(root)/
coreutils-9.4/
po/
de.po
# Deutsche Übersetzungen für Meldungen der Coreutils.
# Copyright © 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# The first 200+ lines are translations for the lib directory. This is very
# similar or even identical to other tools’ lib directories. Therefore take
# care to have consistent translation. I have made this identical to the
# translation in sh-utils and fileutils. -MPi
# PS: This file now contains sh-utils and fileutils, but the lib dir is in
# other projects, too.
#
# TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke-
# Don’t use obscure abbreviations, please.  -ke-
#
# space: Leerzeichen oder Leerschritt
#
# Check:
# idle – untätig
#   idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf
#   user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time,
#                   Benutzer im Leerlauf
# digit – Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle
# logged in – angemeldet, eingeloggt
# requested – gewünscht?
#
# Some comments on translations used in oder to ensure persistence:
#
# symbolic links: symbolische Verknüpfungen
# hard links:     harte Verknüpfungen
# backup:         Sicherung
# mount:          einhängen
# sparse file:    Datei mit Löchern („sparse“)
#
# TODO: Korrekturlesen bei Message-ID 1371 fortsetzen.
#
# Karl Eichwalder <ke@suse.de>, 2001-2002.
# Lutz Behnke <lutz.behnke@gmx.de>, 1996-2001.
# Michael Schmidt <michael@guug.de>, 1996-2000.
# Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001-2011.
# Philipp Thomas <pth@suse.de>, 2010-2017.
# Roland Illig <roland.illig@gmx.de>, 2019-2020.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2021-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU coreutils-9.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-23 18:38+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ungültiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gültige Argumente sind:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "reguläre leere Datei"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "reguläre Datei"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "Verzeichnis"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolische Verknüpfung"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "Nachrichtenwarteschlange"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "Semaphor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "Objekt getypten Speichers"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blockorientierte Spezialdatei"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "zusammenhängende Daten"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "Tür"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "gemultiplexte Datei"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "benannte Datei"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "netzwerkorientierte Spezialdatei"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "migrierte Datei mit Daten"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "migrierte Datei ohne Daten"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "Port"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "Socket"

#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "verdecken"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "merkwürdige Datei"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "Fehler beim Schließen der Datei"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "Schreibfehler"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "Erhalten der Zugriffsrechte für %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Unbekannter Systemfehler"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressfamilie für Hostnamen wird nicht unterstützt"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family wird nicht unterstützt"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fehler bei der Speicheranforderung"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Keine Adresse mit dem Hostnamen verbunden"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Name oder Service unbekannt"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname für ai_socktype wird nicht unterstützt"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype wird nicht unterstützt"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Systemfehler"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentenpuffer ist zu klein"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Bearbeitungsanfrage läuft"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Anfrage abgebrochen"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Anfrage nicht abgebrochen"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle Anfragen erledigt"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Von einem Signal unterbrochen"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Die Parameterzeichenkette ist nicht korrekt codiert"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Unbekannter Fehler"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist mehrdeutig; Mögliche Bedeutungen:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: die Option „%s%s“ ist unbekannt\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: die Option „%s%s“ erlaubt kein Argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: die Option „%s%s“ benötigt ein Argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: die Option -- „%c“ ist ungültig\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: die Option erfordert ein Argument -- „%c“\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "der Aufruf von stat für %s ist nicht möglich"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht angelegt werden"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "der Speicher ist ausgeschöpft"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "das aktuelle Verzeichnis kann nicht aufgezeichnet werden"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "die Rückkehr in das ursprüngliche Arbeitsverzeichnis war nicht möglich"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "„"

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "“"

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: Dateiende"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: Lesefehler"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Erfolg"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Keine Übereinstimmung"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ungültiges Suchzeichen"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ungültiger Zeichenklassenname"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Rückschrägstrich am Ende"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ungültiger Rückwärtsverweis"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Fehlende schließende Klammer für [, [^, [:, [. oder [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Fehlende schließende Klammer für ( oder \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Fehlende schließende Klammer für \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Der Inhalt von \\{\\} ist ungültig"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ungültiges Bereichsende"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Speicher ausgeschöpft"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Der vorhergehende reguläre Ausdruck ist ungültig"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Der reguläre Ausdruck endet vorzeitig"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Fehlendes Gegenstück für ) oder \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s zu arbeiten."

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "Es ist gefährlich, rekursiv auf %s (das gleiche wie %s) zu arbeiten."

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr ""
"Benutzen Sie --no-preserve-root, um diese Sicherheitsmaßnahme zu umgehen."

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJyY]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "Setzen der Zugriffsrechte für %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Aufhängen"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Unterbrechung"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Ende"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Unerlaubter Maschinenbefehl"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/Breakpoint Trap"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Abgebrochen"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Gleitkommaausnahme"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Gewaltsam beendet"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Systembusfehler"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Segmentierungsverletzung"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Unterbrochene Pipeline"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Wecker"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Beendet"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Dringender E/A-Zustand"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Gestoppt (Signal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Gestoppt"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Fortgesetzt"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Kindprozess endete"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Gestoppt (Terminaleingabe)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Gestoppt (Terminalausgabe)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "E/A möglich"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Begrenzung der CPU-Zeit überschritten"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Begrenzung der Dateigröße überschritten"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Der virtuelle Timer ist abgelaufen"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Der Profilierungstimer ist abgelaufen"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Fenster hat sich geändert"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT Trap"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Ungültiger Systemaufruf"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Stapelfehler"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informationsanforderung"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Stromausfall"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource verloren"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Echtzeitsignal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Unbekanntes Signal %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "die Funktion iconv ist nicht benutzbar"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "die Funktion iconv ist nicht verfügbar"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "das Zeichen ist außerhalb der erlaubten Grenzen"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "U+%04X kann nicht in den lokalen Zeichensatz konvertiert werden: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "ungültige Spezifikation"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ungültiger Benutzer"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "ungültige Gruppe"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "Warnung: „.“ sollte „:“ sein"

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "eine Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Gepackt von %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Gepackt von %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n"
"Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n"
"Es gibt keinerlei Garantien, soweit wie es das Gesetz erlaubt.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s und %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Geschrieben von %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s und anderen.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Melden Sie Programmfehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an %s.\n"
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
"net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Melden Sie Übersetzungsfehler an <translation-team-de@lists.sourceforge."
"net>,\n"
"Programmfehler für %s dagegen (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Homepage von %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "der Dateideskriptor konnte nicht auf Text/Binär gestellt werden"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "die formatierte Ausgabe kann nicht durchgeführt werden"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültiges Argument „%3$s“ für %1$s%2$s"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ungültige Endung in Argument „%3$s“ für %1$s%2$s"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "Argument „%3$s“ für %1$s%2$s ist zu groß"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s NAME [ENDUNG]\n"
"  oder: %s OPTION... NAME...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Den NAMEn ohne führende Verzeichnisse ausgeben.\n"
"Wenn angegeben, auch ENDUNG entfernen.\n"
"\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       mehrere Argumente werden unterstützt, wobei jedes\n"
"                       einzelne als NAME behandelt wird.\n"
"  -s, --suffix=ENDUNG  ENDUNG wird entfernt\n"
"  -z, --zero           jede Ausgabe wird mit NULL statt Zeilenumbruch "
"beendet\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" gefolgt von \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "fehlender Operand"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "zusätzlicher Operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"DATEI oder die Standardeingabe kodieren oder dekodieren und in die\n"
"Standardausgabe schreiben.\n"

#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"DATEI oder die Standardeingabe mittels Base%d kodieren oder dekodieren und\n"
"in die Standardausgabe schreiben.\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64          exakt wie das Programm „base64“\n"
"                        (RFC 4648, Abschnitt 4)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr ""
"      --base64          Datei- und URL-sicheres Base64\n"
"                        (RFC 4648, Abschnitt 5)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32          exakt wie das Programm „base32“\n"
"                        (RFC 4648, Abschnitt 6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       erweitertes Hex-Alphabet Base32\n"
"                        (RFC 4648, Abschnitt 7)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          Hex-Kodierung (RFC 4648, Abschnitt 8)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr ""
"      --base2msbf       Bitzeichenkette mit dem höchstwertigen Bit (MSB) "
"zuerst\n"

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf       Bitzeichenkette mit dem niedrigstwertigen Bit (LSB)\n"
"                        zuerst\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          Daten dekodieren\n"
"  -i, --ignore-garbage  nicht-alphabetische Zeichen werden beim Dekodieren\n"
"                        ignoriert\n"
"  -w, --wrap=SPALTEN    kodierte Zeilen nach SPALTEN Zeichen umbrechen\n"
"                        (Vorgabe sind 76).\n"
"                        Verwenden Sie 0, um jeglichen Zeilenumbruch zu\n"
"                        verhindern\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             ascii85-artige Codierung (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        beim Kodieren muss die Länge der Eingabe ein "
"Vielfaches\n"
"                        von 4; beim Dekodieren ein Vielfaches von 5\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
"Zeichen des Alphabets noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die "
"Option\n"
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet "
"gehörende\n"
"Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Daten werden entsprechend dem %s‐Alphabet aus RFC 4648 kodiert.\n"
"Beim Dekodieren darf die Eingabe zusätzlich zu den formal gültigen\n"
"%s‐Zeichen noch Zeilenumbrüche enthalten. Benutzen Sie die Option\n"
"--ignore-garbage, um zu versuchen, auch weitere nicht zum Alphabet\n"
"gehörende Zeichen in der kodierten Eingabe zu verkraften.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "ungültige Eingabe (Länge muss ein Vielfaches von 4 Zeichen sein)"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "Standardeingabe wird geschlossen"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "Lesefehler"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ungültige Eingabe"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "ungültige Umbruchgröße"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "fehlende Kodierungsart"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjörn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "DATEI(en) hintereinander auf die Standardausgabe schreiben.\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           äquivalent zu -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    nichtleere Ausgabezeilen nummerieren\n"
"  -e                       äquivalent zu -vE\n"
"  -E, --show-ends          $ am Ende jeder Zeile ausgeben\n"
"  -n, --number             alle Ausgabezeilen nummerieren\n"
"  -s, --squeeze-blank      aufeinander folgende Leerzeilen unterdrücken\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       äquivalent zu -vT\n"
"  -T, --show-tabs          Tabulator‐Zeichen als ^I ausgeben\n"
"  -u                       (wird ignoriert)\n"
"  -v, --show-nonprinting   ^‐ und M‐Notation benutzen, außer für "
"Zeilenumbruch\n"
"                           und Tab.\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s f - g  Gibt den Inhalt von f aus, dann die Standardeingabe,\n"
"            schließlich den Inhalt von g.\n"
"  %s        Kopiert die Standardeingabe in die Standardausgabe.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "Aufruf von ioctl auf „%s“ ist nicht möglich"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "Standardausgabe"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: Eingabedatei ist Ausgabedatei"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "der Sicherheitskontext konnte nicht erstellt werden: %s"

#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr ""
"die „%s“-Sicherheitskontextkomponente konnte nicht auf „%s“ gesetzt werden"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht ermittelt werden"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr ""
"der unvollständige Kontext kann nicht auf Datei %s ohne Label angewendet "
"werden"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "der Kontext von %s konnte nicht in %s geändert werden"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "Zugriff auf %s nicht möglich"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "das Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "der Sicherheitskontext von %s wird geändert\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read fehlgeschlagen"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close fehlgeschlagen"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... KONTEXT DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-l BEREICH] [-t TYP] "
"DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Ändern des SELinux-Sicherheitskontextes jeder DATEI nach KONTEXT.\n"
"Mit --reference: Ändern des Sicherheitskontextes jeder DATEI auf den von "
"RDATEI.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference      ändert jede Datei, auf die die symbolische "
"Verknüpfung\n"
"                         verweist (Vorgabe), statt der symbolischen\n"
"                         Verknüpfung selbst\n"
"  -h, --no-dereference   symbolische Verknüpfung anstatt der referenzierten\n"
"                         Datei ändern\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=NUTZER      NUTZER im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
"  -r, --role=ROLLE       ROLLE im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
"  -t, --type=TYP         TYP im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"
"  -l, --range=BEREICH    BEREICH im Ziel-Sicherheitskontext setzen\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln (Voreinstellung)\n"
"      --preserve-root    rekursive Bearbeitung von „/“ ablehnen\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RDATEI  RDATEIs Sicherheitskontext verwenden anstatt "
"eines\n"
"                         KONTEXT‐Wertes\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          Diagnose für jede verarbeitete Datei ausgeben\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden Optionen bestimmen, wie eine Hierarchie abgearbeitet wird, "
"wenn\n"
"die Option -R ebenfalls gegeben ist. Ist mehr als eine angegeben, wirkt "
"sich\n"
"nur die letzte aus.\n"
"\n"
"  -H                     wenn ein Kommandozeilenargument eine symbolische\n"
"                         Verknüpfung auf ein Verzeichnis ist, abarbeiten\n"
"  -L                     jede gefundene symbolische Verknüpfung auf ein\n"
"                         Verzeichnis abarbeiten\n"
"  -P                     überhaupt keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
"                         (Voreinstellung)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference erfordert entweder -H oder -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h erfordert -P"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "fehlender Operand nach %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "ungültiger Kontext: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "widersprüchliche Sicherheitskontext-Angaben"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "konnte Attribute von %s nicht holen"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "ungültige Gruppe: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... GRUPPE DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändert die Gruppe für jede DATEI zu GRUPPE.\n"
"Mit --reference: Ändert die Gruppe jeder DATEI auf die von RDATEI.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          wie verbose, aber nur bei Änderungen berichten\n"
"  -f, --silent, --quiet  die meisten Fehlermeldungen unterdrücken\n"
"  -v, --verbose          für jede verarbeitete Datei eine Meldung ausgeben\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (Nützlich auf Systemen, die für symbolische\n"
"                         Verknüpfungen die Besitzer ändern können.)\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RDATEI  benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n"
"                         angegebenen GRUPPE. RDATEI wird immer\n"
"                         dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n"

#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s staff /u      Ändert die Gruppe von /u zu „staff“.\n"
"  %s -hR staff /u  Ändert die Gruppe von /u und enthaltener Dateien zu\n"
"                      „staff“.\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "Beim Holen der neuen Attribute von %s"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr ""
"Weder die symbolische Verknüpfung %s, noch die referenzierte Datei wurden\n"
"  verändert.\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "Auf %s konnte nicht zugegriffen werden\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "der Modus von %s wurde von %04lo (%s) in %04lo (%s) geändert\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr ""
"Das Ändern des Modus von %s von %04lo (%s) nach %04lo (%s) ist "
"fehlgeschlagen\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "Modus von %s als %04lo (%s) erhalten\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr ""
"mit der ins Leere weisenden symbolischen Verknüpfung %s kann nicht\n"
"gearbeitet werden"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "Beim Setzen der Zugriffsrechte für %s"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: die neuen Zugriffsrechte sind %s, nicht %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... MODUS[,MODUS]... DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... OKTAL‐MODUS DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ändert den Modus jeder DATEI zu MODUS.\n"
"Mit --reference: Ändert den Modus jeder DATEI auf den von RDATEI.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RDATEI  benutzt die Gruppe von RDATEI statt einer direkt\n"
"                         angegebenen GRUPPE. RDATEI wird immer\n"
"                         dereferenziert, wenn es ein symbolischer Link ist.\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        Dateien und Verzeichnisse rekursiv ändern\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Jeder MODUS hat die Form „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+“.\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "Modus‐ und Referenz‐Optionen können nicht kombiniert werden."

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "Ungültiger Modus: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "der Eigentümer von %s wurde von %s in %s geändert\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "die Gruppe von %s wurde von %s in %s geändert\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "kein Wechsel des Eigentümers von %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "das Ändern des Eigentümers von %s von %s zu %s ist fehlgeschlagen\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "das Ändern der Gruppe von %s von %s in %s ist fehlgeschlagen\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s ist fehlgeschlagen\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "der Wechsel des Eigentümers von %s in %s fehlgeschlagen\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "der Wechsel der Gruppe von %s in %s fehlgeschlagen\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "der Eigentümer von %s wurde als %s erhalten\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "die Gruppe von %s wurde als %s erhalten\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "der Eigentümer von %s wurde erhalten\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "%s kann nicht dereferenziert werden"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "der Eigentümer von %s wird geändert"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "die Gruppe von %s wird geändert"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [EIGENTÜMER][:[GRUPPE DATEI...\n"
"  oder: %s [OPTION]... --reference=RDATEI DATEI...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder DATEI in EIGENTÜMER und/oder "
"GRUPPE\n"
"ändern. Mit --reference: Den Eigentümer und die Gruppe jeder DATEI auf die "
"von\n"
"RDATEI ändern.\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=MOMENTANER_EIGENTÜMER:MOMENTANE_GRUPPE\n"
"                         Ändert den Eigentümer und/oder die Gruppe jeder "
"Datei\n"
"                         nur wenn der momentane Eigentümer und/oder die\n"
"                         Gruppe der angegebenen entsprechen. Eine von "
"beiden\n"
"                         kann weggelassen werden, woraufhin eine\n"
"                         Übereinstimmung des weggelassenen Attributs\n"
"                         nicht notwendig ist.\n"

#: src/chown.c:113
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=RDATEI  benutzt Eigentümer und Gruppe von RDATEI statt\n"
"                         direkt angegebenen EIGENTÜMER:GRUPPE-Werten.\n"
"                         RDATEI wird immer dereferenziert.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eigentümer bleibt unverändert, wenn nicht angegeben. Gruppe bleibt\n"
"unverändert, wenn nicht angegeben, wird aber auf die Login‐Gruppe\n"
"gesetzt, wenn durch „:“ hinter einem symbolischen EIGENTÜMER implizit "
"gewünscht.\n"
"EIGENTÜMER und GRUPPE können sowohl numerisch als auch symbolisch\n"
"angegeben werden.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s root /u        Ändert den Eigentümer von /u auf „root“.\n"
"  %s root:staff /u  Genauso, setzt zusätzlich die Gruppe auf „staff“.\n"
"  %s -hR root /u    Ändert den Eigentümer von /u und enthaltener\n"
"                       Dateien auf „root“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ungültige Gruppe %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "ungültige Gruppenliste %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] NEUES_WURZELVERZEICHNIS [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"BEFEHL ausführen, wobei das Wurzelverzeichnis auf NEUES_WURZELVERZEICHNIS\n"
"gesetzt wird.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=G_LISTE       zusätzliche Gruppen in der Form g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:198
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=BENUTZER:GRUPPE\n"
"                             Angabe des zu verwenden Benutzers und Gruppe\n"
"                              (ID oder Name)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr ""
"      --skip-chdir           das Arbeitsverzeichnis nicht in %s ändern\n"

#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn kein Befehl angegeben ist, „${SHELL} -i“ (Vorgabe: „/bin/sh -i“) "
"ausführen.\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr ""
"Die Option --skip-chdir ist nur zulässig, wenn NEUES_WURZELVERZEICHNIS das "
"alte %s ist"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, das Wurzelverzeichnis in %s zu ändern"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "Es ist nicht möglich, in das Wurzelverzeichnis zu wechseln"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "es wurde keine Gruppe für die unbekannte UID %d angegeben"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht ermittelt werden"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "die zusätzlichen Gruppen konnten nicht gesetzt werden"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "die Gruppen-ID konnte nicht gesetzt werden"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "die Benutzer-ID konnte nicht gesetzt werden"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "der Befehl %s konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "Pclmul-Hardwareunterstützung wird verwendet"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "Pclmul-Unterstützung wurde nicht erkannt"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI1 DATEI2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sortierte Dateien DATEI1 und DATEI2 Zeile für Zeile vergleichen.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI1 oder DATEI2 (nicht beide) „-“ ist, wird die Standardeingabe "
"gelesen.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne Optionen wird eine dreispaltige Ausgabe erzeugt. Spalte 1 enthält "
"Zeilen,\n"
"die nur in DATEI1 sind, Spalte 2 dementsprechend Zeilen aus DATEI2, und\n"
"Spalte 3 die Zeilen, die in beiden Dateien gleich sind.\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI1 auftauchen\n"
"  -2                      Zeilen unterdrücken, die nur in DATEI2 auftauchen\n"
"  -3                      Zeilen unterdrücken, die in beiden Dateien "
"auftauchen\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order        prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, "
"auch\n"
"                             wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
"      --nocheck-order      Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=STR  Spalten mit STR trennen\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             eine Zusammenfassung ausgeben\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated   Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit "
"Zeilenvorschub\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bitte beachten Sie, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n"
"Regeln folgen.\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiel:\n"
"  %s -12 Datei1 Datei2  Es werden nur die Zeilen ausgegeben, die in Datei1\n"
"                        und Datei2 sind.\n"
"  %s -3 Datei1 Datei2   Gibt nur die Zeilen aus, die nur in Datei1 oder\n"
"                        Datei2 vorkommen.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "die Datei %d ist nicht sortiert"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "insgesamt"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "die Eingabe ist nicht sortiert"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "es wurden mehrere Ausgabetrenner angegeben"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "der Aufruf von lseek für %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "Fehler beim Freigeben von %s"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "Fehler beim Kopieren von %s nach %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "Fehler beim Lesen von %s"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "Überlauf beim Lesen von %s"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: das Schreiben schlug fehl"

#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "%s konnte nicht erweitert werden"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "die Zugriffsrechte für %s werden gelöscht"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "der Eigentümer für %s konnte nicht beibehalten werden"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "die Datei %s konnte nicht gefunden werden"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "der Urheber für %s konnte nicht beibehalten werden"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr ""
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht auf %s gesetzt werden"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr ""
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "der Sicherheitskontext von %s konnte nicht gesetzt werden"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "%s konnte nicht von %s geklont werden"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "das Entfernen von %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "%s kann nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "der Aufruf von fstat für %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr ""
"die Datei %s wird übersprungen, da sie während des Kopierens ersetzt wurde"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "%s wurde entfernt\n"

#: src/copy.c:1407
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "die Zeiten für %s werden aktualisiert"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr ""
"Schreiben durch die defekte symbolische Verknüpfung %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "reguläre Datei %s kann nicht angelegt werden"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "die Zeiten für %s werden beibehalten"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "%s konnte nicht geschlossen werden"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: Überschreiben von %s, über Modus %04lo (%s) hinwegsetzen? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr ""
"%s: %s kann nicht überschrieben werden (Rechte %04lo, %s); trotzdem "
"versuchen? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: %s überschreiben? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (Sicherung: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr ""
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung konnte nicht wiederhergestellt "
"werden"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "das Erzeugen von harter Verknüpfung %s zu %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r wurde nicht angegeben, daher wird das Verzeichnis %s ausgelassen"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s wird ausgelassen"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "Warnung: Quelldatei %s mehr als einmal angegeben"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s und %s sind dieselbe Datei"

#: src/copy.c:2438
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "%s wird nicht ersetzt"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "%s wurde übersprungen\n"

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr ""
"das Überschreiben des Nicht‐Verzeichnisses %s mit Verzeichnis %s ist nicht "
"möglich."

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "Neu erstelltes %s wird nicht mit %s überschrieben."

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr ""
"Das Überschreiben des Verzeichnisses %s mit einem Nicht‐Verzeichnis ist "
"nicht möglich."

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr ""
"Das Verschieben eines Verzeichnisses auf ein Nicht‐Verzeichnis ist nicht "
"möglich: %s → %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr ""
"die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht verschoben"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr ""
"die Sicherung von %s könnte die Quelle zerstören; %s wurde nicht kopiert"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "die Sicherung von %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr ""
"%s wird nicht mittels der neu erstellten symbolischen Verknüpfung %s kopiert"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "Kopieren des Verzeichnisses %s in sich selbst (%s) ist nicht möglich"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "Warnung: Quellverzeichnis %s ist mehr als einmal angegeben"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "Harte Verknüpfung %s zu Verzeichnis %s wird nicht erzeugt"

#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "Datei umbenannt "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr ""
"das Verschieben von %s in ein Unterverzeichnis seiner selbst (%s) ist nicht "
"möglich"

#: src/copy.c:2856
#, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "%s kann nicht überschrieben werden"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "das Verschieben von %s nach %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr ""
"das Verschieben zwischen Geräten ist fehlgeschlagen: %s zu %s; das Ziel kann "
"nicht entfernt werden"

#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "Datei kopiert "

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr ""
"das Kopieren der zyklischen symbolischen Verknüpfung %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s angelegt\n"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr ""
"%s: eine relative symbolische Verknüpfung kann nur im aktuellen Verzeichnis "
"angelegt werden"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s zu %s kann nicht angelegt werden"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "der FIFO %s kann nicht erzeugt werden"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "die Spezialdatei %s kann nicht erzeugt werden"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "Lesen der symbolischen Verknüpfung %s nicht möglich"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s kann nicht angelegt werden"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s hat einen unbekannten Dateityp"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "das Löschen der Sicherung von %s ist nicht möglich"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s → %s (Löschen der Sicherung)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Aufruf: %s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME [PARAMETER]\n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Führt das eingebaute Programm namens PROGRAMMNAME mit den angegebenen "
"PARAMETERn\n"
"aus.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Verwenden Sie: „%s --coreutils-prog=PROGRAMMNAME --help“ für individuelle "
"Hilfe\n"
"               zum Programm.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "Unbekanntes Programm %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
"  oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
"  oder: %s [OPTION]... -t VERZEICHNIS QUELLE...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Kopieren von QUELLE nach ZIEL, oder mehreren QUELLE(n) in VERZEICHNIS\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                genau wie -dpR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        nicht die Dateidaten, sondern nur die "
"Attribute\n"
"                               kopieren\n"
"      --backup[=KONTROLLE]     eine Sicherung existierender Zieldateien "
"erzeugen\n"
"  -b                           wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
"      --copy-contents          wenn rekursiv, Inhalt von Spezialdateien "
"kopieren\n"
"  -d                           genau wie --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug                  beschreibt, wie eine Datei kopiert wird.\n"
"                               Impliziert -v.\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  wenn existierende Zieldatei nicht geöffnet "
"werden\n"
"                               kann, löschen und erneut versuchen (wird bei\n"
"                               Verwendung der Option -n ignoriert)\n"
"  -i, --interactive            vor einem Überschreiben nachfragen "
"(überstimmt\n"
"                               eine vorangehende Option -n)\n"
"  -H                           symbolischen Verknüpfungen, die auf der\n"
"                               Kommandozeile als QUELLE angegeben sind, "
"folgen\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   Dateien verknüpfen, statt sie zu kopieren\n"
"  -L, --dereference            symbolischen Verknüpfungen in QUELLE immer "
"folgen\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             keine existierenden Dateien überschreiben\n"
"                                 (setzt eine vorangehende Option -i oder -u\n"
"                                 außer Kraft). Siehe auch --update\n"

#: src/cp.c:198
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference         symbolischen Verknüpfungen in QUELLE nie "
"folgen\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           gleichbedeutend mit\n"
"                               --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTRIBUTLISTE]\n"
"                               angegebene Datei‐Attribute erhalten\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTRIBUTLISTE\n"
"                               Angegebene Attribute nicht erhalten\n"
"      --parents                kompletten Quell‐Pfad an VERZEICHNIS "
"anhängen\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          Verzeichnisse rekursiv kopieren\n"
"      --reflink[=WANN]         Klon/CoW Kopien kontrollieren. Siehe unten\n"
"      --remove-destination     jede Zieldatei vor dem Versuch, sie zu "
"öffnen,\n"
"                               löschen (im Gegensatz zu --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=WANN            Erstellung von Dateien mit Löchern (s. u.) "
"steuern\n"
"      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
"Arguments\n"
"                               entfernen\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          symbolische Verknüpfungen erzeugen anstatt\n"
"                               zu kopieren\n"
"  -S, --suffix=ENDUNG          Standard-Sicherungs‐Dateiendung ändern\n"
"  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELLE‐Argumente in VERZ kopieren\n"
"  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
"  --update[=AKTUALISIERUNG]    steuert, welche vorhandenen Dateien "
"aktualisiert\n"
"                                 werden; AKTUALISIERUNG={all,none,"
"older(default)}.\n"
"                                 Siehe unten\n"
"  -u                           gleichbedeutend mit --update[=older]\n"

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                erklärt, was geschieht\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        in diesem Dateisystem bleiben\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n"
"                               auf den Standardtyp setzen\n"
"      --context[=KTXT]         Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n"
"                               SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n"
"                               KTXT setzen\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die ATTRIBUTLISTE ist eine durch Kommata getrennte Liste von Attributen.\n"
"Die Attribute sind „mode“ für die Zugriffsrechte (einschließlich "
"eventueller\n"
"ACL- und xattr-Zugriffsrechte), „ownership“ für Benutzer und Gruppe,\n"
"„timestamps“ für die Zeitstempel der Datei, „links“ für harte Links,\n"
"„context“ für den Sicherheitskontext, „xattr“ für erweiterte Attribute und\n"
"„all“ für alle Attribute.\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardmäßig werden QUELL‐Dateien mit Löchern („sparse“) durch eine "
"einfache\n"
"Heuristik erkannt und die korrespondierenden ZIEL‐Dateien werden ebenfalls\n"
"„sparse“ gemacht. Dieses Verhalten wird mit --sparse=auto ausgewählt. Geben\n"
"Sie --sparse=always an, um „sparse“‐ZIEL‐Dateien zu erzeugen, wenn die\n"
"QUELL-Datei eine ausreichend lange Sequenz aus Null‐Bytes enthält.\n"
"Verwenden Sie --sparse=never, um das Erzeugen von „sparse“‐Dateien zu\n"
"verhindern.\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wird --reflink[=always] angegeben, wird eine leichtgewichtige Kopie "
"gemacht,\n"
"bei der die Datenblöcke nur dann kopiert werden, wenn sie sich geändert "
"haben.\n"
"Wenn dies nicht möglich ist, scheitert das Kopieren. Wurde --reflink=auto\n"
"angegeben, wird stattdessen eine normale Kopie angelegt.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Als Spezialfall erzeugt cp eine Sicherheitskopie von QUELLE, wenn die "
"Optionen\n"
"„force“ und „backup“ angegeben wurden und QUELLE und ZIEL der gleiche Name "
"für\n"
"eine vorhandene reguläre Datei sind.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "die Zeiten für %s konnten nicht beibehalten werden"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "die Zugriffsrechte für %s konnten nicht beibehalten werden"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "das Verzeichnis %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s existiert, ist aber kein Verzeichnis"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "Fehlender Dateioperand"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "Fehlender Zieldatei‐Operand hinter %s"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"Die Optionen --target-directory (-t) und --no-target-directory (-T) können "
"nicht kombiniert werden"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "Zielverzeichnis %s"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "Ziel %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "mit --parents muss das Ziel ein Verzeichnis sein"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "mehrere Zielverzeichnisse angegeben"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "Warnung: --context wird ignoriert"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"Warnung: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux nicht unterstützt"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr ""
"Gleichzeitiges Erzeugen harter und symbolischer Verknüpfung ist nicht möglich"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --backup und --no-clobber schließen sich gegenseitig aus"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink kann nur zusammen mit --sparse=auto verwendet werden"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "Art der Sicherung"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr ""
"der Ziel-Kontext kann nicht gesetzt und gleichzeitig beibehalten werden"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"das Beibehalten des Sicherheitskontextes ist nur möglich, wenn der Kernel "
"SELinux unterstützt"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"erweiterte Attribute können nicht beibehalten werden, da „cp“ ohne "
"Unterstützung für xattr gebaut wurde"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "Eingabe ist verschwunden"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: Zeilennummer nicht im zulässigen Bereich"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " bei Wiederholung %s\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: keine Entsprechung gefunden"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "Fehler beim Schreiben von %s"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: ganze Zahl nach Trenner erwartet"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: „}“ ist bei Angabe einer Wiederholungsanzahl erforderlich"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: zwischen „{“ and „}“ ist eine Ganzzahl erforderlich"

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: schließender Trenner „%c“ fehlt"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ungültiger regulärer Ausdruck: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ungültiges Muster"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: Zeilennummer muss größer als Null sein"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "Zeilennummer %s ist kleiner als vorhergehende Zeilennummer %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "Warnung: Zeilennummer %s ist dieselbe wie die vorhergehende"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "Angabe zur Umwandlung fehlt in der Endung: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "ungültige Kennungen in der Umwandlungsangabe: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "Zu viele Angaben zur %%-Wandlung in der Endung"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "Fehlende %%-Angabe zur Wandlung in der Endung"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "ungültige Zahl"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI MUSTER...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Teile der DATEI getrennt durch MUSTER in die Dateien „xx01“, „xx02“, ...\n"
"schreiben und die Bytezahl für jedes Teil auf Standardausgabe ausgeben.\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardeingabe lesen, wenn DATEI „-“ ist.\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  sprintf‐FORMAT anstelle von %02d benutzen\n"
"  -f, --prefix=PRÄFIX        PRÄFIX anstelle von „xx“ benutzen\n"
"  -k, --keep-files           Ausgabedateien bei Fehler nicht löschen\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr ""
"      --suppress-matched     Zeilen, die MUSTER entsprechen, nicht ausgeben\n"

#: src/csplit.c:1465
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=ZIFFERN       angegebene Anzahl ZIFFERN anstelle von 2 "
"benutzen\n"
"  -s, --quiet, --silent      Größe der Ausgabedateien nicht ausgeben\n"
"  -z, --elide-empty-files    unterdrückt leere Ausgabedateien\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Jedes MUSTER kann sein:\n"
"  GANZZAHL           bis zu angegebener Zeilennummer kopieren "
"(ausschließlich)\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile kopieren (ausschließlich)\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   bis zu entsprechender Zeile übergehen (ausschließlich)\n"
"  {GANZZAHL}         das vorherige Muster sooft wie angegeben wiederholen\n"
"  {*}                das vorherige Muster sooft wie möglich wiederholen\n"
"\n"
"Ein Zeilen-OFFSET ist eine positive Ganzzahl, optional mit\n"
"vorangestelltem „+“ oder „-“.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s OPTION... [DATEI]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr ""
"Ausgewählte Teile der Zeilen von jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTE        nur diese Bytes ausgeben\n"
"  -c, --characters=LISTE   nur diese Zeichen ausgeben\n"
"  -d, --delimiter=TRENN    TRENN anstelle von Tabulator als Trenner "
"benutzen\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTE       nur diese Felder ausgeben; außerdem jede Zeile\n"
"                           ausgeben, die kein Trennzeichen enthält, außer "
"die\n"
"                           Option -s ist angegeben\n"
"  -n                       (wird ignoriert)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement         das Komplement der Menge der gewählten Bytes,\n"
"                           Zeichen oder Felder bilden\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited     nur Zeilen ausgeben, die einen Trenner enthalten\n"
"      --output-delimiter=ZKETTE  ZKETTE als Ausgabetrennzeichen benutzen;\n"
"                           Voreinstellung ist das Eingabetrennzeichen\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Benutzen Sie genau eins aus -b, -c oder -f. Jede LISTE besteht aus einem\n"
"oder mehreren kommagetrennten Bereichen. Die gewählte Eingabe wird in\n"
"derselben Reihenfolge geschrieben, wie sie gelesen wird, und genau einmal\n"
"geschrieben.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Jeder Bereich ist eins aus:\n"
"\n"
"  N     Ntes Byte, Zeichen oder Feld, beginnend von 1\n"
"  N-    vom Nten Byte, Zeichen oder Feld bis zum Ende der Zeile\n"
"  N-M   vom Nten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n"
"  -M    vom ersten zum Mten (einschließlich) Byte, Zeichen oder Feld\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "Es darf nur eine einzige Liste angegeben werden"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "Trenner muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "Sie müssen eine Liste von Bytes, Zeichen oder Feldern angeben"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr ""
"Ein Eingabe-Begrenzer darf nur angegeben werden, wenn auf Feldern gearbeitet "
"wird"

# CHECKIT →  no \t, please
# 2001-08-10 08:03:34 CEST -ke-
#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"Nicht‐getrennte Zeilen zu unterdrücken ist nur sinnvoll,\n"
"\twenn auf Feldern operiert wird."

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  oder: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Aktuelles Datum und Zeit im angegebenen FORMAT anzeigen.\n"
"Mit -s oder mit [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] wird das Datum oder\n"
"die Zeit geändert.\n"

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=ZEICHENKETTE    durch ZEICHENKETTE angegebene Zeit anzeigen,\n"
"                             nicht „jetzt“\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                Das eingelesene Datum kommentieren und auf der\n"
"                             Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
"                             Verwendung warnen\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr "  -f, --file=DATEI           wie --date für jede Zeile in DATEI\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[ZEITSPEZ], --iso-8601[=ZEITSPEZ]  Datum/Zeit im ISO-8601-Format "
"ausgeben.\n"
"                             ZEITSPEZ='date' nur für Datum (Vorgabe),\n"
"                             'hours', 'minutes', 'seconds', oder 'ns' für "
"Datum\n"
"                             und Zeit mit der angegebenen Präzision.\n"
"                             Beispiel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               verfügbare Auflösung für Zeitstempel anzeigen\n"
"                               Beispiel: 0.000000001\n"

#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-2822             Datumsausgabe gemäß RFC 5322 anzeigen\n"
"                             Beispiel: Mon, 14 Aug 2008 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=ZEITSPEZ    Datumsausgabe gemäß RFC 3339 anzeigen;\n"
"                             ZEITSPEZ=„date“, „seconds“ oder „ns“ für\n"
"                             Datum und Zeit mit angegebener Genauigkeit.\n"
"                             Beispiel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATEI      Zeit der letzten Änderung von DATEI anzeigen\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=ZEICHENKETTE     Zeit gemäß ZEICHENKETTE setzen\n"
"  -u, --utc, --universal     Coordinated Universal Time anzeigen oder "
"setzen\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Alle Optionen, die das anzuzeigende Datum angeben, schließen sich\n"
"gegenseitig aus, z.B. --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT bestimmt die Ausgabe. Interpretierte Angaben sind:\n"
"\n"
"  %%   wörtliches %\n"
"  %a   abgekürzter Name des Wochentags der Lokale (z. B. Son)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   voller Name des Wochentags der Lokale, (z. B. Freitag)\n"
"  %b   abgekürzter Monatsname der Lokale (z. B. Nov)\n"
"  %B   voller Monatsname der Lokale, variable Länge (z. B. November)\n"
"  %c   Datum und Zeit der Lokale (z. B. Fr, 18. Nov 2005 15:05:42)\n"

#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   Jahrhundert; wie %Y, aber ohne die letzten beiden Stellen (z. B. 20)\n"
"  %d   Tag des Monats (z. B. 01)\n"
"  %D   amerikanisches Datumsformat; dasselbe wie %m/%d/%y\n"
"  %e   Tag des Monats, mit Leerzeichen aufgefüllt; wie %_d\n"

#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   volles Datum; dasselbe wie %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   2-stelliges Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %G)\n"
"  %G   Jahr der ISO‐Wochennummer (siehe %V); normalerweise nur mit %V "
"benutzt\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   dasselbe wie %b\n"
"  %H   Stunde (00..23)\n"
"  %I   Stunde (01..12)\n"
"  %j   Tag des Jahres (001..366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 0..23); dasselbe wie %_H\n"
"  %l   Stunde, mit Leerzeichen aufgefüllt ( 1..12); dasselbe wie %_I\n"
"  %m   Monat (01..12)\n"
"  %M   Minute (00..59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   Zeilenvorschub („newline“)\n"
"  %N   Nanosekunden (000000000..999999999)\n"
"  %p   das Äquivalent von AM oder PM in der Lokale; leer wenn unbekannt\n"
"  %P   wie %p, aber in Kleinbuchstaben\n"
"  %q   Quartal (1..4)\n"
"  %r   Zeit im 12‐Stunden‐Format (z.B. 03:11:30)\n"
"  %R   Zeit im 24‐Stunden‐Format; dasselbe wie %H:%M\n"
"  %s   Sekunden seit der „Epoche“ (1970-01-01 00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   Sekunde (00..60)\n"
"  %t   horizontaler Tabulator\n"
"  %T   Zeit; dasselbe wie %H:%M:%S\n"
"  %u   Tag der Woche (1..7); 1 steht für Montag\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   Wochennummer des Jahres mit Sonntag als erstem Tag der Woche "
"(00..53)\n"
"  %V   ISO‐Wochennummer mit Montag als erstem Tag der Woche (01..53)\n"
"  %w   Tag der Woche (0..6); 0 steht für Sonntag\n"
"  %W   Wochennummer des Jahres mit Montag als erstem Tag der Woche (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   Datumsrepräsentation der Lokale (z. B. 18.11.2005)\n"
"  %X   Zeitrepräsentation der Lokale (z. B. 15:14:33)\n"
"  %y   die letzten zwei Ziffern des Jahres (00..99)\n"
"  %Y   Jahr\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z     +hhmm numerische Zeitzone (z. B. +0100)\n"
"  %:z    +hh:mm numerische Zeitzone (z. B. +01:00)\n"
"  %::z   +hh:mm:ss numerische Zeitzone (z. B. +01:00:00)\n"
"  %:::z  numerische Zeitzone mit :, so genau wie nötig (z. B. -04 oder "
"+05:30)\n"
"  %Z     alphabetische Zeitzonenabkürzung (z. B. CET)\n"
"\n"
"Die Vorgabe ist, numerische Felder mit Nullen aufzufüllen.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Die folgenden optionalen Flags können „%“ folgen:\n"
"\n"
"  -  (Bindestrich/Minus) Feld nicht auffüllen\n"
"  _  (Unterstrich) Feld mit Leerzeichen auffüllen\n"
"  0  (Null) mit Nullen auffüllen\n"
"  +  mit Nullen auffüllen, und „+“ vor Jahr mit mehr als 4 Ziffern "
"schreiben\n"
"  ^  wenn möglich Großbuchstaben benutzen\n"
"  #  wenn möglich Groß- und Kleinbuchstaben vertauschen\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nach jedem Flag kommt eine optionale Feldbreite, als Dezimalzahl;\n"
"dann ein optionaler Modifikator, der entweder E oder O ist:\n"
"E: die alternativen Repräsentationen der Lokale verwenden (wenn vorhanden)\n"
"O: die alternativen numerischen Symbole der Lokale verwenden (wenn "
"vorhanden)\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"Die Sekunden seit der „Epoche“ (1970-01-01 UTC) in ein Datum konvertieren:\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Die Zeit an der Westküste der USA anzeigen (verwenden Sie tzselect(1), um\n"
"TZ zu bestimmen)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Die lokale Zeit für 09:00 Uhr nächsten Freitag in Los Angeles anzeigen:\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "Standardeingabe"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ungültiges Datum %s"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "mehrere Ausgabeformate angegeben"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die angegebenen Optionen zur Datumsanzeige schließen sich gegenseitig aus"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr ""
"Die Optionen zum Anzeigen und Setzen der Zeit können nicht zugleich "
"verwendet werden."

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr ""
"von mehreren durch -d angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet"

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr ""
"von mehreren durch -s angegebenen Optionen wird nur die letzte verwendet"

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"Dem Argument „%s“ fehlt das führende „+“.\n"
"Wenn eine Option angegeben wird, um das Datum zu spezifizieren, muss jedes\n"
"Argument, das keine Option ist, eine Formatzeichenkette sein, die mit „+“\n"
"beginnt."

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "das Datum kann nicht gesetzt werden"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "Ausgabeformat: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "Zeit %s ist außerhalb des zulässigen Bereichs"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPERAND...]\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopieren einer Datei, Konvertierung und Formatierung gemäß der Operanden.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        BYTES Bytes auf einmal lesen und schreiben (siehe ibs=,"
"obs=)\n"
"  cbs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal konvertieren\n"
"  conv=CONV       Datei gemäß kommagetrennter Schlüsselwörter‐Liste "
"konvertieren\n"
"  count=N         nur N Eingabeblöcke kopieren\n"
"  ibs=BYTES       Lesen von BYTES Bytes auf einmal (Voreinstellung: 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=DATEI        aus DATEI statt von der Standardeingabe lesen\n"
"  iflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste lesen\n"
"  obs=BYTES       BYTES Bytes auf einmal schreiben (Voreinstellung: 512)\n"
"  of=DATEI        in DATEI statt in die Standardausgabe schreiben\n"
"  oflag=FLAGS     anhand der kommagetrennten Symbolliste schreiben\n"
"  seek=N          (oder oseek=N) N obs‐große Ausgabeblöcke überspringen\n"
"  skip=N          (oder iseek=N) N ibs‐große Eingabeblöcke überspringen\n"
"  status=WELCHE   WELCHE Info nicht auf dem Standardfehlerkanal ausgegeben\n"
"                  werden soll. „noxfer“ unterdrückt die "
"Übertragungsstatistik\n"
"                  und „none“ alle Ausgaben\n"

#: src/dd.c:570
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N und BYTES können folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000×1000, M=1024×1024, xM=M,\n"
"GB=1000×1000×1000, G=1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n"
"Y, R, Q. Binär-Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n"
"Falls N mit „B“ endet, zählt es keine Blöcke, sondern Byte.\n"
"\n"
"Jedes CONV‐Symbol kann sein:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     von EBCDIC in ASCII\n"
"  ebcdic    von ASCII in EBCDIC\n"
"  ibm       von ASCII in alternatives EBCDIC\n"
"  block     mit Zeilenumbrüchen terminierte Datensätzen durch\n"
"            Leerzeichen bis zur cbs‐Größe auffüllen\n"
"  unblock   nachlaufende Leerzeichen in Datensätzen von\n"
"            cbs‐Größe durch Zeilenumbrüche ersetzen\n"
"  lcase     Großbuchstaben in Kleinbuchstaben ändern\n"
"  ucase     Kleinbuchstaben in Großbuchstaben ändern\n"
"  sparse    Vorspulen, statt Blöcke aus Null-Daten zu schreiben\n"
"  swab      Jedes Paar von Eingabebytes vertauschen\n"
"  sync      jeden Eingabeblock mit NULLen zur ibs‐Größe auffüllen; wenn mit\n"
"            „block“ oder „unblock“ benutzt, stattdessen mit Leerzeichen\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      scheitert, wenn die Ausgabedatei bereits existiert\n"
"  nocreat   Die Ausgabedatei wird nicht erzeugt\n"
"  notrunc   Die Ausgabedatei wird nicht abgeschnitten\n"
"  noerror   nach Lesefehlern fortfahren\n"
"  fdatasync  vor Beendigung die Ausgabedaten physisch schreiben\n"
"  fsync     genauso, zusätzlich auch die Metadaten\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Jedes Symbol FLAG kann sein:\n"
"\n"
"  append    Anfügemodus (nur für Ausgabe sinnvoll; conv=notrunc empfohlen)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       nebenläufige Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    direkte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  abbrechen, wenn kein Verzeichnis\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     synchronisierte Ein‐/Ausgabe für Daten benutzen\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      genauso, aber auch für Metadaten\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  volle Eingabeblöcke ansammeln (nur iflag)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  nicht‐blockierende Ein‐/Ausgabe benutzen\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   die Zugriffszeit nicht aktualisieren\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   Nicht cachen, siehe auch oflag=sync\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    das kontrollierende Terminal nicht von Datei zuweisen\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  symbolischen Verknüpfungen nicht folgen\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   abbrechen, wenn mehrfach verlinkt\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    binäre Ein‐/Ausgabe benutzen\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      textuelle Ein‐/Ausgabe benutzen\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Schickt man einem laufenden „dd“‐Prozess ein %s‐Signal, gibt dieser\n"
"auf der Standardfehlerausgabe Eingabe‐/Ausgabe‐Statistiken aus und fährt\n"
"mit dem Kopieren fort.\n"
"\n"
"Optionen sind:\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Eingabepuffer von %td Bytes (%s)"

#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "Hauptspeicher erschöpft durch Ausgabepuffer von %td Bytes (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Unendlich"

#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> Byte kopiert, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> Bytes kopiert, %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> Bytes (%s) kopiert, %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> Bytes (%s, %s) kopiert, %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> Datensätze ein\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> Datensätze aus\n"

#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "ein abgeschnittener Datensatz\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> abgeschnittene Datensätze\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "Schließen der Eingabedatei %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "Schließen der Ausgabedatei %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "O_DIRECT konnte nicht abgeschaltet werden: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "Schreiben in %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr ""
"Warnung: %s ist ein Null-Multiplikator; verwenden Sie %s wenn das so gewollt "
"ist"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "nicht erkannter Operand %s"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "ungültige Konvertierung"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "ungültiges Eingabeflag"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "ungültiges Ausgabeflag"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "ungültige Statusstufe"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "{ascii,ebcdic,ibm} sind nicht kombinierbar"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "block und unblock sind nicht kombinierbar"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "lcase und ucase sind nicht kombinierbar"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "excl und nocreat sind nicht kombinierbar"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "direct und nocache sind nicht kombinierbar"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: überspringen nicht möglich"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: das Springen zu Position ist nicht möglich"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "Offset‐Überlauf beim Lesen der Datei %s"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "Warnung: ungültiger Datei‐Offset nach fehlgeschlagenem Lesen"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "ein Kernelfehler kann nun mal nicht umgangen werden"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "die Flags für %s werden gesetzt"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum angegebenen Offset zu springen"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr ""
"das Abschneiden bei %<PRIdMAX> Bytes in Ausgabedatei %s ist fehlgeschlagen"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync für %s ist fehlgeschlagen"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync für %s ist fehlgeschlagen"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"

#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"Offset zu groß: kann nicht auf eine Länge von seek=%<PRIdMAX> Blöcken aus "
"jeweils %td Bytes abgeschnitten werden"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "der Zwischenspeicher für %s konnte nicht verworfen werden"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Dateisystem"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "Blöcke"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Benutzt"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Verfügbar"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Verw%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "Inodes"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "IBenutzt"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "IFrei"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "IUse%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Eingehängt auf"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Datei"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "Option --output: Feld %s ist unbekannt"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "Option --output: Feld %s wird mehr als einmal verwendet"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Größe"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Verf."

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Kapazität"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr ""
"auf %s kann nicht zugegriffen werden: dort wurde ein anderes Gerät eingehängt"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Anzeige von Informationen über die Dateisysteme, auf dem sich jede\n"
"DATEI befindet, oder alle Dateisysteme, welches der Normalfall ist.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             unechte, doppelte und nicht zugreifbare "
"Dateisysteme\n"
"                        mit einschließen\n"
"  -B, --block-size=GRÖẞE  Größen in Einheiten von GRÖẞE ausgeben, z. B. "
"werden\n"
"                        bei „-BM“ die Größen in Einheiten von 1.048.576\n"
"                        Bytes ausgegeben. Siehe auch GRÖẞE weiter unten\n"
"  -h, --human-readable  Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M 2G)\n"
"  -H, --si              genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler (z.B "
"1.1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          INode‐Information statt der Block‐Benutzung\n"
"                        auflisten\n"
"  -k                    wie „--block-size=1K“\n"
"  -l, --local           Liste auf lokale Dateisysteme begrenzen\n"
"      --no-sync         nicht „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
"                        aufrufen (Voreinstellung)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=FELDLISTE]  Das durch FELDLISTE definierte Ausgabeformat\n"
"                        verwenden, oder alle Felder ausgeben, wenn\n"
"                        FELDLISTE nicht angegeben wird.\n"
"  -P, --portability     POSIX‐Ausgabeformat verwenden\n"
"      --sync            „sync“ vor Erlangen der Benutzungsinformation\n"
"                        aufrufen\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           alle Einträge, die irrelevant für den verfügbaren\n"
"                        Speicherplatz sind, weglassen und den insgesamt\n"
"                        freien Speicherplatz ausgeben\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TYP        Liste auf Dateisysteme des Typs TYP begrenzen\n"
"  -T, --print-type      Dateisystemtyp ausgeben.\n"
"  -x, --exclude-type=TYP  Liste auf Dateisysteme nicht vom Typ TYP "
"begrenzen.\n"
"  -v                    (ignoriert)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"FELDLISTE ist eine durch Komma getrennte Liste der zu verwendenden Spalten.\n"
"Gültige Feldnamen sind: „source“, „fstype“, „itotal“, „iused“, „iavail“,\n"
"„ipcent“, „size“, „used“, „avail“, „pcent“, „file“ und „target“ (siehe\n"
"Infoseite).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "die Optionen „%s“ und „%s“ schließen sich gegenseitig aus"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "Dateisystemtyp %s ist sowohl ausgewählt als auch ausgeschlossen"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Warnung: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "Lesen der Tabelle eingehängter Dateisysteme nicht möglich"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "keine Dateisysteme bearbeitet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Befehle ausgeben, um die Umgebungsvariable LS_COLORS zu setzen.\n"
"\n"
"Mögliche Ausgabeformate:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
"  -c, --csh, --c-shell        C‐Shell‐Code, um LS_COLORS zu setzen\n"
"  -p, --print-database        Standardeinstellungen ausgeben\n"
"      --print-ls-colors       vollständig geschützte Farben für die Anzeige\n"
"                                ausgeben\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI angegeben ist, wird die Datei gelesen, um festzustellen, welche\n"
"Farben für welche Dateitypen und Erweiterungen verwendet werden sollen.\n"
"Sonst wird eine vorkompilierte Datenbank verwendet. Für Einzelheiten rufen\n"
"Sie „dircolors --print-database“ auf.\n"

#: src/dircolors.c:325
#, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%td: ungültige Zeile; das zweite Token fehlt"

#: src/dircolors.c:380
#, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%td: das Schlüsselwort %s ist unbekannt"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen zur Ausgabe der Nicht-Shell-Syntax und zur Auswahl\n"
"einer Shell-Syntax schließen sich gegenseitig aus"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen --print-database und --print-ls-colors schließen sich "
"gegenseitig aus"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr ""
"Dateioperanden können nicht mit --print-database (-p) kombiniert werden"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "Keine Umgebungsvariable SHELL, und keine Shell‐Typ‐Option angegeben"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] NAME...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"NAME ausgeben, aber ohne die letzte durch „/“ getrennte Komponente und ohne\n"
"abschließende „/“. Enthält der NAME keine „/“, wird „.“ (= aktuelles\n"
"Verzeichnis) ausgegeben.\n"
"\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero     Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub "
"beenden\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" gefolgt von \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
"  oder: %s [OPTION]... --files0-from=DL\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr "Gerätenutzung jeder DATEI zusammenfasen, rekursiv für Verzeichnisse.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null              jede Zeile mit einem Nullbyte statt eines\n"
"                          Zeilenumbruchs beenden\n"
"  -a, --all               Zählung für jede Datei ausgeben, nicht nur für\n"
"                          Verzeichnisse\n"
"      --apparent-size     die sichtbare Größe ausgeben statt des\n"
"                          Geräteplatzverbrauchs; diese ist meist kleiner, "
"kann\n"
"                          aber auch größer sein durch Löcher in („sparse“‐)\n"
"                          Dateien, interne Fragmentierung, indirekte Blöcke\n"
"                          und ähnliches\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=GRÖẞE  GRÖẞE große Blöcke verwenden. Siehe GRÖẞE unten.\n"
"  -b, --bytes             entspricht „--apparent-size --block-size=1“\n"
"  -c, --total             Gesamtsumme erzeugen\n"
"  -D, --dereference-args  nur symbolische Verknüpfungen dereferenzieren, "
"die\n"
"                          an der Kommandozeile angegeben wurden\n"
"  -d, --max-depth=N       die Gesamtgröße für ein Verzeichnis (oder, mit\n"
"                          --all, einer Datei) ausgeben, aber nur dann, wenn\n"
"                          es bzw. sie N oder weniger Ebenen unterhalb des\n"
"                          Kommandozeilenarguments ist; --max-depth=0 ist\n"
"                          gleichbedeutend mit --summarize\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=D     aufsummierten Geräteplatzverbrauch der in der "
"Datei D\n"
"                          angegebenen null-terminierten Dateinamen "
"ausgeben.\n"
"                          ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe "
"gelesen\n"
"  -H                      wie --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable    Größen in menschenlesbarem Format (z.B. 1K 234M "
"2G)\n"
"                          ausgeben\n"
"      --inodes            Platzverbrauch der Inodes statt der Blöcke "
"ausgeben\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                      wie „--block-size=1K“\n"
"  -L, --dereference       alle symbolischen Verknüpfungen dereferenzieren\n"
"  -l, --count-links       Größe mehrfach zählen, wenn durch harte\n"
"                          Verknüpfungen verbunden\n"
"  -m                      Wie „--block-size=1M“\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference    keinen symbolischen Verknüpfungen folgen\n"
"                          (Voreinstellung)\n"
"  -S, --separate-dirs     Größe von Unterverzeichnissen nicht mitzählen\n"
"      --si                wie -h, verwendet aber Potenzen von 1000 statt "
"1024\n"
"  -s, --summarize         nur Summe für jedes Argument anzeigen\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=GRÖẞE   Einträge kleiner als GRÖẞE ausschließen wenn "
"positiv,\n"
"                          oder größer als GRÖẞE wenn negativ\n"
"      --time              Zeit der letzten Änderung irgendeiner Datei im\n"
"                          Verzeichnis oder einem seiner Unterverzeichnisse\n"
"                          anzeigen\n"
"      --time=WORT         Zeit als WORT anstelle der Änderungszeit "
"anzeigen:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STIL   Zeit in Stil STIL anzeigen:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
"                          FORMAT wird wie bei „date“ interpretiert\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=DATEI  Dateien ausschließen, die einem Muster in DATEI\n"
"                          entsprechen\n"
"      --exclude=MUSTER    Dateien ausschließen, die MUSTER entsprechen\n"
"  -x, --one-file-system   Verzeichnisse auf anderen Dateisystemen "
"überspringen\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read schlug fehl: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "Ungültige maximale Tiefe %s"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "ungültiges Argument „-0“ für Option --threshold"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr ""
"Zusammenfassung und Anzeige aller Einträge ist nicht gleichzeitig möglich"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "Warnung: Zusammenfassen ist das gleiche wie --max-depth=0"

#: src/du.c:943
#, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "Warnung: Zusammenfassen widerspricht --max-depth=%td"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"Warnung: Die Optionen --apparent-size und -b haben bei --inodes keine Wirkung"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "Dateioperanden können nicht mit --files0-from kombiniert werden."

#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr ""
"beim Lesen von Dateinamen von der Standardeingabe ist der Dateiname %s nicht "
"erlaubt"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ungültiger Dateiname der Länge 0"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [KURZOPTION]... [ZEICHENKETTE]...\n"
"  oder: %s LANGOPTION\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Die ZEICHENKETTEn auf die Standardausgabe ausgeben.\n"
"\n"
"  -n             den abschließenden Zeilenvorschub unterdrücken\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
"                 (Voreinstellung)\n"
"  -E             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen anschalten\n"
"  -E             Interpretation von Rückschrägstrich‐Sequenzen unterdrücken\n"
"                 (Voreinstellung)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"wenn -e angegeben ist, werden die folgenden Zeichenfolgen erkannt:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\     Backslash\n"
"  \\a     Glocke (BEL)\n"
"  \\b     Rückschritt\n"
"  \\c     keine weitere Ausgabe produzieren\n"
"  \\e     Escape\n"
"  \\f     Seitenvorschub\n"
"  \\n     Zeilenvorschub\n"
"  \\r     Wagenrücklauf (Carriage Return)\n"
"  \\t     horizontaler Tabulatorstopp\n"
"  \\v     vertikaler Tabulatorstopp\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN  Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
"  \\xHH   Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"HINWEIS: printf(1) ist die bevorzugte Alternative, weil es\n"
"keine Probleme mit der Ausgabe optionsähnlicher Zeichenketten hat.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [-] [NAME=WERT]... [BEFEHL [ARG]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Jeden NAMEn in der Umgebung auf WERT setzen und BEFEHL ausführen.\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  mit leerer Umgebung beginnen\n"
"  -0, --null           jede Zeile mit einem Nullbyte anstatt eines\n"
"                       Zeilenvorschubs beenden\n"
"  -u, --unset=NAME     Variable aus der Umgebung entfernen\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr ""
"  -C, --chdir=VERZ     Arbeitsverzeichnis auf VERZ ändern\n"
"\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  S in separate Argumente aufteilen und verarbeiten;\n"
"                       nützlich, um mehrere Argumente in #!-Zeilen\n"
"                       zu übergeben\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]  Ausliefern des Signals SIG an BEFEHL blockieren\n"

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]  Signalverarbeitung von SIG auf Voreinstellung\n"
"                       zurücksetzen\n"

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr "      --ignore-signal[=SIG]  Signal(e) SIG ignorieren\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling  Von der Voreinstellung abweichende Signal-\n"
"                       verarbeitung auf der Fehlerausgabe ausgeben\n"

#: src/env.c:145
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --debug          ausführliche Informationen zu jedem "
"Verarbeitungsschritt\n"
"                       ausgeben\n"
"\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein einzelnes „-“ steht für -i. Wenn kein BEFEHL angegeben ist, wird die\n"
"resultierende Umgebung ausgegeben.\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie „1“ "
"sein.\n"
"Wenn SIG nicht angegeben ist, werden alle bekannten Signale eingeschlossen.\n"
"Mehrere Signale können durch Komma getrennt angegeben werden.\n"
"Ein leeres SIG-Argument ist unzulässig.\n"

#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "%s kann nicht entfernt werden"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr ""
"'\\c' darf nicht in einer -S-Zeichenkette innerhalb doppelter "
"Anführungszeichen vorkommen"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "unerlaubter Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette in -S"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "unerlaubte Folge „\\%c“ in -S"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "nur die Expansion von ${VARNAME} wird unterstützt, Fehler bei: %s"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "fehlendes schließendes Anführungszeichen in Argument der Option -S"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ungültiges Signal"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht ermittelt werden"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "Signalaktion für Signal %d konnte nicht festgelegt werden"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht ermittelt werden"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "Maske für Signalverarbeitung konnte nicht festgelegt werden"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "ungültige Option -- „%c“"

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "Verwenden Sie -[v]S, um Optionen in #!-Zeichen zu übergeben"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "%s kann nicht gesetzt werden"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "--null (-0) kann nicht zusammen mit einem Befehl angegeben werden"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "Wenn --chdir (-C) angegeben ist, muss auch ein Befehl angegeben sein"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "Es ist nicht möglich, das Vrzeichnis in %s zu ändern"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "Tabulatoren sind zu weit auseinander"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur beim letzten Wert erlaubt"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur beim letzten Wert erlaubt"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "Die Angabe von „/“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "Die Angabe von „+“ ist nur am Anfang einer Zahl erlaubt: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "Tabulatorstopp %s ist zu groß"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "Tabulatorgröße enthält (ein) ungültige(s) Zeichen: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "Tabulatorgröße muss ungleich 0 sein"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "Tabulatorgrößen müssen aufsteigend sein"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "Die Angaben „/“ und „+“ schließen sich gegenseitig aus"

#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr ""
"  -t, --tabs=LISTE  durch Komma getrennte LISTE von Tabulatorpositionen\n"
"                    verwenden.\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
"                    Vor der letzten angegebenen Position kann ein „/“ "
"angegeben\n"
"                    werden, um die Tabbreite für alle weiteren Tabs "
"anzugeben.\n"
"                    Ein vorangestelltes „+“ besagt, dass die verbleibenden\n"
"                    Tabstopps relativ zu dem zuletzt angegebenen Tabstopp\n"
"                    ausgerichtet werden, statt an Spalte 1\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Tabulatoren in jeder DATEI in Leerzeichen wandeln, auf Standardausgabe\n"
"schreiben.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial     Tabulatoren nicht nach Nicht‐Freiraumzeichen\n"
"                    (non blanks) wandeln\n"
"  -t, --tabs=ZAHL   Tabulator alle ZAHL Zeichen annehmen, nicht 8\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "Eingabezeile zu lang"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s AUSDRUCK\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Den Wert des AUSDRUCKs auf Standardausgabe ausgeben. Im Folgenden bedeutet\n"
"eine Leerzeile eine aufsteigende Präzedenz. AUSDRUCK kann sein:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1, wenn es weder leer noch 0 ist, sonst ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1, wenn kein Argument leer oder 0 ist, sonst 0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 ist kleiner als ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 ist kleiner oder gleich ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 ist gleich ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 ist ungleich ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 ist größer oder gleich ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 ist größer als ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetische Summe von ARG1 und ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetische Differenz von ARG1 und ARG2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetisches Produkt von ARG1 und ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetischer Quotient von ARG1 geteilt durch ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetischer Rest von ARG1 geteilt durch ARG2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  ZKETTE : REGEXP   verankerte Mustererkennung von REGEXP in ZKETTE\n"
"\n"
"  match ZKETTE REGEXP       dasselbe wie ZEICHENKETTE : REGEXP\n"
"  substr ZKETTE POS LENGTH  Teilzeichenkette von ZKETTE, POS beginnt mit 1\n"
"  index ZKETTE ZEICHEN      Index in ZKETTE, wo eines der ZEICHEN auftritt,\n"
"                              sonst 0\n"
"  length ZEICHENKETTE       Länge der ZEICHENKETTE\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + TOKEN                  TOKEN als Zeichenkette interpretieren, auch wenn\n"
"                              es ein Schlüsselwort wie „match“ oder ein\n"
"                              Operator wie „/“ ist\n"
"\n"
"  ( AUSDRUCK )              Wert des AUSDRUCKs\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bedenken Sie, dass viele Operatoren für Benutzung unter einer Shell "
"maskiert\n"
"werden müssen (mit Rückschrägstrich oder Anführungszeichen). Vergleiche "
"sind\n"
"arithmetisch, wenn beide Argumente Zahlen sind, sonst lexikografisch.\n"
"Mustererkennungen geben die Zeichenkette zwischen \\( und \\) zurück oder "
"nichts;\n"
"wenn \\( und \\) nicht benutzt werden, wird die Länge der Zeichenkette oder "
"0\n"
"zurückgegeben.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Exit‐Status ist 0, wenn der AUSDRUCK weder null noch 0 ist, 1, wenn\n"
"AUSDRUCK null oder 0 ist, 2, wenn der AUSDRUCK syntaktisch ungültig ist, "
"und\n"
"3, wenn ein Fehler aufgetreten ist.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "Syntaxfehler: unerwartetes Argument %s"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "Syntaxfehler: fehlendes Argument hinter %s"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "Fehler bei Suche mit regulären Ausdrücken"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "Syntaxfehler: nach %s wurde „)“ erwartet"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "Syntaxfehler: statt %s wurde „)“ erwartet"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "Syntaxfehler: unerwartete „)“"

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "Argument, das keine Zahl ist"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "Teilung durch Null"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "setzen Sie LC_ALL=C, um das Problem zu umgehen"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "die verglichenen Zeichenketten waren %s und %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "Überlauf der Warteschlange in squfof"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s ist keine gültige positive ganze Zahl"

#: src/factor.c:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [ZAHL]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Primfaktoren aller angegebenen ganzen ZAHLen ausgeben. Wurden keine\n"
"Argumente in der Befehlszeile angegeben, werden diese von der "
"Standardeingabe\n"
"gelesen.\n"
"\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "Fehler beim Lesen der Eingabe"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis ist nicht erreichbar"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "Kann nicht in Verzeichnis %s wechseln"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "Das aktuelle Verzeichnis (jetzt %s) ist nicht erreichbar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [-BREITE] [OPTION]... [DATEI]...\n"

#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Jeden Absatz in DATEI(en) formatieren, auf Standardausgabe schreiben.\n"
"Die Option -BREITE ist eine abgekürzte Form von --width=BREITE.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        Einrückung der ersten beiden Zeilen belassen\n"
"  -p, --prefix=ZKETTE       nur Zeilen mit ZKETTE als Präfix neu "
"formatieren,\n"
"                            dabei ZKETTE jeder neuen Zeile voranstellen\n"
"  -s, --split-only          lange Zeilen umbrechen, aber nicht auffüllen\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    erste Zeile anders als die zweite einrücken\n"
"  -u, --uniform-spacing     ein Leerzeichen zwischen Wörtern, zwei nach "
"Sätzen\n"
"  -w, --width=BREITE        maximale Zeilenbreite (Vorgabe: 75 Spalten)\n"
"  -g, --goal=BREITE         Zielbreite (Voreinstellung sind 93% der Breite)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ungültige Option -- %c; -BREITE wird nur erkannt, wenn es die erste\n"
"Option ist; benutzen Sie stattdessen -W N"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "ungültige Zeilenbreite"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Eingabezeilen jeder DATEI umbrechen (Vorgabe: Standardeingabe),\n"
"das Ergebnis auf Standardausgabe ausgeben.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         Bytes anstatt Spalten zählen\n"
"  -s, --spaces        Umbruch bei Leerzeichen\n"
"  -w, --width=BREITE  BREITE Spalten statt 80 benutzen\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "Ungültige Anzahl der Spalten"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Pádraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Aufruf: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Plattformabhängige Grenzen ausgeben in für Shell-Scripte nützlichem Format.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "Gruppen für Benutzer %s konnten nicht ermittelt werden"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "Gruppen für den aktuellen Prozess konnten nicht ermittelt werden"

#: src/group-list.c:115
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "Kein Name zur Gruppen‐ID %<PRIdMAX> gefunden"

#: src/group-list.c:120
#, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "Kein Name zur Gruppen‐ID %<PRIuMAX> gefunden"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZERNAME]..\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Gruppenmitgliedschaften für BENUTZERNAME oder, wenn dieser nicht angegeben "
"ist,\n"
"des aktuellen Prozesses anzeigen (kann abweichen, wenn die Datenbank mit\n"
"Gruppeninformationen sich geändert hat).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "die echte UID kann nicht ermittelt werden"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "die effektive GID kann nicht ermittelt werden"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "die echte GID kann nicht ermittelt werden"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: Einen solchen Benutzer gibt es nicht"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Die ersten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben.\n"
"Bei mehr als einer DATEI wird jeweils vorab der Dateiname ausgeben.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]ZAHL      die ersten ZAHL Bytes jeder Datei ausgeben;\n"
"                           mit führendem „-“ alle außer den letzten\n"
"                           ZAHL Bytes jeder Datei\n"
"  -n, --lines=[-]ZAHL      die ersten ZAHL Zeilen ausgeben statt der ersten "
"%d;\n"
"                           mit führendem „-“ alle außer den letzten\n"
"                           ZAHL Zeilen jeder Datei\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    nie Dateinamen vorab ausgeben\n"
"  -v, --verbose            immer Dateinamen vorab ausgeben\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated  Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit "
"Zeilenvorschub\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z,\n"
"Y, R, Q.\n"
"Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: Datei zu stark geschrumpft"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum Offset %s zu springen"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, zum relativen Offset %s zu springen"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: Anzahl der Bytes ist zu groß"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ungültige Anzahl von Bytes"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "ungültige folgende Option -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]\n"
"Die hexadezimale numerische Kennung für den aktuellen Rechner ausgeben.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [NAME]\n"
"  oder: %s OPTION\n"
"Den Rechnernamen dieses aktuellen Rechners ausgeben oder setzen.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "der Name kann nicht auf %s gesetzt werden"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "es ist nicht möglich, den Rechnername zu ermitteln"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [BENUTZER]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nutzer- und Gruppeninformationen zu jedem angegebenen BENUTZER anzeigen, "
"oder\n"
"(wenn BENUTZER nicht angegeben ist) für den aktuellen Prozess.\n"
"\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             ignoriert, dient nur der Kompatibilität zu anderen "
"Versionen\n"
"  -Z, --context  nur den Sicherheitskontext des aktuellen Benutzers "
"ausgeben\n"
"  -g, --group    nur die effektive Gruppen‐ID ausgeben\n"
"  -G, --groups   alle Gruppen-IDs ausgeben\n"
"  -n, --name     Namen statt Nummer ausgeben, für -ugG\n"
"  -r, --real     die reale ID anstelle der effektiven ausgeben, für -ugG\n"
"  -u, --user     nur die effektive Benutzer‐ID ausgeben\n"
"  -z, --zero     Einträge durch NULL-Zeichen statt Leerzeichen trennen;\n"
"                 im Standardformat nicht erlaubt\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne Angabe einer OPTION wird eine brauchbare Menge an Informationen "
"ausgegeben.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux/SMACK"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) funktioniert nur auf einem Kernel mit SELinux"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr ""
"der Sicherheitskontext kann nicht ausgegeben werden, wenn ein Benutzer "
"angegeben wurde"

#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "eine eingeschränkte Ausgabe ist bei Mehrfachauswahl nicht möglich"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr ""
"Im Vorgabe‐Format ist es nicht möglich, nur Namen oder echte IDs auszugeben"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "die Option --zero ist im Standardformat nicht zulässig"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "der Prozesskontext kann nicht ermittelt werden"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "die effektive UID kann nicht ermittelt werden"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "Für Benutzerkennung %s kann kein Name gefunden werden"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " Gruppen="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " Kontext=%s"

#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "Warnung: Handhabung der Sicherheitskennzeichnung ist gescheitert"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "Warnung: %s: Kontext-Nachschlagen ist gescheitert"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "Warnung: %s: der Kontext konnte nicht auf %s geändert werden"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s wird angelegt"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr ""
"der Standard-Kontext zur Dateierstellung von %s konnte nicht gesetzt werden"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "der Kontext von %s konnte nicht wiederhergestellt werden"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "der Eigentümer von %s konnte nicht geändert werden"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "Setzen der Zeitstempel für %s ist nicht möglich"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "Systemruf fork fehlgeschlagen"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "%s kann nicht ausgeführt werden"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "Es wird auf strip gewartet"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip‐Prozess beendete sich auf ungute Weise"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "Ungültiger Benutzer %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] QUELLE ZIEL\n"
"  oder: %s [OPTION]... QUELLE... VERZEICHNIS\n"
"  oder: %s [OPTION]... -t=VERZEICHNIS QUELLE...\n"
"  oder: %s [OPTION]... -d=VERZEICHNIS...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dieses „install“-Programm kopiert Dateien (oftmals frisch kompiliert) an\n"
"Zielorte Ihrer Wahl. Wenn Sie fertig konfektionierte Pakete auf einem\n"
"GNU/Linux-System benutzen möchten, sollten Sie stattdessen ein Werkzeug zur\n"
"Paketverwaltung wie yum(1) oder apt-get(1) benutzen.\n"
"\n"
"In den drei ersten Formaten wird QUELLE nach ZIEL kopiert, oder mehrere\n"
"QUELLEN in VERZEICHNIS, dabei werden die Zugriffsrechte und Besitzer und "
"Gruppe\n"
"der Dateien gesetzt. Im vierten Format werden alle Teile der/des "
"angegebenen\n"
"Verzeichnis(se) erzeugt.\n"
"\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=ART]  eine Sicherung existierender Zieldateien erzeugen\n"
"  -b                  wie --backup, akzeptiert aber kein Argument\n"
"  -c                  (ignoriert)\n"
"  -C, --compare       Inhalt der Quell- und Zieldateien vergleichen, und\n"
"                        falls nichts geändert wurde (Inhalt, Besitzer,\n"
"                        Zugriffsrechte), das Ziel überhaupt nicht\n"
"                        verändern\n"
"  -d, --directory     alle Argumente als Verzeichnisnamen behandeln; alle\n"
"                        Bestandteile der angegebenen Verzeichnisse erzeugen\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  alle führenden Elemente von ZIEL außer dem letzten\n"
"                      oder alle Komponenten von --target-directory erzeugen\n"
"                      und dann QUELLE nach ZIEL kopieren\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug         beschreibt, wie eine Datei kopiert wird.\n"
"                      Impliziert -v.\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPPE  Gruppenbesitz auf GRUPPE anstelle von Gruppe des\n"
"                      aktuellen Prozesses setzen\n"
"  -m, --mode=MODUS    Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), statt rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=BESITZER  Besitzer setzen (nur für den Superuser)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps\n"
"                      Anwenden der Zugriffs‐/Änderungszeiten der\n"
"                      QUELL‐Dateien auf entsprechende Zieldateien\n"
"  -s, --strip         Symboltabellen bereinigen\n"
"      --strip-program=PRG\n"
"                      Programm zum Bereinigen von ausführbaren Dateien\n"
"  -S, --suffix=ENDUNG  alternative Endung für Sicherungsdateien\n"
"  -t, --target-directory=VERZ\n"
"                      alle QUELL‐Argumente in VERZ kopieren\n"
"  -T, --no-target-directory\n"
"                      ZIEL als normale Datei behandeln\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose       den Namen jeder Datei (bzw. jedes Verzeichnisses)\n"
"                      bei Erzeugung ausgeben\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  SELinux-Sicherheitskontext erhalten\n"
"  -Z                  SELinux-Sicherheitskontext von Dateien und\n"
"                      Verzeichnissen auf den Standardtyp setzen\n"
"      ---context[=KTXT]  wie -Z, oder, wenn angegeben, auf KONTEXT setzen\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "Entfernen (unlink) von %s nicht möglich"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "%s kann nicht geöffnet werden"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"WARNUNG: ignoriere --preserve-context; dieser Kernel unterstützt kein SELinux"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr ""
"die Option strip darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt "
"werden"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr ""
"Zielverzeichnis darf nicht bei Installation von Verzeichnissen benutzt werden"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "Ungültiger Modus %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr "WARNUNG: ignoriere --strip-program; Option -s wurde nicht angegeben"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"die Optionen --compare (-C) und --preserve-timestamps schließen sich "
"gegenseitig aus"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "die Optionen --compare (-C) und --strip schließen sich gegenseitig aus"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"die Option --compare (-C) wird ignoriert, wenn der Modus mit ungenügenden "
"Rechten angegeben wird"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"Für jedes Eingabezeilenpaar mit identischen Verschmelzungsfeldern eine "
"Zeile\n"
"auf die Standardausgabe schreiben. Das voreingestellte Verschmelzungsfeld "
"ist\n"
"das erste durch Leerzeichen/Tabulator begrenzte Feld.\n"

#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a DATEINR             nicht‐passende Zeilen aus der Datei DATEINR "
"ausgeben,\n"
"                           wobei DATEINR 1 oder 2 ist, entsprechend DATEI1 "
"oder\n"
"                           DATEI2\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
"  -e ZEICHENKETTE        fehlende (leere) Eingabefelder durch ZEICHENKETTE\n"
"                           ersetzen; d.h. durch die Optionen "
"„-12jo“                            angegebenen fehlenden Felder\n"

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      Unterschiede in Groß-/Kleinschreibung ignorieren, "
"wenn\n"
"                           Felder verglichen werden\n"
"  -j FELD                äquivalent zu „-1 FELD -2 FELD“\n"
"  -o FORMAT              FORMAT benutzen, wenn Ausgabezeilen erstellt "
"werden\n"
"  -t ZEICHEN             ZEICHEN als Trennzeichen für Ein‐ und "
"Ausgabefelder\n"
"                           nehmen\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v DATEINR             wie -a DATEINR, aber verschmolzene Ausgabezeilen\n"
"                           unterdrücken\n"
"  -1 FELD                mit diesem FELD von DATEI1 verschmelzen\n"
"  -2 FELD                mit diesem FELD von DATEI2 verschmelzen\n"
"  --check-order          prüfen, ob die Eingabe richtig sortiert ist, auch\n"
"                           wenn alle Eingabezeilen gepaart werden können\n"
"  --nocheck-order        Sortierung der Eingabe nicht prüfen\n"
"  --header               die erste Zeile jeder Datei als Feldüberschrift\n"
"                           verwenden und sie ausgeben, ohne zu versuchen,\n"
"                           sie zu kombinieren\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated  Zeilen mit Nullbyte beenden statt mit "
"Zeilenvorschub\n"

#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Außer wenn -t ZEICHEN angegeben wurde, trennen führende Leerzeichen Felder\n"
"und werden ignoriert; anderenfalls werden Felder durch ZEICHEN getrennt.\n"
"Jedes FELD hat eine Feldnummer, beginnend mit 1. FORMAT sind eine oder\n"
"mehrere durch Komma oder Leerzeichen getrennte Spezifikationen, wobei jede\n"
"„DATEINR.FELD“ oder „0“ ist. Das voreingestellte FORMAT gibt das\n"
"Verschmelzungsfeld aus, die restlichen Felder von DATEI1, die restlichen\n"
"Felder von DATEI2, alle getrennt mit ZEICHEN.\n"
"\n"
"Wichtig: DATEI1 und DATEI2 müssen nach den Verschmelzungsfeldern sortiert\n"
"sein. Benutzen Sie zum Beispiel „sort -k 1b,1“, wenn „join“ keine Optionen\n"
"hat.\n"
"Beachten Sie bitte, dass die Vergleiche den durch „LC_COLLATE“ gegebenen\n"
"Regeln folgen.\n"
"Wenn die Eingabe nicht sortiert ist und einige Zeilen nicht verschmolzen\n"
"werden können, so wird eine Warnmeldung ausgegeben.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ist nicht sortiert: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "Ungültige Feldnummer: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "Ungültiger Feldbezeichner: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "Ungültige Feldnummer in Feldbezeichner: %s"

#: src/join.c:918
#, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "inkompatible Verschmelzungsfelder: %td, %td"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "einander widersprechende Leerfeld‐Ersetzungszeichenketten"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "Multi-Zeichen-Tabulator %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "inkompatible Tabulatoren"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "Es geht nicht, dass beide Dateien Standardeingabe sind"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  oder: %s -l [SIGNAL]...\n"
"  oder: %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr ""
"Signale an Prozesse senden oder Signale auflisten.\n"
"\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   Name oder Nummer des zu sendenden Signals\n"
"  -l, --list       Signalnamen auflisten oder von oder zu Nummern umwandeln\n"
"  -t, --table      Liste mit Informationen zu den Signalen\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kann ein Name für ein Signal wie „HUP“ oder eine Signalnummer wie\n"
"„1“ oder der Exit‐Status eines Prozesses sein, der von einem Signal beendet\n"
"wurde.\n"
"PID ist eine Ganzzahl; ist sie negativ, dann identifiziert PID eine Gruppe "
"von\n"
"Prozessen.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ungültige Prozess‐ID"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ungültige Option -- %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: mehrere Signale angegeben"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "mehrfach die Optionen -l oder -t angegeben"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "es ist nicht möglich, Signale mit -l oder -t zu kombinieren"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "keine Prozess‐ID angegeben"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "ungültiger Pufferungsmodus %s für %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr ""
"ein %<PRIuMAX> Bytes großer Puffer für die Standardeingabe konnte nicht\n"
"angelegt werden\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "die Pufferung von %s konnte nicht auf Modus %s gesetzt werden\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s DATEI1 DATEI2\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Funktion link aufrufen, um eine Verknüpfung DATEI2 zu DATEI1 "
"herzustellen.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "Erzeugen von Verknüpfung %s zu %s nicht möglich"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: harte Verknüpfung für Verzeichnisse ist nicht erlaubt"

# %s: kann kein Verzeichnis überschreiben
#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: das Überschreiben des Verzeichnisses ist nicht möglich"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: %s ersetzen? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "die symbolische Verknüpfung %s -> %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "Die harte Verknüpfung zu %.0s%s konnte nicht angelegt werden"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "Die harte Verknüpfung %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "Die harte Verknüpfung %s => %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [-T] ZIEL LINK_NAME     (1. Form)\n"
"  oder: %s [OPTION]... ZIEL                    (2. Form)\n"
"  oder: %s [OPTION]... ZIEL... VERZ            (3. Form)\n"
"  oder: %s [OPTION]... -t VERZ ZIEL...         (4. Form)\n"

#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"In der 1. Form: Eine Verknüpfung namens LINK_NAME auf ZIEL erstellen\n"
"In der 2. Form: Eine Verknüpfung auf ZIEL im aktuellen Verzeichnis "
"erstellen\n"
"In der 3. und 4. Form: Verknüpfungen zu jedem ZIEL in VERZ erstellen\n"
"Als Standardvorgabe werden harte Verknüpfungen erstellt, für symbolische\n"
"Verknüpfungen ist die Option --symbolic anzugeben.\n"
"Beim Erzeugen von harten Verknüpfungen muss jedes ZIEL existieren. Bei\n"
"symbolischen Verknüpfungen kann dagegen beliebiger Text stehen; bei "
"späterer\n"
"Auflösung wird eine relative Verknüpfung bezogen auf ihr beinhaltendes\n"
"Verzeichnis interpretiert.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROLLE]    Sicherungen für vorhandene Zieldateien "
"erzeugen.\n"
"  -b                          wie --backup, akzeptiert aber kein Argument.\n"
"  -d, -F, --directory         dem Superuser den Versuch erlauben, harte\n"
"                              Verknüpfungen für Verzeichnisse anzulegen\n"
"                              (Bem.: Schlägt vermutlich dennoch fehl wegen\n"
"                              Systembeschränkungen, auch für Superuser.)\n"
"  -f, --force                 vorhandene Zieldateien entfernen\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           vor Entfernen vorhandener Ziele nachfragen\n"
"  -L, --logical               harte Verknüpfungen auf Ziele von "
"symbolischen\n"
"                                Verknüpfungen machen\n"
"  -n, --no-dereference        Ziel, das eine symbolische Verknüpfung auf "
"ein\n"
"                              Verzeichnis ist, wie normale Datei behandeln\n"
"  -P, --physical              harte Verknüpfungen zu symbolischen machen\n"
"  -r, --relative              (mit -s) Verknüpfungen relativ zum Ursprung\n"
"                                erzeugen\n"
"  -s, --symbolic              symbolische statt harter Verknüpfung erzeugen\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=ENDUNG         die normalerweise verwendete Dateiendung "
"ändern\n"
"  -t, --target-directory=VERZ  VERZeichnis angeben, in dem die "
"Verknüpfungen\n"
"                              erstellt werden sollen\n"
"  -T, --no-target-directory   LINK_NAME als Namen normaler Datei behandeln\n"
"  -v, --verbose               jeden Dateinamen vor dem Verknüpfen ausgeben\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wird -s verwendet, werden -L und -P ignoriert. Ansonsten bestimmt die "
"zuletzt\n"
"verwendete Option das Verhalten, wenn die Quelle eine symbolische "
"Verknüpfung\n"
"ist. Vorgabe ist %s.\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "das angegebene Ziel %s ist kein Verzeichnis"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "--relative ist ohne --symbolic nicht zulässig"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "--target-directory und --no-target-directory sind nicht kombinierbar"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXME: unbekannt"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Anmeldenamen des Benutzers ausgeben.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "kein Loginname"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e. %b %Y "

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e. %b %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "ungültige Zeilenbreite"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "ungültige Tabulatorgröße"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "Ungültige Breite in Umgebungsvariable COLUMNS wird ignoriert: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr ""
"Ungültige Tabulator‐Größe in Umgebungsvariable TABSIZE wird ignoriert: %s"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired und --zero sind inkompatibel"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "Ungültiges Zeitformat %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Gültige Argumente sind:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (z. B. +H:%M) für ein Format im Stil von „date“\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "Präfix nicht erkannt: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "Wert für Umgebungsvariable LS_COLORS ist syntaktisch fehlerhaft"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "Ungültiger Wert der Umgebungsvariable QUOTING_STYLE wird ignoriert: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "Öffnen von Verzeichnis %s nicht möglich"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "Gerät und Inode von %s können nicht bestimmt werden"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: schon angezeigtes Verzeichnis wird nicht erneut aufgeführt"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "das Verzeichnis %s wird gelesen"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "das Verzeichnis %s wird geschlossen"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "Die Dateinamen %s und %s können nicht verglichen werden"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Auflistung von Informationen über die DATEIen (Vorgabe ist das aktuelle\n"
"Verzeichnis). Alphabetisches Sortieren der Einträge, falls weder -cftuvSUX "
"noch\n"
"--sort angegeben wurden.\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  Einträge, die mit . beginnen, nicht verstecken\n"
"  -A, --almost-all           implizierte . und .. nicht anzeigen\n"
"      --author               mit -l, den Urheber jeder Datei ausgeben\n"
"  -b, --escape               nicht‐darstellbare Zeichen im C-Stil ausgeben\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=GRÖẞE     mit -l werden Größenangaben bei der Ausgabe "
"mit\n"
"                             GRÖẞE skaliert; Beispiel „--block-size=M“;\n"
"                             siehe GRÖẞE-Format weiter unten\n"
"\n"

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups       implizite Einträge, die mit ~ beginnen,\n"
"                               nicht auflisten\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         mit -lt: Sortieren nach und Anzeige von ctime \n"
"                               (Zeit der letzten Veränderung der Datei‐"
"Status‐\n"
"                               informationen); mit -l: ctime anzeigen, "
"neueste\n"
"                               zuerst\n"
"\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         Einträge mehrspaltig ausgeben\n"
"      --color[=WANN]         Steuerung, wann Farbe zum Unterscheiden der\n"
"                             Dateitypen eingesetzt wird; mehr dazu weiter\n"
"                             unten\n"
"  -d, --directory            Verzeichnis‐Einträge statt der Inhalte "
"anzeigen\n"
"  -D, --dired                Ausgabe für den „dired“‐Modus im Emacs "
"formatieren\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         alle Einträge in Verzeichnisreihenfolge\n"
"                               auflisten\n"
"  -F, --classify[=WANN]      Indikator (einer von */=>@|) an Einträge WANN\n"
"                               anhängen\n"
"      --file-type            genauso, nur ohne angehängtes „*“\n"

#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=WORT          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            wie -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         wie -l, aber Eigentümer nicht auflisten\n"

#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                             Verzeichnisse vor den Dateien gruppieren;\n"
"                             kann zusammen mit der Option --sort benutzt\n"
"                             werden, doch --sort=none (-U) schaltet\n"
"                             Gruppierung ab\n"
"\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr ""
"  -G, --no-group             in detaillierter Ausgabe (-l) keine "
"Gruppennamen\n"
"                             anzeigen\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       in detaillierter Ausgabe (-l) Größenangaben in\n"
"                             menschenlesbarem Format ausgeben (z. B. 1K,\n"
"                             234M, 2G)\n"
"      --si                   genauso, aber mit 1000 statt 1024 als Teiler\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             den in der Befehlszeile angegebenen\n"
"                               symbolischen Links folgen\n"

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             jedem in der Befehlszeile angegebenen "
"symbolischen\n"
"                               Link folgen, der auf ein Verzeichnis zeigt\n"
"\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=MUSTER          implizite Einträge, die auf das Shell-MUSTER\n"
"                               passen, nicht anzeigen (wird durch -a oder -"
"A\n"
"                               außer Kraft gesetzt)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=WANN]     Dateinamen als Hyperlinks WANN\n"

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=WORT\n"
"                             Indikator des Stils WORT an Namen der Einträge\n"
"                             anhängen: „none“ (Standardvorgabe), „slash“ (-"
"p)\n"
"                             „file-type“ (--file-type), „classify“ (-F)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                die Index‐Nummer jeder Datei ausgeben\n"
"  -I, --ignore=MUSTER        implizierte Einträge, auf die Shell‐MUSTER\n"
"                             passt, nicht auflisten\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            Dateisystemplatzverbrauch in Einheiten von "
"1024\n"
"                               Bytes angeben; nur relevant in Kombination "
"mit\n"
"                               -s und Gesamtangaben für Verzeichnisse\n"
"\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr ""
"  -l                         langes Listenformat (detaillierte Ausgabe)\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          bei symbolischen Verknüpfungen die "
"Eigenschaften\n"
"                             der jeweiligen Zieldatei anzeigen\n"
"\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m                         mit einer durch Kommata getrennten "
"Eintragsliste\n"
"                               füllen\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      wie -l, aber numerische UIDs und GIDs anzeigen\n"
"  -N, --literal              rohe Eintragsnamen anzeigen (z. B. Steuer‐\n"
"                             zeichen nicht besonders behandeln)\n"
"  -o                         wie -l, aber ohne Gruppen‐Informationen\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             an Verzeichnisse ein „/“ anhängen\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr ""
"  -q, --hide-control-chars   „?“ statt nicht darstellbarer Zeichen ausgeben\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   nicht darstellbare Zeichen anzeigen, wie sie\n"
"                               sind (Standardvorgabe, außer wenn das\n"
"                               Programm „ls“ ist und die Ausgabe auf ein\n"
"                               Terminal geht)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr ""
"  -Q, --quote-name           Eintragsnamen in doppelte Anführungs-\n"
"                               zeichen einschließen\n"

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=WORT   Anführungszeichen‐Stil WORT benutzen:\n"
"                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                               shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                               (setzt die Umgebungsvariable QUOTING_STYLE\n"
"                               außer Kraft)\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              umgekehrte Reihenfolge beim Sortieren\n"
"  -R, --recursive            Unterverzeichnisse rekursiv ausgeben\n"
"  -s, --size                 Speicherverbrauch jeder Datei in Blöcken "
"ausgeben\n"

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S                         nach Dateigröße sortieren, größte zuerst\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=WORT            nach WORT anstatt nach Name sortieren:\n"
"                               none (-U), size (-S), time (-t),\n"
"                               version (-v), extension (-X), width\n"

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=WORT            wählt, welcher Zeitstempel für die Anzeige "
"oder\n"
"                               Sortierung verwendet werden soll:\n"
"                               Zugriffszeit (-u): atime, access, use;\n"
"                               Metadatenzeit (-c): ctime, status;\n"
"                               Änderungszeit („modified“, Vorgabe)\n"
"                               Erstellungszeit: birth, creation;\n"
"                               mit -l: Zeit ausgeben\n"
"                               mit -sort=time: nach dieser Zeit sortieren\n"
"\n"

#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=ZEITFORMAT\n"
"                             Format für Zeit/Datum mit -l; siehe ZEITFORMAT\n"
"                             weiter unten\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         nach Zeit sortieren, neueste zuerst;\n"
"                             siehe --time\n"
"  -T, --tabsize=SPALTEN      Tabstopps statt alle 8 alle SPALTEN Zeichen\n"
"                             annehmen\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         mit -lt: Zugriffszeit anzeigen und danach\n"
"                               sortieren; mit -l: Zugriffszeit anzeigen und\n"
"                               nach Namen sortieren; sonst: nach "
"Zugriffszeit\n"
"\n"

#: src/ls.c:5601
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"  -U                         nicht sortieren; Einträge in Reihenfolge des\n"
"                               Verzeichnisses auflisten\n"

#: src/ls.c:5604
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v                         Zahlen und Versionsnummern nach natürlicher\n"
"                               Reihenfolge sortieren\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=SPALTEN        Bildschirmbreite auf SPALTEN setzen, 0 "
"bedeutet\n"
"                               keine Begrenzung\n"
"  -x                         Einträge in Zeilen statt in Spalten auflisten\n"
"  -X                         alphabetisch nach der Erweiterung sortieren\n"
"  -Z, --context              SELinux-Sicherheitskontext jeder Datei "
"anzeigen\n"
"  -z, --zero                 Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit "
"Zeilenvorschub\n"
"                               beenden\n"
"  -1                         eine Datei pro Zeile auflisten.\n"

#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Das Argument ZEITSTIL kann „full-iso“, „long-iso“, „iso“, „locale“ oder "
"+FORMAT\n"
"sein. FORMAT wird wie in date(1) interpretiert. Wenn FORMAT zweizeilig "
"angegeben\n"
"ist, also FORMAT1<Zeilenumbruch>FORMAT2, wird FORMAT1 für ältere Dateien und "
"FORMAT2 für neuere Dateien (bis 6 Monate) verwendet.\n"
"Wenn TIME_STYLE ein vorangestelltes „posix-“ enthält, wirkt es nur außerhalb "
"der\n"
"Region namens POSIX.\n"
"Die Voreinstellung für den Stil wird durch die Umgebungsvariable TIME_STYLE\n"
"bestimmt.\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Vorgabe für das Argument WANN ist „always“, es kann aber auch auf\n"
"„auto“ oder „never“ gesetzt werden.\n"

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Verwendung von Farben um Dateitypen zu unterscheiden ist normalerweise\n"
"oder bei Angabe von --color=never unterbunden. Bei --color=auto werden nur\n"
"dann Farben verwendet, wenn die Standardausgabe mit einem Terminal "
"verbunden\n"
"ist. Die Umgebungsvariable LS_COLORS kann die Einstellungen verändern.\n"
"Verwenden Sie den Befehl dircolors(1), um sie zu setzen.\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Rückgabewert:\n"
" 0  wenn alles in Ordnung,\n"
" 1  bei kleineren Problemen (z. B. kein Zugriff auf Unterverzeichnis),\n"
" 2  bei großem Ärger (z. B. kein Zugriff auf Kommandozeilenargument).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Prüfsummen ausgeben oder überprüfen.\n"
"Standardmäßig wird der 32-Bit-CRC-Algorithmus verwendet.\n"

#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "%s‐Prüfsummen (%d Bits) ausgeben oder überprüfen.\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              BSD‐Summenalgorithmus benutzen (die Vorgabe), 1K große\n"
"                    Blöcke verwenden\n"
"  -s, --sysv      System‐V‐Summenalgorithmus benutzen, 512 Byte große "
"Blöcke\n"
"                    verwenden\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TYP   wählt den zu verwendenden Hash-Typ aus.\n"
"                          Siehe HASHES weiter unten.\n"

#: src/digest.c:447
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --base64          Prüfsummen als base64-kodierten Hash erzeugen,\n"
"                        nicht hexadezimal)\n"

#: src/digest.c:455
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary         im Binärmodus lesen (Voreinstellung, außer wenn die\n"
"                         Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary         im Binärmodus lesen\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           Prüfsummen aus DATEIen lesen und überprüfen\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BITS     Hash-Länge in Bits; darf das Maximum für den\n"
"                          Blake2-Algorithmus nicht überschreiten und muss\n"
"                          ein Vielfaches von 8 sein\n"

#: src/digest.c:474
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"      --tag             Prüfsummen als rohen Binär-Hash erzeugen,\n"
"                        nicht hexadezimal)\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag             Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen (die Vorgabe)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
"      --untagged        erstellt eine inversartige Prüfsumme, ohne Hash-"
"Typ.\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             Prüfsummen im BSD-Stil erzeugen\n"

#: src/digest.c:491
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            im Textmodus lesen (Voreinstellung, wenn die\n"
"                          Standardeingabe an ein Terminal gebunden ist)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            im Textmodus lesen (Voreinstellung)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            Ausgabezeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub\n"
"                          beenden, Sonderzeichen in Dateinamen 1:1\n"
"                          beibehalten\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die folgenden fünf Optionen sind nur beim Überprüfen sinnvoll:\n"
"      --ignore-missing  für fehlende Dateien weder das Programm beenden "
"noch\n"
"                          eine Meldung ausgeben\n"
"      --quiet           nicht für jede erfolgreich geprüfte Datei OK "
"ausgeben\n"
"      --status          nichts ausgeben, der Statuscode zeigt Erfolg an\n"
"      --strict          bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen das\n"
"                          Programm mit einem Rückgabewert ungleich null\n"
"                          beenden\n"
"  -w, --warn            bei inkorrekt formatierten Prüfsummenzeilen warnen\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           gibt die verwendete Implementierung an.\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"HASHES bestimmt den Hash-Algorithmus und das standardmäßige Ausgabeformat:\n"
"  sysv      (gleichbedeutend mit sum -s)\n"
"  bsd       (gleichbedeutend mit sum -r)\n"
"  crc       (gleichbedeutend mit cksum)\n"
"  md5       (gleichbedeutend mit md5sum)\n"
"  sha1      (gleichbedeutend mit sha1sum)\n"
"  sha224    (gleichbedeutend mit sha224sum)\n"
"  sha256    (gleichbedeutend mit sha256sum)\n"
"  sha384    (gleichbedeutend mit sha384sum)\n"
"  sha512    (gleichbedeutend mit sha512sum)\n"
"  blake2b   (gleichbedeutend mit b2sum)\n"
"  sm3       (nur über cksum verfügbar)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Summen werden wie in %s beschrieben berechnet.\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"Beim Überprüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n"
"sein. Die normale Arbeitsweise ist es, für jede Datei eine Zeile "
"auszugeben,\n"
"bestehend aus der Prüfsumme, einem Zeichen, das den Typ anzeigt („*“ für "
"binär,\n"
"„ “ für Text oder wenn binär irrelevant ist), und dem Namen der Datei.\n"
"\n"
"Hinweis: Auf GNU-Systemen wird nicht zwischen Binär- und Textdateien\n"
"unterschieden.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Beim Prüfen sollte die Eingabe eine frühere Ausgabe dieses Programms\n"
"oder eines äquivalenten, unabhängigen Programms sein.\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: zu viele Prüfsummenzeilen"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: nicht korrekt formatierte %s‐Prüfsummenzeile"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "FEHLSCHLAG öffnen oder lesen"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "FEHLSCHLAG"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: keine korrekt formatierte Prüfsummenzeile gefunden"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeile ist nicht korrekt formatiert"
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> Zeilen sind nicht korrekt formatiert"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Datei konnte nicht gelesen werden"
msgstr[1] ""
"WARNUNG: %<PRIuMAX> aufgeführte Dateien konnten nicht gelesen werden"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsumme passte NICHT"
msgstr[1] "WARNUNG: %<PRIuMAX> berechnete Prüfsummen passten NICHT"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: keine Datei wurde überprüft"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "ungültige Länge"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "ungültige Länge: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "die Länge ist kein Vielfaches von 8"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length wird nur mit --algorithm=blake2b unterstützt"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "die maximale Hash-Länge für %s sind %d Bits"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check wird mit --algorithm={bsd,sysv,crc} nicht unterstützt"

#: src/digest.c:1515
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "Die Optionen --base64 und --raw schließen sich gegenseitig aus"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag unterstützt den Modus --text nicht"

#: src/digest.c:1530
#, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "Modus --text wird nur mit --untagged unterstützt"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Option --zero wird bei der Kontrolle von Prüfsummen nicht unterstützt"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "Die Option --tag ist für die Kontrolle von Prüfsummen sinnlos"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Optionen --binary und --text sind bei der Kontrolle von Prüfsummen "
"nutzlos"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Option --ignore-missing ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die Option --status ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die Option --warn ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "Die Option --quiet ist nur bei der Kontrolle von Prüfsummen sinnvoll"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"Die Option --strict hat nur bei der Kontrolle von Prüfsummen eine Bedeutung"

#: src/digest.c:1601
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "Die Option --raw wird mit mehreren Dateien nicht unterstützt"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... VERZEICHNIS...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Erzeugen der/des Verzeichnisse(s), wenn sie noch nicht existieren.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUS  Zugriffsrechte setzen (wie bei chmod), nicht a=rwx − "
"umask\n"
"  -p, --parents     kein Fehler, wenn vorhanden; übergeordnete\n"
"                      Verzeichnisse erzeugen, wenn notwendig, wobei deren\n"
"                      Dateimodi von keiner Option -m angetastet werden.\n"
"  -v, --verbose     für jedes angelegte Verzeichnis eine Meldung ausgeben\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                SELinux-Sicherheitskontext jedes erzeugten "
"Verzeichnisses\n"
"                    auf den Standardtyp setzen\n"
"      --context[=KTXT] wie -Z, oder, wenn angegeben den SELinux- oder "
"SMACK-\n"
"                    Kontext auf KTXT setzen\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s angelegt"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"WARNUNG: --context wird ignoriert, da dieser Kernel SELinux/SMACK nicht\n"
"           unterstützt"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr ""
"Benannte Pipes (FIFOs) mit den angegebenen NAMEn erzeugen.\n"
"\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=MODUS   Zugriffsrechte auf MODUS setzen, nicht a=rw − umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                 den SELinux-Sicherheitskontext auf den\n"
"                     Standardtyp setzen\n"
"      --context[=KTXT]  Wie -Z, oder, wenn KTXT angegeben wurde, den\n"
"                     SELinux- oder SMACK-Sicherheitskontext auf\n"
"                     KTXT setzen\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "ungültiger Zugriffsmodus"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "Der Modus darf nur Dateizugriffsrechte angeben."

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "die Zugriffsrechte von %s können nicht geändert werden"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... NAME TYP [HAUPT NEBEN]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr ""
"Spezial‐Datei NAME vom angegebenen TYP erzeugen.\n"
"\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sowohl HAUPT als auch NEBEN müssen angegeben werden, wenn der TYP b, c oder "
"u\n"
"ist, und müssen weggelassen werden für TYP p. Beginnen HAUPT oder NEBEN mit "
"0x\n"
"oder 0X, wird die Zahl hexadezimal interpretiert; anderenfalls, wenn sie mit "
"0\n"
"beginnen, oktal; anderenfalls dezimal. TYP kann sein:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      eine blockorientierte (gepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
"  c, u   eine zeichenorientierte (ungepufferte) Spezial‐Datei anlegen\n"
"  p      eine FIFO anlegen\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr ""
"Beim Erzeugen von Spezialdateien müssen Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern "
"angegeben werden."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifos habe keine Haupt‐ und Neben‐Gerätenummern."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "Blockorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "Zeichenorientierte Spezialdateien werden nicht unterstützt"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "Ungültige Haupt‐Gerätenummer %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "Ungültige Neben‐Gerätenummer %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "Ungültiges Gerät %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "Ungültiger Gerätetyp %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [SCHABLONE]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Legt auf sichere Art und Weise eine temporäre Datei oder ein Verzeichnis an\n"
"und gibt den Namen aus. Ist keine SCHABLONE angegeben, wird tmp.XXXXXXXXXX\n"
"benutzt, und --tmpdir wird implizit verwendet.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Dateien werden u+rw erzeugt und Verzeichnisse u+rwx, abzüglich Umask-\n"
"Beschränkungen.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     erzeugt ein Verzeichnis statt einer Datei\n"
"  -u, --dry-run       es wird nichts erzeugt; nur ein Name wird ausgegeben\n"
"                      (unsicher)\n"
"  -q, --quiet         unterdrückt Benachrichtigungen beim Scheitern des\n"
"                      Anlegens von Dateien bzw. Verzeichnissen\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=ENDUNG hängt ENDUNG an SCHABLONE an. ENDUNG darf keinen\n"
"                      Schrägstrich enthalten. Diese Option gilt implizit,\n"
"                      wenn SCHABLONE nicht mit einem X endet.\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p VERZ, --tmpdir[=VERZ]  SCHABLONE relativ zu VERZ betrachten. Wird VERZ\n"
"                      nicht angegeben, wird $TMPDIR benutzt (wenn gesetzt),\n"
"                      sonst /tmp.\n"
"                      SCHABLONE darf kein absoluter Name sein.\n"
"                      Anders als mit -t darf SCHABLONE Schrägstriche\n"
"                      enthalten, aber auch hier wird mktemp nur die letzte\n"
"                      Komponente erstellen.\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  SCHABLONE als Komponente eines einzelnen Dateinamen "
"nehmen,\n"
"                      relativ zu einem Verzeichnis: $TMPDIR, wenn gesetzt; "
"sonst\n"
"                      das mit -p gegebene Verzeichnis; sonst /tmp "
"(veraltet)\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "zu viele Schablonen"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "bei --suffix muss die Schablone %s mit einem X enden"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "ungültige Endung %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "zu wenige X in der Schablone %s"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "ungültige Schablone, %s, sie enthält einen Verzeichnistrenner"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "ungültige Schablone, %s; mit --tmpdir darf sie nicht absolut sein"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "das Verzeichnis konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "die Datei konnte nicht mittels Schablone %s erstellt werden"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr ""
"Umbenennen von QUELLE in ZIEL, oder QUELLE(en) in VERZEICHNIS verschieben.\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
"      --backup[=STRG]          vor Entfernen Sicherung anlegen\n"
"  -b                           wie --backup, akzeptiert aber keine "
"Argumente\n"

#: src/mv.c:275
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  vor Überschreiben nicht nachfragen\n"
"  -i, --interactive            vor Überschreiben nachfragen\n"
"  -n, --no-clobber             bestehende Dateien nicht überschreiben\n"
"Wenn mehr als eine Option von -i, -f und -n angeben wird, so gilt die "
"letzte.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                nicht kopieren, falls Umbenennen fehlschlägt\n"
"      --strip-trailing-slashes  Schrägstriche vom Ende jedes QUELLE‐"
"Arguments\n"
"                               entfernen\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          die normale Sicherungs‐Erweiterung "
"überschreiben\n"

#: src/mv.c:287
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=VERZ  alle QUELLE‐Argumente in VERZ verschieben\n"
"  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                erklärt, was geschieht\n"
"  -Z, --context                den SELinux-Sicherheitskontext der Zieldatei\n"
"                                 auf den Vorgabetyp setzen\n"

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [BEFEHL [ARGUMENT]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"BEFEHL mit festgelegter Nettigkeit ausführen, was die Zeitzuteilung "
"beeinflusst.\n"
"Ohne BEFEHL wird die aktuelle Priorität ausgegeben. Die Priorität reicht "
"dabei\n"
"von %d (vorteilhafteste Zeitzuteilung) bis %d (unvorteilhafteste "
"Zeitzuteilung).\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr "  -n, --adjustment=N   Nettigkeit um N erhöhen (Voreinstellung 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ungültiges Argument %s"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "Wenn die Nettigkeit geändert wird, muss ein Befehl angegeben werden"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "die aktuelle Nettigkeit kann nicht ermittelt werden"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "die Nettigkeit kann nicht gesetzt werden"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Jede DATEI mit Zeilennummern in die Standardausgabe schreiben.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIL       STIL zur Nummerierung benutzen\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      CC benutzen, um logische Seiten zu "
"trennen\n"
"  -f, --footer-numbering=STIL     STIL benutzen, um Fußzeilen zu "
"nummerieren\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIL     STIL benutzen, um Kopfzeilen zu "
"nummerieren\n"
"  -i, --line-increment=ANZAHL     Zeilennummer um ANZAHL pro Zeile erhöhen\n"
"  -l, --join-blank-lines=ANZAHL   ANZAHL Leerzeilen zählen als eine\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      Zeilennummern gemäß FORMAT einfügen\n"
"  -p, --no-renumber               logische Zeilennummer am Anfang von "
"logischen\n"
"                                  Seiten nicht zurücksetzen\n"
"  -s, --number-separator=ZKETTE   ZKETTE nach (möglicher) Zeilennummer "
"einfügen\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=NUMMER  erste Zeilennummer in jedem Abschnitt\n"
"  -w, --number-width=ANZAHL       ANZAHL Spalten für Zeilennummern benutzen\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardeinstellung ist -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC sind zwei Begrenzungszeichen, die die logischen Seiten abtrennen;\n"
"wenn das zweite Zeichen fehlt, wird „:“ benutzt.\n"
"Als GNU-Erweiterung können Sie mehr als zwei Zeichen angeben, und auch\n"
"die Angabe einer leeren Zeichenkette (-d '') deaktiviert die "
"Abschnittssuche.\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STIL ist einer von:\n"
"\n"
"  a         alle Zeilen nummerieren\n"
"  t         nur nichtleere Zeilen nummerieren\n"
"  n         keine Zeilen nummerieren\n"
"  pREGEXP   nur Zeilen nummerieren, die zum einfachen REGEXP passen\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT ist eins der folgenden:\n"
"\n"
"  ln   linksbündig, keine führenden Nullen\n"
"  rn   rechtsbündig, keine führenden Nullen\n"
"  rz   rechtsbündig, führende Nullen\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Zeilennummern"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Kopfzeilennummerierung: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Textkörpernummerierung: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ungültiger Stil für Fußzeilennummerierung: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "ungültige anfängliche Zeilennummer"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "ungültiges Inkrement für Zeilennummer"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "ungültige Anzahl von Leerzeilen"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "ungültige Breite des Feldes für die Zeilennummer"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ungültiges Format für Zeilennummern: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s BEFEHL [ARGUMENT]...\n"
" oder:  %s OPTION\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"BEFEHL ausführen und dabei das Signal HUP ignorieren.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ist die Standardeingabe ein Terminal, wird sie zu einer leeren Datei "
"umgeleitet.\n"
"Ist die Standardausgabe ein Terminal, werden die Ausgaben, wenn möglich,\n"
"an „nohup.out“ angehängt, sonst an „$HOME/nohup.out“.\n"
"Ist die Standardfehlerausgabe ein Terminal, wird sie auf die "
"Standardausgabe\n"
"umgeleitet.\n"
"Um die Ausgabe in eine DATEI umzuleiten, benutzen sie bitte „%s BEFEHL > "
"DATEI“.\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "Die Standardeingabe konnte nicht unbrauchbar gemacht werden"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "Eingabe wird ignoriert"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "Eingabe wird ignoriert und Ausgabe an %s angehängt"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "Ausgabe wird an %s angehängt"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr ""
"Eingabe wird ignoriert und Standardfehlerausgabe auf Standardausgabe "
"umgeleitet"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "Standardfehlerausgabe wird auf Standardausgabe umgeleitet"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "Standardfehlerausgabe konnte nicht umgeleitet werden"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Gibt die Anzahl der Verarbeitungseinheiten aus, die dem aktuellen Prozess\n"
"zur Verfügung stehen. Diese Zahl kann kleiner als die Zahl der aktiven\n"
"Prozessoren sein\n"
"\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"     --all       Anzahl der installierten Prozessoren ausgeben\n"
"     --ignore=N  wenn möglich, N Verarbeitungseinheiten ausschließen\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "der Wert ist für eine Umwandlung zu groß: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "ungültige Zahl: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "Endung in Eingabe zurückgewiesen: %s (evtl. --from verwenden)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "ungültige Endung in Eingabe: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "fehlende „i“-Endung in Eingabe: %s (zB. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "der Wert „%Lf“ konnte nicht für Ausgabe aufbereitet werden"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "ungültige Einheitengröße: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... [ZAHL]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr "ZAHL(en) von Standardeingabe oder Befehlsargumenten neu formatieren.\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr ""
"      --debug              Warnungen bei ungültigen Eingaben ausgeben\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X        X statt Leerzeichen als Feldbegrenzung verwenden\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=FELDER    ersetzt die Zahl in Eingabefeld N (Vorgabe ist 1)\n"
"                          Siehe FELDER weiter unten\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT      verwendet Gleitkomma-FORMAT im Stil von printf.\n"
"                           Siehe FORMAT weiter unten für Details.\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=EINHEIT       die Eingaben automatisch auf EINHEIT skalieren;\n"
"                           Vorgabe ist „none“. Siehe EINHEIT weiter unten\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N        Angabe der Einheit der Eingabe (statt der Vorgabe "
"1).\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping           Verwendet die regionale Zifferngruppierung, "
"z. B.\n"
"                           1.000.000 (hat daher in der Region C/POSIX keine\n"
"                           Auswirkung)\n"

#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]         Ausgabe (ohne Umwandlung) der ersten N "
"Kopfzeilen.\n"
"                           N ist 1, wenn es nicht ausdrücklich angegeben "
"wird.\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=MODUS      Verhalten bei ungültigen Zahlen: MODUS kann "
"sein:\n"
"                           abort (Vorgabe), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N          die Ausgabe auf N Zeichen auffüllen. Positives N\n"
"                           bedeutet rechtsbündig, negatives N linksbündig.\n"
"                           Es wird nicht aufgefüllt, wenn die Ausgabe "
"breiter\n"
"                           als N ist.\n"
"                           Standardmäßig wird automatisch aufgefüllt, wenn\n"
"                           Leerzeichen, Tabulator oder Zeilenumbruch "
"gefunden\n"
"                           werden.\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METHODE      die bei der Skalierung zu verwendende "
"Rundungsmethode.\n"
"                           METHODE kann sein:\n"
"                           up, down, from-zero (Vorgabe), towards-zero, "
"nearest\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=ENDUNG      ENDUNG an auszugebende Zahlen anhängen und eine\n"
"                           eventuell vorhandene ENDUNG bei eingegebenen "
"Zahlen\n"
"                           akzeptieren.\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=EINHEIT         auto-skaliert auszugebende Zahlen in EINHEITen.\n"
"                           Siehe EINHEIT weiter unten.\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --to-unit=N          Angabe der Einheit der Ausgabe (statt der Vorgabe "
"1).\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"EINHEIT-Optionen:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
"       none        Keine Auto-Skalierung erfolgt. Endungen lösen einen "
"Fehler\n"
"                     aus.\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       Akzeptiere optionale ein- bzw. zweibuchstabige Endungen:\n"
"               1K  = 1000\n"
"               1Ki = 1024\n"
"               1M  = 1000000\n"
"               1Mi = 1048576\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n"
"               1K = 1000\n"
"               1M = 1000000\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        Akzeptiere eine optionale einbuchstabige Endung:\n"
"               1K = 1024\n"
"               1M = 1048576\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      Akzeptiere eine optionale zweibuchstabige Endung:\n"
"               1Ki = 1024\n"
"               1Mi = 1048576\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"FELDER unterstützt Feldbereiche im Stil von cut(1):\n"
"\n"
"  N     Ntes Feld, beginnend von 1\n"
"  N-    vom Nten Feld bis zum Ende der Zeile\n"
"  N-M   vom Nten zum Mten (einschl.) Feld\n"
"  -M    vom ersten zum Mten (einschl.) Feld\n"
" -      alle Felder\n"
"Mehrere Felder/Bereiche können durch Kommata getrennt werden\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT muss geeignet sein, ein Gleitkomma-Argument „%f“ auszugeben.\n"
"Ein optionales Apostroph (%'f) aktiviert --grouping (wenn es von der\n"
"aktuellen Region unterstützt wird). Eine angegebene Breite (%10f) bewirkt\n"
"das Auffüllen der Ausgabe. Das Angeben einer Breite von Null (%010f) füllt\n"
"die Zahl mit Nullen aus. Wird die Breite negativ angegeben (%-10f),\n"
"wird nach links aufgefüllt. Eine angegebene Genauigkeit (%.1f) hat Vorrang\n"
"vor der von der Eingabe abgeleiteten.\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Der Rückgabewert des Programms ist 0, wenn alle eingegeben Zahlen "
"erfolgreich\n"
"umgewandelt werden konnten. Normalerweise stoppt %s beim ersten "
"Umwandlungs-\n"
"fehler mit dem Rückgabewert 2. Bei --invalid='fail' wird für jede "
"fehlerhafte\n"
"Umwandlung eine Warnung ausgegeben und der Rückgabewert ist am Ende 2. Bei\n"
"--invalid='warn' wird jede fehlerhafte Umwandlung angegeben, aber der\n"
"Rückgabewert ist am Ende 0. Bei --invalid='ignore' werden Umwandlungsfehler\n"
"nicht angegeben und das Programm mit 0 beendet.\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Beispiele:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1,0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2,0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4,0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "das Format %s enthält keine %%-Anweisung"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "ungültiges Format %s (Überlauf der Breite)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "Auffüllen mittels --format hat Vorrang vor --padding"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "das Format %s endet mit %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "ungültige Genauigkeit in Format %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr ""
"ungültiges Formt %s, die Anweisung muss die Form %%[0]['][-][N][.][N]f haben"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "das Format %s enthält zu viele %%-Direktiven"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "ungültige Endung in Eingabe %s: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"Wert/Genauigkeit zu groß zum Ausgeben: „%Lg/%<PRIuMAX>“ (verwenden Sie evtl. "
"--to)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (verwenden Sie evtl. --to)"

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr "Wert zu groß zum Ausgeben: „%Lg“ (Werte müssen <= 999Q sein)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "großer Eingabewert %s: möglicher Verlust der Genauigkeit"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "Ungültiger Wert für Auffüllung %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "mehrere Feldangaben"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "ungültiger Kopf-Wert %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping kann nicht mit --format kombiniert werden"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "die Locale konnte nicht gesetzt werden"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "es wurde keine Umwandlungsoption angegeben"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "Gruppierung kann nicht mit --to  kombiniert werden"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "Gruppierung hat in dieser Locale keine Auswirkung"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header wird bei Eingabe über Kommandozeile ignoriert"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "einige der eingegebenen Zahlen konnten nicht umgewandelt werden"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]...\n"
"  oder: %s [-abcdfilosx]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  oder: %s --traditional [OPTION]... [DATEI] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eine eindeutige Darstellung der DATEI, auf Standardausgabe ausgeben "
"(Vorgabe:\n"
"Oktalzahlen). Bei mehr als einem Argument DATEI, die Dateien in der\n"
"angegebenen Reihenfolge einlesen.\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn die erste und zweite Aufrufform beide zutreffen, wird das zweite "
"Format\n"
"angenommen, wenn der letzte Operand mit + oder (wenn es zwei Operanden "
"gibt)\n"
"einer Ziffer anfängt. Ein OFFSET‐Operand bedeutet -j OFFSET. MARKE ist die\n"
"Pseudoadresse des ersten auszugebenden Bytes; sie wird entsprechend erhöht,\n"
"wenn die Ausgabe fortschreitet. Für OFFSET und MARKE bedeutet ein „0x“‐ "
"oder\n"
"„0X“‐Präfix hexadezimal; Endungen können „.“ für oktal und „b“ für "
"Vielfaches\n"
"von 512 sein.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=BASIS   entscheiden, wie Dateioffsets ausgegeben "
"werden\n"
"                              BASIS kann [doxn] für Dezimal, Oktal, Hex "
"oder\n"
"                              Keine sein\n"
"      --endian={big|little}   Eingabebytes entsprechend der angegebenen "
"Reihen-\n"
"                              folge vertauschen\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      BYTES Eingabebytes am Anfang jeder Datei\n"
"                              übergehen\n"

#: src/od.c:356
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      Ausgabe auf BYTES Eingabebytes pro Datei\n"
"                              begrenzen\n"
"  -S Bytes, --strings[=BYTES] nur NUL-terminierte Zeichenketten mit "
"wenigstens\n"
"                              BYTES (3) graphischen Zeichen ausgeben\n"
"  -t, --format=TYP            Ausgabeformat(e) wählen\n"
"  -v, --output-duplicates     nicht * benutzen, um Zeilenunterdrückung\n"
"                              anzuzeigen\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  BYTES Bytes pro Ausgabezeile ausgeben.\n"
"                              Vorgabe ist 32, falls BYTES nicht angegeben\n"
"      --traditional           Argumente in dritter, oben angegebener Form\n"
"                              akzeptieren\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traditionell spezifizierte Formatangaben können gemischt werden; sie werden\n"
"akkumuliert:\n"
"  -a   dasselbe wie -t a,  benannte Zeichen wählen, oberstes Bit ignorieren\n"
"  -b   dasselbe wie -t o1, Oktalbytes wählen\n"
"  -c   dasselbe wie -t c,  ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escapes "
"wählen\n"
"  -d   dasselbe wie -t u2, dezimale vorzeichenlose 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   dasselbe wie -t fF, Fließkommazahlen wählen\n"
"  -i   dasselbe wie -t dI, dezimale Integer wählen\n"
"  -l   dasselbe wie -t dL, dezimale Longs wählen\n"
"  -o   dasselbe wie -t o2, oktale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
"  -s   dasselbe wie -t d2, dezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"
"  -x   dasselbe wie -t x2, hexadezimale 2‐Byte‐Zahlen wählen\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYP setzt sich zusammen aus einer oder mehreren dieser Spezifikationen:\n"
"\n"
"  a           ein benanntes Zeichen, oberstes Bit ignorieren\n"
"  c           ASCII‐Zeichen oder Rückschrägstrich‐Escape\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[ANZAHL]   dezimal mit Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
"  f[ANZAHL]   Fließkomma, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
"  o[ANZAHL]   oktal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
"  u[ANZAHL]   dezimal ohne Vorzeichen, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"
"  x[ANZAHL]   hexadezimal, ANZAHL Bytes pro Zahl\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"ANZAHL ist eine Zahl. Wenn TYP einer von „d“, „o“, „u“, oder „x“ ist, kann\n"
"ANZAHL auch „C“ für sizeof(char), „S“ für sizeof(short) , „I“ für "
"sizeof(int)\n"
"oder „L“ für sizeof(long) sein. Wenn TYP „f“ ist, kann ANZAHL auch „F“ für\n"
"sizeof(float), „D“ für sizeof(double) oder „L“ für sizeof(long double) "
"sein.\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Durch Anhängen von „z“ an einen beliebigen Typ werden am Ende jeder\n"
"ausgegebenen Zeile darstellbare Zeichen angezeigt.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BYTES ist hexadezimal bei vorangestelltem 0x oder 0X und kann folgende\n"
"multiplikative Endungen haben:\n"
"  b    512\n"
"  kB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000×1000\n"
"  M    1024×1024\n"
"und so weiter für G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binäre Präfixe können ebenfalls genutzt werden: KiB=K, MiB=M, und so\n"
"weiter.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "Ungültige Typbezeichnung %s"

#: src/od.c:689
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
"dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Ganzzahlen"

#: src/od.c:808
#, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"Ungültige Typbezeichnung %s;\n"
"dieses System hat keinen Typ für %d-Byte große Gleitkommazahlen"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "Ungültiges Zeichen „%c“ in Typenbezeichnung %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, hinter das Ende der kombinierten Eingabe vorzurücken"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr ""
"Ungültiger Ausgabeadressradix „%c“; es muss ein Zeichen aus [doxn] sein"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s ist zu groß"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "Bei der Ausgabe von Zeichenketten darf kein Typ angegeben werden"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "Der Kompatibilitätsmodus unterstützt höchstens eine Datei."

#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes ist zu groß"

#: src/od.c:1930
#, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "Warnung: ungültige Breite %td; %d wird benutzt"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "Standardeingabe ist geschlossen"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Zeilen auf Standardausgabe ausgeben, die aus sequenziell sich "
"entsprechenden\n"
"Zeilen jeder DATEI bestehen, getrennt durch Tabulatoren.\n"
"\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTE  Zeichen aus LISTE anstelle von Tabulatoren "
"benutzen\n"
"  -s, --serial            Dateien nacheinander ausgeben statt parallel\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "Trennzeichenliste endet mit einzelnem Rückschrägstrich: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Ungültige und nicht portable Konstruktionen in Dateinamen analysieren.\n"
"\n"
"  -p                  für die meisten POSIX‐Systeme überprüfen\n"
"  -P                  auf leere Namen und führendes „-“ prüfen\n"
"      --portability   für alle POSIX‐Systeme überprüfen (entspricht -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "führendes „-“ in einem Bestandteil des Dateinamens von %s"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "unportables Zeichen %s in Dateinamen %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "leerer Dateiname"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: die maximale Dateinamenlänge kann nicht ermittelt werden"

#: src/pathchk.c:323
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamens %s überschritten"

#: src/pathchk.c:407
#, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr ""
"Obergrenze %td durch Länge %td des Dateinamensbestandteils %s überschritten"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Loginname: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "Im richtigen Leben: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Verzeichnis: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Shell: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Name"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Untätig"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Wann"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Wo   "

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              langes Format für den angegebenen BENUTZER erzeugen\n"
"  -b              ohne Home‐Verzeichnis und Shell der Benutzer (bei langem\n"
"                  Format)\n"
"  -h              ohne Projekt‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
"  -p              ohne Plan‐Datei der Benutzer (bei langem Format)\n"
"  -s              kurzes Format erzeugen (dies ist die Vorgabe)\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              ohne Kopfzeile über den Spalten (bei kurzem Format)\n"
"  -w              ohne Namen der Benutzer (bei kurzem Format)\n"
"  -i              ohne volle Namen und entfernte Rechner der Benutzer (bei\n"
"                  kurzem Format)\n"
"  -q              ohne volle Namen, entfernte Rechner und Idle‐Zeit der "
"Benutzer\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein abgespecktes „finger“‐Programm zum Anzeigen von Benutzerinformationen.\n"
"Als utmp‐Datei wird %s genommen.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr ""
"kein Benutzername angegeben; wenigstens einer muss angegeben werden, wenn "
"die\n"
"Option -l verwendet wird"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "Überlauf der Ganzzahl"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "„--pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]“ fehlendes Argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "Ungültiger Seitenbereich %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "„-l SEITENLÄNGE“ ungültige Anzahl von Zeilen"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "„-N ZAHL“ ungültige Angabe der Startzeilennummer"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "„-o RAND“ ungültige Angabe des Zeilenoffsets"

#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-w SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen"

#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "„-W SEITENBREITE“ ungültige Anzahl von Zeichen"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, die Anzahl der Spalten bei Parallel‐Ausgabe "
"festzulegen."

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr ""
"Es ist nicht möglich, gleichzeitig die Parallel‐ und Überkreuz‐Ausgabe\n"
"festzulegen."

#: src/pr.c:1172
#, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "„-%c“: Ungültiges Argument: %s"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "„-%c“ Extrazeichen oder ungültige Zahl im Argument: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "Seitenbreite zu schmal"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "Anfangsseitennummer %<PRIuMAX> übersteigt Seitenzahl %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "Überlauf bei den Seitennummern"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Seite %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "DATEI(en) in Seiten oder Spalten für die Druckausgabe unterteilen.\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE], --pages=ERSTE_SEITE[:LETZTE_SEITE]\n"
"              Druck mit ERSTE_/LETZTE_SEITE beginnen/beenden\n"
"  -SPALTEN, --columns=SPALTEN\n"
"              SPALTEN‐spaltige Ausgabe erzeugen und Spalten vertikal "
"schreiben,\n"
"              es sei denn, -a wurde benutzt. Zahl der Zeilen in jeder "
"Spalte\n"
"              ausbalancieren\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across\n"
"                    Spalten horizontal statt vertikal schreiben, wird "
"zusammen\n"
"                    mit -SPALTEN benutzt\n"
"  -c, --show-control\n"
"                    Hut‐Notation (^G) und oktale Rückschrägstrich‐Notation "
"benutzen\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    doppelter Zeilenvorschub in der Ausgabe\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    FORMAT für die Datumsausgabe in der Kopfzeile benutzen\n"
"  -e[ZEICHEN[BREITE]], --expand-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n"
"                    Eingabe‐ZEICHEN (Tabulatoren) durch BREITE Leerzeichen "
"(8)\n"
"                    ersetzen\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    Seitenvorschübe statt Zeilenvorschüben benutzen, um "
"Seiten zu\n"
"                    trennen (durch einen 3‐Zeilen‐Seitenkopf bei -F oder "
"einen\n"
"                    5‐Zeilen‐Seitenkopf und ‐fuß ohne -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h --header=KOPF\n"
"                    KOPF als zentrierten Seitenkopf anstelle des Dateinamens "
"benutzen\n"
"                    -h \"\" druckt eine leere Zeile, nicht -h\"\" benutzen.\n"
"  -i[ZEICHEN[BREITE]], --output-tabs[=ZEICHEN[BREITE]]\n"
"                    Leerzeichen durch ZEICHEN (Tabulatoren) auf BREITE (8) "
"ersetzen\n"
"  -J, --join-lines\n"
"                    zu vollen Zeilen zusammenziehen, gleichzeitig die durch -"
"W\n"
"                    veranlasste Zeilenbeschneidung abschalten, keine\n"
"                    Spaltenausrichtung, --sep-string[=ZKETTE] setzt "
"Trennzeichen\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=SEITENLÄNGE\n"
"                    Seitenlänge auf SEITENLÄNGE (66) Zeilen setzen\n"
"                    (Vorgabe: 56 Zeilen, und mit -F 63).\n"
"                    Bewirkt -t, wenn die SEITENLÄNGE <= 10 ist\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       alle Dateien parallel ausgeben, eine in jeder Spalte,\n"
"                    Zeilen abschneiden, aber Zeilen voller Länge bei -J "
"vereinigen\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[ZIFFERN]], --number-lines[=SEP[ZIFFERN]]\n"
"                    Zeilen nummerieren, ZIFFERN (5) Ziffern benutzen,\n"
"                    danach SEP (Tabulator),\n"
"                    Nummerierung beginnt normalerweise mit der ersten "
"Eingabezeile\n"
"  -N, --first-line-number=ZAHL\n"
"                    Nummerierung mit ZAHL bei der ersten Zeile der ersten "
"Seite\n"
"                    beginnen, die ausgedruckt wird (siehe auch "
"+ERSTE_SEITE)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=RAND\n"
"                    Zeile um RAND (null) Leerzeichen einrücken, beeinflusst "
"nicht\n"
"                    -w oder -W, RAND wird zu SEITENBREITE addiert\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    Warnung unterdrücken, wenn eine Datei nicht geöffnet "
"werden kann\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[ZEICHEN],--separator[=ZEICHEN]\n"
"                    Spalten durch einzelnes Zeichen trennen, Vorgabe für "
"ZEICHEN\n"
"                    ist das Tabulator‐Zeichen ohne -w und „kein Zeichen“ mit "
"-w.\n"
"                    -s[ZEICHEN] schaltet Zeilenabschneidung bei allen drei\n"
"                    Spaltenoptionen (-SPALTE|-a -SPALTE|-m) ab, außer bei -"
"w\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -S[ZKETTE], --sep-string[=ZKETTE]\n"
"                    Spalten durch eine ZKETTE trennen,\n"
"                    ohne -S: Vorgabetrennzeichen ist Tabulator mit -J und\n"
"                    sonst Leerzeichen (dasselbe wie -S\" \"), hat keine\n"
"                    Auswirkung auf Spaltenoptionen\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken; automatisch "
"aktiviert,\n"
"                    wenn die SEITENGRÖẞE <= 10 ist\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    Kopf‐ und Fußzeilen unterdrücken, Seitenvorschubangaben "
"der\n"
"                    Eingabedateien ignorieren\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    oktale Rückschrägstrich‐Notation benutzen\n"
"  -w, --width=SEITENBREITE\n"
"                    Seitenbreite auf SEITENBREITE (72) Zeichen nur für "
"Ausgabe\n"
"                    mehrfacher Textspalten setzen, -s[Zeichen] schaltet ab "
"(72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=SEITENBREITE\n"
"                    Seitenbreite immer auf SEITENBREITE (72) Zeichen "
"setzen,\n"
"                    Zeilen abschneiden, es sei denn -J ist gesetzt, "
"beeinflusst\n"
"                    weder -S noch -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Die Werte der angegebenen Umgebungs-VARIABLEn ausgeben.\n"
"Wenn keine Umgebungs‐VARIABLE angegeben ist werden alle Variablen ausgeben.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -0, --null     Zeilen mit Nullbyte statt mit Zeilenvorschub beenden\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr ""
"Warnung: %s: Zeichen, die einer Zeichenkonstanten folgen, wurden ignoriert"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"ARGUMENTe entsprechend des angegebenen FORMATs ausgeben,\n"
"oder anhand OPTION ausführen\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT bestimmt die Ausgabe wie bei printf aus C. Interpretiert werden:\n"
"\n"
"  \\\"      doppelte Anführungszeichen\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    Byte mit oktalem Wert NNN (1 bis 3 Stellen)\n"
"  \\xHH    Byte mit hexadezimalem Wert HH (1 bis 2 Stellen)\n"
"  \\uHHHH  Unicode‐Zeichen (ISO/IEC 10646) mit Hex‐Wert HHHH (4 Stellen)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode‐Zeichen mit hexadezimalem Wert HHHHHHHH (8 Stellen)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%     ein einzelnes %\n"
"  %b     ARGUMENT als Zeichenkette mit interpretierter „\\“‐Maskierung,\n"
"           außer dass Oktalfolgen die Form \\0 oder \\0NNN haben\n"
"  %q      ARGUMENT wird in einer Form ausgegeben, die als Eingabe für\n"
"          eine Shell verwendet werden kann. Dabei werden nicht darstellbare\n"
"          Zeichen mittels der für POSIX vorgeschlagenen Form $'' "
"ausgegeben.\n"
"\n"
"und alle C‐Formatspezifikationen, die mit einem Zeichen aus diouxXfeEgGcs\n"
"enden, wobei die ARGUMENTe zunächst in den richtigen Typ umgewandelt "
"werden.\n"
"Variable Breiten werden behandelt.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: erwartet eine Zahlwert"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: Wert nicht vollständig konvertiert"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "Hexadezimale Zahl fehlt in der Maskierung (Escape)"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ungültiger universaler Zeichenname \\%c%0*x"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ungültige Feldbreite: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ungültige Genauigkeit: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ungültige Umwandlungsangabe"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "Warnung: überflüssige Argumente werden ignoriert, beginnend mit %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "F. Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (für regulären Ausdruck %s)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "Fehler: Regulärer Ausdruck hat einen Treffer der Länge 0: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [EINGABE]...   (ohne -G)\n"
" oder:  %s -G [OPTION]... [EINGABE [AUSGABE]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Einen permutierten Index der Wörter der Eingabedateien einschließlich\n"
"Kontext ausgeben.\n"
"\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           automatisch generierte Referenzen ausgeben\n"
"  -G, --traditional              mehr wie „ptx“ von System V funktionieren\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Abschneidungen\n"
"                                 anzuzeigen\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=ZKETTE        Makroname, der statt „xx“ zu benutzen ist\n"
"  -O, --format=roff              Ausgabe als roff‐Anweisungen erzeugen\n"
"  -R, --right-side-refs          Referenzen nach rechts setzen, in -w nicht\n"
"                                 gezählt\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   für Zeilen‐ oder Satzende\n"
"  -T, --format=tex               Ausgabe als TeX‐Anweisungen erzeugen\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       REGEXP benutzen, um jedes Schlüsselwort\n"
"                                 abzubilden\n"
"  -b, --break-file=DATEI         Wortendezeichen in dieser Datei\n"
"  -f, --ignore-case              zum Sortieren Klein‐ in Großschreibung\n"
"                                 wandeln\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          Zwischenraumgröße zwischen Ausgabefeldern\n"
"  -i, --ignore-file=DATEI        Liste zu ignorierender Wörter aus DATEI\n"
"                                 lesen\n"
"  -o, --only-file=DATEI          Wortliste nur aus dieser DATEI lesen\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               erstes Feld jeder Zeile ist eine Referenz\n"
"  -t, --typeset-mode             – nicht implementiert –\n"
"  -w, --width=ANZAHL             Ausgabebreite innerhalb der Spalten, ohne\n"
"                                   die Referenzen\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ungültige Lückenbreite: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ungültige Zeilenbreite: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den vollständigen Dateinamen des aktuellen Verzeichnisses ausgeben.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   PWD aus der Umgebung nehmen, selbst wenn dieses\n"
"                  symbolische Verknüpfungen enthält\n"
"  -P, --physical  alle symbolischen Verknüpfungen vermeiden\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wurde keine Option angegeben, wird -P angenommen.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "nach %s konnte nicht gewechselt werden"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr ""
"in %s konnte kein Verzeichniseintrag mit passendem Inode gefunden werden"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "Argumente, die keine Optionen sind, werden ignoriert"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]... DATEI...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Wert einer symbolischen Verknüpfung oder den kanonischen Dateinamen\n"
"ausgeben.\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
"in jeder\n"
"                                Komponente des gegebenen Pfads rekursiv "
"gefolgt wird;\n"
"                                alle außer der letzten Komponente müssen "
"existieren\n"
"  -e, --canonicalize-existing   kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
"in jeder\n"
"                                Komponente des gegebenen Pfads rekursiv "
"gefolgt wird;\n"
"                                alle Komponenten müssen existieren\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing\n"
"                                kanonisieren, indem jeder symb. Verknüpfung "
"in jeder\n"
"                                Komponente des gegebenen Pfads rekursiv "
"gefolgt\n"
"                                wird; ohne Anforderung an Existenz der "
"Komponenten\n"
"  -n, --no-newline              keinen abschließenden Zeilenvorschub "
"ausgeben\n"
"  -q, --quiet,\n"
"  -s, --silent                  Fehlermeldungen größtenteils unterdrücken\n"
"  -v, --verbose                 Fehlermeldungen ausgeben\n"
"  -z, --zero                    die Ausgaben mit Nullbyte statt "
"Zeilenvorschub trennen\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "bei mehreren Argumenten wird --no-newline ignoriert"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Gibt den aufgelösten absoluten Dateinamen aus;\n"
"alle außer der letzten Komponente müssen existieren\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  alle Komponenten des Pfades müssen "
"existieren\n"
"  -m, --canonicalize-missing   keine Komponente des Pfades muss existieren\n"
"  -L, --logical                löst „..“-Komponenten vor symbolischen\n"
"                               Verknüpfungen auf\n"
"  -P, --physical               löst symbolische Verknüpfungen in der\n"
"                               Reihenfolge des Antreffens auf (Vorgabe)\n"
"  -q, --quiet                  unterdrückt die meisten Fehlermeldungen\n"
"      --relative-to=DATEI      aufgelöste Pfade relativ zu DATEI ausgeben\n"
"      --relative-base=DATEI    absolute Pfade ausgeben, außer denen "
"unterhalb\n"
"                               von DATEI\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   Symbolische Verknüpfungen nicht auflösen\n"
"  -z, --zero                   Ausgaben durch NULL statt eines "
"Zeilenumbruchs\n"
"                               trennen\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "ein relativer Pfad wird erzeugt"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: in schreibgeschütztes Verzeichnis %s absteigen? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: in Verzeichnis %s absteigen? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr ""
"%s: versuchen, das Verzeichnis %s zu entfernen, auf das nicht zugegriffen "
"werden kann? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: %s (schreibgeschützt) %s entfernen? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: %s %s entfernen? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "Verzeichnis %s wurde entfernt\n"

# MPi: What stupid message is that? No proper translation possible.
#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "Entfernen von %s Verzeichnis %s nicht möglich: %s wird übersprungen"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "auf %s konnte nicht zugegriffen werden: %s wird übersprungen"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "überspringe %s, da es auf einem anderen Gerät ist"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "und --preserve-root=all ist aktiv"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "Traversal fehlgeschlagen: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"unerwarteter Fehler: fts_info=%d: %s\n"
"bitte melden Sie dies an %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Versuchen Sie „%s ./%s“, um die Datei %s zu entfernen.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Entfernen (unlink) der DATEI(en).\n"
"\n"
"  -f, --force           nicht vorhandene Dateien ignorieren, keine "
"Nachfragen\n"
"  -i                    vor jeder Entfernung nachfragen\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    einmal nachfragen, wenn mehr als drei Dateien\n"
"                        gelöscht werden sollen oder beim rekursiven\n"
"                        Löschen; weniger aufdringlich als -i, gibt aber\n"
"                        Schutz gegen die meisten Fehler.\n"
"      --interactive[=WANN]  nachfragen WANN: „never“ (nie), „once“ (-I) "
"oder\n"
"                        „always“ (-i);  ohne WANN: immer\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  beim rekursiven Entfernen einer "
"Verzeichnishierarchie\n"
"                        die Verzeichnisse überspringen, die sich auf einem\n"
"                        anderen Gerät als der Parameter befinden\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  „/“ nicht besonders behandeln\n"
"      --preserve-root   nicht rekursiv auf „/“ arbeiten (Voreinstellung);\n"
"                        mit „all“, alle Kommandozeilenargumente ablehnen,\n"
"                        die in einem anderen Dateisystem liegen als deren\n"
"                        Elternverzeichnis\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   Inhalte von Verzeichnissen rekursiv entfernen\n"
"  -d, --dir             leere Verzeichnisse entfernen\n"
"  -v, --verbose         durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Per Voreinstellung entfernt rm keine Verzeichnisse. Bei Benutzung der "
"Option\n"
"--recursive (-r oder -R) wird jedes aufgeführte Verzeichnisse inklusive "
"seiner\n"
"Inhalte gelöscht.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"Um Dateien zu entfernen, deren Namen mit „-“ beginnen, z. B. „foo“, "
"verwenden\n"
"Sie eine der folgenden Anweisungen:\n"
"   %s -- -foo\n"
"\n"
"   %s  ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Beachten Sie, das der Inhalt einer mit „rm“ gelöschten Datei normalerweise\n"
"wiederhergestellt werden kann. Wenn Sie mehr Sicherheit darüber wünschen,\n"
"dass die Inhalte tatsächlich nicht wiederherstellbar sind, sollten Sie eher\n"
"„shred“(1) benutzen.\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "Die Option --no-preserve-root darf nicht abgekürzt werden"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "nicht erkanntes Argument für --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> Argument rekursiv entfernen? "
msgstr[1] "%s: Alle %<PRIuMAX> Argumente rekursiv entfernen? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: %<PRIuMAX> Argument entfernen? "
msgstr[1] "%s: %<PRIuMAX> Argumente entfernen? "

# XLATE_REMARK: Check this out! is the %s replaced by the name of the directory?
#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "Verzeichnis wird entfernt, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "Verzeichnis %s konnte nicht entfernt werden"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "%s konnte nicht entfernt werden"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die VERZEICHNIS(se) entfernen, wenn sie leer sind.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                  jeden Fehlschlag ignorieren, der nur daher rührt, dass\n"
"                  ein Verzeichnis nicht leer ist\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents   VERZEICHNIS und seine Vorfahren entfernen; damit ist\n"
"                    „rmdir -p a/b“ ähnlich zu „rmdir a/b a“\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     Diagnose für jedes bearbeitete Verzeichnis ausgeben\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr ""
"%s konnte nicht entfernt werden: der symbolischen Verknüpfung konnte nicht "
"gefolgt werden"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s KONTEXT BEFEHL [args]\n"
" oder:  %s [ -c ] [-u NUTZER] [-r ROLLE] [-t TYP] [-l BEREICH] BEFEHL "
"[args]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Ein Programm in einem anderen SELinux Sicherheitskontext ausführen.\n"
"Wenn weder KONTEXT noch BEFEHL gegeben sind, den aktuellen "
"Sicherheitskontext\n"
"ausgeben.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  KONTEXT            vollständiger Sicherheitskontext\n"
"  -c, --compute      Prozessübergangskontext vor der Modifikation berechnen\n"
"  -t, --type=TYP     Typ (für die selbe Rolle wie übergeordnetes Element)\n"
"  -u, --user=NUTZER  Benutzeridentität\n"
"  -r, --role=ROLLE   Rolle\n"
"  -l, --range=BEREICH  Niveaubereich\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "mehrere Rollen"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "mehrere Typen"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "mehrere Nutzer"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "mehrere Niveaubereiche"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "aktueller Kontext konnte nicht ermittelt werden"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "es müssen -c, -t, -u, -l, -r oder Kontext angegeben werden"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "kein Befehl angegeben"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s kann nur mit einem SELinux-Kernel verwendet werden"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "es konnte kein  neuer Kontext berechnet werden"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "der neue Benutzer konnte nicht gesetzt werden: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "der neue Typ konnte nicht gesetzt werden: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "ein neuer Bereich konnte nicht gesetzt werden: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "es konnte keine neue Rolle gesetzt werden: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "der Sicherheitskontext kann nicht gesetzt werden: %s"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... LETZTER\n"
" oder:  %s [OPTION]... ERSTER LETZTER\n"
" oder:  %s [OPTION]... ERSTER PLUS LETZTER\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Die Zahlen von ERSTER bis LETZTER ausgeben, in Schritten von PLUS.\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT      Fließkomma‐FORMAT im Stil von printf benutzen\n"
"  -s, --separator=ZKETTE   ZKETTE benutzen, um Zahlen zu trennen (Vorgabe: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        gleiche Breite durch führende Nullen herstellen\n"

#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn ERSTER oder PLUS weggelassen werden, wird 1 angenommen. Ein "
"weggelassenes\n"
"PLUS wird also als 1 interpretiert, selbst wenn LETZTER kleiner als ERSTER "
"ist.\n"
"ERSTER, PLUS und LETZTER werden als Fließkommazahlen interpretiert.\n"
"PLUS ist normalerweise positiv, wenn ERSTER kleiner als LETZTER ist, und\n"
"PLUS ist normalerweise negativ, wenn ERSTER größer als LETZTER ist.\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT muss in der Lage sein, ein Argument vom Typ „double“ auszugeben;\n"
"per Voreinstellung ist es %.PRÄZf, wenn ERSTER, PLUS und LETZTER alle "
"dezimale\n"
"Fixkommazahlen sind mit einer maximalen Genauigkeit PRÄZ, ansonsten %g.\n"
"Die Angabe der Zahlen auf der Kommandozeilen muss im englischen Format "
"erfolgen,\n"
"die Ausgabe hängt dagegen von der gewählten Locale ab (in diesem Fall wird "
"also\n"
"ein Dezimalpunkt in der Eingabe und ein Dezimalkomma in der Ausgabe "
"benutzt.)\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ungültiges Fließkommaargument: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "ungültiges Argument für %s: %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "das Format %s enthält die unbekannte Direktive %%%c"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"Formatzeichenkette darf nicht angegeben werden, wenn Zeichenketten\n"
"gleicher Breite ausgegeben werden"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "Ungültiger Wert fuer Null-Hochzaehlen: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "Ungültige Byte‐ oder Zeichenliste"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "ungültiger Feldbereich"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "Feld- bzw, Zeichenpositionen werden von 1 an gezählt"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "Felder werden von 1 an gezählt"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "ungültiger Bereich ohne Endpunkt: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "ungültiger abnehmender Bereich"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "Byte‐/Zeichenoffset %s ist zu groß"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "Feldnummer %s ist zu groß"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "Ungültige Byte-/Zeichenposition %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "Ungültiger Feldwert %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "Liste der Byte-/Zeichenpositionen fehlt"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "Liste der Felder fehlt"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Mehrfaches Überschreiben der angegebenen DATEI(en), um es schwerer zu "
"machen,\n"
"selbst mit aufwändigen und teuren Hardware‐Analysemitteln die Daten\n"
"wieder herzustellen.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn DATEI „-“ ist, die Standardausgabe schreddern.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    wenn nötig Zugriffsrechte ändern, um Schreiben zuzulassen\n"
"  -n, --iteration=N  N‐fach überschreiben statt des Standardwertes (%d)\n"
"      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
"  -s, --size=N   diese Anzahl Bytes zerhacken (Endungen wie K, M, G "
"zulässig)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u             Datei nach dem Überschreiben abschneiden und entfernen\n"
"      --remove[=WIE]  wie -u aber mit gezielter Angabe, WIE gelöscht wird;\n"
"                 Siehe weiter unten\n"
"  -v, --verbose  Fortschritt anzeigen\n"
"  -x, --exact    Dateigrößen nicht auf den nächsten vollen Block runden;\n"
"                 dies ist für nicht‐reguläre Dateien die Voreinstellung\n"
"  -z, --zero     ein abschließendes Überschreiben mit Nullen hinzufügen, um\n"
"                 Zerhacken zu verbergen.\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DATEI(en) löschen, wenn --remove (-u) angegeben ist. Die Voreinstellung\n"
"ist es, die Dateien nicht zu löschen, da man oft auf Gerätedateien wie /dev/"
"hda\n"
"arbeitet, und diese Dateien nicht gelöscht werden sollten. Bei der "
"Benutzung\n"
"mit normalen Dateien verwenden die meisten Anwender die Option --remove.\n"
"Der optionale Parameter WIE gibt an, wie ein Verzeichniseintrag gelöscht\n"
"werden soll:\n"
"„unlink“ => einen normalen Unlink-Aufruf verwenden.\n"
"„wipe“ => zusätzlich zuerst die Bytes im Namen unleserlich machen.\n"
"„wipesync“ => jedes verschleierte Byte direkt auf das Gerät schreiben.\n"
"Der Standardmodus ist „wipesync“, der allerdings recht aufwändig\n"
"sein kann.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"ACHTUNG: shred geht davon aus, dass das Dateisystem und die Hardware die\n"
"Daten an Ort und Stelle überschreiben. Das ist der übliche Weg, es gibt "
"aber\n"
"auch viele Plattformen, die davon abweichen. Zudem können Sicherungskopien\n"
"und Dateispiegel Kopien enthalten, die nicht entfernt werden können und es\n"
"ermöglichen, dass die geschredderten Dateien wiederhergestellt werden "
"können.\n"
"Weitere Details finden Sie im Handbuch der GNU-Coreutils.\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync fehlgeschlagen"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync fehlgeschlagen"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: Zurückspulen nicht möglich"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…"

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: Fehler beim Schreiben an Offset %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek fehlgeschlagen"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: Datei zu groß"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: Durchgang %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat fehlgeschlagen"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ungültiger Dateityp"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: Datei hat negative Größe"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: Fehler beim Abschneiden"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl fehlgeschlagen"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: ein Nur‐Anfügen‐Dateideskriptor kann nicht vernichtet werden"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: wird entfernt"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: in %s umbenannt"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: konnte nicht entfernt werden"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: entfernt"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: konnte nicht geschlossen werden"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "ungültige Anzahl von Durchgängen"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "mehrere Zufallsquellen angegeben"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "ungültige Dateigröße"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION]... [DATEI]\n"
"  oder: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  oder: %s -i VON-BIS [OPTION]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr ""
"Eine zufällige Permutation der Eingabezeilen in die Standardausgabe "
"schreiben.\n"
"\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                jedes ARG als Eingabezeile ansehen\n"
"  -i, --input-range=VON-BIS  Zahlen von VON bis BIS als Eingabezeilen "
"ansehen\n"
"  -n, --head-count=ZEILEN   höchstens ZEILEN Zeilen zeigen\n"
"  -o, --output=DATEI        Ergebnis in DATEI schreiben statt auf die\n"
"                            Standardausgabe\n"
"      --random-source=DATEI  zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
"  -r, --repeat              Ausgabezeilen können wiederholt werden\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated  Zeilen mit Nullbyte beenden, nicht mit\n"
"                    Zeilenvorschub\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "zu viele Eingabezeilen"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "mehrfach die Optionen -i angegeben"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "ungültiger Zahlenbereich"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "ungültige Zeilenanzahl: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "mehrere Ausgabedateien angegeben"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "die Optionen -e und -i können nicht kombiniert werden."

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "keine zu wiederholenden Zeilen"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s ANZAHL[ENDUNG]...\n"
"  oder: %s OPTION\n"
"Für ANZAHL Sekunden pausieren. ENDUNG kann sein: „s“ für Sekunden "
"(Vorgabe),\n"
"„m“ für Minuten, „h“ für Stunden, „d“ für Tage. Im Gegensatz zu den meisten\n"
"Implementierungen, die ANZAHL als eine ganze Zahl erfordern, kann ANZAHL\n"
"hier eine beliebige Gleitkommazahl sein. Werden zwei oder mehr Argumente\n"
"angegeben, wird für eine Zeit pausiert, die der Summe der Werte entspricht.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ungültiges Zeitintervall %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "die Echtzeit‐Uhr kann nicht gelesen werden"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr ""
"Aneinanderfügung aller DATEI(en) sortiert auf die Standardausgabe "
"schreiben.\n"
"\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sortieroptionen:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  führende Leerzeichen ignorieren\n"
"  -d, --dictionary-order      nur Leer‐ und alphanumerische Zeichen "
"beachten\n"
"  -f, --ignore-case           Kleinbuchstaben wie Großbuchstaben behandeln\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  anhand des allgemeinen numerischen Wertes\n"
"                              sortieren\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    nur darstellbare Zeichen beachten\n"
"  -M, --month-sort            Reihenfolge: (unbekannt) < „JAN“ < … < „DEZ“\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    vergleiche menschenlesbare Zahlen (z.B. 2K, "
"1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          anhand des numerischen Werts sortieren\n"
"  -R, --random-sort           mischen, aber gleiche Schlüssel "
"zusammenhalten.\n"
"                              Siehe shuf(1)\n"
"      --random-source=DATEI   zufällige Bytes aus DATEI nehmen\n"
"  -r, --reverse               das Ergebnis der Sortierung umkehren\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=WORT             nach Kriterium WORT sortieren:\n"
"                              general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                              numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natürliche Ordnung von Versionsnummern "
"innerhalb\n"
"                              des Textes\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Andere Optionen:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=N          höchstens N Eingaben gleichzeitig "
"zusammenführen;\n"
"                              für mehr benutzen Sie temporäre Dateien\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  prüfen, ob Eingabe sortiert ist;\n"
"                              nicht sortieren\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  wie -c, aber erste unsortierte\n"
"                              Zeile nicht melden\n"
"      --compress-program=PROG  temporäre Dateien mit PROG komprimieren;\n"
"                              mit PROG -d wieder entpacken\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug                 Den Teil der Zeile kennzeichnen, der zur\n"
"                              Sortierung verwendet wurde und auf\n"
"                              Standardfehlerausgabe vor fragwürdiger\n"
"                              Verwendung warnen\n"
"      --files0-from=DATEI     Eingabe aus Dateien lesen, deren Namen\n"
"                              NULL-terminiert in DATEI aufgeführt sind; ist\n"
"                              DATEI „-“, wird die Standardeingabe gelesen\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=KEYDEF            anhand von Schlüssel sortieren; KEYDEF gibt\n"
"                              Position und Typ an\n"
"  -m, --merge                 bereits sortierte Dateien zusammenführen; "
"nicht\n"
"                              sortieren\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=DATEI          Ergebnis in DATEI schreiben statt "
"Standardausgabe\n"
"  -s, --stable                Sortierung stabilisieren, indem die "
"Sortierung\n"
"                              für den letzten Ausweg deaktiviert wird\n"
"  -S, --buffer-size=GRÖẞE     GRÖẞE für Hauptspeicherpuffer benutzen\n"

#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP   SEP benutzen statt Übergang von Nichtleerraum "
"zu\n"
"                              Leerraum\n"
"  -T, --temporary-directory=VERZ  für temporäre Dateien VERZ statt $TMPDIR\n"
"                              oder %s verwenden; kann mehrfach gegeben "
"werden\n"
"      --parallel=N            die Anzahl der parallel laufenden "
"Sortierungen\n"
"                              auf N festlegen\n"
"  -u, --unique                mit -c: auf strikte Ordnung prüfen; ohne -c: "
"nur\n"
"                              das erste von mehreren gleichen Elementen "
"ausgeben\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"SDEF ist F[.P][OPTN][,F[.P][OPTN]], für Anfangs- und Endposition. Dabei ist\n"
"F eine Feldnummer und P eine Zeichenposition im Feld; beide starten bei 1, "
"und wenn die Endposition nicht angegeben ist, liegt sie am Zeilenende. Wenn "
"weder\n"
"-t noch -b angegeben sind, werden die Zeichen in einem Feld ausgehend vom\n"
"Anfang des vorhergehenden Leerraums gezählt. OPTN setzt sich zusammen aus\n"
"einer oder mehreren einbuchstabigen Sortieroptionen [bdfgiMhnRrV], die die\n"
"globalen Sortieroptionen für diesen Schlüssel außer Kraft setzen. Wenn kein\n"
"Schlüssel angegeben wurde, wird die ganze Zeile als Schlüssel benutzt.\n"
"\n"
"GRÖẞE kann eine der folgenden multiplikativen Endungen bekommen:\n"

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% des Speichers, b 1, k 1024 (Vorgabe), und so weiter für M, G, T, P, E, "
"Z,\n"
"Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** WARNUNG ***\n"
"Die eingestellte Locale beeinflusst die Sortierreihenfolge.\n"
"Setzen Sie LC_ALL=C, um die traditionelle Sortierreihenfolge zu aktivieren, "
"bei\n"
"der native Bytewerte verwendet werden.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "Warte auf %s [-d]"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] wurde unnormal beendet"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "temporäre Datei in %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "Öffnen fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fflush fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "Schließen fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "Prozess für %s -d konnte nicht angelegt werden"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "Warnung: %s kann nicht entfernt werden"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "ungültiges Argument %2$s für Option --%1$s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "kleinstes Argument für Option --%s ist %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "Argument %2$s für Option --%1$s zu groß"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "größtes Argument für Option --%s ist beim derzeitigen „rlimit“ %s"

#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "parallele Anzahl darf nicht Null sein"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "stat fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "Lesen fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "Zeichenkettentransformation fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "die untransformierte Zeichenkette war %s"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ passt nicht zu Schlüssel\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr ""
"überflüssiger Schlüssel %s wird verwendet; verwenden Sie stattdessen besser "
"%s"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "Schlüssel %lu hat eine Breite von Null und wird daher ignoriert"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"führende Leerzeichen sind signifikant in Schlüssel %lu: Sie sollten daher\n"
"wahrscheinlich auch „b“ angeben"

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "Schlüssel %lu ist numerisch und überspannt mehrere Felder"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Gruppentrenner betrachtet"

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Dezimalpunkt betrachtet"

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Minuszeichen betrachtet"

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "Der Feldtrenner %s wird in Zahlen als Pluszeichen betrachtet"

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "%sZahlen verwenden %s als Dezimalpunkt in dieser Locale"

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "Hinweis "

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""
"der Multibyte-Zahlengruppentrenner wird in dieser Locale nicht unterstützt"

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "Option „-%s“ wird ignoriert"
msgstr[1] "Optionen „-%s“ werden ignoriert"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "Option „-r“ gilt nur für Notlösungsvergleiche"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "Schreiben fehlgeschlagen"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: ungeordnet: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "Standardfehler"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "Lesen unmöglich"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: ungültige Feldangabe %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "Optionen „-%s“ sind inkompatibel"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ungültige Anzahl am Anfang von %s"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "ungültige Zahl hinter „-“"

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "ungültige Zahl hinter „.“"

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "verirrte Buchstaben in Feldspezifikation"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "mehrere Komprimierungsprogramme angegeben"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ungültige Zahl am Feldanfang"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "Feldnummer ist Null"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "Zeichenversatz ist Null"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "ungültige Zahl hinter „,“"

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "leerer Tabulator"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "Kann Dateinamen nicht aus %s lesen."

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: ungültiger Dateiname der Länge 0"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "keine Eingabe aus %s"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "es werden die Sortierregeln für %s verwendet"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "es wird ein einfacher Bytevergleich verwendet"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "zusätzlicher Operand %s nicht erlaubt mit -%c"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "die Endungslänge muss mindestens %d betragen"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [DATEI [PRÄFIX]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Stücke der DATEI in PRÄFIXaa, PRÄFIXab, … ausgeben;\n"
"Vorgabe für die Größe ist 1000 Zeilen und für PRÄFIX „x“.\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   Endungen mit Länge N verwenden (Vorgabe %d)\n"
"      --additional-suffix=ENDUNG  eine zusätzliche ENDUNG an Dateinamen\n"
"                          anhängen\n"
"  -b, --bytes=GRÖẞE       GRÖẞE Bytes in die Ausgabedatei ausgeben\n"
"  -C, --line-bytes=GRÖẞE  höchstens GRÖẞE Bytes pro Zeile auf die Ausgabe\n"
"                          schreiben\n"
"  -d                      numerische Endungen statt alphabetischer benutzen\n"
"      --numeric-suffixes[=START]\n"
"                          wie -d, aber erlaubt in Angabe des Startwertes\n"
"  -x                      hexadezimale Endungen statt alphabetischer "
"benutzen,\n"
"                          bei 0 beginnend\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  genau wie -x, aber Startwert festlegen\n"
"  -e, --elide-empty-files  bei „-n“ keine leeren Ausgabezeilen erzeugen\n"
"      --filter=BEFEHL     schreibe an Shell-BEFEHL; Dateiname ist $FILE\n"
"  -l, --lines=ANZAHL      ANZAHL Zeilen in die Ausgabedatei ausgeben\n"
"  -n, --number=ABSCHNITTE  erzeuge ABSCHNITTE Zahl von Ausgabedateien\n"
"  -t, --separator=TRENN   TRENN anstelle eines Zeilenwechsels als "
"Trennzeichen\n"
"                          verwenden; '\\0' (null) gibt das NUL-Zeichen an\n"
"  -u, --unbuffered        die Eingabe direkt mit „-n r/...“ zur Ausgabe\n"
"                          kopieren\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           Meldung vor dem Öffnen jeder Ausgabedatei "
"ausgeben\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"ABSCHNITTE können sein:\n"
"  N       in N Dateien aufspalten, basierend auf Größe der Eingabe\n"
"  K/N     Kten Teil von N auf Standardausgabe ausgeben\n"
"  l/N     in N Dateien aufteilen ohne Teilung von Zeilen/Datensätzen\n"
"  l/K/N   Kten Teil von N auf Standardausgabe ohne Zeilentrennung ausgeben\n"
"  r/N     wie „l“, aber eine Rundlauf-Verteilung verwenden\n"
"  r/K/N   ebenso, aber nur den Kten Teil von N ausgeben\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "keine Endungen für Ausgabedateien mehr verfügbar"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "Datei %s wird angelegt\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s würde die Eingabe überschreiben; Abbruch"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "die Umgebungsvariable FILE konnte nicht gesetzt werden"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "Ausführung mit FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "Die Pipe konnte nicht erzeugt werden"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "die vorherige Pipe wird geschlossen"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "Die Ausgabepipe wird geschlossen"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "die Eingabepipe wird verschoben"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "die Eingabepipe wird geschlossen"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "der Befehl „%s -c %s“ konnte nicht ausgeführt werden"

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "die Eingabepipe konnte nicht geschlossen werden"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "es wird auf den Kindprozess gewartet"

#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "mit FILE=%s, Signal %s von Befehl: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "mit FILE=%s, Ende mit %d von Befehl: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "unbekannter Status von Befehl (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "Es ist nicht möglich, auf mehr als eine Art zu splitten"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "ungültige Anzahl von Abschnitten"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "ungültige Abschnittsnummer"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "ungültige Endungslänge"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "leerer Datensatz-Trenner"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "Trenner aus mehreren Zeichen %s"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "mehrere Trennzeichen wurden angegeben"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: ungültiger Startwert für eine numerische Endung"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: ungültiger Startwert für hexadezimale Endung"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "ungültige E/A-Blockgröße"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr ""
"--filter verarbeitet keine Abschnitte, die auf der Standardausgabe "
"ausgegeben werden"

#: src/split.c:1578
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "ungültige Anzahl von Zeilen: %s"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr ""
"der Startwert für die numerische Endung ist für die Endungslänge zu groß"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: die Dateigröße kann nicht ermittelt werden"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "%s konnte nicht in kanonische Form gebracht werden"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "Warnung: unbekannte Flucht‐Sequenz „\\%c“"

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: ungültige Anweisung"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "Warnung: ungültiger Rückschrägstrich (\\) am Ende der Zeichenkette"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"die Verwendung von %s, um die Standardeingabe zu verwenden, funktioniert "
"nicht im Dateisystem-Modus"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "die Dateisysteminformation für %s kann nicht gelesen werden"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "der Status der Standardeingabe kann nicht abgefragt werden"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "der Aufruf von statx für %s ist fehlgeschlagen"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
" Datei: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namenslänge: %-7l Typ: %T\n"
"Blockgröße: %-10s Fundamentale Blockgröße: %S\n"
"Blöcke: Gesamt: %-10b Frei: %-10f Verfügbar: %a\n"
"Inodes: Gesamt: %-10c Frei: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
" Datei: %N\n"
" Größe: %-10s\tBlöcke: %-10b EA Block: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr ""
" Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i  Verknüpfungen: %-5h Gerätetyp: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Gerät: %Hd/%Ld\tInode: %-10i  Verknüpfungen: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Zugriff: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontext: %C\n"

#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Zugriff: %x\n"
"Modifiziert: %y\n"
"Geändert: %z\n"
"Geburt: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Status einer Datei oder eines Dateisystems anzeigen.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     Verknüpfungen folgen\n"
"  -f, --file-system     Dateisystemstatus anstelle von Dateistatus anzeigen\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=MODUS    gibt an, wie gecachte Attribute verwendet werden;\n"
"                        nützlich auf entfernten Dateisystemen.\n"
"                        Weitere Details siehe unten\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c, --format=FORMAT   das angegebene FORMAT anstelle der Voreinstellung\n"
"                        benutzen; Zeilenvorschub nach jeder Benutzung\n"
"      --printf=FORMAT   wie --format, aber Rückschrägstrich‐Steuerzeichen\n"
"                        auswerten, kein obligatorischer Zeilenvorschub;\n"
"                        letzterer kann mittels \\n in FORMAT eingefügt "
"werden\n"
"  -t, --terse           die Information in knapper Form ausgeben\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Mögliche Werte für das Argument MODUS von --cached: always, never, default.\n"
"„always“ verwendet gecachte Attribute soweit verfügbar.\n"
"„never“ versucht die neuesten Attribute zu synchronisieren.\n"
"„default“ überlässt die Entscheidung dem darunterliegenden Dateisystem.\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"Die gültigen Formatangaben für Dateien (ohne --file-system):\n"
"\n"
"  %a   Zugriffsrechte im Oktalformat\n"
"         (beachten Sie die printf-Kennungen '#' und '0')\n"
"  %A   Zugriffsrechte und Dateityp in menschenlesbarer Form\n"
"  %b   Anzahl der beanspruchten Blöcke (siehe %B)\n"
"  %B   die Größe in Bytes jedes mit „%b“ gemeldeten Blocks\n"
"  %C   SELinux-Sicherheitskontext-Zeichenkette\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   Gerätenummer in Dezimal (st_dev)\n"
"  %D   Gerätenummer in Hex (st_dev)\n"
"  %Hd  Major-Gerätenezimal\n"
"  %Ld  Minor-Gerätenummer in dezimal\n"
"  %f   roher Modus in Hex\n"
"  %F   Dateityp  %g   Gruppen‐ID des Eigentümers\n"
"  %G   Gruppenname des Eigentümers\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   Anzahl harter Verknüpfungen\n"
"  %i   Inode‐Nummer\n"
"  %m   Einhängepunkt\n"
"  %n   Dateiname\n"
"  %N   „Dateiname“ mit Dereferenzierung bei symbolischer Verknüpfung\n"
"  %o   optimale E/A‐Blockgröße\n"
"  %s   Gesamtgröße in Bytes\n"
"  %r   Gerätetyp in dezimal (st_rdev)\n"
"  %R   Gerätetyp in Hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  Major‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n"
"  %Lr  Minor‐Gerätetyp in dezimal, für Zeichen-/Blockdateien\n"
"  %t   Major‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n"
"  %T   Minor‐Gerätetyp in Hex, für Zeichen-/Blockdateien\n"

#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   Nutzer‐ID des Eigentümers\n"
"  %U   Nutzername des Eigentümers\n"
"  %w   Entstehungszeit der Datei, menschenlesbar; - wenn unbekannt\n"
"  %W   Entstehungszeit der Datei, Sekunden seit Epoche; 0 wenn unbekannt\n"
"  %x   Zeit des letzten Zugriffs\n"
"  %X   Zeit des letzten Zugriffs in Sekunden seit der Epoche\n"
"  %y   Zeit der letzten Modifikation\n"
"  %Y   Zeit der letzten Modifikation in Sekunden seit der Epoche\n"
"  %z   Zeit der letzten Statusänderung\n"
"  %Z   Zeit der letzten Statusänderung in Sekunden seit der Epoche\n"
"\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Die gültigen Formatangaben für Dateisysteme:\n"
"\n"
"  %a   Freie Blöcke, die Nicht‐Superusern zur Verfügung stehen\n"
"  %b   Gesamt‐Datenblöcke im Dateisystem\n"
"  %c   Gesamt‐Dateiknoten im Dateisystem\n"
"  %d   Freie Dateiknoten im Dateisystem\n"
"  %f   Freie Blöcke im Dateisystem\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   Dateisystem‐ID in Hex\n"
"  %l   Maximale Länge von Dateinamen\n"
"  %n   Dateiname\n"
"  %s   Optimale Transfer‐Blockgröße\n"
"  %S   grundlegende Blockgröße (für Blockanzahlen)\n"
"  %t   Dateisystemtyp in Hex\n"
"  %T   Dateisystemtyp in menschenlesbarer Form\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse entspricht dem folgenden FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system entspricht dem folgenden FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… BEFEHL\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr ""
"Führe BEFEHL mit geänderter Pufferung für seine Standard-Ein-/Ausgabeströme\n"
"aus.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=MODUS   ändert die Pufferung der Standardeingabe\n"
"  -o, --output=MODUS  ändert die Pufferung der Standardausgabe\n"
"  -e, --error=MODUS   ändert die Pufferung der Standardfehlerausgabe\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn der MODUS „L“ ist, wird der zugehörige Strom zeilenweise gepuffert.\n"
"Diese Option kann nicht auf die Standardeingabe angewendet werden.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn der MODUS „0“ ist, wird der zugehörige Strom nicht gepuffert.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ansonsten ist GRÖẞE eine Zahl, der eine der folgenden Abkürzungen folgt:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024 und so weiter für G, T, P, E, Z,\n"
"Y, R, Q. Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n"
"In diesem Fall wird der zugehörige Strom voll gepuffert mit einem Puffer "
"von\n"
"GRÖẞE Bytes.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"HINWEIS: wenn BEFEHL das Puffern der Standard-Ein-/Ausgabeströme ändert "
"(„tee“\n"
"tut dies z. B.), dann hat dies Vorrang vor den durch stdbuf geänderten\n"
"Einstellungen.\n"
"Außerdem verwenden einige Filter (wie z.B. „dd“ und „cat“) keine Ströme für "
"E/A\n"
"und werden daher durch „stdbuf“ nicht beeinflusst.\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "%s konnte nicht gefunden werden"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "die Umgebung konnte nicht mit %s aktualisiert werden"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "die zeilenweise Pufferung der Standardeingabe hat keinen Sinn"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "Sie müssen einen Pufferungsmodus angeben"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [EINSTELLUNG]…\n"
"  oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-a|--all]\n"
"  oder: %s [-F GERÄT | --file=GERÄT] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Eigenschaften eines Terminals ausgeben oder ändern.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all          alle Einstellungen in menschenlesbarer Form ausgeben\n"
"  -g, --save         alle Einstellungen lesbar für stty ausgeben\n"
"  -F, --file=GERÄT   das angegebene GERÄT anstelle der Standardeingabe "
"öffnen\n"
"                     und benutzen\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein optionales „-“ vor EINSTELLUNGEN bedeutet Verneinung. Ein „*“ markiert\n"
"nicht POSIX‐konforme Einstellungen. Das Betriebssystem bestimmt, welche\n"
"Einstellungen zur Verfügung stehen.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Zeichen mit besonderer Bedeutung:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard ZEICHEN  Zeichen aktiviert das Verwerfen der Ausgabe\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp ZEICHEN    ZEICHEN löst ein Terminalstoppsignal aus, wenn die\n"
"                    Eingabe geleert ist\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof ZEICHEN      ZEICHEN sendet Ende‐der‐Datei (Eingabe beenden)\n"
"   eol ZEICHEN      ZEICHEN beendet Zeile\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 ZEICHEN     alternatives ZEICHEN für Zeilenende\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase ZEICHEN    ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Zeichen\n"
"   intr ZEICHEN     ZEICHEN sendet Unterbrechungssignal (Interrupt)\n"
"   kill ZEICHEN     ZEICHEN löscht aktuelle Zeile\n"

#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr ""
" * lnext ZEICHEN    ZEICHEN gibt das nächste Zeichen buchstäblich ein\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status ZEICHEN   ZEICHEN sendet ein Infosignal\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit ZEICHEN     ZEICHEN sendet ein Quit‐Signal\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt ZEICHEN    ZEICHEN gibt die aktuelle Zeile neu aus\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start ZEICHEN    ZEICHEN startet die Ausgabe erneut nach einem Stopp\n"
"   stop ZEICHEN     ZEICHEN stoppt die Ausgabe\n"
"   susp ZEICHEN     ZEICHEN sendet ein Terminalstoppsignal\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch ZEICHEN    ZEICHEN wechselt zu einer anderen Shell‐Ebene\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase ZEICHEN   ZEICHEN löscht das zuletzt eingegebene Wort\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Spezielle Einstellungen:\n"
"   N             Eingabe‐ und Ausgabegeschwindigkeit auf N Baud setzen\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Spalten hat\n"
" * columns N     dasselbe wie cols N\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      Übertragung abwarten bevor die Einstellungen angewandt "
"werden\n"
"                 (Vorgabe ist %s)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "eingeschaltet"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "ausgeschaltet"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      Eingabegeschwindigkeit auf N setzen\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N      \"line discipline\" N benutzen\n"

#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         mit -icanon, N Zeichen Minimum für ein vollständiges Lesen "
"setzen\n"
"   ospeed N      Ausgabegeschwindigkeit auf N setzen\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        an den Kernel melden, dass dieses Terminal N Zeilen hat\n"
" * size          die Anzahl Zeilen und Spalten ausgeben\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         die Terminal‐Geschwindigkeit ausgeben\n"
"   time N        mit -icanon, die Lesewartezeit auf N Zehntelsekunden "
"setzen\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Flusskontrolle:\n"
"   [-]clocal     Modemsteuersignale ignorieren\n"
"   [-]cread      Empfang von Eingaben erlauben\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    RTS/CTS‐Handshaking erlauben\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR-Handshaking erlauben\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           Zeichengröße auf N Bits setzen, N aus [5..8]\n"

#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb     zwei Stopp‐Bits pro Zeichen benutzen (eins mit „-“)\n"
"   [-]hup        ein Hangup‐Signal senden, wenn der letzte Prozess das "
"Terminal\n"
"                 schließt\n"
"   [-]hupcl      dasselbe wie [-]hup\n"
"   [-]parenb     Paritätsbit in der Ausgabe erzeugen und Paritätsbit in der\n"
"                 Eingabe erwarten\n"
"   [-]parodd     ungerade Parität setzen (oder gerade Parität „-“)\n"

#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     \"haftende\" (mark/space)-Parität verwenden\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Eingabe:\n"
"   [-]brkint     ein Break verursacht ein Unterbrechungssignal\n"
"   [-]icrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub wandeln\n"
"   [-]ignbrk     Breaks ignorieren\n"
"   [-]igncr      Wagenrücklauf ignorieren\n"
"   [-]ignpar     Paritätsfehler ignorieren\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr ""
" * [-]imaxbel    piepen und vollen Eingabepuffer nicht leeren, bei Eingabe\n"
"                 eines Zeichens\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      Zeilenvorschub in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"
"   [-]inpck      Eingabeprüfung der Parität erlauben\n"
"   [-]istrip     höchstes Bit (das 8.) der Eingabezeichen löschen\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr ""
" * [-]iutf8      annehmen, dass die eingegebenen Zeichen in UTF-8 kodiert "
"sind\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      Groß- in Kleinbuchstaben wandeln\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      jedes Zeichen startet Ausgabe neu, nicht nur das "
"Startzeichen\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      das Senden von Start‐/Stoppzeichen erlauben\n"
"   [-]ixon       XON/XOFF‐Flusskontrolle erlauben\n"
"   [-]parmrk     Paritätsfehler markieren (mit einer 255‐0‐Zeichenfolge)\n"
"   [-]tandem     dasselbe wie [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Einstellungen für die Ausgabe:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * bsN           Verzögerungsstil für Backspace, N aus [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr ""
" * crN           Verzögerungsstil für Wagenrücklauf (CR), N aus [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * ffN           Verzögerungsstil für Seitenvorschub (LF), N aus [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           Verzögerungsstil für Zeilenvorschub, N aus [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      Wagenrücklauf (CR) in Zeilenvorschub (NL) wandeln\n"

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr ""
" * [-]ofdel      Löschzeichen zum Auffüllen anstelle von Nullzeichen "
"benutzen\n"

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      Füllzeichen anstelle von Zeitverzögerungen benutzen\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      Klein‐ in Großbuchstaben wandeln\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      Zeilenvorschub (LF) in Wagenrücklauf (CR) wandeln\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     Zeilenvorschub (LF) bedingt Wagenrücklauf (CR)\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      kein Wagenrücklauf (CR) in der ersten Spalte\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      Ausgabe nachbehandeln\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          horizontale Tabulatorverzögerung, N aus [0..3]\n"
" * tabs          dasselbe wie tab0\n"
" * -tabs         dasselbe wie tab3\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * vtN           vertikale Tabulatorverzögerung, N aus [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Lokale Einstellungen:\n"
"   [-]crterase   Löschzeichen als Backspace‐Leerzeichen‐Backspace ausgeben\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       Zeile mit echoprt‐ und echoe‐Einstellungen löschen\n"
" * -crtkill      Zeile mit echoctl‐ und echok‐Einstellungen löschen\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    Steuerzeichen in Hutnotation ausgeben („^c“)\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       eingegebene Zeichen ausgeben\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    dasselbe wie [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      dasselbe wie [-]crterase\n"
"   [-]echok      Zeilenvorschub nach Killzeichen ausgeben\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     dasselbe wie [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     Zeilenvorschub ausgeben, auch wenn keine anderen Zeichen\n"
"                 ausgegeben werden\n"

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" * [-]echoprt    gelöschte Zeichen rückwärts ausgeben, zwischen „\\“ und "
"„/“\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    „LEITUNGSMODUS“ aktivieren; nützlich bei Verbindungen mit "
"hoher\n"
"                 Latenz\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr "   [-]flusho     Ausgabe verwerfen\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     folgende Sonderzeichen erlauben: %s\n"
"   [-]iexten     Sonderzeichen erlauben, die nicht POSIX‐konform sind\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       Interrupt‐, Quit‐ und Suspend‐Sonderzeichen erlauben\n"
"   [-]noflsh     Ausgabeentleerung nach Interrupt‐ und Quit‐Sonderzeichen\n"
"                 verhindern\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   dasselbe wie [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     Hintergrundjobs stoppen, die auf das Terminal schreiben\n"

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      mit icanon, Großbuchstaben mit „\\“ maskieren\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinierte Einstellungen:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      dasselbe wie [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        dasselbe wie -icanon\n"
"   -cbreak       dasselbe wie icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        dasselbe wie brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, und eof‐ und eol‐Zeichen mit den Vorgabewerten\n"
"   -cooked       dasselbe wie raw\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           dasselbe wie %s\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr "   dec           dasselbe wie %s intr ^c erase 0177\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    dasselbe wie [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            Erase‐ und Killzeichen auf Vorgabewert setzen\n"
"   evenp         dasselbe wie parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        dasselbe wie -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      dasselbe wie xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        dasselbe wie -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       dasselbe wie parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            dasselbe wie %s\n"
"   -nl           dasselbe wie %s\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          dasselbe wie parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         dasselbe wie -parenb cs8\n"
"   [-]parity     dasselbe wie [-]evenp\n"
"   pass8         dasselbe wie -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        dasselbe wie parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           dasselbe wie -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -"
"istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          dasselbe wie cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          dasselbe wie cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 alle Sonderzeichen auf ihren Vorgabewert\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die TTY‐Leitung manipulieren, die mit der Standardeingabe verbunden ist. "
"Ohne\n"
"Argumente, die Baud‐Rate, Line‐Disziplin und Abweichungen von „stty sane“\n"
"ausgeben. In den Einstellungen wird CHAR wörtlich genommen oder kodiert wie "
"in\n"
"^c, 0x37, 0177 oder 127; spezielle Werte ^- oder undef werden benutzt, um\n"
"Sonderzeichen zu unterbinden.\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "fehlendes Argument für %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "ungültiges Argument %s"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "Ungültige ispeed %s"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "Ungültige ospeed %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: Fehler beim Setzen von %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ungültige Line‐Disziplin %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "nur ein Gerät darf angegeben werden"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr ""
"Die Optionen für ausführliche und stty‐lesbare Ausgabe\n"
"können nicht gleichzeitig benutzt werden"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "Wenn ein Ausgabestil angegeben ist, kann kein Modus gesetzt werden"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: Zurücksetzen auf nicht-blockierenden Modus ist nicht möglich"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: tatsächlicher Modus"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, alle angeforderten Operationen durchzuführen"

#: src/stty.c:1731
#, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "Nicht unterstützte ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "Nicht unterstützte ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: Keine Information zur Größe dieses Gerätes"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr ""
"Eingabegeschwindigkeit (%lu) und Ausgabegeschwindigkeit (%lu) ist "
"asymmetrisch, wird nicht unterstützt"

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "ungültiges Ganzzahlargument"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]…\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Zwischengespeicherte Schreiboperationen mit dem dauerhaften Speicher\n"
"synchronisieren.\n"
"\n"
"Werden eine oder mehrere Dateien angegeben, werden nur diese oder das sie\n"
"enthaltende Dateisystem synchronisiert.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             nur die zu den Dateien gehörenden Daten\n"
"                         synchronisieren und keine unnötigen Metadaten\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --filesystem       nur die Dateisysteme synchronisieren, auf denen\n"
"                         die Dateien gespeichert wurden\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "Fehler beim Öffnen von %s"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "Zurücksetzen des nicht-blockierenden Modus %s ist nicht möglich"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "Fehler beim Synchronisieren von %s"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "--data und --file-system können nicht beide angegeben werden"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data benötigt mindestens ein Argument"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMERKUNG: Ihre Shell hat möglicherweise eine eigene Version von %s,\n"
"welche normalerweise die hier beschriebene Version ersetzt. Bitte greifen "
"Sie\n"
"auf die Dokumentation der Shell zurück, um die dort unterstützten Optionen\n"
"in Erfahrung zu bringen.\n"

#: src/system.h:361
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        diese Hilfe anzeigen und beenden\n"

#: src/system.h:363
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     Versionsinformation anzeigen und beenden\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ohne DATEI oder wenn DATEI „-“ ist, Standardeingabe lesen.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Erforderliche Argumente für lange Optionen sind auch für kurze "
"erforderlich.\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"GRÖẞE ist eine Ganzzahl und optional eine Einheit (Beispiel: 10M sind\n"
"10*1024*1024). Einheiten sind K, M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q (Potenzen\n"
"von 1024) oder KB, MB, … (Potenzen von 1000).\n"
"Binäre Präfixe können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M usw.\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Werte werden in der ersten verfügbaren GRÖßE von --block-size und den\n"
"Umgebungsvariablen %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE und BLOCKSIZE ausgegeben.\n"
"Andernfalls ist die Vorgabe Einheiten von 1024 Bytes (oder 512, wenn\n"
"POSIXLY_CORRECT gesetzt ist).\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Die angegebene AKTUALISIERUNG steuert, welche im Ziel vorhandenen Dateien\n"
"ersetzt werden. „all“ ist die Standardaktion, wenn keine --update-Option\n"
"angegeben ist, und führt dazu, dass alle im Ziel vorhandenen Dateien "
"ersetzt\n"
"werden. „none“ ist ähnlich zur Option --no-clobber, in der einerseits keine\n"
"Dateien im Ziel ersetzt werden, aber übersprungene Dateien auch keinen\n"
"Fehler verursachen. „older“ ist die Standardaktion, wenn --update angegeben\n"
"ist, und führt dazu, dass Dateien ersetzt werden, sofern diese älter sind "
"als\n"
"die entsprechende Quelldatei.\n"

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Die Endung für Sicherheitskopien ist „~“, außer wenn sie mittels --suffix\n"
"oder SIMPLE_BACKUP_SUFFIX explizit festgelegt wurde. Die Methode der\n"
"Versionskontrolle kann mit --backup oder Umgebungsvariable VERSION_CONTROL\n"
"festgelegt werden. Mögliche Werte sind:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       Niemals Sicherung erzeugen (selbst wenn --backup\n"
"                    angegeben wurde)\n"
"  numbered, t     Erzeugen von nummerierten Sicherheitskopien\n"
"  existing, nil   Nummeriert wenn nummerierte Backups existieren, sonst\n"
"                    einfach.\n"
"  simple, never   Immer einfache Sicherheitskopien erzeugen\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Rückgabewert:\n"
"  125  falls der %s-Befehl selbst fehlschlägt\n"
"  126  falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n"
"         werden kann\n"
"  127  falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n"
"  -    der sonstige Rückgabewert des Befehls\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Onlinehilfe für %s: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""
"Melden Sie Übersetzungsfehler für %s an <translation-team-de@lists."
"sourceforge.net>\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Die vollständige Dokumentation ist hier: <%s%s>\n"

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "oder auch lokal mittels „info '(coreutils) %s%s'“\n"

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "„%s --help“ liefert weitere Informationen.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"WARNUNG: Zirkuläre Verzeichnisstruktur.\n"
"Diese bedeutet beinahe mit Sicherheit ein beschädigtes Dateisystem.\n"
"BENACHRICHTIGEN SIE IHREN SYSTEMVERWALTER.\n"
"Das folgende Verzeichnis ist Teil des Zyklus:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Jede DATEI nach Standardausgabe schreiben, die letzte Zeile zuerst.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             Trennzeichen vorher statt hinterher einfügen\n"
"  -r, --regex              das Trennzeichen als regulären Ausdruck\n"
"                           interpretieren\n"
"  -s, --separator=TRENN    TRENN statt Zeilenumbruch als Trennzeichen "
"benutzen\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: Seek fehlgeschlagen"

#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "Datensatz zu groß"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: Schreibfehler"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "%s konnte nicht zum Lesen geöffnet werden"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "Trennzeichen darf nicht leer sein"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Die letzten %d Zeilen jeder DATEI auf Standardausgabe ausgeben. Wurden\n"
"mehrere DATEIen angegeben, wird für jede zunächst der Dateiname ausgeben.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[+]ZAHL      die letzten ZAHL Bytes ausgeben; oder verwenden "
"Sie\n"
"                           -c +ZAHL, um die Ausgabe beim ZAHLten Byte jeder\n"
"                           Datei zu beginnen\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           angefügte Daten ausgeben, während die Datei "
"wächst;\n"
"                           „-f“, „--follow“ und „--follow=descriptor“ sind\n"
"                           äquivalent\n"
"  -F                       gleichbedeutend mit „--follow=name --retry“\n"

#: src/tail.c:284
#, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]ZAHL      die letzten ZAHL Zeilen anstelle der letzten %d\n"
"                             ausgeben; oder verwenden Sie -n +ZAHL, um die\n"
"                             Ausgabe bei der ZAHLten Zeile minus 1 jeder\n"
"                             am Anfang zu beginnen\n"

#: src/tail.c:290
#, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           mit --follow=name die DATEI erneut öffnen, wenn "
"sie\n"
"                           nach N Iterationen (Vorgabe: %d) unverändert "
"ist,\n"
"                           um zu sehen, ob sie gelöscht oder umbenannt "
"wurde\n"
"                           (das ist normalerweise der Fall bei rotierten\n"
"                           Logdateien); mit Inotify ist diese Option nur\n"
"                           selten nützlich\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            mit -f: Programm beenden, wenn PID beendet wird\n"
"  -q, --quiet, --silent    nie Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"
"      --retry              weiterhin versuchen, eine Datei zu öffnen, auch "
"wenn\n"
"                           sie beim Start nicht verfügbar ist oder später\n"
"                           nicht mehr verfügbar wird; nützlich, wenn mit "
"Namen\n"
"                           verfolgt wird, also mit --follow=name\n"

#
#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   mit -f: zwischen Versuchen etwa N Sekunden\n"
"                           (Voreinstellung: 1) schlafen legen\n"
"                           Bei Inotify und --pid=P, wird Prozess P\n"
"                           mindestens alle N Sekunden geprüft.\n"
"  -v, --verbose            immer Kopfzeilen mit Dateinamen ausgeben\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHL kann folgende multiplikative Endungen tragen:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000×1000, M 1024×1024,\n"
"GB 1000×1000×1000, G 1024×1024×1024, und so weiter für T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binäre Endungen können auch verwendet werden: KiB=K, MiB=M, und so weiter.\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Mit --follow (-f) verfolgt tail den Datei‐Deskriptor. Dies bedeutet, dass "
"auch\n"
"im Falle einer Umbenennung der Datei tail deren Ende verfolgen wird.\n"
"Dieses Verhalten ist nicht erwünscht, wenn man wirklich den derzeitigen "
"Namen\n"
"der Datei verfolgen will und nicht den Datei‐Deskriptor (z. B. bei Rotation "
"der\n"
"Protokoll‐Dateien, Logs). Benutzen Sie in diesem Fall --follow=name. Dies\n"
"bewirkt, dass tail die Datei immer wieder schließt und öffnet, um zu sehen, "
"ob\n"
"die Datei gelöscht und von einem anderen Programm neu angelegt wurde.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "%s wird geschlossen (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr ""
"%s: es ist nicht möglich, vom Ende her zum relativen Offset %s zu springen"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr ""
"der Ort von %s kann nicht bestimmt werden. Es wird auf Pollen zurückgefallen"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr "%s wurde durch eine nicht verfolgbare symbolische Verknüpfung ersetzt"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "auf %s kann nicht mehr zugegriffen werden"

#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s wurde ersetzt durch eine nicht verfolgbare Datei%s"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; keine weiteren Versuche für diesen Namen"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr ""
"%s wurde durch eine nicht verfolgbare Datei ersetzt, die auf einem anderen "
"Rechner liegt"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "auf %s kann jetzt zugegriffen werden"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s ist aufgetaucht; die neue Datei wird beobachtet"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s wurde ersetzt; die neue Datei wird beobachtet"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: Ändern des nicht‐blockierenden Modus ist nicht möglich"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: Datei abgeschnitten"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "Keine Dateien mehr übrig"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "das Elternverzeichnis von %s kann nicht beobachtet werden"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "die Inotify-Ressourcen sind erschöpft"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "%s kann nicht beobachtet werden"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s wurde ersetzt"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify- und Ausgabeereignisses"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "Fehler beim Lesen des Inotify-Ereignisses"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "Das Verzeichnis, das die beobachteten Dateien enthält, wurde gelöscht"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: es ist nicht möglich, dem Ende dieser Dateiart zu folgen%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr ""
"ungültige maximale Anzahl von ungeänderten Stat-Aufrufen zwischen Öffnungen"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "ungültige PID"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "Ungültige Anzahl Sekunden: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "Option in ungültigem Kontext benutzt – %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr ""
"Warnung: --retry wurde ignoriert; --retry ist nur bei Verfolgung sinnvoll"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "Warnung: --retry hat nur beim ersten Öffnen eine Wirkung"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "Warnung: PID ignoriert; --pid=PID ist nur bei Verfolgung sinnvoll"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "Warnung: --pid=PID wird auf diesem System nicht unterstützt"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "%s kann nicht anhand des Namens verfolgt werden"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "Warnung: die Standardausgabe stetig zu verfolgen, ist nicht wirksam"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr ""
"Inotify kann nicht verwendet werden, es wird auf Pollen zurückgegriffen"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Die Standardeingabe in jede angegebene DATEI und auch auf die "
"Standardausgabe\n"
"kopieren.\n"
"\n"
"  -a, --append              an existierende DATEIen anhängen, nichts\n"
"                            überschreiben\n"
"  -i, --ignore-interrupts   Unterbrechungssignale (Interrupts) ignorieren\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p,                       mit Pipes in einem entsprechend angepassten\n"
"                            Modus arbeiten\n"
"      --output-error[=MODUS]  Verhalten bei Schreibfehlern. Siehe MODUS-"
"Details\n"
"                            weiter unten.\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"MODUS bestimmt das Verhalten bei Schreibfehlern während der Ausgabe:\n"
"  warn           Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n"
"  warn-nopipe    Meldung bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n"
"                   Pipelines\n"
"  exit           Programm beenden bei Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal\n"
"  exit-nopipe    Programm beenden Fehlern auf beliebigem Ausgabekanal außer\n"
"                   Pipelines\n"
"Der Standardmodus für die Option -p ist „warn-nopipe“.\n"
"In den „nopipe“-Modi wird sofort beendet, wenn alle Ausgaben unterbrochene\\ "
"Pipes wären.\n"
"Wird --output-error nicht angegeben, endet das Programm sofort bei Fehlern\n"
"während der Ausgabe auf Pipelines und gibt eine Meldung aus, wenn Fehler\n"
"bei allen anderen möglichen Ausgabekanälen auftreten.\n"

#: src/tee.c:300
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "iopoll-Fehler"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "der temporäre Dateiname konnte nicht erstellt werden"

#: src/temp-stream.c:129
#, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "die temporäre Datei %s konnte nicht angelegt werden"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "%s konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "Der Strom für %s konnte nicht zurückgesetzt werden"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "fehlendes Argument hinter %s"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "ungültige Zahl %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s wurde erwartet"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s wurde erwartet, aber %s gefunden"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt erlaubt kein -l"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef erlaubt kein -l"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot erlaubt kein -l"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: unbekannter binärer Operator"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: Operator mit einem Argument erwartet"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: Operator mit 2 Argumenten erwartet"

#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: test AUSDRUCK\n"
"  oder: test\n"
"  oder: [ AUSDRUCK ]\n"
"  oder: [ ]\n"
"  oder: [ OPTION\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Programm mit Status gemäß AUSDRUCK beenden.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein weggelassener AUSDRUCK ergibt falsch. Ansonsten ist\n"
"AUSDRUCK wahr oder falsch und setzt den Exit‐Status. Er kann sein:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( AUSDRUCK )               AUSDRUCK ist wahr\n"
"  ! AUSDRUCK                 AUSDRUCK ist falsch\n"
"  AUSDRUCK1 -a AUSDRUCK2     sowohl AUSDRUCK1 als auch AUSDRUCK2 ist wahr\n"
"  AUSDRUCK1 -o AUSDRUCK2     AUSDRUCK1 oder AUSDRUCK2 ist wahr\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist ungleich Null\n"
"  ZKETTE               äquivalent zu -n ZKETTE\n"
"  -z ZKETTE            die Länge von ZKETTE ist Null\n"
"  ZKETTE1 = ZKETTE2    die ZKETTEn sind gleich\n"
"  ZKETTE1 != ZKETTE2   die ZKETTEn sind nicht gleich\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  GANZZAHL1 -eq GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist gleich GANZZAHL2\n"
"  GANZZAHL1 -ge GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als oder gleich GANZZAHL2\n"
"  GANZZAHL1 -gt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist größer als GANZZAHL2\n"
"  GANZZAHL1 -le GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als oder gleich GANZZAHL2\n"
"  GANZZAHL1 -lt GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist kleiner als GANZZAHL2\n"
"  GANZZAHL1 -ne GANZZAHL2   GANZZAHL1 ist nicht gleich GANZZAHL2\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  DATEI1 -ef DATEI2   DATEI1 und DATEI2 haben dieselbe Device‐ und Inode‐"
"Nummer\n"
"  DATEI1 -nt DATEI2   DATEI1 ist neuer (Änderungsdatum) als DATEI2\n"
"  DATEI1 -ot DATEI2   DATEI1 ist älter als DATEI2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b DATEI    DATEI existiert und ist ein „block special“\n"
"  -c DATEI    DATEI existiert und ist ein „character special“\n"
"  -d DATEI    DATEI existiert und ist ein Verzeichnis\n"
"  -e DATEI    DATEI existiert\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f DATEI    DATEI existiert und ist eine reguläre Datei\n"
"  -g DATEI    DATEI existiert und ist set‐group‐ID\n"
"  -G DATEI    DATEI existiert wird von der effektiven Gruppen‐ID besessen\n"
"  -h DATEI    DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (dasselbe wie -"
"L)\n"
"  -k DATEI    DATEI existiert und hat das Sticky‐Bit gesetzt\n"

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L DATEI    DATEI existiert und ist ein symbolischer Link (wie -h)\n"
"  -N DATEI    DATEI existiert und wurde seit dem letzten Lesen geändert\n"
"  -O DATEI    DATEI existiert und wird von der effektiven Benutzer‐ID "
"besessen\n"
"  -p DATEI    DATEI existiert und ist Pipe mit Namen\n"
"  -r DATEI    DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n"
"  -s DATEI    DATEI existiert und ist größer als Null\n"

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S DATEI    DATEI existiert und ist ein Socket\n"
"  -t DD       DATEI‐Deskriptor DD ist auf ein Terminal geöffnet\n"
"  -u DATEI    DATEI existiert und das Set‐User‐ID‐Bit der DATEI ist gesetzt\n"
"  -w DATEI    DATEI existiert und der Benutzer hat Schreibzugriff\n"
"  -x DATEI    DATEI existiert und ist durch Benutzer ausführbar\n"
"                (oder durchsuchbar)\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"Außer -h und -L dereferenzieren alle DATEI‐Tests symbolische Verknüpfungen.\n"
"Bedenken Sie, dass runde Klammern für Shells maskiert werden müssen (z. B. "
"mit\n"
"einem Rückschrägstrich).\n"
"GANZZAHL kann auch -l ZKETTE sein, was die Länge der ZKETTE ist.\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"HINWEIS: Binäres -a und -o sind grundsätzlich mehrdeutig. Verwenden Sie\n"
"stattdessen „test AUSDR1 && test AUSDR2“ oder „test AUSDR1 || test AUSDR2“.\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMERKUNG: [ beachtet die Optionen --help und --version, aber test tut es "
"nicht.\n"
"test behandelt diese beiden wie jede andere nichtleere Zeichenkette.\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "test und/oder ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "%s fehlt"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "zusätzliches Argument %s"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "Warnung: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "Warnung: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "Warnung: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "Signal %s wird an Befehl %s geschickt"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] ZEITSPANNE BEFEHL [ARGUMENT]…\n"
"  oder: %s [OPTION]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr ""
"Starte BEFEHL und beende ihn zwangsweise, wenn er nach ZEITSPANNE noch "
"läuft.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 mit dem gleichen Status wie BEFEHL enden, selbst\n"
"                 wenn der Befehl in die Zeitsperre läuft\n"
"      --foreground\n"
"                 Wenn timeout nicht direkt von der Eingabeaufforderung\n"
"                 gestartet wurde, wird BEFEHL erlaubt, vom TTY zu lesen\n"
"                 und Signale vom Terminal zu empfangen. In diesem Modus\n"
"                 werden Kinder von BEFEHL keinen Timeout bekommen.\n"
"  -k, --kill-after=ZEITSPANNE\n"
"                 sende außerdem das KILL-Signal, wenn BEFEHL so lange nach\n"
"                 Senden des ursprünglichen Signals immer noch läuft\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 Ein Signal angeben, das zum Beenden gesendet werden soll.\n"
"                 SIGNAL kann ein Name wie „HUP“ oder eine Zahl sein.\n"
"                 „kill -l“ gibt eine Übersicht verfügbarer Signale.\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  jegliche Signale, die bei Zeitüberschreitung gesendet "
"werden,\n"
"                 auf der Standardfehlerausgabe protokollieren\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZEITSPANNE ist eine ganze Zahl mit einem optionalen Anhang:\n"
"„s“ für Sekunden für Sekunden (Voreinstellung), „m“ für Minuten, „h“ für\n"
"Stunden oder „d“ für Tage.\n"
"Eine Dauer von 0 deaktiviert die damit verbundene Zeitüberschreitung.\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bei einer Zeitüberschreitung wird das TERM-Signal an den BEFEHL gesendet,\n"
"sofern kein anderes SIGNAL angegeben ist. Das Signal TERM beendet jegliche\n"
"Prozesse, die dieses Signal nicht abblocken oder abfangen. Es muss "
"eventuell\n"
"das Signal KILL benutzt werden, da dieses Signal nicht abgefangen werden\n"
"kann.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Rückgabewert:\n"
"  124  falls der BEFEHL die Zeit überschreitet und --preserve-status\n"
"         nicht angegeben ist\n"
"  125  falls der Timeout-Befehl selbst fehlschlägt\n"
"  126  falls der BEFEHL zwar gefunden wurde, aber nicht aufgerufen\n"
"         werden kann\n"
"  127  falls der BEFEHL nicht gefunden wurde\n"
"  137  falls der Befehl (oder timeout selbst) das KILL(9)-Signal\n"
"         empfangen hat (128+9)\n"
"  -    der sonstige Rückgabewert des Befehls\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "Warnung: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "Warnung: das Verhindern von Coredumps scheiterte"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "Fehler beim Warten auf den Befehl"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "der beobachtete Befehl erzeugte einen Speicherauszug"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "unbekannter Status des Befehls (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "Ungültiges Datumsformat %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "%s kann nicht berührt werden"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "Setzen der Zeiten für %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Die Zugriffs‐ und Modifikationszeiten jeder DATEI auf die momentane Zeit\n"
"aktualisieren.\n"
"\n"
"Eine DATEI, die nicht existiert, wird leer angelegt, wenn nicht -c oder -h\n"
"mit angegeben werden.\n"
"\n"
"Ist DATEI mit - angegeben, so ändert touch die Zeiten für die Datei,\n"
"die mit der Standardausgabe verbunden ist.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     nur die Zugriffszeit ändern\n"
"  -c, --no-create        keine Dateien erzeugen\n"
"  -d, --date=DATUM       DATUM lesen und statt der momentanen Zeit "
"verwenden\n"
"  -f                     (ignoriert)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   symbolische Verknüpfung statt einer referenzierten\n"
"                         Datei ändern. (Nur nützlich auf Systemen, die für\n"
"                         symb. Verknüpfungen die Zeitstempel ändern "
"können.)\n"
"  -m                     nur Modifikationszeit ändern\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATEI  Die Zeiten dieser Datei statt der momentanen Zeit\n"
"                         verwenden.\n"
"  -t MARKE               [[HH]JJ]MMTTSSmm[.ss] statt der momentanen Zeit\n"
"                         verwenden.\n"
"  --time=WORT            Die durch WORT angegebene Zeit setzen:\n"
"                         Wenn WORT „access“, „atime“ oder „use“ ist:\n"
"                         wie bei -a\n"
"                         Wenn WORT „modify“ oder „mtime“ ist: wie bei -m\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Beachten Sie, dass -d und -t verschiedene Formate für Zeitpunkte "
"akzeptieren.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "Angabe von mehr als einer Zeitquelle nicht möglich"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"Warnung: „touch %s“ ist überholt; benutzen Sie „touch -t "
"%04ld%02d%02d%02d%02d.%02d“"

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… ZEICHENKETTE1 [ZEICHENKETTE2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Zeichen aus der Standardeingabe wandeln, verdichten und/oder löschen\n"
"und in die Standardausgabe schreiben. ZEICHENKETTE1 und ZEICHENKETTE2\n"
"geben die Zeichenmengen MENGE1 und MENGE2 an, die die Aktion steuern.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    das Komplement von MENGE1 verwenden\n"
"  -d, --delete            Zeichen der MENGE1 löschen, nicht wandeln\n"
"  -s, --squeeze-repeats   jede Eingabefolge eines wiederholten Zeichens, "
"das\n"
"                          in MENGE1 enthalten ist, durch ein einzelnes\n"
"                          Vorkommens dieses Zeichens ersetzen\n"
"  -t, --truncate-set1     zuerst MENGE1 auf die Länge von MENGE2 "
"abschneiden\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"MENGEn werden als Zeichenketten angegeben. Die meisten Zeichen stehen für "
"sich\n"
"selbst. Interpretierte Folgen sind:\n"
"\n"
"  \\NNN            Zeichen mit Oktalwert NNN (1 bis 3 oktale Ziffern)\n"
"  \\\\              Rückschrägstrich (\\)\n"
"  \\a              hörbarer Ton (Piep)\n"
"  \\b              Zeichen zurück\n"
"  \\f              Seitenvorschub\n"
"  \\n              Zeilenvorschub\n"
"  \\r              Wagenrücklauf\n"
"  \\t              horizontaler Tabulator\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              vertikaler Tabulator\n"
"  ZEICH1-ZEICH2   alle Zeichen von ZEICH1 bis ZEICH2 aufsteigend\n"
"  [ZEICH*]        in MENGE2, Kopien von ZEICH bis zur Länge von MENGE1\n"
"  [ZEICH*ANZ]     ANZ Kopien von ZEICHEN, ANZ ist oktal, wenn es mit 0 "
"beginnt\n"
"  [:alnum:]       alle Buchstaben und Ziffern\n"
"  [:alpha:]       alle Buchstaben\n"
"  [:blank:]       alle horizontalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
"  [:cntrl:]       alle Steuerzeichen\n"
"  [:digit:]       alle Ziffern\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       alle darstellbaren Zeichen, ohne Leerzeichen\n"
"  [:lower:]       alle Kleinbuchstaben\n"
"  [:print:]       alle darstellbaren Zeichen, einschl. Leerzeichen\n"
"  [:punct:]       alle Satzzeichen\n"
"  [:space:]       alle horizontalen oder vertikalen Leerzeichen/Tabulatoren\n"
"  [:upper:]       alle Großbuchstaben\n"
"  [:xdigit:]      alle hexadezimalen Ziffern\n"
"  [=ZEICHEN=]     alle Zeichen äquivalent zu ZEICHEN\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wandlung wird durchgeführt, wenn -d nicht angegeben wurde und sowohl\n"
"ZEICHENKETTE1 als auch ZEICHENKETTE2 angegeben sind. -t ist nur bei "
"Wandlung\n"
"von Bedeutung. MENGE2 wird, wenn nötig, durch Wiederholung des letzten "
"Zeichens\n"
"auf die Länge von MENGE1 vergrößert. Zusätzliche Zeichen in MENGE2 werden\n"
"ignoriert. Zeichenklassen werden in unbestimmter Reihenfolge expandiert.\n"
"In MENGE2 dürfen [:lower:] und [:upper:] zum Wandeln in Paaren benutzt "
"werden,\n"
"um eine Groß-/Kleinschreibung anzuzeigen. Verdichten erscheint nach Wandlung "
"und\n"
" Löschung.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"Warnung: die mehrdeutige Oktal‐Escape \\%c%c%c wird als\n"
"\t2‐Byte‐Folge \\0%c%c, %c interpretiert"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"Warnung: Rückschrägstrich (\\) ohne Fluchtzeichen am Ende der Zeichenkette "
"ist nicht portabel"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr ""
"Die Endpunkte des Bereiches „%s-%s“ sind in umgekehrter Sortierreihenfolge"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "Ungültige Wiederholungsangabe %s in [c*n]-Konstrukt"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "Fehlender Zeichenklassename „[::]“"

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "Fehlendes Äquivalenzklassenzeichen „[==]“"

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "Ungültige Zeichenklasse %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: Äquivalenzklassenoperand muss ein einzelnes Zeichen sein"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "fehlerhaft positioniertes [:upper:]- und/oder [:lower:]-Konstrukt"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "zu viele Zeichen in der Menge"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"wenn bei der Wandlung Zeichenkette1 länger als Zeichenkette2 ist,\n"
"darf letztere nicht in einer Zeichenklasse enden"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "Die [c*]-Wiederholungsangabe darf nicht in Kette1 erscheinen"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "Nur eine [c*] Wiederholungsangabe darf in Kette2 auftreten"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr ""
"Ausdrücke der Form [=c=] dürfen beim Wandeln nicht in Kette2 auftauchen"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"Beim Wandeln dürfen in Kette2 nur die Zeichenklassen „upper“ und „lower“\n"
"verwendet werden"

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "Wenn Menge1 nicht abgeschnitten wird, darf Kette2 nicht leer sein"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"Beim Wandeln mit \"complemented character classes\" muss\n"
"Kette2 alle Zeichen im Bereich auf eines abbilden"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "Das [c*] Konstrukt darf in Kette2 nur bei Wandlungen auftauchen"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"Wenn sowohl gelöscht als auch verdichtet wird, müssen zwei Zeichenketten "
"angegeben werden."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "Beim Wandeln müssen zwei Zeichenketten angegeben werden."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Beim Löschen ohne Verdichten darf nur eine Zeichenkette angegeben werden."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ignorierte Kommandozeilenargumente]\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Mit einem Status beenden, der Erfolg signalisiert."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Mit einem Status beenden, der Misserfolg signalisiert."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Aufruf: %s OPTION… DATEI…\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Die Größe jeder DATEI auf die angegebene Größe bringen (durch Abschneiden\n"
"oder Auffüllen).\n"
"\n"
"Eine noch nicht existierende DATEI wird angelegt.\n"
"\n"
"Wenn eine DATEI größer als spezifiziert ist, gehen die darüber hinaus "
"gehenden\n"
"Daten verloren. Ist sie kürzer, wird sie erweitert, und beim Lesen aus dem\n"
"erweiterten Teil (Loch) werden Nullbytes gelesen.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        keine Dateien erstellen\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        GRÖẞE als Anzahl von EA-Blöcken statt Bytes "
"auffassen\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=DATEI  die Größe dieser DATEI übernehmen\n"
"  -s, --size=GRÖẞE       diese GRÖẞE benutzen\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"GRÖßE kann auch mit einem der folgenden Zeichen als Präfix versehen werden:\n"
"  „+“ erweitern um,\n"
"  „-“ verkleinern um,\n"
"  „<“ höchstens,\n"
"  „>“ mindestens,\n"
"  „/“ abrunden zu Vielfachem von,\n"
"  „%“ aufrunden zu Vielfachem von.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "Überlauf in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> Byte-Blöcken für Datei %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s hat nicht nutzbare, scheinbar negative Größe"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "die Größe von %s kann nicht ermittelt werden"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "Überlauf bei Erweitern der Größe der Datei %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "Fehler beim Abschneiden von %s bei %<PRIdMAX> Bytes"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "mehrere relative Modifikatoren angegeben"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Ungültige Zahl"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "Sie müssen entweder %s oder %s angeben"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "Sie müssen eine relative %s zusammen mit %s angeben"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s wurde angegeben, %s aber nicht"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "%s kann nicht zum Schreiben geöffnet werden"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

# c-format
#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [OPTION] [DATEI]\n"
"Vollständig geordnete Liste in Übereinstimmung mit der partiellen Ordnung "
"in\n"
"DATEI schreiben.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: Eingabe enthält eine ungerade Anzahl Token"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: Eingabe enthält eine Schleife:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Den Dateinamen des Terminals ausgeben, das mit der Standardeingabe "
"verbunden\n"
"ist.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   nichts ausgeben, nur Exit‐Status setzen\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "kein Terminal"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Bestimmte Systeminformationen ausgeben. Ohne OPTION dasselbe wie -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                alle Informationen ausgeben, in der folgenden\n"
"                           Reihenfolge (außer -p und -i, wenn nicht "
"bekannt):\n"
"  -s, --kernel-name        Namen des Kernels ausgeben\n"
"  -n, --nodename           Netzwerknamen der Maschine ausgeben\n"
"  -r, --kernel-release     Release‐Nummer des Kernels ausgeben\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     Kernelversion ausgeben\n"
"  -m, --machine            Maschinentyp (Hardware) ausgeben\n"
"  -p, --processor          Typ des Prozessors ausgeben (nicht portabel)\n"
"  -i, --hardware-platform  Hardwareplattform ausgeben (nicht portabel)\n"
"  -o, --operating-system   Name des Betriebssystems ausgeben\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Maschinenarchitektur ausgeben.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "es ist nicht möglich, den Namen des Betriebssystems zu ermitteln"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Alle Leerzeichen in jeder DATEI in Tabulatoren wandeln und auf "
"Standardausgabe\n"
"schreiben.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all         alle Leerzeichen wandeln, statt nur der führenden\n"
"      --first-only  nur führenden Leerzeichen wandeln (übersteuert -a)\n"
"  -t, --tabs=N      Tabulatoren alle ANZAHL Zeichen annehmen, statt 8\n"
"  -t, --tabs=LISTE  kommagetrennte Liste von Tabulatorpositionen verwenden\n"
"                    (-t und --tabs implizieren -a)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "Tabulatorstopp ist zu groß"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [EINGABE [AUSGABE]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Benachbarte gleichwertige Zeilen aus EINGABE (oder der Standardeingabe) "
"filtern,\n"
"das Ergebnis in AUSGABE (oder die Standardausgabe) schreiben.\n"
"\n"
"Ohne Optionen werden gleichwertige Zeilen zur ersten vereinigt.\n"
"\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           den Zeilen die Anzahl des Vorkommens voranstellen\n"
"  -d, --repeated        nur die doppelten Zeilen ausgeben\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    alle doppelten Zeilen ausgeben\n"
"      --all-repeated[=METHODE]\n"
"                        wie -D, aber Gruppen können durch leere Zeilen "
"getrennt\n"
"                        werden; METHODE={none(Vorgabe),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   die ersten N Felder überspringen\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METHODE]  alle Fundstellen ausgeben, wobei Gruppen durch "
"eine\n"
"                        Leerzeile getrennt werden.\n"
"                        METHODE={separate(default),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     Abweichung in Groß-/Kleinschreibung ignorieren\n"
"  -s, --skip-chars=N    nicht die ersten N Zeichen vergleichen\n"
"  -u, --unique          ausschließlich nur einmal vorkommende Zeilen "
"ausgeben\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr ""
"  -w, --check-chars=N   nicht mehr als N Zeichen pro Zeile vergleichen\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ein Feld ist eine Folge von Freiraum (etwa Leerzeichen oder Tabulatoren)\n"
"gefolgt von anderen Zeichen. Felder werden vor Zeichen übersprungen.\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemerkung: „uniq“ kann wiederholte Zeilen nur dann erkennen, wenn sie "
"direkt\n"
"aufeinander folgen. Sie können die Eingabe vorher sortieren, oder auch\n"
"anstelle von „uniq“ gleich „sort -u“ verwenden.\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "zu viele wiederholte Zeilen"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Feldern"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu überspringenden Bytes"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "Ungültige Anzahl an zu vergleichenden Bytes"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group und -c/-d/-D/-u schließen einander aus"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"gleichzeitiges Gruppieren und Ausgeben ist für Anzahl der Vorkommen nicht "
"sinnvoll"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"das Ausgeben aller doppelten Zeilen mit Anzahl der Vorkommen ist nicht "
"sinnvoll"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s DATEI\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Die Funktion unlink aufrufen, um die angegebene DATEI zu löschen.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "Es ist nicht möglich, die Startzeit des Rechners zu ermitteln."

# MPi: I wonder why it isn’t %I:%M%P in the orginal; 17:53pm looks odd.
# MPi: I also wonder what the exact purpose of the spaces is.
#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:??:??  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "???? Tage ??:?? an,  "

#: src/uptime.c:90
#, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "%<PRIdMAX> Tag %2d:%02d an,  "
msgstr[1] "%<PRIdMAX> Tage %2d:%02d an,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "%2d:%02d an,  "

#: src/uptime.c:98
#, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%td Benutzer"
msgstr[1] "%td Benutzer"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  Durchschnittslast: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Die aktuelle Zeit, die Dauer, wie lange das System läuft, die Anzahl der\n"
"Benutzer und die durchschnittliche Anzahl der laufenden Jobs in den letzten "
"1,\n"
"5 und 15 Minuten ausgeben."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
" Prozesse in einem nicht unterbrechbaren Schlafzustand tragen ebenfalls zur\n"
"Durchschnittslast bei.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
"%s ist als DATEI üblich.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ausgeben, wer augenblicklich gemäß DATEI angemeldet ist.\n"
"Wenn keine DATEI angegeben ist, %s benutzen.\n"
"%s ist als DATEI üblich.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "Avx2-Hardwareunterstützung wird verwendet"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "Avx2-Unterstützung wurde nicht erkannt"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Zeilen‐, Wort‐ und Byteanzahl für jede DATEI ausgeben und eine Zeile mit "
"der\n"
"Gesamtsumme, wenn mehr als eine DATEI angegeben wurde. Ohne DATEI, oder "
"wenn\n"
"DATEI „-“ ist, wird von der Standardeingabe gelesen. Ein Wort ist eine "
"nicht\n"
"leere Folge von darstellbaren Zeichen, die durch Leerzeichen begrenzt wird.\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Die unten angeführten Optionen erlauben es, die auszugebenden Zähler\n"
"auszuwählen, wobei sie immer in dieser Reihenfolge ausgegeben werden:\n"
"Zeilen, Wörter, Zeichen, Bytes, größte Zeilenlänge.\n"
"\n"
"  -c, --bytes            Byteanzahl ausgeben\n"
"  -m, --chars            Zeichenanzahl ausgeben\n"
"  -l, --lines            Zeilenanzahl ausgeben\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=D    Eingabe aus den Dateien lesen, die mit NULL\n"
"                         terminiert in der Datei D stehen;\n"
"                         ist D „-“, so wird aus der Standardeingabe gelesen\n"
"  -L, --max-line-length  die Länge der längsten Zeile ausgeben\n"
"  -w, --words            Wortanzahl ausgeben\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=WANN       gibt an, wann eine Zeile mit Gesamtanzahlen\n"
"                         ausgegeben werden soll; WANN kann sein: auto,\n"
"                         always, only, never\n"

#: src/wc.c:998
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "Zeilen insgesamt"

#: src/wc.c:1004
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "Wörter insgesamt"

#: src/wc.c:1010
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "Zeichen insgesamt"

#: src/wc.c:1016
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "Bytes insgesamt"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " alt "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "Systemstart"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "exit="

# 8 chars are okay
#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "Stellen der Uhr"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "Runlevel"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "last="

#: src/who.c:555
#, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# Benutzer=%td\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "NAME"

# 8 chars are okay
#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "LEITUNG"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "ZEIT"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "UNTÄTIG"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "EXIT"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Aufruf: %s [OPTION]… [ DATEI | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Informationen über gerade angemeldete Benutzer ausgeben.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         dasselbe wie -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        Zeit des letzten Rechnerstarts („system boot“)\n"
"  -d, --dead        tote Prozesse auflisten\n"
"  -H, --heading     Kopfzeile mit Spaltenbezeichnungen ausgeben\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       Login‐Prozesse des Systems ausgeben\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      versuchen, den Rechnernamen mittels DNS zu kanonisieren\n"
"  -m                nur Rechnernamen und Benutzer, die die Standardeingabe\n"
"                    verwenden\n"
"  -p, --process     aktive Prozesse ausgeben, die von init aufgerufen "
"wurden\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       alle Loginnamen und Anzahl der angemeldeten Benutzer\n"
"  -r, --runlevel    aktuellen Runlevel ausgeben\n"
"  -s, --short       nur Namen, Leitung und Zeit ausgeben (Vorgabe)\n"
"  -t, --time        das letztmalige Stellen der Systemuhr ausgeben\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    den Message‐Status des Benutzers als +, - oder ? "
"hinzufügen\n"
"  -u, --users       angemeldete Benutzer anzeigen\n"
"      --message     dasselbe wie -T\n"
"      --writable    dasselbe wie -T\n"

#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Wenn keine DATEI angegeben ist, „%s“ nehmen. „%s“ ist als\n"
"DATEI üblich. Wenn ARG1 ARG2 angegeben sind, wird -m angenommen:\n"
"gebräuchlich „am i“ oder „mom likes“.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Den Benutzernamen ausgeben, der zu der aktuellen effektiven Benutzer‐ID\n"
"gehört. Dasselbe wie „id -un“.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "Für Benutzerkennung %lu kann kein Name gefunden werden"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Aufruf: %s [ZEICHENKETTE…]\n"
"  oder: %s OPTION\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Eine Zeile mit allen angegebenen ZEICHENKETTEn oder „y“ wiederholt "
"ausgeben.\n"
"\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "CPU-ID konnte nicht ermittelt werden"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "Generische Hardwareunterstützung wird verwendet"

#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Lucas-Primzahlentest scheiterte. Dies sollte nicht vorkommen"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 nur kopieren, wenn die QUELL‐Datei neuer "
#~ "ist\n"
#~ "                               als die Zieldatei oder die Zieldatei "
#~ "nicht\n"
#~ "                               existiert\n"
#~ "  -v, --verbose                durchgeführte Tätigkeiten erklären\n"
#~ "  -x, --one-file-system        in diesem Dateisystem verbleiben\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --target-directory=VERZ  alle Quellen in Verzeichnis VERZ "
#~ "verschieben\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    ZIEL als normale Datei behandeln\n"
#~ "  -u, --update                 nur solche Dateien verschieben, die neuer "
#~ "als die\n"
#~ "                               entsprechende Datei im Zielverzeichnis "
#~ "sind\n"
#~ "                               oder die dort noch nicht existieren\n"
#~ "  -v, --verbose                Erklärung über Abläufe ausgeben\n"
#~ "  -Z, --context                setzt den SELinux-Sicherheitskontext des "
#~ "Ziels\n"
#~ "                               auf den Standardtyp\n"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RDATEI  verwendet den Modus von RDATEI statt des\n"
#~ "                         angegebenen MODUS\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RDATEI  RDATEIs Eigentümer und Gruppe verwenden "
#~ "anstatt\n"
#~ "                         eines EIGENTÜMER:GRUPPE‐Wertes\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           genau wie --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   angegebene Datei‐Attribute erhalten wenn "
#~ "möglich\n"
#~ "                               (Voreinstellung: mode,ownership,"
#~ "timestamps;\n"
#~ "                               weitere Attribute: context, links, xattr, "
#~ "all)\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aufruf: %s [ZAHL...]\n"
#~ "  oder: %s OPTION\n"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "Zeilenanzahloption -%s%c… ist zu groß"