%c%0*x"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "nevalida kampgrando: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "nevalida precizo: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "nevalida konvertindiko: %.*s"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "averto: troaj argumentoj ignoratas, komence de %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "Fransŭa PINAR (François Pinard)"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (por regulesprimo %s)"

#: src/ptx.c:818
#, fuzzy, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "eraro en regulesprima serĉo"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ENIGO...]   (sen '-G')\n"
"       aŭ:  %s -G [OPCIO...] [ENIGO [ELIGO]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Eligas ordigitan liston de la vortoj en la enigdosieroj,\n"
"inkluzivante la kuntekston de tiuj vortoj.\n"

#: src/ptx.c:1718
#, fuzzy
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           aldoni linireferencojn\n"
"  -G, --traditional              konduti pli kiel Sistema V 'ptx'\n"
"  -F, --flag-truncation=ĈENO     uzi ĈENOn por montri linidistranĉojn\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=NOMO          uzenda makronomo anstataŭ «xx»\n"
"  -O, --format=roff              generi eligon en formo de 'roff'-"
"direktivoj\n"
"  -R, --right-side-refs          meti linireferencojn dekstre, ekster larĝo\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGESP   por linifinoj aŭ fino de frazoj\n"
"  -T, --format=tex               generi eligon en formo de 'TeX'-direktivoj\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGESP       uzi REGESP por kongrui ĉiun ŝlosilvorton\n"
"  -b, --break-file=DOSIERO       vortrompigaj signoj estas en ĉi tiu "
"DOSIERO\n"
"  -f, --ignore-case              trakti minusklojn kiel majusklojn por "
"ordigo\n"
"  -g, --gap-size=NOMBRO          breĉa grando en kolumnoj inter eligaj "
"kampoj\n"
"  -i, --ignore-file=DOSIERO      legi liston de ignorendaj vortoj el "
"DOSIERO\n"
"  -o, --only-file=DOSIERO        legi nuran vortliston el ĉi tiu DOSIERO\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               unua kampo de ĉiu linio estas referenco\n"
"  -t, --typeset-mode             (ignoriĝas, ne funkcias)\n"
"  -w, --width=NOMBRO             eliglarĝo en kolumnoj (ekskluzive "
"referenco)\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "nevalida larĝo de fendo: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "nevalida linia larĝo: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eligas la kompletan dosiernomon de la aktuala labordosierujo.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   uzi PWD de la ĉirkaŭaĵo, eĉ se ĝi enhavas simbolajn "
"ligojn\n"
"  -P, --physical  eviti ĉiujn simbolajn ligojn\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen iu opcio, '-P' supozatas.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "malsukcesis ŝanĝi aktualan dosierujon al %s"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "malsukcesis trovi en %s dosierujan elementon kies indeksnodo kongruas"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignoratas ne-opciaj argumentoj"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitri LEVIN (Dmitry V. Levin)"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la valoron de simbola ligo aŭ ĝian norman dosiernomon.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "ignoratas «--no-newline» kun pluraj argumentoj"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "relativa pado generiĝas"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: ĉu eniri en kontraŭskribe protektatan dosierujon %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: ĉu eniri en dosierujon %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas kontraŭskribe protektata %2$s) "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%1$s: ĉu forigi %3$s? (ĝi estas %2$s) "

#: src/remove.c:399
#, fuzzy, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "forigiĝis dosierujo %s\n"

# Temas pri «.» kaj «..» (mema kaj patra ujo).
#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "ne forigiĝas dosierujojn %s kaj %s;  transsaltatas %s"

#: src/remove.c:502
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "transsaltatas %s, ĉar ĝi estas en alia aparato"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr ""

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "malsukcesis transiro: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"neatendita malsukceso: fts_info()=%d: %s\n"
"bonvolu raporti ĉi tion al %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Tajpu '%s ./%s' por forigi dosieron %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Defaŭlte, 'rm' ne forigas dosierujojn.  Uzu opcion '--recursive' (-r aŭ -R)\n"
"por ankaŭ forigi ĉiun indikatan dosierujon kaj ĝian tutan enhavon.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr ""

#: src/rm.c:306
#, fuzzy, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "ne rekonatas argumento %s"

#: src/rm.c:355
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: ĉu forigi %zu argumenton rikure? "
msgstr[1] "%s: ĉu forigi %zu argumentojn rikure? "

#: src/rm.c:358
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: ĉu forigi %zu argumenton? "
msgstr[1] "%s: ĉu forigi %zu argumentojn? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "forigiĝas dosierujo %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "malsukcesis forigi dosierujon %s"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: src/rmdir.c:173
#, fuzzy
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kreas la DOSIERUJO(j)n, se ĝi aŭ ili ne jam ekzistas.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
#, fuzzy
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"Forigas ĉiun DOSIERUJOn, se ĝi vakas.\n"
"\n"
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  ignori ĉiun malsukceson kiu kaŭziĝas nur per nevaka "
"dosierujo\n"

#: src/rmdir.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   forigi la DOSIERUJOn kaj ĝiajn patrajn; ekzemple\n"
"                    «rmdir -p a/b/c» similas al «rmdir a/b/c a/b a»\n"
"  -v, --verbose   eligi mesaĝon por ĉiu dosierujo kiu proceziĝis\n"

#: src/rmdir.c:186
#, fuzzy
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          eligi mesaĝon por ĉiu dosiero kiu proceziĝis\n"

#: src/rmdir.c:276
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "malsukcesis krei simbolan ligon %s"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "pluraj roloj"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "pluraj tipoj"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "pluraj uzantoj"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "pluraj gamoj de niveloj"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "malsukcesis eltrovi aktualan kuntekston"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "nepras indiki '-c', '-l', '-r', '-t', '-u' aŭ kuntekston"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "neniu komando indikatas"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "eblas uzi %s nur je SE-Linuksa kerno"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "malsukcesis kalkuli novan kuntekston"

#: src/runcon.c:235
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "malsukcesis agordi novan uzanton %s"

#: src/runcon.c:238
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "malsukcesis agordi novan tipon %s"

#: src/runcon.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "malsukcesis agordi novan gamon %s"

#: src/runcon.c:244
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "malsukcesis agordi sekurecan kuntekston %s"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] LASTA\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] UNUA LASTA\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO...] UNUA PAŜO LASTA\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "nevalida glitkoma argumento: %s"

#: src/seq.c:159
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "aranĝo %s enhavas nekonatan %%%c-indikon"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr "ne permesatas indiki aranĝon kiam eligiĝas egallarĝajn ĉenojn"

#: src/seq.c:685
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "nevalida lininumera alkremento: %s"

#: src/set-fields.c:164
#, fuzzy
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "nevalida listo de bajtoj, signoj, aŭ kampoj"

#: src/set-fields.c:165
#, fuzzy
msgid "invalid field range"
msgstr "nevalida kampvaloro %s"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
#, fuzzy
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
#, fuzzy
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "kampoj kaj pozicioj komencas ekde 1"

# La originalo malklaras, la traduko ĝustas.
#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "nevalida gamo, sen finpunktoj: «-»"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "nevalida gamo, ĝi malkreskas"

#: src/set-fields.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "bajtpozicio %s estas tro granda"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "kampnumero %s estas tro granda"

#: src/set-fields.c:268
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "nevalida signoklaso %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "nevalida kampvaloro %s"

#: src/set-fields.c:277
#, fuzzy
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "mankas listo de pozicioj"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "mankas listo de kampoj"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Kolin PLOM (Colin Plumb)"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:174
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kiam DOSIERO estas «-», kopii denove al ĉefeligujo.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "malsukcesis 'fdatasync' por %s"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "malsukcesis 'fsync' por %s"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "malsukcesis 'lseek' ĝis komenco sur %s"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: skrib-eraro je pozicio %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "malsukcesis 'lseek' sur %s"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: dosiero tro grandas"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: paŝo %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri malferma %s"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: nevalida dosiertipo"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: dosiero havas negativan grandon"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: eraro dum trunkado"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "malsukcesis fcntl() sur %s"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "maleblas tutviŝi nur-aldonan dosieron %s"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "forigiĝas %s"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s renomiĝis al %s"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "malsukcesis forigi %s"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "forigiĝis %s"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "malsukcesis fermi %s"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado"

#: src/shred.c:1196
#, fuzzy
msgid "invalid number of passes"
msgstr "nevalida nombro de paŝoj: %s"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "pluraj aleatoraj fontoj indikatas"

#: src/shred.c:1215
#, fuzzy
msgid "invalid file size"
msgstr "%s: nevalida dosiergrando"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO]\n"
"       aŭ:  %s -e [OPCIO...] [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s -i DE-ĜIS [OPCIO...]\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Skribas hazardan permuton de la enigaj linioj al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                   trakti ĉiun ARGUMENTOn kiel enigan linion\n"
"  -i, --input-range=DE-ĜIS     trakti ĉiun numeron ekde DE tra ĜIS kiel "
"enigan linion\n"
"  -n, --head-count=NOMBRO      eligi maksimume NOMBRO liniojn\n"
"  -o, --output=DOSIERO         eligi rezulton al DOSIERO anstataŭ al "
"ĉefeligujo\n"
"      --random-source=DOSIERO  preni hazardajn bajtojn el DOSIERO\n"
"  -r, --repeat                 permesi ke la eniglinioj uziĝas plurfoje\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     disigi eligon per nulbajtoj anstataŭ per "
"novlinioj\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "tro multaj eniglinioj"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "pluraj opcioj '-i' indikatas"

#: src/shuf.c:441
#, fuzzy
msgid "invalid input range"
msgstr "nevalida gamo: %s"

#: src/shuf.c:453
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "nevalida nombro de linioj: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "pluraj eligaj dosieroj indikatas"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "nekombineblas opcioj '-e' kaj '-i'"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "neniu linio por ripeti"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "nevalida tempintervalo: %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "malsukcesis legi realtempan horloĝon"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Eligas ordigitan kunmeton de ĉiuj DOSIEROj al ĉefeligujo.\n"
"\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ordigantaj opcioj:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aliaj opcioj:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "atendado pri '%s [-d]'"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "'%s [-d]' finiĝis nenormale"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "malsukcesis malfermo"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "malsukcesis fflush()"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "malsukcesis fermo"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "malsukcesis krei novan procezon por '%s -d'"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "averto: malsukcesis forigi %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "nevalida argumento por opcio '--%s': %s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "minimuma argumento por opcio '--%s' estas %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argumento por opcio '--%s' tro grandas: %s"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "maksimuma argumento por opcio '--%s' je aktuala 'rlimit' estas %s"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paralelnombro devas esti pli ol nulo"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "malsukcesis lego"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "malsukcesis transformi signoĉenon"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "la neŝanĝita ĉeno estas %s"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ neniu kongruo por klavo\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "uziĝis olda klavo %s; pripensu uzi %s anstataŭe"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "klavo %lu havas nulan larĝon kaj ignoriĝos"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"antaŭiraj spacetoj havas signifon en klavo %lu; pripensu indiki ankaŭ 'b'"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "klavo %lu estas numera kaj ampleksas plurajn kampojn"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr ""

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr ""

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr ""

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "opcio «-%s» ignoratas"
msgstr[1] "opcioj «-%s» ignoratas"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "opcio «-r» aplikas nur al lastebla komparo"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "malsukcesis skribo"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: malordo: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "ĉeferar-eligujo"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "ne eblas legi"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: nevalida kampindiko %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "nekombineblas opcioj «-%s»"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: nevalida nombro je komenco de %s"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "nevalida numero post '-'"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "nevalida numero post '.'"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "hazarda signo en kampindiko"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "pluraj kunpremaj programoj indikatas"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "nevalida numero je kampkomenco"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "kampnumero estas nulo"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "signopozicio estas nulo"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "nevalida numero post ','"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "vaka tabo"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "malsukcesis legi dosiernomojn el %s"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: nevalida dosiernomo (longo nulas)"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "neniu enigo el %s"

#: src/sort.c:4761
#, fuzzy, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "uzatas %s ordigaj reguloj"

#: src/sort.c:4765
#, fuzzy
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "uzatas simpla bajtkomparo"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "aldona argumento %s ne permesatas por '-%c'"

#: src/split.c:209
#, fuzzy, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "longo de sufikso nepras esti almenaŭ %zu"

#: src/split.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ENIGO [PREFIKSO]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "elirdosieraj sufiksoj elĉerpiĝis"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "kreiĝas dosiero %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s anstataŭigus la enigon -- abortiĝas"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "malsukcesis agordi ĉirkaŭaĵan variablon FILE"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "plenumiĝas kun FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "malsukcesis krei dukton"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "fermiĝas antaŭa dukto"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "fermiĝas eliga dukto"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "moviĝas eniga dukto"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "fermiĝas eniga dukto"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "malsukcesis ruli komandon \"%s -c %s\""

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "malsukcesis fermi enigan dukton"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "atendado pri ida procezo"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "kun FILE=%s, eliro %d el komando %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "nekonata rezulto (0x%X) el komando"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "maleblas dividi en pluraj manieroj"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
#, fuzzy
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "nevalida nombro da pecoj: %s"

#: src/split.c:1338
#, fuzzy
msgid "invalid chunk number"
msgstr "nevalida pecnumero: %s"

#: src/split.c:1387
#, fuzzy
msgid "invalid suffix length"
msgstr "nevalida sufikslongo: %s"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr ""

#: src/split.c:1468
#, fuzzy, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "plursigna tabo %s"

#: src/split.c:1476
#, fuzzy, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "multipleksorata signoaparatdosiero"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso"

#: src/split.c:1521
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: nevalida komenca valoro por numera sufikso"

#: src/split.c:1547
#, fuzzy
msgid "invalid IO block size"
msgstr "nevalida grando por IO-bloko: %s"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "opcio «--filter» ne pritraktas pecon eligatan al ĉefeligujo"

#: src/split.c:1578
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "nevalida nombro da linioj: 0"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "komenca valoro de numereca sufikso tro grandas por sufikslongo"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: ne eblas eltrovi dosiergrandon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Majkel MESKES (Michael Meskes)"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "malsukcesis normaligi %s"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "averto: nerekonata eskapsigno '\\%c'"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "nevalida indiko: %s"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "averto: malsuprenstreko je aranĝofino"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr "uzi %s por indiki ĉefenigujo ne funkcias en dosiersistema moduso"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "malsukcesis legi en dosiersistemo informon pri %s"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri ĉefenigujo"

#: src/stat.c:1403
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "malsukcesis eltrovi statinformon pri %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"  Dosiero: \"%n\"\n"
"       ID: %-8i   Nomlongo: %-7l   Tipo: %T\n"
"Blokgrando: %-10s   Baza blokgrando: %S\n"
"Blokoj  -- Tutaj: %-10b   Liberaj: %-10f   Disponeblaj: %a\n"
"I-nodoj -- Tutaj: %-10c   Liberaj: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"  Dosiero: %N\n"
"  Grando: %-10s   Blokoj: %-10b   IO-bloko: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Aparato: %Dh/%dd   I-nodo: %-10i   Ligoj: %-5h   Aparattipo: %t,%T\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
#, fuzzy
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Aparato: %Dh/%dd   I-nodo: %-10i   Ligoj: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Atingo: (%04a/%10.10A)  UID: (%5u/%8U)   GID: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kunteksto: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Atingo: %x\n"
"Modifo: %y\n"
"Ŝanĝo:  %z\n"
"Kreo:   %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... KOMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:110
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "malsukcesis trovi %s"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "malsukcesis ĝisdatigi la ĉirkaŭaĵon kun %s"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "sensencas linibufrado de ĉefenigujo"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "nepras indiki opcion por bufra moduso"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Uzamniero:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [AGORDO...]\n"
"       aŭ:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-a|--all]\n"
"       aŭ:  %s [-F APARATO | --file=APARATO] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr ""

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr ""

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Regas la tty-lineon konektatan al ĉefenigujo.  Sen argumentoj, eligas\n"
"rapidecon, linean protokolon, kaj diferencojn disde '/stty sane'.  En ecoj,\n"
"SIGNO prezentas sin mem, aŭ estas kodita (ekzemple ^c, 0x37, 0177, aŭ 127);\n"
"la specialaj valoroj '^-' aŭ 'undef' malebligas specialajn signojn.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "mankas argumento al %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "nevalida argumento %s"

#: src/stty.c:1177
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/stty.c:1191
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/stty.c:1210
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: eraro dum trunkado"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "nevalida protokolo %s por lineo"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "eblas indiki nur unu aparaton"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"nekombineblas opcioj '-a' kaj '-g' (por hom-legebla kaj stty-legebla eligo)"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "ne permesatas indiki reĝimon kune kun indiko de eligostilo"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr ""

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ne eblas efiki ĉiujn petatajn operaciojn"

#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "nevalida uzanto: %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: mankas informo pri grando de ĉi tiu aparato"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""

#: src/stty.c:2365
#, fuzzy
msgid "invalid integer argument"
msgstr "nevalida entjerargumento %s"

#: src/sync.c:61
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [DOSIERO...]\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""

#: src/sync.c:112
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "eraro dum legado de %s"

#: src/sync.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "%s: malsukcesis reagordi nebarantan moduson"

#: src/sync.c:154
#, fuzzy, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "eraro dum legado de %s"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr ""

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr ""

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:361
#, fuzzy
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        montri ĉi tiun helpon kaj eliri\n"

#: src/system.h:363
#, fuzzy
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     montri programversion kaj eliri\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"La savkopia sufikso estas «~», krom se agordita per «--suffix» aŭ per "
"ĉirkaŭaĵa\n"
"variablo «SIMPLE_BACKUP_SUFFIX».  La versirega metodo elekteblas per «--"
"backup»\n"
"aŭ per ĉirkaŭaĵa variablo «VERSION_CONTROL».  Jen la eblaj metodoj:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off        neniam fari savkopiojn (eĉ se nuran «--backup» "
"indikatas)\n"
"  numbered, t      fari numeratajn savkopiojn\n"
"  existing, nil    numeratajn se numeratajn savkopiojn ekzistas, alie "
"simplajn\n"
"  simple, never    ĉiam fari simplajn savkopiojn\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Helpo pri «%s» en la reto: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
#, fuzzy
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Sciigu tradukerarojn en «%s» al <translation-team-eo@lists.sourceforge."
"net>.\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr ""

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr ""

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Tajpu '%s --help' por pli da informoj.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Ĝej LEPRO (Jay Lepreau)"

#: src/tac.c:123
#, fuzzy
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr ""
"Skribas kun inversa liniordo ĉiun indikatan DOSIEROn al ĉefeligujo.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "malsukcesis 'seek' sur %s"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "rikordo tro grandas"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: skrib-eraro"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por legi"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "disigilo ne povas esti vaka"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ien Lans TEJLOR (Ian Lance Taylor)"

#: src/tail.c:266
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Eligas la %d lastajn liniojn de ĉiu indikata DOSIERO al ĉefeligujo.\n"
"Kun pli ol unu DOSIERO, eligas la dosiernomon antaŭ la liniojn.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:284
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:317
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n"
"b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
"GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "fermiĝas %s (dosiernumero=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: ne eblas fari 'seek' al finrelativa pozicio %s"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr "ne eblas eltrovi lokon de %s;  uzatas nun skrutinio"

#: src/tail.c:974
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s iĝis neatingebla"

#: src/tail.c:1007
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr ""

#: src/tail.c:1015
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s anstataŭiĝis per nesekvebla dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s iĝis atingebla"

#: src/tail.c:1048
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s aperis;  sekvatas fino de nova dosiero"

#: src/tail.c:1058
#, fuzzy, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s anstataŭiĝis;  sekvatas fino de nova dosiero"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: ne eblas ŝanĝi nebarantan moduson"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: dosiero trunkitas"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "ne restas dosieroj"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "ne eblas rigardadi patran dosierujon de %s"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "mankas sufiĉaj risurcoj por 'inotify'"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "ne eblas rigardadi %s"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s anstataŭiĝis"

#: src/tail.c:1642
#, fuzzy, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "eraro dum legado de 'inotify'-evento"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr ""

#: src/tail.c:2008
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "nevalida nombro da senŝanĝaj statinformoj inter malfermoj"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "nevalida PID"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "nevalida nombro da sekundoj: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "opcio uzatas en nevalida kunteksto -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "averto: opcio '--retry' ignoriĝas; ĝi utilas nur dum sekvado"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "averto: opcio '--retry' efikas nur dum unua malfermo"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "averto: PID ignoriĝas; opcio '--pid=PID' utilas nur dum sekvado"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "averto: opcio '--pid=PID' ne subtenatas en ĉi tiu sistemo"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "ne eblas sekvi %s je nomo"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "averto: sekvi senĉese ĉefenigujon ne efikas"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "ne eblas uzi 'inotify';  uzatas nun skrutinio"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopias ĉefenigujon al ĉiu indikata DOSIERO, kaj ankaŭ al ĉefeligujo.\n"
"\n"
"  -a, --append              postglui al la indikataj DOSIEROj, ne "
"anstataŭigi\n"
"  -i, --ignore-interrrupts  ignori interrompsignalojn\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""

#: src/tee.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "skrib-eraro"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s"

#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "malsukcesis krei provizoran dosieron en %s"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribado"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "malsukcesis revolvi fluon por %s"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "mankas argumento post %s"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "nevalida entjero %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s atendatas"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s atendatas, %s trovitas"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "'-nt' ne akceptas '-l'"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "'-ef' ne akceptas '-l'"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "'-ot' ne akceptas '-l'"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: nekonata duloka operacisigno"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "unuloka operacisigno atendatas, %s trovitas"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "duloka operacisigno atendatas, %s trovitas"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Uzamaniero:  test ESPRIMO\n"
"        aŭ:  test\n"
"        aŭ:  [ ESPRIMO ]\n"
"        aŭ:  [ ]\n"
"        aŭ:  [ OPCIO\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "'test' kajaŭ '['"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin BRAŬNSDORF (Kevin Braunsdorf)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Mefju BREDBORN (Matthew Bradburn)"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "mankas %s"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "superflua argumento: %s"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "averto: malsukcesis krei horloĝon"

#: src/timeout.c:160
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "averto: malsukcesis agordi horloĝtempon"

#: src/timeout.c:230
#, fuzzy, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "kun FILE=%s, signalo %s el komando %s"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO] DAŬRO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
"       aŭ:  %s [OPCIO]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Startas KOMANDOn, kaj ĉesigas ĝin kiam ĝi ankoraŭ rulas post DAŬRO.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "averto: malsukcesis malbloki signalon"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "averto: malsukcesis malŝalti nekropsiojn"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "eraro dum atendado je komando"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr ""

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "nekonata rezulto (%d) el komando"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Ĝim KINGDON (Jim Kingdon)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Rendi SMIF (Randy Smith)"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "nevalida dataranĝo: %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "ne eblas tuŝi %s"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "agordiĝas tempoj de %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "nekombineblas opcio '-t' kun '-d' aŭ '-r'"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"averto: 'touch %s' arkaikas;\n"
"uzu 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"

#: src/tr.c:285
#, fuzzy, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] ARO1 [ARO2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"averto: plursenca okuma eskapsigno \\%c%c%c\n"
"  kompreniĝas kiel du-bitoka sekvo: \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"averto: necitata malsuprenstreko ĉe la fino de signoĉeno ne transporteblas"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "la gamekstremoj en '%s-%s' estas en inversa ordo"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "nevalida ripeta nombro %s en konstruo «[s*n]»"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "mankas signoklasa nomo en '[::]'"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "mankas ekvivalentklasa signo en '[::]'"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "nevalida signoklaso %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ekvivalentklasa argumento nepras esti ununura signo"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "misorda konstruo kun '[:upper:]' kajaŭ '[:lower:]'"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "tro multaj signoj en aro"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"kiam dum traduko ARO1 pli longas ol ARO2,\n"
"la lasta ĉeno ne rajtas fini per signoklaso"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "ripeta konstruo «[s*]» ne permesatas en ARO1"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "nur unu ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "dum traduko esprimoj «[=s=]» ne permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr "dum traduko nur la signoklasoj 'upper' kaj 'lower' permesatas en ARO2"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "kiam ARO1 ne trunkiĝas, ARO2 devas esti nevaka"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"dum traduko kun komplementaj signoklasoj,\n"
"ARO2 devas bildigi ĉiujn signojn en la domajno al unu"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "ripeta konstruo «[s*]» permesatas en ARO2 nur dum traduko"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Endas indiki du signoĉenojn kiam kaj forigiĝas kaj kunpremiĝas ripetoj."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Endas indiki du signoĉenojn kiam tradukiĝas."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr "Nur unu signoĉeno permesatas kiam forigiĝas sen kunpremi ripetojn."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [ignorataj argumentoj]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas sukceson."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Eliras kun rezultkodo kiu indikas malsukceson."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s OPCIO... DOSIERO...\n"

# XXX -- Please add period.
#: src/truncate.c:70
#, fuzzy
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Ŝrumpigas aŭ etendas ĉiun indikatan DOSIEROn al la indikata grando.\n"
"\n"
"Se DOSIERO estas pli longa ol la indikata grando, la pluaj datumoj "
"perdiĝos.\n"
"Se DOSIERO estas malpli longa, ĝi etendiĝas, kaj la parto etendata (truo)\n"
"legiĝas kiel nulbajtoj.  Se iu argumenta DOSIERO ne ekzistas, ĝi kreiĝas.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create         ne krei iun ajn dosieron\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks         trakti GRANDOn kiel nombro de en-eligaj blokoj\n"
"                            anstataŭ kiel bajtoj\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=REFDOS  uzi la grandon de ĉi tiu referenca dosiero\n"
"  -s. --size=GRANDO       agordi aŭ adapti la dosiergrandon laŭ ĉi tiu "
"GRANDO\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eblas prefiksi GRANDOn per unu el la sekvaj modifaj signoj:\n"
"'+' etendi kun, '-' ŝrumpigi kun, '<' maksimume, '>' minimume,\n"
"'/' subrondigi al multoblo de, '%' superrondigi al multoblo de.\n"

#: src/truncate.c:123
#, fuzzy, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "troo en %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX>-bajtaj blokoj por dosiero %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s havas neuzeblan, ŝajne negativan grandon"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "ne eblas eltrovi grandon de %s"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "troo dum etendo de grando de dosiero %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "malsukcesis trunki %s al %<PRIdMAX> bajtoj"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "pluraj relativaj modifiloj indikatas"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "nevalida numero"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "nepras indiki aŭ %s aŭ %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "nepras indiki relativan %s kun %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "indikatas %s sen %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "malsukcesis malfermi %s por skribi"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark KETENIS (Mark Kettenis)"

#: src/tsort.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [OPCIO] [DOSIERO]\n"
"\n"
"Eligas tute ordigitan liston kiu koheras kun la parta ordo en DOSIERO.\n"
"\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: enigo enhavas malparecan nombron de simboloj"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: enigo enhavas iteracion:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Montras la dosiernomon de la terminalo kiu estas konektata al ĉefenigujo.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   eligi nenion, nur produkti elirstaton\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "ne estas 'tty'"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Montras certan informon pri la komputilo.  Sen iu OPCIO, opcio «-s» "
"kompreniĝas.\n"
"\n"
"  -a, --all                montri ĉiujn informojn en la ordo de la "
"sekvantaj\n"
"                             opcioj, forlasante «-p» kaj «-i» se ili "
"nekonatas\n"
"  -s, --kernel-name        montri la nomon de la kerno\n"
"  -n, --nodename           montri la retnomon de la komputilo\n"
"  -r, --kernel-release     montri la eldonon de la kerno\n"

#: src/uname.c:127
#, fuzzy
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     montri la version de la kerno\n"
"  -m, --machine            montri la klason de la procesoro\n"
"  -p, --processor          montri la tipon de la procesoro aŭ «unknown»\n"
"  -i, --hardware-platform  montri la klason de la komputilo aŭ «unknown»\n"
"  -o, --operating-system   montri la nomon de la mastruma sistemo\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la arkitekturon de la komputilo.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "malsukcesis eltrovi la nomon de la sistemo"

#: src/unexpand.c:79
#, fuzzy
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konvertas spacetojn en ĉiu DOSIERO al taboj, skribante al ĉefeligujo.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"\n"

#: src/unexpand.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all         konverti ĉiujn blankspacojn anstataŭ nur la komencajn\n"
"      --first-only  konverti nur komencan sinsekvon de blankspacoj (nuligas "
"'-a')\n"
"  -t, --tabs=NMBRO  meti tabojn dise je NMBRO anstataŭ 8 pozicioj (ebligas '-"
"a')\n"
"  -t, --tabs=LISTO  uzi komadisigatan LISTOn de tabpozicioj (ebligas '-a')\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "taba pozicio estas tro granda"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ENIGDOSIERO [ELIGDOSIERO]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtras apudajn kongruajn linioj elde ENIGDOSIERO (aŭ ĉefenigujo),\n"
"kaj skribas la restaĵon al ELIGDOSIERO (aŭ ĉefeligujo).\n"
"\n"
"Sen opcioj, kongruaj linioj estas kunfandataj al la unua okazo.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           prefiksi liniojn per la nombro de okazoj\n"
"  -d, --repeated        montri nur la ripetitajn liniojn, unu por ĉiu grupo\n"

#: src/uniq.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D, --all-repeated[=DISIGMETODO]  montri ĉiujn ripetitajn liniojn;\n"
"                          DISIGMETODO povas esti 'none' (defaŭlte), "
"'prepend',\n"
"                          aŭ 'separate'; disigo fariĝas per vakaj linioj\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   eviti kompari la unuajn N kampojn\n"

#: src/uniq.c:190
#, fuzzy
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=DISIGMETODO]  montri ĉiujn erojn, disigante grupojn per "
"vaklinio;\n"
"                          DISIGMETODO povas esti 'separate' (disige, "
"defaŭlte),\n"
"                          'prepend' (antaŭmeto), 'append' (postmeto),\n"
"                          aŭ 'both' (ambaŭ)\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignori usklecajn malsamecojn je komparo\n"
"  -s, --skip-chars=N    eviti kompari la unuajn N signojn\n"
"  -u, --unique          montri nur unikajn liniojn\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   kompari en ĉiu linio ne pli ol N signoj\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kampo estas vico de blankspacoj (kutime spacetoj kaj/aŭ taboj) kaj poste\n"
"neblankaj signoj.  Kampoj transsaltiĝas antaŭ signoj.\n"

#: src/uniq.c:212
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Notu: 'uniq' nur rimarkas ripetitajn liniojn kiam ili estas apudaj.\n"
"Vi eble volas unue ordigi la enigon, aŭ uzi 'sort -u' sen 'uniq'.\n"
"Ankaŭ, komparoj honoras la regulojn indikatajn de 'LC_COLLATE'.\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "tro da ripetitaj linioj"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "nevalida nombro de saltendaj kampoj"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "nevalida nombro de saltendaj bajtoj"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "nevalida nombro de komparendaj bajtoj"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "nekombineblas opcio «--group» kun «-c», «-d», «-D», kaj «-u»"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "sensencas kaj grupigi kaj montri ripetnombrojn"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr "sensencas montri kaj ĉiujn ripetitajn liniojn kaj la ripetnombrojn"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s DOSIERO\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Forigas la indikatan DOSIEROn per alvoko al funkcio 'unlink()'.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "ne eblas eltrovi la tempon de praŝargo"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
#, fuzzy
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:??  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "rulas ??? tagoj ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "rulas %ld tago %2d:%02d,  "
msgstr[1] "rulas %ld tagoj %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "rulas  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu uzanto"
msgstr[1] "%lu uzantoj"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  meznombra ŝarĝo: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Montras la nunan tempon, la daŭron kiu la sistemo jam rulas, la nombro\n"
"de uzantoj, kaj la meznombro de taskoj en la rulvico dum la lastaj 1, 5\n"
"kaj 15 minutoj."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Procezoj en ne-interrompebla dormstato ankaŭ kontribuas\n"
"al la meznombra ŝarĝo.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kiel DOSIERO kutimas %s.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras kiuj estas aktuale ensalutitaj laŭ DOSIERO.\n"
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kiel DOSIERO kutimas %s.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr ""

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr ""

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:181
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"Montras la nombrojn de novlinioj, vortoj kaj bajtoj por ĉiu DOSIERO,\n"
"kaj plue linion de totaloj se pli ol unu DOSIERO indikatas.\n"
"Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
"Vorto estas nenullonga vico de signoj limigita de blankspaco.\n"
"\n"
"La subaj opcioj uzeblas por elekti kiuj nombroj montriĝos, sed ĉiam en la\n"
"sekvanta ordo: novlinioj, vortoj, signoj, bajtoj, kaj maksimuma linilongo.\n"
"\n"
"  -c, --bytes            montri la nombron de bajtoj\n"
"  -m, --chars            montri la nombron de signoj\n"
"  -l, --lines            montri la nombron de novlinioj\n"

#: src/wc.c:189
#, fuzzy
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=DOS  legi la enigon el la dosieroj kiuj indikatas en la\n"
"                           dosiero DOS per NUL-finitaj nomoj; se DOS estas "
"«-»,\n"
"                           la nomoj legiĝas el ĉefenigujo\n"
"  -L, --max-line-length  montri la longon de la plej longa linio\n"
"  -w, --words            montri la nombron de vortoj\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""

#: src/wc.c:998
#, fuzzy, c-format
msgid "total lines"
msgstr "totalo"

#: src/wc.c:1004
#, fuzzy, c-format
msgid "total words"
msgstr "totalo"

#: src/wc.c:1010
#, fuzzy, c-format
msgid "total characters"
msgstr "tro multaj signoj en aro"

#: src/wc.c:1016
#, fuzzy, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "totalo"

# Kiam uzanto jam tre longe ne faras ion ajn.
#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr "longe"

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "(starto)"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "eliro="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "horloĝŝanĝo"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "rulnivelo"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "antaŭa="

#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"nombro da uzantoj=%lu\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "Nomo"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "Terminalo"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "Ensalutis"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "Vakas"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "Komento"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "Eliro"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [ DOSIERO | ARGUMENTO1 ARGUMENTO2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Montras informon pri la aktuale ensalutitaj uzantoj.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         egalas al «-b -d --login -p -r -t -T -u»\n"
"  -b, --boot        montri tempon de lasta sistemstarto\n"
"  -d, --dead        montri ankaŭ mortajn procezojn\n"
"  -H, --heading     montri linion de kolumno-kapoj\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       montri ensalutajn procezojn de la sistemo\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      provi normaligi gastnomojn per DNS\n"
"  -m                montri nur gastnomon kaj uzanton kiu uzas ĉefenigujon\n"
"  -p, --process     montri aktivajn procezojn kiuj kreiĝis far 'init'\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       montri nur nomojn kaj nombron de ensalutitaj uzantoj\n"
"  -r, --runlevel    montri nunan rulnivelon\n"
"  -s, --short       montri nur nomon, terminalon kaj tempon (defaŭlte)\n"
"  -t, --time        montri la lastan sistemhorloĝan ŝanĝon\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    aldoni mesaĝan staton de la uzanto kiel «+», «-» aŭ «?»\n"
"  -u, --users       montri ensalutitajn uzantojn\n"
"      --message     egalas al «-T»\n"
"      --writable    egalas al «-T»\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Se DOSIERO ne indikatas, %s uzatas.  Kutimas %s kiel DOSIERO.\n"
"Kiam du ARGUMENTOj indikatas («estas mi» eblas), opcio «-m» kompreniĝas.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Montras la uzantnomon de la aktuala uzanta ID-o.\n"
"Samas al 'id -un'.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "ne eblas eltrovi nomon por uzantnumero %lu"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Uzmaniero:  %s [ĈENO...]\n"
"       aŭ:  %s OPCIO\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Daŭre eligas linion kun (ĉiuj) indikata(j) ĈENO(j), aŭ 'y'.\n"
"\n"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "malsukcesis krei dukton"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Malsukcesis ...  Ĉi tiu ne devus okazi."

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopii nur kiam la ORIGINO estas pli nova "
#~ "ol la\n"
#~ "                                 celdosiero aŭ kiam la celdosiero mankas\n"
#~ "  -v, --verbose                montri nomon de ĉiu dosiero antaŭ ol kopii "
#~ "ĝin\n"
#~ "  -x, --one-file-system        resti sur dosiersistemo sur kiu kopiado "
#~ "komencis\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=DOSIERUJO  movi ĉiujn ORIGINOjn ene al "
#~ "DOSIERUJO\n"
#~ "  -T, --no-target-directory         trakti CELOn kiel normalan dosieron\n"
#~ "  -u, --update                 movi nur kiam la ORIGINO estas pli nova "
#~ "ol\n"
#~ "                                 la celdosiero aŭ kiam la celdosiero "
#~ "mankas\n"
#~ "  -v, --verbose                montri nomon de ĉiu dosiero antaŭ ol movi "
#~ "ĝin\n"
#~ "  -Z, --context                agordi sekurecan kuntekston de celdosiero "
#~ "al\n"
#~ "                                 defaŭlta tipo\n"

#, c-format
#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "lininombro '-%s%c...' tro grandas"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFDOS  uzi la moduson de REFDOS anstataŭ de MODUSOn\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=REFERENCDOSIERO\n"
#~ "                         uzi posedanton kaj grupon de REFERENCDOSIERO\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           egalas al «--preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps»\n"
#~ "      --preserve[=ATRIBUTLISTO]  konservi la indikatajn atributojn\n"
#~ "                                 (defaŭlte: «mode,ownership,"
#~ "timestamps»),\n"
#~ "                                 eblas ankaŭ: «context, links, xattr, "
#~ "all»\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "malsukcesis trunki al %<PRIuMAX> bajtoj en eliga dosiero %s"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [ENTJERO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s OPCIO\n"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "maleblas agordi retnomon; ĉi tiu sistemo ne povas fari tion"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "the --untagged option is meaningless when verifying checksums"
#~ msgstr "opcio '--tag' ne havas sencon dum sumkontrolo"

#, c-format
#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: dosiero tro longas"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [DOSIERO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s [OPCIO]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eligas nomon de aktuala uzanto.\n"
#~ "\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Montras la CRC-kontrolsumon kaj bajtnombrojn de ĉiu DOSIERO.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: malsukcesis eltrovi informon pri 'extents'"

#, fuzzy
#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Hejmpaĝo de «%s»: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "troo dum rondigo de grando de dosiero %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NOMBRO povas havi obligilan sufikson:\n"
#~ "b = 512, kB = 1000, K = 1024, MB = 1000*1000, M = 1024*1024,\n"
#~ "GB = 1000*1000*1000, G = 1024*1024*1024, ktp por T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTO]\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "sintakseraro"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "malsukcesis eltrovi dosiersisteman krean kuntekston"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "malsukcesis trovi dosieron %s"

#, fuzzy
#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "ne eblas krei dukton"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "malsukcesis agordi kopion de ĉeferar-eligujo fermiĝi je rulo"

#, fuzzy
#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "malsukcesis agordi novan rolon %s"

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "eraro dum rigardado de 'inotify'-evento"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «--%s» ne toleras argumenton\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nekonata opcio «--%s»\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» estas plursenca\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» ne toleras argumenton\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: opcio «-W %s» bezonas argumenton\n"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "senfino"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "ĉefenigujo"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "ĉefeligujo"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "ĉeferar-eligujo"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "nekonata fluaĵo"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "malsukcesis remalfermi %s kun moduso %s"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "malsukcesis «%s» la pluajn grupojn"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "vaka %s ne permesatas"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: nevalida numero"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s estas tiel granda ke ĝi ne prezentiĝeblas"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "nombro da linioj"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "nombro da bajtoj"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "eraro dum estigo de monataj signoĉenoj"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: nevalida ignorenda nombro"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "eniga linio tro mallongas;  ne troviĝis konvertendaj nombroj en kampo %ld"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
#~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "nevalida nombro da bajtoj: %s"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "nevalida nombro da linioj: %s"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Devigas skribon de ŝanĝitaj blokoj al disko, kaj ĝisdatigas la "
#~ "ĉefblokon.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignoriĝas ĉiuj argumentoj"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr "Por kompleta dokumentado rulu: info coreutils '%s invocation'\n"

#~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
#~ msgstr "%s anstataŭiĝis per simbola ligo;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s anstataŭiĝis per fora dosiero;  rezignatas pri ĉi tiu nomo"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "nombro en %s tro grandas"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: nevalida nombro da sekundoj"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: ne eblas eltrovi nomon por uzanta ID-o %lu\n"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "subprocezo %s malsukcesis"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "'_open_osfhandle()' malsukcesis "

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ne eblas restaŭri dosiernumeron %d: 'dup2()' malsukcesis"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocezo %s"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subprocezo %s ricevis pereigan signalon %d"

#~ msgid "failed to set additional groups"
#~ msgstr "malsukcesis agordi la pluajn grupojn"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "muntloko %s jam traktiĝis"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: ne eblas fari 'lseek' reen al unua pozicio"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: malsukcesis reagordi dosierpozician indikilon"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierpozician indikilon pri %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of each NAME to\n"
#~ "                         default type, or CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de ĉiu NOMO al\n"
#~ "                               defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
#~ "indikatas\n"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KUNTEKSTO]  agordi sekurecan kuntekston de NOMO al\n"
#~ "                               defaŭlta tipo, aŭ al KUNTEKSTO se ĝi "
#~ "indikatas\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "mankas sufiĉa memoro (%zu bajtoj petiĝis)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "nekombineblas opcioj «--padding» kaj «--format»"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s [MALLONGA_OPCIO...] UZANTO KOMANDO [ARGUMENTO...]\n"
#~ "       aŭ:  %s LONGA_OPCIO\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "nekonata uzant-ID: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "por uzi uzant-ID %s nepras uzi ankaŭ opcion '-g'"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "ne eblas agordi grupan ID-on al %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "ne eblas agordi uzantan ID-on al %lu"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "averto: "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [UZANTNOMO]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strict         kun «--check»: eliri nenule por iu ajn nevalida "
#~ "enigo\n"

#~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null"
#~ msgstr "malsukcesis alidirektigi ĉeferar-eligujon al /dev/null"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "nevalida numero: '%s'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sen DOSIERO, aŭ kiam DOSIERO estas «-», ĉefenigujo legiĝas.\n"
#~ "Defaŭlte uziĝas opcio «-F /».\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "malsukcesis dup2()"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "malsukcesis ruli %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "malsukcesis ruli '%s -d'"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu programmisojn en «%s» al <%s>.\n"

#~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name"
#~ msgstr "averto: opcio '--retry' ĉefe utilas dum sekvado je nomo"

#~ msgid "writing %s"
#~ msgstr "skribiĝas %s"

#~ msgid "closing %s"
#~ msgstr "fermiĝas %s"

#~ msgid "accessing %s"
#~ msgstr "atingiĝas %s"

#~ msgid "opening %s"
#~ msgstr "malfermiĝas %s"

#~ msgid "using single-precision arithmetic"
#~ msgstr "uziĝas aritmetiko de simpla precizeco"

#~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic"
#~ msgstr "uziĝas aritmetiko de arbitra precizeco"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: malrekomendatas '--page-increment'; uzu '--line-increment' "
#~ "anstataŭe"

#~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n"
#~ msgstr ""
#~ "(Endaj argumentoj por longaj opcioj ankaŭ endas por la mallongaj.)\n"

#~ msgid ""
#~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a "
#~ "number\n"
#~ "implies 32.  By default, od uses -A o -t oS -w16.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Opcio '--string' sen nombro implikas 3; opcio '--width' sen nombro "
#~ "implikas 32.\n"
#~ "Defaŭlte 'od' uzas '-A o -t oS -w16'.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] DOSIERO\n"

#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Pasvorto:"

#~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty"
#~ msgstr "getpass: ne eblas malfermi /dev/tty"

#~ msgid "cannot set groups"
#~ msgstr "malsukcesis agordi grupojn"

#~ msgid "cannot set group id"
#~ msgstr "malsukcesis agordi grupan ID-on"

#~ msgid "cannot set user id"
#~ msgstr "malsukcesis agordi uzantan ID-on"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n"
#~ msgstr "Uzmaniero:  %s [OPCIO...] [-] [UZANTO [ARGUMENTO...]]\n"

#~ msgid ""
#~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               make the shell a login shell\n"
#~ "  -c, --command=COMMAND        pass a single COMMAND to the shell with -"
#~ "c\n"
#~ "  -f, --fast                   pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   do not reset environment variables\n"
#~ "  -p                           same as -m\n"
#~ "  -s, --shell=SHELL            run SHELL if /etc/shells allows it\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ŝanĝas la efektivan uzant-ID-on kaj grup-ID-on al tiu de UZANTO.\n"
#~ "\n"
#~ "  -, -l, --login               fari la ŝelon ensaluta ŝelo\n"
#~ "  -c. --command=KOMANDO        pasi ununuran KOMANDOn al la ŝelo kun "
#~ "opcio '-c'\n"
#~ "  -f, --fast                   pasi opcion '-f' al la ŝelo (por 'csh' aŭ "
#~ "'tcsh')\n"
#~ "  -m, --preserve-environment   ne reagordi ĉirkaŭaĵajn variablojn\n"
#~ "  -p                           egalas al '-m'\n"
#~ "  -s, --shell=ŜELO             lanĉi ŜELOn (se /etc/shells permesas ĝin)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "A mere - implies -l.   If USER not given, assume root.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Nura «-» implikas «-l».  Kiam UZANTO ne indikatas, \"root\" supoziĝas.\n"

#~ msgid "user %s does not exist"
#~ msgstr "uzanto %s ne ekzistas"

#~ msgid "incorrect password"
#~ msgstr "malĝusta pasvorto"

#~ msgid "using restricted shell %s"
#~ msgstr "uzatas limigita ŝelo %s"

#~ msgid "warning: cannot change directory to %s"
#~ msgstr "averto: malsukcesis ŝanĝi dosierujon al %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Examples:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort       Output \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h  Output \"stdio\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ekzemploj:\n"
#~ "  %s /usr/bin/sort         Eligaĵo estas \"sort\".\n"
#~ "  %s include/stdio.h .h    Eligaĵo estas \"stdio\".\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s NAME\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uzmaniero:  %s NOMO\n"
#~ "       aŭ:  %s OPCIO\n"

#~ msgid "cannot create link %s"
#~ msgstr "ne eblas krei ligon %s"

#~ msgid "Filesystem        "
#~ msgstr "Dosiersistemo     "

#~ msgid "    Inodes   IUsed   IFree IUse%"
#~ msgstr "    I-nodoj  I-uzata Ilibr Iuza%"

#~ msgid "    Size  Used Avail Use%"
#~ msgstr "    Grand Uzat Liber Uza%"

#~ msgid "     Size   Used  Avail Use%"
#~ msgstr "     Grando Uzata Liber Uza%"

#~ msgid " %s-blocks      Used Available Capacity"
#~ msgstr " %s-blokoj    Uzataj   Liberaj Kapacito"

#~ msgid " %4s-blocks      Used Available Use%%"
#~ msgstr " %4s-blokoj    Uzataj   Liberaj Uza%%"

#~ msgid ""
#~ "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead"
#~ msgstr ""
#~ "AVERTO: malrekomendatas '--preserve_context'; uzu '--preserve-context' "
#~ "anstataŭe"

#~ msgid "cannot remove directory %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi dosierujon %s"

#~ msgid "non-numeric argument"
#~ msgstr "nenumera argumento"

#~ msgid "cannot run command %s"
#~ msgstr "ne eblas ruli komandon %s"