(root)/
coreutils-9.4/
po/
da.po
# translation of coreutils-9.3-pre1.po to Danish
# Danish messages for core-utils.
# Copyright (C) 1996, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the coreutils package.
#
# Keld Jørn Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-2003.
# Gennemsyn 2003-03-26 Ole Laursen <olau@hardworking.dk>
# Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
#
#
# Bemærk.  Coreutils består af mange programmer.  Konventioner er
# vigtigst at overholde inden for samme program.  I visse tilfælde er der
# måske lidt forskellige konventioner på tværs af programmer.
#
# Ordliste
# ========
#
# Generelt
# --------
# backslash escapes -> omvendt skråstregsnotation
# canonicalize -> normalisér
# delimiter -> skilletegn
# diagnostic (ofte i forbindelse med --verbose) -> meddelelse, informationer, ..
# digest -> hashværdi (jf. md5-sum)
# directory -> katalog
# id, ID -> id, ID (nemmest at følge den engelske skrivemåde hver gang)
# null -> null
# offset -> afsæt (andre forslag?)
# out of range -> uden for område (bedre forslag?)
# (input) output file -> (ind-) udfil
# record -> post (se dog vedr. programmet dd nedenfor)
# regexp -> regudtryk
# sparse -> usammenhængende (filer)
# token -> element
# truncate -> afkort
#
# Kommandolinjeflag
# -----------------
# args (f.eks. [ARGS]) -> arg
# flags [...] are mutually exclusive -> flagene [...] kan ikke bruges samtidigt
# option (kommandolinje) -> flag
# SIZE (flag) -> STØR (det er nødvendigt at have rimelig korte flag)
#
# Procesbegreber
# --------------
# stdin, stdout, stderr -> stdin, stdout, stderr
# standard in(put), out(put), error -> standard-ind, -ud, -fejl
# pipe -> datakanal (andre forslag?  Bruges overraskende nok kun tre gange)
# interrupt (signal) -> afbrydningssignal
#
# Filsystemsting
# --------------
# dereference (link) -> dereferere
# link (f.eks. symbolic, hard) -> link
# seek -> søge (kan dog være navnet på seek())
#
#
# Specialtegn
# -----------
# backspace -> tilbage(-tast)
# carriage return -> vognretur
# end of file (eof) -> filslut
# end of line (eol) -> linjeslut
#
# Programspecifikke
# -----------------
# mode (programmet chmod m.fl.) -> tilstand
# permission mode (i mere flydende sætninger) -> f.eks. adgangsrettigheder
# record (programmet dd) -> blok (det *er* vist bare almindelige blokke)
# major/minor device number (programmet mknod) -> over-/underenhedsnummer
# translate (programmet tr) -> transformér
# join (programmet join) -> flette
#
# ls:
#   "modification time" el. mtime er ændring af indhold af fil
#   "change time" el. ctime er ændring af f.eks. rettigheder (inode-ændringer)
#   vi kalder dem begge ændringstidspunkt, men angiver ctime eller
#   metadata for "change time", f.eks.:
#
#   modification time -> ændringstidspunkt
#   change time -> (metadata)ændringstidspunkt
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: coreutils-9.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-29 15:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-13 18:59+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ugyldigt argument %s til %s"

#: lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "flertydigt argument %s til %s"

#: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Gyldige argumenter er:"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "almindelig tom fil"

#: lib/c-file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "almindelig fil"

#: lib/c-file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "katalog"

#: lib/c-file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "symbolsk link"

#: lib/c-file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "meddelelseskø"

#: lib/c-file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/c-file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "delt hukommelsesobjekt"

#: lib/c-file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "typetildelt hukommelsesobjekt"

#: lib/c-file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "blokspecialfil"

#: lib/c-file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "tegnspecialfil"

#: lib/c-file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr "kontinuerte data"

#: lib/c-file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "fifo"

#: lib/c-file-type.c:78
msgid "door"
msgstr "dør"

#: lib/c-file-type.c:81
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "multiplekset blokspecialfil"

#: lib/c-file-type.c:84
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "multiplekset tegnspecialfil"

#: lib/c-file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr "multiplekset fil"

#: lib/c-file-type.c:90
msgid "named file"
msgstr "navngiven fil"

#: lib/c-file-type.c:93
msgid "network special file"
msgstr "netværksspecialfil"

#: lib/c-file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr "fil migreret med data"

#: lib/c-file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr "fil migreret uden data"

#: lib/c-file-type.c:102
msgid "port"
msgstr "port"

#: lib/c-file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "sokkel"

# ikke sikker på kontekst
#: lib/c-file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr "whiteout"

#: lib/c-file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "mærkværdig fil"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "fejl ved lukning af fil"

#: lib/closeout.c:121 src/mktemp.c:336 src/od.c:959 src/system.h:774
#, c-format
msgid "write error"
msgstr "skrivefejl"

#: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1696 src/copy.c:3340
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "beholder rettigheder for %s"

#: lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Ukendt systemfejl"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Adressefamilie for værtsnavn understøttes ikke"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Midlertidig fejl under navneopløsning"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Ugyldig værdi for ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Uoverkommelig fejl ved navneopløsning"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family understøttes ikke"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Fejl ved hukommelsesallokering"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavn"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Navn eller tjeneste ukendt"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype understøttes ikke"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Systemfejl"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Argumentbuffer er for lille"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Forespørgsel under behandling"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Forespørgsel annulleret"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Forespørgsel ikke annulleret"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Alle forespørgsler fuldendt"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Afbrudt af signal"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parameterstreng er ikke korrekt kodet"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Ukendt fejl"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" er flertydigt; muligheder:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt flag \"%s%s\"\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" tillader ikke et argument\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaget \"%s%s\" kræver et argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt flag -- \"%c\"\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaget kræver et argument -- \"%c\"\n"

#: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2253 src/copy.c:2330 src/copy.c:2958
#: src/copy.c:3326 src/find-mount-point.c:82 src/install.c:661
#: src/realpath.c:144 src/stat.c:1480 src/truncate.c:324
#, c-format
msgid "cannot stat %s"
msgstr "kan ikke udføre stat() på %s"

#: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:455
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "kan ikke ændre adgangsrettigheder på %s"

#: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2947 src/install.c:699 src/install.c:712
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:226
msgid "memory exhausted"
msgstr "hukommelsen opbrugt"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan ikke registrere aktuelt arbejdskatalog"

#: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:105
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kunne ikke vendte tilbage til begyndelsesarbejdskatalog"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/randread.c:109
#, c-format
msgid "%s: end of file"
msgstr "%s: filslut"

#: lib/randread.c:109 src/date.c:368 src/dircolors.c:302 src/du.c:1073
#: src/digest.c:1286 src/tac.c:238 src/tac.c:342 src/tac.c:393 src/tac.c:474
#: src/tsort.c:454 src/wc.c:933
#, c-format
msgid "%s: read error"
msgstr "%s: læsefejl"

#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Success"

#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen træffer"

#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"

#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt kollationeringstegn"

#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"

#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende omvendt skråstreg"

#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig baglæns reference"

#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="

#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("

#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"

#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldigt intervalendepunkt"

#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelsen opbrugt"

#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"

#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"

#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"

#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"

#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet foregående regulært udtryk"

#: lib/root-dev-ino.h:37
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s"

#: lib/root-dev-ino.h:41
#, c-format
msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
msgstr "det er farligt at operere rekursivt på %s (samme som %s)"

#: lib/root-dev-ino.h:43
#, c-format
msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
msgstr "brug --no-preserve-root for at tilsidesætte denne sikring"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[YyJj]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2970 src/cp.c:556
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "sætter adgangsrettigheder på %s"

# navn på signal
#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Hangup"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Afbrydningssignal"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Afslut"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Illegal instruktion"

# Puha...
#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Trace/breakpoint-fælde"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Afbrudt"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Flydende komma-undtagelse"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Dræbt"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Busfejl"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Lagersegmentfejl"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Afbrudt datakanal"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Vækkeur"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Termineret"

# Relaterer vist til signalet SIGURG.
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "I/O-hastesag"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Stoppet (signal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Stoppet"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Fortsat"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Underproces afsluttet"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Stoppet (tty-inddata)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Stoppet (tty-uddata)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "I/O mulig"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Grænse for CPU-tid overskredet"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Grænse for filstørrelse overskredet"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Virtuelt stopur udløbet"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Profileringsstopur udløbet"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Vindue ændredes"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Brugerdefineret signal 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Brugerdefineret signal 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "EMT-fælde"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Dårligt systemkald"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Stakfejl"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informationsforespørgsel"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Fejl på strømkilde"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Ressource tabt"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realtids signal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Ukendt signal %d"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv-funktion ikke brugelig"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv-funktion ikke til stede"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "tegn uden for område"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s"

#: lib/userspec.c:165
msgid "invalid spec"
msgstr "ugyldig spec"

#: lib/userspec.c:174
msgid "invalid user"
msgstr "ugyldig bruger"

#: lib/userspec.c:207
msgid "invalid group"
msgstr "ugyldig gruppe"

#: lib/userspec.c:279
msgid "warning: '.' should be ':'"
msgstr "advarsel: \".\" bør være \":\""

#: lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Pakket af %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Pakket af %s\n"

# Vi har ingen garanti for at en bruger anvender f.eks. UTF-8, så det er nok smartest at bruge (C)
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller nyere <%s>.\n"
"Dette er frit programmel: du kan frit ændre og videredistribuere det.\n"
"Der gives INGEN GARANTI, i den grad som loven tillader dette.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrevet af %s, %s, og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, og %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrevet af %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, og andre.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportér programfejl til %s.\n"
"Oversættelsesfejl rapporteres til <dansk@dansk-gruppen.dk>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr "Rapportér %s-fejl til %s\n"

#: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Generel hjælp til GNU-programmel: <%s>\n"

#: lib/xbinary-io.c:36
#, c-format
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr "kunne ikke sætte tekst-/binærtilstand for fildeskriptor"

#: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:923
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "strengsammenligning mislykkedes"

#: lib/xmemcoll.c:40
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "ugyldigt %s%s-argument \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "ugyldigt suffiks i %s%s-argument \"%s\""

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s-argumentet \"%s\" er for stort"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basename.c:28 src/chgrp.c:36 src/chmod.c:38 src/chown.c:35 src/comm.c:37
#: src/cp.c:44 src/csplit.c:43 src/cut.c:43 src/date.c:38 src/dd.c:43
#: src/df.c:47 src/dirname.c:31 src/du.c:53 src/env.c:36 src/expand.c:46
#: src/fold.c:34 src/groups.c:35 src/head.c:46 src/id.c:40 src/install.c:50
#: src/ln.c:44 src/ls.c:131 src/digest.c:135 src/mkdir.c:37 src/mkfifo.c:34
#: src/mknod.c:35 src/mv.c:43 src/nice.c:38 src/nl.c:41 src/paste.c:51
#: src/pathchk.c:31 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
#: src/rm.c:39 src/rmdir.c:36 src/stty.c:66 src/tac.c:57 src/tail.c:73
#: src/tee.c:38 src/touch.c:43 src/tty.c:43 src/uname.c:54 src/unexpand.c:47
#: src/uniq.c:39 src/uptime.c:37 src/users.c:34 src/wc.c:51 src/who.c:49
#: src/yes.c:31
msgid "David MacKenzie"
msgstr "David MacKenzie"

#: src/basename.c:47
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
"  or:  %s OPTION... NAME...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s NAVN [SUFFIKS]\n"
"  eller: %s FLAG... NAVN...\n"

#: src/basename.c:52
msgid ""
"Print NAME with any leading directory components removed.\n"
"If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
msgstr ""
"Udskriv NAVN med eventuelle indledende katalog-komponenter fjernet.\n"
"Hvis SUFFIKS er angivet, fjernes også afsluttende SUFFIKS.\n"

#: src/basename.c:59
msgid ""
"  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
"  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
"  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -a, --multiple       understøt flere argumenter og behandl hvert som et "
"NAVN\n"
"  -s, --suffix=SUFFIKS fjern efterfølgende SUFFIKS; medfører -a\n"
"  -z, --zero           afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n"

#: src/basename.c:66
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s /usr/bin/sort             -> \"sort\"\n"
"  %s include/stdio.h .h        -> \"stdio\"\n"
"  %s -s .h include/stdio.h     -> \"stdio\"\n"
"  %s -a noget/str1 noget/str2  -> \"str1\" efterfulgt af \"str2\"\n"

#: src/basename.c:169 src/chcon.c:536 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:530
#: src/chown.c:279 src/chroot.c:278 src/comm.c:499 src/csplit.c:1361
#: src/dirname.c:115 src/expr.c:344 src/join.c:1147 src/link.c:74
#: src/mkdir.c:259 src/mkfifo.c:133 src/mknod.c:174 src/nohup.c:112
#: src/pathchk.c:146 src/printf.c:703 src/readlink.c:144 src/realpath.c:235
#: src/rm.c:334 src/rmdir.c:234 src/seq.c:626 src/sleep.c:114 src/stat.c:1955
#: src/stdbuf.c:368 src/tr.c:1740 src/unlink.c:72
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "manglende operand"

#: src/basename.c:175 src/basenc.c:1218 src/comm.c:507 src/cp.c:635
#: src/date.c:533 src/dircolors.c:481 src/du.c:1018 src/hostid.c:71
#: src/hostname.c:91 src/install.c:961 src/join.c:957 src/link.c:82
#: src/ln.c:593 src/logname.c:68 src/mknod.c:185 src/mv.c:451 src/nproc.c:114
#: src/od.c:1864 src/ptx.c:1978 src/seq.c:632 src/shuf.c:495 src/sort.c:4669
#: src/split.c:1597 src/tr.c:1755 src/tsort.c:547 src/tty.c:112 src/uname.c:265
#: src/uniq.c:523 src/uniq.c:540 src/unlink.c:78 src/uptime.c:203
#: src/users.c:143 src/wc.c:864 src/who.c:829 src/whoami.c:76
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "ekstra operand %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:35 src/basenc.c:38
msgid "Simon Josefsson"
msgstr "Simon Josefsson"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/basenc.c:36 src/env.c:37 src/numfmt.c:40
msgid "Assaf Gordon"
msgstr "Assaf Gordon"

#: src/basenc.c:99 src/dircolors.c:101 src/uptime.c:150 src/users.c:103
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]\n"

#: src/basenc.c:104
msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kod eller afkod FIL eller standard-ind med basenc, og udskriv til standard-"
"ud.\n"

# Base64 er en mime-kodning, så oversættelse bør være konservativ
#: src/basenc.c:108
#, c-format
msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
msgstr ""
"Kod eller afkod FIL eller standard-ind med Base%d, og udskriv til standard-"
"ud.\n"

#: src/basenc.c:116
msgid "      --base64          same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n"
msgstr ""
"      --base64          samme som programmet \"base64\" (RFC4648 afsnit 4)\n"

#: src/basenc.c:119
msgid "      --base64url       file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n"
msgstr "      --base64url       fil- og url-sikker base64 (RFC4648 afsnit 5)\n"

#: src/basenc.c:122
msgid "      --base32          same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n"
msgstr ""
"      --base32          samme som programmet \"base32\" (RFC4648 afsnit 6)\n"

#: src/basenc.c:125
msgid ""
"      --base32hex       extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n"
msgstr ""
"      --base32hex       base32 med udvidet hex-alfabet (RFC4648 afsnit 7)\n"

#: src/basenc.c:128
msgid "      --base16          hex encoding (RFC4648 section 8)\n"
msgstr "      --base16          hex-kodning (RFC4648 afsnit 8)\n"

#: src/basenc.c:131
msgid ""
"      --base2msbf       bit string with most significant bit (msb) first\n"
msgstr "      --base2msbf       bitstreng med mest betydende bit (msb) først\n"

#: src/basenc.c:134
msgid ""
"      --base2lsbf       bit string with least significant bit (lsb) first\n"
msgstr ""
"      --base2lsbf       bitstreng med mindst betydende bit (lsb) først\n"

#: src/basenc.c:138
msgid ""
"  -d, --decode          decode data\n"
"  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
"  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default "
"76).\n"
"                          Use 0 to disable line wrapping\n"
msgstr ""
"  -d, --decode          afkod data\n"
"  -i, --ignore-garbage  ignorér ikke-alfabetiske tegn når der afkodes\n"
"  -w, --wrap=KOLONNER   ombryd kodede linjer efter KOLONNER tegn (normalt "
"76).\n"
"                          Brug 0 for at slå linjeombrydning fra\n"

#: src/basenc.c:145
msgid ""
"      --z85             ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        when encoding, input length must be a multiple of "
"4;\n"
"                        when decoding, input length must be a multiple of 5\n"
msgstr ""
"      --z85             ascii85-agtig kodning (ZeroMQ spec:32/Z85);\n"
"                        ved kodning skal inputlængde være multiplum af 4;\n"
"                        ved afkodning skal inputlængde være multiplum af 5\n"

#: src/basenc.c:154
msgid ""
"\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Under afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som\n"
"findes i det formelle alfabet.  Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n"
"fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n"

#: src/basenc.c:161
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
"When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
"the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
"from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
msgstr ""
"\n"
"Dataene er kodet som beskrevet for %s-alfabetet i RFC 4648. Under\n"
"afkodning må inddata indeholde linjeskiftstegn ud over de byte som findes\n"
"i det formelle %s-alfabet.  Brug --ignore-garbage for at forsøge at\n"
"fortsætte på trods af andre ikke-alfabetiske byte i den kodede strøm.\n"

#: src/basenc.c:615
#, c-format
msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)"
msgstr "ugyldig inddata (længden skal være multiplum af fire tegn)"

#: src/basenc.c:955 src/cat.c:800 src/fmt.c:448
#, c-format
msgid "closing standard input"
msgstr "lukker standard-ind"

#: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1046 src/csplit.c:270 src/csplit.c:1428
#: src/fmt.c:500 src/join.c:466 src/shuf.c:230 src/shuf.c:276 src/shuf.c:564
#: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:327 src/tr.c:1598
#, c-format
msgid "read error"
msgstr "læsefejl"

#: src/basenc.c:1065
#, c-format
msgid "invalid input"
msgstr "ugyldig inddata"

#: src/basenc.c:1112
msgid "invalid wrap size"
msgstr "ugyldig ombrydningsstørrelse"

#: src/basenc.c:1211
#, c-format
msgid "missing encoding type"
msgstr "manglende kodningstype"

# Navn jf. http://www.nada.kth.se/~tege/
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:48 src/cp.c:43 src/df.c:46 src/du.c:52 src/factor.c:121
#: src/split.c:51
msgid "Torbjorn Granlund"
msgstr "Torbjørn Granlund"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cat.c:49 src/comm.c:36 src/ls.c:130 src/rm.c:40 src/split.c:52
#: src/tee.c:37 src/uniq.c:38
msgid "Richard M. Stallman"
msgstr "Richard M. Stallman"

#: src/cat.c:91 src/df.c:1529 src/expand.c:66 src/fold.c:64 src/head.c:109
#: src/ls.c:5422 src/digest.c:415 src/nl.c:178 src/paste.c:423 src/pr.c:2756
#: src/rm.c:131 src/tac.c:119 src/tail.c:262 src/tee.c:87 src/unexpand.c:75
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"

#: src/cat.c:95
msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Sammensæt og skriv filer FILer til standard-ud.\n"

#: src/cat.c:101
msgid ""
"\n"
"  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
"  -e                       equivalent to -vE\n"
"  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
"  -n, --number             number all output lines\n"
"  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
msgstr ""
"\n"
"  -A, --show-all           samme som -vET\n"
"  -b, --number-nonblank    nummerér ikke-blanke ud-linjer.  Tilsidesætter -"
"n\n"
"  -e                       samme som -vE\n"
"  -E, --show-ends          skriv $ i slutningen af hver linje\n"
"  -n, --number             nummerér alle ud-linjer\n"
"  -s, --squeeze-blank      skriv aldrig mere end én blank linje ad gangen\n"

#: src/cat.c:110
msgid ""
"  -t                       equivalent to -vT\n"
"  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
"  -u                       (ignored)\n"
"  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
msgstr ""
"  -t                       samme som -vT\n"
"  -T, --show-tabs          vis tabulatorer som ^I\n"
"  -u                       (ignoreret)\n"
"  -v, --show-nonprinting   brug ^ og M- notation, undtagen for LFD og TAB\n"

#: src/cat.c:118
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
"  %s        Copy standard input to standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s f - g  Udskriv indhold af f, så standard-ind, så indhold af g.\n"
"  %s        Kopiér standard-ind til standard-ud.\n"

#: src/cat.c:299
#, c-format
msgid "cannot do ioctl on %s"
msgstr "kan ikke udføre ioctl på %s"

#: src/cat.c:644 src/dd.c:2468 src/sort.c:406 src/tail.c:2401 src/tee.c:254
#: src/yes.c:127
#, c-format
msgid "standard output"
msgstr "standard-ud"

#: src/cat.c:713
#, c-format
msgid "%s: input file is output file"
msgstr "%s: indfil er udfil"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:35 src/runcon.c:55
msgid "Russell Coker"
msgstr "Russell Coker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:39 src/chown.c:36 src/cp.c:45
#: src/cut.c:44 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:31
#: src/hostname.c:31 src/mktemp.c:34 src/mv.c:44 src/nohup.c:33 src/od.c:39
#: src/pathchk.c:32 src/pwd.c:30 src/rm.c:41 src/sleep.c:32 src/sync.c:30
#: src/tail.c:75 src/tr.c:36 src/true.c:33
msgid "Jim Meyering"
msgstr "Jim Meyering"

#: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
#, c-format
msgid "failed to create security context: %s"
msgstr "kunne ikke oprette sikkerhedskontekst: %s"

# google afslører et eksempel hvor første %s er 'type'
#: src/chcon.c:111
#, c-format
msgid "failed to set %s security context component to %s"
msgstr "kunne ikke sætte %s-sikkerhedskontekstkomponent til %s"

#: src/chcon.c:155 src/chcon.c:547 src/copy.c:1042 src/runcon.c:215
#: src/stat.c:844
#, c-format
msgid "failed to get security context of %s"
msgstr "kunne ikke hente sikkerhedskontekst for %s"

#: src/chcon.c:165
#, c-format
msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
msgstr "kan ikke anvende delvis kontekst til umærket fil %s"

#: src/chcon.c:189
#, c-format
msgid "failed to change context of %s to %s"
msgstr "kunne ikke ændre kontekst for %s til %s"

#: src/chcon.c:254 src/chmod.c:231 src/chown-core.c:341 src/copy.c:839
#: src/du.c:531 src/ls.c:3505
#, c-format
msgid "cannot access %s"
msgstr "kan ikke tilgå %s"

#: src/chcon.c:265 src/chmod.c:242 src/chown-core.c:354 src/du.c:511
#, c-format
msgid "cannot read directory %s"
msgstr "kan ikke læse katalog %s"

#: src/chcon.c:292
#, c-format
msgid "changing security context of %s\n"
msgstr "ændrer sikkerhedskontekst for %s\n"

#: src/chcon.c:326 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:567 src/remove.c:628
#, c-format
msgid "fts_read failed"
msgstr "fts_read mislykkedes"

#: src/chcon.c:337 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:579 src/du.c:712
#: src/remove.c:642
#, c-format
msgid "fts_close failed"
msgstr "fts_close mislykkedes"

#: src/chcon.c:351
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... KONTEKSTFIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-l INTERVAL] [-t TYPE] FIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chcon.c:357
msgid ""
"Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
"With --reference, change the security context of each FILE to that of "
"RFILE.\n"
msgstr ""
"Ændr SELinux-sikkerhedskonteksten for hver FIL til KONTEKST.\n"
"Med --reference ændres sikkerhedskonteksten for hver FIL til den for RFIL.\n"

#: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:123 src/chown.c:93
msgid ""
"      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
"                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
"  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
"file\n"
msgstr ""
"      --dereference      virk på referenten af hvert symbolsk link (dette "
"er\n"
"                         standardopførsel) frem for selve linket\n"
"  -h, --no-dereference   virk på symbolske links frem for refereret fil\n"

#: src/chcon.c:369
msgid ""
"  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
"  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
"  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
"  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
msgstr ""
"  -u, --user=BRUGER      sæt brugeren BRUGER i målsikkerhedskonteksten\n"
"  -r, --role=ROLLE       sæt rollen ROLLE i målsikkerhedskonteksten\n"
"  -t, --type=TYPE        sæt typen TYPE i målsikkerhedskonteksten\n"
"  -l, --range=INTERVAL   sæt intervallet INTERVAL i målsikkerhedskonteksten\n"

#: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:132 src/chmod.c:391 src/chown.c:109
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
"      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandl ikke \"/\" specielt (standard)\n"
"      --preserve-root    virk ikke rekursivt på \"/\"\n"

#: src/chcon.c:379
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
"specifying\n"
"                         a CONTEXT value\n"
msgstr ""
"      --reference=RFIL   brug RFILs sikkerhedskontekst i stedet for at\n"
"                         angive en KONTEKST-værdi\n"

#: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:140 src/chown.c:117
msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        virk på filer og kataloger rekursivt\n"

#: src/chcon.c:386
msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose          udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n"

#: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:143 src/chown.c:120
msgid ""
"\n"
"The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
"option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
"one takes effect.\n"
"\n"
"  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
"                         to a directory, traverse it\n"
"  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
"                         encountered\n"
"  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Følgende flag ændrer måden hvorpå et hierarki gennemløbes når flaget -R\n"
"også angives.  Hvis mere end et angives, vil kun det sidst valgte være\n"
"gyldigt.\n"
"\n"
"  -H                     hvis kommandolinjeargumentet er et symbolsk link\n"
"                         til et katalog, så gennemløb dette\n"
"  -L                     gennemløb ethvert symbolsk kataloglink, der mødes\n"
"                         undervejs\n"
"  -P                     gennemløb ingen symbolske links (standard)\n"
"\n"

#: src/chcon.c:517 src/chgrp.c:264 src/chown.c:266
#, c-format
msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
msgstr "-R --dereference kræver enten -H eller -L"

#: src/chcon.c:523
#, c-format
msgid "-R -h requires -P"
msgstr "-R -h kræver -P"

#: src/chcon.c:538 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:532 src/chown.c:281
#: src/comm.c:501 src/csplit.c:1363 src/join.c:1149 src/link.c:76
#: src/mknod.c:176 src/tr.c:1743
#, c-format
msgid "missing operand after %s"
msgstr "manglende operand efter %s"

#: src/chcon.c:562 src/runcon.c:249
#, c-format
msgid "invalid context: %s"
msgstr "ugyldig kontekst: %s"

#: src/chcon.c:568
#, c-format
msgid "conflicting security context specifiers given"
msgstr "der er givet modstridende specifikationer for sikkerhedskontekst"

#: src/chcon.c:577 src/chgrp.c:287 src/chgrp.c:305 src/chmod.c:540
#: src/chmod.c:559 src/chown.c:289 src/chown.c:320 src/cp.c:463 src/cp.c:530
#: src/mv.c:111 src/pwd.c:274 src/rm.c:344 src/touch.c:350
#, c-format
msgid "failed to get attributes of %s"
msgstr "kunne ikke hente attributter for %s"

#: src/chgrp.c:91
#, c-format
msgid "invalid group: %s"
msgstr "ugyldig gruppe: %s"

#: src/chgrp.c:108
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... GRUPPE FIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chgrp.c:113
msgid ""
"Change the group of each FILE to GROUP.\n"
"With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ændr gruppen for hver FIL til GRUPPE.\n"
"Med --reference ændres gruppen for hver FIL til den for RFIL.\n"
"\n"

#: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:386 src/chown.c:88
msgid ""
"  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
"  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
"  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
msgstr ""
"  -c, --changes          som verbose, men rapportér kun udførte ændringer\n"
"  -f, --silent, --quiet  undertryk de fleste fejlbeskeder\n"
"  -v, --verbose          udskriv en statusbesked for hver fil der behandles\n"

#: src/chgrp.c:128 src/chown.c:98
msgid ""
"                         (useful only on systems that can change the\n"
"                         ownership of a symlink)\n"
msgstr ""
"                         (kun for systemer der kan ændre ejerskabet af\n"
"                         et symlink)\n"

#: src/chgrp.c:136
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFIL   brug gruppen for RFIL frem for at angive en "
"GRUPPE.\n"
"                         RFIL derefereres altid, hvis den er et symbolsk "
"link.\n"

# staff bør måske oversættes.  Det er velsagtens ikke en standardbrugergruppe
#: src/chgrp.c:158
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
"  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s ansatte /u      Sæt gruppen for /u til \"ansatte\".\n"
"  %s -hR ansatte /u  Sæt gruppen for /u og underfiler til \"ansatte\".\n"

#: src/chmod.c:133
#, c-format
msgid "getting new attributes of %s"
msgstr "henter nye attributter for %s"

#: src/chmod.c:158 src/chown-core.c:162
#, c-format
msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
msgstr "hverken symbolsk link %s eller referent er blevet ændret\n"

#: src/chmod.c:163
#, c-format
msgid "%s could not be accessed\n"
msgstr "%s kunne ikke tilgås\n"

#: src/chmod.c:183
#, c-format
msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s ændret fra %04lu (%s) til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:186
#, c-format
msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
msgstr "kunne ikke ændre tilstand for %s fra %04lo (%s) til %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:189
#, c-format
msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
msgstr "tilstand for %s beholdt som %04lo (%s)\n"

#: src/chmod.c:248
#, c-format
msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
msgstr "kan ikke operere på dinglende symlink %s"

#: src/chmod.c:285
#, c-format
msgid "changing permissions of %s"
msgstr "ændrer rettigheder på %s"

#: src/chmod.c:315
#, c-format
msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
msgstr "%s: nye adgangsrettigheder er %s, ikke %s"

#: src/chmod.c:375
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... TILSTAND[,TILSTAND]... FIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... OKTAL-TILSTAND FIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chmod.c:381
msgid ""
"Change the mode of each FILE to MODE.\n"
"With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ændr tilstanden for hver FIL til TILSTAND.\n"
"Med --reference ændres tilstanden for hver FIL til den for RFIL.\n"
"\n"

#: src/chmod.c:395
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of specifying MODE "
"values.\n"
"                         RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFIL   brug RFILs tilstand frem for at angive en værdi\n"
"                         for TILSTAND.  RFIL derefereres altid, hvis den\n"
"                         er et symbolsk link.\n"

#: src/chmod.c:399
msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
msgstr "  -R, --recursive        ændr filer og kataloger rekursivt\n"

#: src/chmod.c:404
msgid ""
"\n"
"Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hver TILSTAND er på formen \"[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+"
"\".\n"

#: src/chmod.c:517
#, c-format
msgid "cannot combine mode and --reference options"
msgstr "kan ikke kombinere tilstandsangivelse med flaget --reference"

#: src/chmod.c:548
#, c-format
msgid "invalid mode: %s"
msgstr "ugyldig tilstand: %s"

#: src/chown-core.c:174
#, c-format
msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "ændrede ejerskab for %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:175
#, c-format
msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
msgstr "ændrede gruppe for %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:176
#, c-format
msgid "no change to ownership of %s\n"
msgstr "ingen ændring af ejerskab for %s\n"

#: src/chown-core.c:181
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:182
#, c-format
msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s fra %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:183 src/chown-core.c:189
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s\n"

#: src/chown-core.c:187
#, c-format
msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre ejerskab for %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:188
#, c-format
msgid "failed to change group of %s to %s\n"
msgstr "kunne ikke ændre gruppe for %s til %s\n"

#: src/chown-core.c:196
#, c-format
msgid "ownership of %s retained as %s\n"
msgstr "ejer af %s beholdt som %s\n"

#: src/chown-core.c:197
#, c-format
msgid "group of %s retained as %s\n"
msgstr "gruppe for %s beholdt som %s\n"

#: src/chown-core.c:198
#, c-format
msgid "ownership of %s retained\n"
msgstr "ejerskab for %s beholdt\n"

#: src/chown-core.c:395
#, c-format
msgid "cannot dereference %s"
msgstr "kan ikke dereferere %s"

#: src/chown-core.c:483
#, c-format
msgid "changing ownership of %s"
msgstr "ændrer ejerskab for %s"

#: src/chown-core.c:484
#, c-format
msgid "changing group of %s"
msgstr "ændrer gruppe for %s"

#: src/chown.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [EJER][:[GRUPPE]] FIL...\n"
"  eller: %s [FLAG]... --reference=RFIL FIL...\n"

#: src/chown.c:83
msgid ""
"Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
"With --reference, change the owner and group of each FILE to those of "
"RFILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ændr ejeren og/eller gruppen for hver FIL til EJER og/eller GRUPPE.\n"
"Med --reference ændres ejer og gruppe for hver fil til de tilsvarende for "
"RFIL.\n"
"\n"

#: src/chown.c:102
msgid ""
"      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
"                         change the owner and/or group of each file only if\n"
"                         its current owner and/or group match those "
"specified\n"
"                         here.  Either may be omitted, in which case a "
"match\n"
"                         is not required for the omitted attribute\n"
msgstr ""
"      --from=AKTUELLE_EJER:AKTUELLE_GRUPPE\n"
"                         ændr kun ejer og/eller gruppe for hver fil, hvis\n"
"                         filens aktuelle ejer og/eller gruppe er lig dem\n"
"                         angivet her.  Ejer eller gruppe kan udelades, og i "
"så\n"
"                         fald er overensstemmelse ikke krævet for den "
"udeladte\n"
"                         attribut.\n"

#: src/chown.c:113
msgid ""
"      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than specifying\n"
"                         OWNER:GROUP values.  RFILE is always dereferenced.\n"
msgstr ""
"      --reference=RFIL   brug RFILs ejer og gruppe frem for at angive en "
"værdi\n"
"                         for EJER:GRUPPE.  RFIL derefereres altid.\n"

#: src/chown.c:135
msgid ""
"\n"
"Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
"to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
"OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ejer forbliver uændret hvis udeladt.  Gruppe forbliver uændret hvis\n"
"udeladt, men ændres til logind-gruppen hvis det er angivet med et \":\",\n"
"som følger efter en symbolsk EJER.\n"
"EJER og GRUPPE kan være numerisk eller symbolsk.\n"

#: src/chown.c:141
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
"  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
"  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s root /u        Sæt ejeren af /u til \"root\".\n"
"  %s root:ansatte /u  Tilsvarende, men sæt også dens gruppe til "
"\"ansatte\".\n"
"  %s -hR root /u    Sæt ejeren af /u og underfiler til \"root\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/chroot.c:37
msgid "Roland McGrath"
msgstr "Roland McGrath"

#: src/chroot.c:137 src/install.c:558
#, c-format
msgid "invalid group %s"
msgstr "ugyldig gruppe %s"

#: src/chroot.c:152
#, c-format
msgid "invalid group list %s"
msgstr "ugyldig gruppeliste %s"

#: src/chroot.c:185
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG] NYROD [KOMMANDO [ARG]...]\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/chroot.c:190
msgid ""
"Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kør KOMMANDO med rod-kataloget sat til NYROD.\n"
"\n"

#: src/chroot.c:195
msgid ""
"      --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
msgstr ""
"      --groups=G_LISTE       angiv supplerende grupper som g1,g2,..,gN\n"

#: src/chroot.c:198
msgid ""
"      --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
msgstr ""
"      --userspec=BRUGER:GRUPPE  angiv bruger og gruppe (id eller navn)\n"

#: src/chroot.c:201
#, c-format
msgid "      --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
msgstr "      --skip-chdir           ændr ikke arbejdskatalog til %s\n"

# Er nødt til at bruge anførselstegn som på engelsk i eksemplet, da der skelnes mellem '' og ""
#: src/chroot.c:207
msgid ""
"\n"
"If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen kommando er angivet, køres '\"$SHELL\" -i' (standard: '/bin/sh -"
"i').\n"

#: src/chroot.c:287
#, c-format
msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
msgstr "flaget --skip-chdir tillades kun hvis NEWROOT er gammel %s"

#: src/chroot.c:330
#, c-format
msgid "cannot change root directory to %s"
msgstr "kan ikke ændre rod-kataloget til %s"

#: src/chroot.c:334
#, c-format
msgid "cannot chdir to root directory"
msgstr "kan ikke ændre til rod-katalog"

#: src/chroot.c:377
#, c-format
msgid "no group specified for unknown uid: %d"
msgstr "ingen gruppe angivet for ukendt uid: %d"

#: src/chroot.c:402
#, c-format
msgid "failed to get supplemental groups"
msgstr "kunne ikke hente supplerende grupper"

#: src/chroot.c:414
#, c-format
msgid "failed to set supplemental groups"
msgstr "kunne ikke sætte supplerende grupper"

#: src/chroot.c:420
#, c-format
msgid "failed to set group-ID"
msgstr "kunne ikke sætte gruppe-ID"

#: src/chroot.c:423
#, c-format
msgid "failed to set user-ID"
msgstr "kunne ikke sætte bruger-ID"

#: src/chroot.c:429 src/nohup.c:227 src/stdbuf.c:389 src/timeout.c:551
#, c-format
msgid "failed to run command %s"
msgstr "kunne ikke køre kommandoen %s"

#: src/cksum.c:155
msgid "using pclmul hardware support"
msgstr "bruger pclmul-hardwareunderstøttelse"

#: src/cksum.c:156
msgid "pclmul support not detected"
msgstr "understøttelse af pclmul ikke fundet"

#: src/comm.c:110 src/join.c:190
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL1 FIL2\n"

#: src/comm.c:114
msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
msgstr "Sammenlign de sorterede filer FIL1 og FIL2 linjevis.\n"

#: src/comm.c:117 src/join.c:199
msgid ""
"\n"
"When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Når FIL1 eller FIL2 (men ikke begge) er -, læses standard-ind.\n"

#: src/comm.c:121
msgid ""
"\n"
"With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
"lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
"and column three contains lines common to both files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uden flag udskrives tre kolonner.  Kolonne 1 indeholder filer, der\n"
"kun findes i FIL1; kolonne to indeholder filer, der kun findes i\n"
"FIL2, mens kolonne tre indeholder linjer fælles for begge filer.\n"

#: src/comm.c:127
msgid ""
"\n"
"  -1                      suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
"  -2                      suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
"  -3                      suppress column 3 (lines that appear in both "
"files)\n"
msgstr ""
"\n"
"  -1                      udelad kolonne 1 (linjer som kun findes i FIL1)\n"
"  -2                      udelad kolonne 2 (linjer som kun findes i FIL2)\n"
"  -3                      udelad kolonne 3 (linjer som findes i begge "
"filer)\n"

#: src/comm.c:133
msgid ""
"\n"
"      --check-order       check that the input is correctly sorted, even\n"
"                            if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order     do not check that the input is correctly sorted\n"
msgstr ""
"\n"
"      --check-order       kontrollér om inddata er korrekt sorteret, selv\n"
"                            hvis alle inddatalinjer kan parinddeles\n"
"      --nocheck-order     kontrollér ikke om inddata er korrekt sorteret\n"

#: src/comm.c:139
msgid "      --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
msgstr "      --output-delimiter=STR  adskil kolonner med STR\n"

#: src/comm.c:142
msgid "      --total             output a summary\n"
msgstr "      --total             udskriv et sammendrag\n"

#: src/comm.c:145 src/cut.c:162
msgid "  -z, --zero-terminated   line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated   linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n"

#: src/comm.c:150
msgid ""
"\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at sammenligninger følger reglerne angivet af \"LC_COLLATE\".\n"

#: src/comm.c:154
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
"  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s -12 fil1 fil2    Udskriv kun linjer, der findes i både fil1 og fil2.\n"
"  %s -3 fil1 fil2    Udskriv linjer i fil1, som ikke er i fil2, og vice "
"versa.\n"

#: src/comm.c:239
#, c-format
msgid "file %d is not in sorted order"
msgstr "filen %d er ikke sorteret"

#: src/comm.c:405 src/comm.c:413 src/du.c:1136 src/ls.c:3140 src/wc.c:1022
msgid "total"
msgstr "totalt"

#: src/comm.c:418 src/join.c:1183
#, c-format
msgid "input is not in sorted order"
msgstr "input er ikke i sorteret rækkefølge"

#: src/comm.c:476
#, c-format
msgid "multiple output delimiters specified"
msgstr "flere ud-skilletegn angivet"

#: src/copy.c:264 src/copy.c:676 src/copy.c:1558
#, c-format
msgid "cannot lseek %s"
msgstr "kan ikke udføre lseek() %s"

#: src/copy.c:274 src/copy.c:669
#, c-format
msgid "error deallocating %s"
msgstr "fejl ved deallokering af %s"

#: src/copy.c:376
#, c-format
msgid "error copying %s to %s"
msgstr "fejl ved kopiering af %s til %s"

#: src/copy.c:402 src/dd.c:1892 src/dd.c:2216 src/du.c:1133 src/head.c:156
#: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738
#: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:445 src/tail.c:537 src/tail.c:585
#: src/tail.c:678 src/tail.c:805 src/tail.c:853 src/tail.c:890 src/tail.c:1999
#: src/tail.c:2032 src/uniq.c:463
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "fejl ved læsning af %s"

#: src/copy.c:435 src/dd.c:2279 src/dd.c:2342 src/head.c:185 src/tail.c:419
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "fejl ved skrivning af %s"

#: src/copy.c:464
#, c-format
msgid "overflow reading %s"
msgstr "overløb ved læsning af %s"

#: src/copy.c:612
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: skrivning mislykkedes"

# ?
#: src/copy.c:662 src/copy.c:1620
#, c-format
msgid "failed to extend %s"
msgstr "kunne ikke udvide %s"

#: src/copy.c:924
#, c-format
msgid "clearing permissions for %s"
msgstr "rydder rettigheder for %s"

#: src/copy.c:959 src/copy.c:3185 src/cp.c:348
#, c-format
msgid "failed to preserve ownership for %s"
msgstr "kunne ikke bevare ejerskab for %s"

#: src/copy.c:985
#, c-format
msgid "failed to lookup file %s"
msgstr "kunne ikke slå filen %s op"

#: src/copy.c:990
#, c-format
msgid "failed to preserve authorship for %s"
msgstr "kunne ikke bevare forfatter af %s"

#: src/copy.c:1027 src/cp.c:1273 src/install.c:935 src/mkdir.c:276
#: src/mkfifo.c:147 src/mknod.c:203
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context to %s"
msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse til %s"

#: src/copy.c:1057
#, c-format
msgid "failed to set default file creation context for %s"
msgstr "kunne ikke sætte standardkontekst for filoprettelse for %s"

#: src/copy.c:1083
#, c-format
msgid "failed to set the security context of %s"
msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst for %s"

#: src/copy.c:1199
#, c-format
msgid "failed to clone %s from %s"
msgstr "kunne ikke klone %s fra %s"

#: src/copy.c:1208 src/copy.c:1324 src/copy.c:2582 src/remove.c:268
#: src/remove.c:285 src/remove.c:305 src/remove.c:430 src/remove.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove %s"
msgstr "kan ikke fjerne %s"

#: src/copy.c:1263 src/csplit.c:612 src/du.c:1025 src/fmt.c:439 src/head.c:890
#: src/split.c:1613 src/tail.c:1973 src/wc.c:876
#, c-format
msgid "cannot open %s for reading"
msgstr "kan ikke åbne %s til læsning"

#: src/copy.c:1269 src/copy.c:1533 src/dd.c:1815 src/dd.c:2354 src/dd.c:2513
#: src/head.c:849 src/tail.c:1813 src/tail.c:1876 src/truncate.c:113
#, c-format
msgid "cannot fstat %s"
msgstr "kan ikke udføre fstat() %s"

#: src/copy.c:1279
#, c-format
msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
msgstr "springer filen %s over, da den blev erstattet mens den blev kopieret"

#: src/copy.c:1320 src/copy.c:2142 src/copy.c:2587 src/remove.c:400
#, c-format
msgid "removed %s\n"
msgstr "fjernede %s\n"

#: src/copy.c:1407
#, c-format
msgid "updating times for %s"
msgstr "opdaterer tider for %s"

#: src/copy.c:1483
#, c-format
msgid "not writing through dangling symlink %s"
msgstr "skriver ikke gennem dinglende symlink %s"

#: src/copy.c:1504
#, c-format
msgid "cannot create regular file %s"
msgstr "kan ikke oprette almindelig fil %s"

#: src/copy.c:1634 src/copy.c:3257
#, c-format
msgid "preserving times for %s"
msgstr "beholder tider for %s"

#: src/copy.c:1709 src/copy.c:1715 src/head.c:898 src/sync.c:161
#: src/touch.c:166 src/truncate.c:377
#, c-format
msgid "failed to close %s"
msgstr "kunne ikke lukke %s"

#: src/copy.c:2000
#, c-format
msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
msgstr "%s: erstat %s, idet tilstanden %04lo (%s) tilsidesættes? "

#: src/copy.c:2001
#, c-format
msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
msgstr "%s: uskrivelig %s (tilstand %04lo, %s); prøv alligevel? "

#: src/copy.c:2008
#, c-format
msgid "%s: overwrite %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "

#: src/copy.c:2086
#, c-format
msgid " (backup: %s)"
msgstr " (sikkerhedskopi: %s)"

#: src/copy.c:2096
#, c-format
msgid "failed to restore the default file creation context"
msgstr "kunne ikke genskabe standardkontekst for filoprettelse"

#: src/copy.c:2136
#, c-format
msgid "cannot create hard link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette hårdt link %s til %s"

#: src/copy.c:2262
#, c-format
msgid "-r not specified; omitting directory %s"
msgstr "-r er ikke givet; udelader kataloget %s"

#: src/copy.c:2263
#, c-format
msgid "omitting directory %s"
msgstr "udelader katalog %s"

#: src/copy.c:2286
#, c-format
msgid "warning: source file %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildefil %s er angivet mere end én gang"

#: src/copy.c:2348 src/ln.c:267
#, c-format
msgid "%s and %s are the same file"
msgstr "%s og %s er den samme fil"

#: src/copy.c:2438
#, c-format
msgid "not replacing %s"
msgstr "erstatter ikke %s"

#: src/copy.c:2440
#, c-format
msgid "skipped %s\n"
msgstr "sprang %s over\n"

#: src/copy.c:2460
#, c-format
msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
msgstr "kan ikke overskrive ikke-katalog %s med katalog %s"

#: src/copy.c:2478 src/ln.c:238
#, c-format
msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
msgstr "vil ikke overskrive netop oprettet %s med %s"

#: src/copy.c:2496
#, c-format
msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
msgstr "kan ikke overskrive katalog %s med ikke-katalog"

#: src/copy.c:2510
#, c-format
msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
msgstr "kan ikke flytte katalog til ikke-katalog: %s -> %s"

#: src/copy.c:2538
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not moved"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil måske destruere kilden; %s ikke flyttet"

#: src/copy.c:2539
#, c-format
msgid "backing up %s might destroy source;  %s not copied"
msgstr "sikkerhedskopi af %s vil måske destruere kilden; %s ikke kopieret"

#: src/copy.c:2565 src/ln.c:300
#, c-format
msgid "cannot backup %s"
msgstr "kan ikke sikkerhedskopiere %s"

#: src/copy.c:2619
#, c-format
msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
msgstr "vil ikke kopiere %s gennem netop oprettet symlink %s"

#: src/copy.c:2701
#, c-format
msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
msgstr "kan ikke kopiere et katalog, %s, ind i sig selv, %s"

#: src/copy.c:2710
#, c-format
msgid "warning: source directory %s specified more than once"
msgstr "advarsel: kildekatalog %s er angivet mere end én gang"

#: src/copy.c:2738
#, c-format
msgid "will not create hard link %s to directory %s"
msgstr "vil ikke oprette hårdt symlink %s til katalog %s"

# el. omdøbt?
#: src/copy.c:2765
#, c-format
msgid "renamed "
msgstr "omdøbte "

#: src/copy.c:2803
#, c-format
msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til et underkatalog af sig selv, %s"

#: src/copy.c:2856
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot overwrite %s"
msgstr "kan ikke sætte %s"

#: src/copy.c:2861
#, c-format
msgid "cannot move %s to %s"
msgstr "kan ikke flytte %s til %s"

#: src/copy.c:2881
#, c-format
msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
msgstr "flytning mellem enheder mislykkedes: %s til %s; kan ikke fjerne målet"

# eller kopieret?
#: src/copy.c:2889
#, c-format
msgid "copied "
msgstr "kopierede "

#: src/copy.c:2926
#, c-format
msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
msgstr "kan ikke kopiere cyklisk symbolsk link %s"

#: src/copy.c:2989
#, c-format
msgid "created directory %s\n"
msgstr "oprettede kataloget %s\n"

#: src/copy.c:3053
#, c-format
msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
msgstr "%s: kan kun oprette relative symbolske links i aktuelt katalog"

#: src/copy.c:3063
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk link %s til %s"

#: src/copy.c:3121 src/mkfifo.c:173
#, c-format
msgid "cannot create fifo %s"
msgstr "kan ikke oprette fifo %s"

#: src/copy.c:3130
#, c-format
msgid "cannot create special file %s"
msgstr "kan ikke oprette specialfil %s"

#: src/copy.c:3141 src/ls.c:3718 src/stat.c:1525
#, c-format
msgid "cannot read symbolic link %s"
msgstr "kan ikke læse symbolsk link %s"

#: src/copy.c:3167
#, c-format
msgid "cannot create symbolic link %s"
msgstr "kan ikke oprette symbolsk link %s"

#: src/copy.c:3201
#, c-format
msgid "%s has unknown file type"
msgstr "%s har ukendt filtype"

#: src/copy.c:3368 src/ln.c:388
#, c-format
msgid "cannot un-backup %s"
msgstr "kan ikke fjerne sikkerhedskopi af %s"

#: src/copy.c:3372
#, c-format
msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
msgstr "%s -> %s (fjern sikkerhedskopi)\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/coreutils.c:46
msgid "Alex Deymo"
msgstr "Alex Deymo"

#: src/coreutils.c:63
#, c-format
msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
msgstr "Brug: %s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN [PARAMETRE]... \n"

#: src/coreutils.c:66
msgid ""
"Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kør det indbyggede program PROGRAMNAVN med de givne PARAMETRE.\n"
"\n"

#: src/coreutils.c:84
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: \"%s --coreutils-prog=PROGRAMNAVN --help\" for programspecifik hjælp.\n"

#: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
#, c-format
msgid "unknown program %s"
msgstr "ukendt program %s"

#: src/cp.c:157 src/mv.c:255
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n"
"  eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n"
"  eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n"

#: src/cp.c:163
msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Kopiér KILDE til MÅL eller en eller flere KILDEr til KATALOG.\n"

#: src/cp.c:169
msgid ""
"  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        don't copy the file data, just the "
"attributes\n"
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
"      --copy-contents          copy contents of special files when "
"recursive\n"
"  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
msgstr ""
"  -a, --archive                samme som -dR --preserve=all\n"
"      --attributes-only        kopiér ikke fildata, men kun attributter\n"
"      --backup[=KONTROL]       lav sikkerhedskopi af hver eksisterende "
"målfil\n"
"  -b                           ligesom --backup, men tager ikke noget "
"argument\n"
"      --copy-contents          kopiér indholdet af specialfiler ved "
"rekursion\n"
"  -d                           samme som --no-dereference --preserve=links\n"

#: src/cp.c:178 src/mv.c:272
msgid ""
"      --debug                  explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr ""
"      --debug                  forklar hvordan en fil kopieres.  Medfører -"
"v\n"

#: src/cp.c:181
msgid ""
"  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
"                                 opened, remove it and try again (this "
"option\n"
"                                 is ignored when the -n option is also "
"used)\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous "
"-n\n"
"                                  option)\n"
"  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  hvis en eksisterende målfil ikke kan åbnes, "
"så\n"
"                                 fjern den og prøv igen (dette flag "
"ignoreres\n"
"                                 når flaget -n også bruges)\n"
"  -i, --interactive            bed om bekræftelse før overskrivning af "
"filer\n"
"                                 (tilsidesætter tidligere -n-flag)\n"
"  -H                           følg symbolske links fra kommandolinje i "
"KILDE\n"

#: src/cp.c:190
msgid ""
"  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
"  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr ""
"  -l, --link                   opret hårde links til filer frem for at "
"kopiere\n"
"  -L, --dereference            følg altid symbolske links i KILDE\n"

#: src/cp.c:194
msgid ""
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides "
"a\n"
"                                 -u or previous -i option). See also --"
"update\n"
msgstr ""
"  -n, --no-clobber             overskriv ikke en eksisterende fil\n"
"                                 (tilsidesætter -u eller tidligere -i).\n"
"                                 Se også --update\n"

#: src/cp.c:198
msgid "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
msgstr "  -P, --no-dereference         følg aldrig symbolske links i KILDE\n"

#: src/cp.c:201
msgid ""
"  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
"      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes\n"
msgstr ""
"  -p                           samme som --preserve=mode,ownership,"
"timestamps\n"
"      --preserve[=ATTRLISTE]   bevar de angivne attributter\n"

#: src/cp.c:205
msgid ""
"      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
"      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
msgstr ""
"      --no-preserve=ATTRLISTE  bevar ikke de angivne attributter\n"
"      --parents                brug det fulde kildefilnavn under KATALOG\n"

#: src/cp.c:209
msgid ""
"  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
"      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
"      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
"                                 attempting to open it (contrast with --"
"force)\n"
msgstr ""
"  -R, -r, --recursive          kopiér kataloger rekursivt\n"
"      --reflink[=NÅR]          bestem clone-/CoW-kopiering.  Se nedenfor\n"
"      --remove-destination     fjern hver eksisterende målfil før forsøg på\n"
"                                 at åbne den (sammenlign med --force)\n"

#: src/cp.c:215
msgid ""
"      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
msgstr ""
"      --sparse=NÅR             bestem oprettelsen af usammenhængende filer.\n"
"                                 Se nedenfor\n"
"      --strip-trailing-slashes  fjern eventuelle skråstreger i slutningen "
"af\n"
"                               hvert KILDE-argument\n"

#: src/cp.c:220
msgid ""
"  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -s, --symbolic-link          opret symbolske links i stedet for at "
"kopiere\n"
"  -S, --suffix=SUFFIKS         tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
"suffiks\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  kopiér alle KILDE-argumenter til KATALOG\n"
"  -T, --no-target-directory    behandl MÅL som en normal fil\n"

#: src/cp.c:226 src/mv.c:291
msgid ""
"  --update[=UPDATE]            control which existing files are updated;\n"
"                                 UPDATE={all,none,older(default)}.  See "
"below\n"
"  -u                           equivalent to --update[=older]\n"
msgstr ""
"  --update[=OPDATÉR]           angiv hvilke eksisterende filer, der "
"opdateres;\n"
"                                 OPDATÉR={all,none,older(standard)}.\n"
"                                 Se nedenfor\n"
"  -u                           samme som --update[=older]\n"

#: src/cp.c:231
msgid "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
msgstr "  -v, --verbose                forklar hvad der bliver gjort\n"

#: src/cp.c:234
msgid "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
msgstr "  -x, --one-file-system        bliv på dette filsystem\n"

#: src/cp.c:237
msgid ""
"  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
"      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                           sæt SELinux-sikkerhedskontekst for "
"destinations-\n"
"                                 filen til standardtypen\n"
"      --context[=KONT]         som -Z, eller givet KONT, sæt SELinux- eller\n"
"                                 SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n"

#: src/cp.c:245
msgid ""
"\n"
"ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' "
"for\n"
"permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n"
"and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, "
"'context'\n"
"for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n"
"attributes.\n"
msgstr ""
"\n"
"ATTRLISTE er en kommaadskilt liste over attributter. Attributterne er "
"\"mode\"\n"
"for rettigheder (inklusive ACL- og xattr-rettigheder), \"ownership\" for "
"bruger\n"
"og gruppe, \"timestamps\" for tidsstempler, \"links\" for hardlinks, "
"\"context\"\n"
"for sikkerhedskontekst, \"xattr\" for udvidede attributter og \"all\" for "
"samtlige\n"
"attributter.\n"

#: src/cp.c:253
msgid ""
"\n"
"By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
"corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
"selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
"file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero "
"bytes.\n"
"Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
msgstr ""
"\n"
"Normalt bliver usammenhængende KILDE-filer opdaget ved hjælp af en enkel\n"
"heuristik, og den korresponderende MÅL-fil bliver også gjort "
"usammenhængende.\n"
"Denne opførsel vælges med --sparse=auto.  Angiv --sparse=always for altid "
"at\n"
"oprette usammenhængende MÅL-filer for KILDE-filer, der indeholder en\n"
"tilstrækkeligt lang sekvens med nul-byte.  Brug --sparse=never for at\n"
"forhindre oprettelse af usammenhængende filer.\n"
"\n"

#: src/cp.c:262
msgid ""
"\n"
"When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
"data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the "
"copy\n"
"fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
"Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Når --reflink[=always] er givet, udføres en letvægtskopi, hvori "
"datablokkene\n"
"kun kopieres når de ændres.  Hvis dette ikke er muligt, vil kopieringen slå\n"
"fejl eller, hvis --reflink=auto er givet, blive udført med normal "
"kopiering.\n"
"Brug --reflink=never til kun at benytte normal kopiering.\n"

#: src/cp.c:270
msgid ""
"\n"
"As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
"options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
"regular file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som et specialtilfælde laver cp en sikkerhedskopi af KILDE når flagene for\n"
"\"force\" og \"backup\" er angivet, og KILDE og MÅL er samme navn for en "
"eksisterende,\n"
"regulær fil.\n"

#: src/cp.c:335
#, c-format
msgid "failed to preserve times for %s"
msgstr "kunne ikke beholde tider for %s"

#: src/cp.c:367
#, c-format
msgid "failed to preserve permissions for %s"
msgstr "kan ikke beholde adgangsrettigheder på %s"

#: src/cp.c:514
#, c-format
msgid "cannot make directory %s"
msgstr "kan ikke oprette katalog %s"

#: src/cp.c:564 src/cp.c:594
#, c-format
msgid "%s exists but is not a directory"
msgstr "%s eksisterer, men er ikke et katalog"

#: src/cp.c:618 src/install.c:944 src/ln.c:567 src/mv.c:433 src/shred.c:1244
#: src/touch.c:430 src/truncate.c:315
#, c-format
msgid "missing file operand"
msgstr "manglende filoperand"

#: src/cp.c:620 src/install.c:946 src/ln.c:590 src/mv.c:435
#, c-format
msgid "missing destination file operand after %s"
msgstr "manglende målfilsoperand efter %s"

#: src/cp.c:631 src/install.c:957 src/mv.c:447
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
msgstr ""
"kan ikke kombinere --target-directory (-t) og --no-target-directory (-T)"

#: src/cp.c:643 src/mv.c:459
#, c-format
msgid "target directory %s"
msgstr "målkatalog %s"

#: src/cp.c:675 src/install.c:984 src/ln.c:632 src/mv.c:495
#, c-format
msgid "target %s"
msgstr "mål %s"

#: src/cp.c:787
#, c-format
msgid "with --parents, the destination must be a directory"
msgstr "ved brug af --parents, skal målet være et katalog"

#: src/cp.c:1125 src/install.c:868 src/ln.c:531 src/mv.c:369
#, c-format
msgid "multiple target directories specified"
msgstr "flere målkataloger angivet"

#: src/cp.c:1179 src/mkdir.c:240 src/mkfifo.c:114 src/mknod.c:131 src/mv.c:417
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context"
msgstr "advarsel: ignorerer --context"

#: src/cp.c:1185 src/install.c:904
#, c-format
msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux"

#: src/cp.c:1213
#, c-format
msgid "cannot make both hard and symbolic links"
msgstr "kan ikke lave både hårde og symbolske links"

#: src/cp.c:1223 src/mv.c:515
#, c-format
msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
msgstr "flagene --backup og --no-clobber kan ikke bruges samtidigt"

#: src/cp.c:1229
#, c-format
msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
msgstr "--reflink kan kun bruges sammen med --sparse=auto"

#: src/cp.c:1234 src/install.c:924 src/ln.c:637 src/mv.c:520
msgid "backup type"
msgstr "type af sikkerhedskopi"

#: src/cp.c:1258 src/install.c:931
#, c-format
msgid "cannot set target context and preserve it"
msgstr "kan ikke sætte målkontekst og bibeholde den"

#: src/cp.c:1262
#, c-format
msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
msgstr ""
"kan ikke beholde sikkerhedskontekst uden en kerne, der understøtter SELinux"

#: src/cp.c:1278
#, c-format
msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
msgstr ""
"kan ikke beholde udvidede attributer, cp er kompileret uden xattr-"
"understøttelse"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/csplit.c:42 src/dd.c:44
msgid "Stuart Kemp"
msgstr "Stuart Kemp"

#: src/csplit.c:504
#, c-format
msgid "input disappeared"
msgstr "inddata forsvandt"

#: src/csplit.c:633 src/csplit.c:645
#, c-format
msgid "%s: line number out of range"
msgstr "%s: linjenummer uden for område"

#: src/csplit.c:673
#, c-format
msgid "%s: %s: line number out of range"
msgstr "%s: %s: linjenummer uden for område"

#: src/csplit.c:676 src/csplit.c:731
#, c-format
msgid " on repetition %s\n"
msgstr " ved gentagelse %s\n"

#: src/csplit.c:725
#, c-format
msgid "%s: %s: match not found"
msgstr "%s: %s: ingen træffer fundet"

#: src/csplit.c:789 src/csplit.c:829 src/nl.c:371 src/tac.c:272
#, c-format
msgid "error in regular expression search"
msgstr "fejl i søgning med regulært udtryk"

#: src/csplit.c:962 src/csplit.c:1009
#, c-format
msgid "write error for %s"
msgstr "skrivefejl for %s"

#: src/csplit.c:1044
#, c-format
msgid "%s: integer expected after delimiter"
msgstr "%s: heltal forventedes efter skilletegn"

#: src/csplit.c:1060
#, c-format
msgid "%s: '}' is required in repeat count"
msgstr "%s: \"}\" er nødvendig i gentagelsesantal"

#: src/csplit.c:1073
#, c-format
msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
msgstr "%s}: heltal kræves mellem \"{\" og \"}\""

#: src/csplit.c:1100
#, c-format
msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
msgstr "%s: afsluttende skilletegn \"%c\" mangler"

#: src/csplit.c:1117
#, c-format
msgid "%s: invalid regular expression: %s"
msgstr "%s: ugyldigt regulært udtryk: %s"

#: src/csplit.c:1150
#, c-format
msgid "%s: invalid pattern"
msgstr "%s: ugyldigt mønster"

#: src/csplit.c:1153
#, c-format
msgid "%s: line number must be greater than zero"
msgstr "%s: linjenummeret skal være større end nul"

#: src/csplit.c:1158
#, c-format
msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
msgstr "linjenummer %s er mindre end foregående linjenummer, %s"

#: src/csplit.c:1165
#, c-format
msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
msgstr "advarsel: linjenummer %s er det samme som foregående"

#: src/csplit.c:1243
#, c-format
msgid "missing conversion specifier in suffix"
msgstr "manglende konverteringsspecifikator i suffiks"

#: src/csplit.c:1248
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: %c"

#: src/csplit.c:1251
#, c-format
msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
msgstr "ugyldig konverteringsspecifikator i suffiks: \\%.3o"

#: src/csplit.c:1256
#, c-format
msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
msgstr "ugyldige flag i konverteringsspecifikation: %%%c%c"

#: src/csplit.c:1273
#, c-format
msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
msgstr "for mange %%-konverteringsspecifikationer i suffiks"

#: src/csplit.c:1287
#, c-format
msgid "missing %% conversion specification in suffix"
msgstr "manglende %%-konverteringsspecifikation i suffiks"

#: src/csplit.c:1334 src/dd.c:1590 src/nproc.c:104 src/tail.c:2125
msgid "invalid number"
msgstr "ugyldigt tal"

#: src/csplit.c:1442
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... FIL MØNSTER...\n"

#: src/csplit.c:1446
msgid ""
"Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
"and output byte counts of each piece to standard output.\n"
msgstr ""
"Udskriv dele af FIL adskilt af MØNSTER til filerne \"xx01\", \"xx02\", ...,\n"
"og vis antal byte for hver del på standard-ud.\n"

#: src/csplit.c:1450
msgid ""
"\n"
"Read standard input if FILE is -\n"
msgstr ""
"\n"
"Læs standard-ind hvis FIL er -\n"

#: src/csplit.c:1457
#, c-format
msgid ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
"  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
"  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
msgstr ""
"  -b, --suffix-format=FORMAT  brug sprintf-FORMAT i stedet for %02d\n"
"  -f, --prefix=PRÆFIKS       brug PRÆFIKS i stedet for \"xx\"\n"
"  -k, --keep-files           fjern ikke udfiler ved fejl\n"

#: src/csplit.c:1462
msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
msgstr "      --suppress-matched     undertryk linjerne der matcher MØNSTER\n"

#: src/csplit.c:1465
msgid ""
"  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
"  -z, --elide-empty-files    suppress empty output files\n"
msgstr ""
"  -n, --digits=CIFRE         brug angivet antal cifre i stedet for 2\n"
"  -s, --quiet, --silent      vis ikke størrelsen af udfilerne\n"
"  -z, --elide-empty-files    undgå tomme udfiler\n"

#: src/csplit.c:1472
msgid ""
"\n"
"Each PATTERN may be:\n"
"  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
"  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
"  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
"  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
"  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
"\n"
"A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvert MØNSTER kan være:\n"
"  HELTAL               kopier frem til, men ikke med, angivet linjenummer\n"
"  /REGUDT/[POSITION]   kopier frem til, men ikke med, en matchende linje\n"
"  %REGUDT%[POSITION]   hop frem til, men ikke med, en matchende linje\n"
"  {HELTAL}             gentag forrige mønster så mange gange som angivet\n"
"  {*}                  gentag forrige mønster så mange gange som muligt\n"
"\n"
"En linje-POSITION er et heltal med valgfrit foranstillet \"+\" eller \"-\".\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cut.c:42 src/paste.c:50
msgid "David M. Ihnat"
msgstr "David M. Ihnat"

#: src/cut.c:131
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s FLAG... [FIL]...\n"

#: src/cut.c:135
msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
msgstr "Udskriv valgte dele af linjerne fra hver FIL til standard-ud.\n"

#: src/cut.c:142
msgid ""
"  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
"  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
"  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes=LISTE       vælg kun disse byte\n"
"  -c, --characters=LISTE  vælg kun disse tegn\n"
"  -d, --delimiter=SKILLE  brug SKILLE i stedet for TAB som feltskilletegn\n"

#: src/cut.c:147
msgid ""
"  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
"                            that contains no delimiter character, unless\n"
"                            the -s option is specified\n"
"  -n                      (ignored)\n"
msgstr ""
"  -f, --fields=LISTE      vælg kun disse felter; udskriv også enhver\n"
"                          linje som ikke indeholder et skilletegn, "
"medmindre\n"
"                          flaget -s er angivet\n"
"  -n                      (ignoreres)\n"

#: src/cut.c:153
msgid ""
"      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
"                            or fields\n"
msgstr ""
"      --complement        omvend mængden af valgte byte, tegn eller felter\n"

#: src/cut.c:157
msgid ""
"  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
"      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
"                            the default is to use the input delimiter\n"
msgstr ""
"  -s, --only-delimited    udskriv ikke linjer som ikke indeholder "
"skilletegn\n"
"      --output-delimiter=STRENG  brug STRENG som forvalgt ud-skilletegn.\n"
"                            forvalgt er at bruge ind-skilletegnet\n"

#: src/cut.c:167
msgid ""
"\n"
"Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
"range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
"in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug netop én af -b, -c eller -f.  Hver LISTE består af enten ét interval,\n"
"eller mange intervaller adskilt af kommaer.  De valgte inddata skrives i\n"
"samme rækkefølge som de læses, og skrives netop én gang.\n"

#: src/cut.c:173
msgid ""
"Each range is one of:\n"
"\n"
"  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
"  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
"  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
"  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
msgstr ""
"Hvert interval er en af følgende:\n"
"\n"
"  N     N'te byte, tegn eller felt, talt fra 1\n"
"  N-    fra N'te byte, tegn eller felt, til slutningen af linjen\n"
"  N-M   fra N'te til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
"  -M    fra første til M'te (til og med) byte, tegn eller felt\n"
"\n"

#: src/cut.c:515
msgid "only one list may be specified"
msgstr "kun én liste kan angives"

#: src/cut.c:523 src/numfmt.c:1534
#, c-format
msgid "the delimiter must be a single character"
msgstr "skilletegnet skal være et enkelt tegn"

#: src/cut.c:559
msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
msgstr "du skal angive en liste af byte, tegn eller felter"

#: src/cut.c:564
msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
msgstr "et inddataskilletegn kan kun angives ved arbejde på felter"

#: src/cut.c:568
msgid ""
"suppressing non-delimited lines makes sense\n"
"\tonly when operating on fields"
msgstr ""
"fjernelse af linjer uden skilletegn giver kun mening hvis man opererer\n"
"\tmed felter"

#: src/date.c:130
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
"  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... [+FORMAT]\n"
" eller: %s [FLAG] [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"

#: src/date.c:135
msgid ""
"Display date and time in the given FORMAT.\n"
"With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n"
msgstr ""
"Vis nuværende dato og klokkeslæt i det givne FORMAT.\n"
"Med -s eller med [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]] kan dato og klokkeslæt indstilles.\n"

#: src/date.c:142
msgid ""
"  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
msgstr ""
"  -d, --date=STRENG          vis tidspunkt beskrevet ved STRENG, ikke "
"\"nu\"\n"

#: src/date.c:145
msgid ""
"      --debug                annotate the parsed date,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
msgstr ""
"      --debug                anfør den fortolkede dato,\n"
"                              og advar om tvivlsom brug på stderr\n"

#: src/date.c:149
msgid ""
"  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
msgstr ""
"  -f, --file=DATOFIL         som --date; én gang for hver linje i DATOFIL\n"

#: src/date.c:152
msgid ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
"                               FMT='date' for date only (the default),\n"
"                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  udskriv dato/klokkeslæt i ISO 8601-format.\n"
"                               FMT=\"date\" for kun dato (standard),\n"
"                               \"hours\", \"minutes\", \"seconds\" eller "
"\"ns\"\n"
"                               for dato og klokkeslæt i angivne præcision.\n"
"                               Eksempel: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:159
msgid ""
"  --resolution               output the available resolution of timestamps\n"
"                               Example: 0.000000001\n"
msgstr ""
"  --resolution               udskriv tidsstemplers tilgængelige opløsning\n"
"                               Eksempel: 0.000000001\n"

# Bemærk: kommandoen date -R giver en engelsk udskrift på et dansk system, også
#: src/date.c:163
msgid ""
"  -R, --rfc-email            output date and time in RFC 5322 format.\n"
"                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
msgstr ""
"  -R, --rfc-email            udskriv dato og klokkeslæt i henhold til RFC "
"5322.\n"
"                               Eksempel: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"

#: src/date.c:167
msgid ""
"      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
"                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
"                               for date and time to the indicated "
"precision.\n"
"                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
msgstr ""
"      --rfc-3339=FMT         udskriv dato/klokkeslæt i RFC 3339-format.\n"
"                               FMT=\"date\", \"seconds\" eller \"ns\" for "
"dato\n"
"                               og klokkeslæt i den angivne præcision.\n"
"                               Eksempel: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"

#: src/date.c:173
msgid ""
"  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
msgstr "  -r, --reference=FIL        vis sidste ændringstidspunkt for FIL\n"

#: src/date.c:176
msgid ""
"  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
"  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
msgstr ""
"  -s, --set=STRENG           angiv tid beskrevet ved STRENG\n"
"  -u, --utc, --universal     vis eller angiv koordineret universaltid (UTC)\n"

#: src/date.c:182
msgid ""
"\n"
"All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n"
"I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"
msgstr ""
"\n"
"Tilvalg, der angiver, hvilken dato der skal vises, kan ikke bruges "
"samtidigt.\n"
"F.eks.: --date, --file, --reference, --resolution.\n"

#: src/date.c:187
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  %%   a literal %\n"
"  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer udskriften.  Fortolkede sekvenser er:\n"
"\n"
"  %%     et ordret %-tegn\n"
"  %a     lokaliseret, forkortet ugedagsnavn (f.eks. søn)\n"

#: src/date.c:194
msgid ""
"  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
"  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
"  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
"  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
msgstr ""
"  %A   lokaliseret fuldt ugedagsnavn (f.eks. søndag)\n"
"  %b   lokaliseret forkortet månedsnavn (f.eks. jan)\n"
"  %B   lokaliseret fuldt månedsnavn (f.eks. januar)\n"
"  %c   lokaliseret dato og klokkeslæt (f.eks. lør 04 nov 1989 12:02:33 CET)\n"

# Bemærk: med dansk $LANG er %m/%d/%y stadig opførslen af %D
#: src/date.c:200
msgid ""
"  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
"  %d   day of month (e.g., 01)\n"
"  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
"  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
msgstr ""
"  %C   århundrede; som %Y, dog udelades sidste to cifre (f.eks. 20)\n"
"  %d   dag i måned (f.eks. 01)\n"
"  %D   dato; samme som %m/%d/%y\n"
"  %e   dag i måned, indledende nul erstattet med blanktegn; samme som %_d\n"

# 'year of ISO week number' er umiddelbart meget mystisk, men det lader til at ISO har en ugenummereringsstandard hvor årene ikke følger den Gregorianske kalender, http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_week_date
#: src/date.c:206
msgid ""
"  %F   full date; like %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
"  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
msgstr ""
"  %F   fuld dato; samme som %+4Y-%m-%d\n"
"  %g   sidste to cifre af året ved ISO-ugetal (se %G)\n"
"  %G   året ved ISO-ugetal (se %V); er normalt kun nyttig sammen med %V\n"

#: src/date.c:211
msgid ""
"  %h   same as %b\n"
"  %H   hour (00..23)\n"
"  %I   hour (01..12)\n"
"  %j   day of year (001..366)\n"
msgstr ""
"  %h   samme som %b\n"
"  %H   time (00-23)\n"
"  %I   time (01-12)\n"
"  %j   dag på året (001-366)\n"

#: src/date.c:217
msgid ""
"  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
"  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
"  %m   month (01..12)\n"
"  %M   minute (00..59)\n"
msgstr ""
"  %k   time, med mellemrum ( 0-23); samme som %_H\n"
"  %l   time, med mellemrum ( 1-12); samme som %_I\n"
"  %m   måned (01-12)\n"
"  %M   minut (00-59)\n"

#: src/date.c:223
msgid ""
"  %n   a newline\n"
"  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
"  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
"  %P   like %p, but lower case\n"
"  %q   quarter of year (1..4)\n"
"  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
"  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
"  %s   seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n"
msgstr ""
"  %n   en ny linje\n"
"  %N   nanosekunder (000000000..999999999)\n"
"  %p   regionsafhængig ækvivalent til AM eller PM; blank hvis ukendt\n"
"  %P   som %p, men med små bogstaver\n"
"  %q   kvartal (1..4)\n"
"  %r   regionsafhængig tid, 12-timers (f.eks. 06:31:44)\n"
"  %R   24-timers tid i timer og minutter; samme som %H:%M\n"
"  %s   sekunder siden Epoken (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n"

#: src/date.c:233
msgid ""
"  %S   second (00..60)\n"
"  %t   a tab\n"
"  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
"  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
msgstr ""
"  %S   sekund (00..60)\n"
"  %t   en tabulator\n"
"  %T   tid; samme som %H:%M:%S\n"
"  %u   dag i ugen (1..7), 1 betyder mandag\n"

#: src/date.c:239
msgid ""
"  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
"  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
"  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
"  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
msgstr ""
"  %U   ugenummer, med søndag som første dag i ugen (00..53)\n"
"  %V   ISO-ugenummer, med mandag som første dag i ugen (01..53)\n"
"  %w   ugedag (0..6); søndag repræsenteres som 0\n"
"  %W   ugenummer, med mandag som første dag i ugen (00..53)\n"

#: src/date.c:245
msgid ""
"  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
"  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
"  %y   last two digits of year (00..99)\n"
"  %Y   year\n"
msgstr ""
"  %x   lokaleafhængigt datoformat (f.eks. 08-03-2009)\n"
"  %X   lokaleafhængigt tidsformat (f.eks. 23:13:48)\n"
"  %y   sidste to cifre i årstallet (00..99)\n"
"  %Y   år\n"

#: src/date.c:251
msgid ""
"  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
"  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
"\n"
"By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
msgstr ""
"  %z   +hhmm numerisk tidszone (f.eks. -0400)\n"
"  %:z  +hh:mm numerisk tidszone (f.eks. -04:00)\n"
"  %::z  +hh:mm:ss numerisk tidszone (f.eks. -04:00:00)\n"
"  %:::z  numerisk tidszone med : til nødvendig præcision (f.eks., -04, "
"+05:30)\n"
"  %Z   alfabetisk forkortelse for tidszone (f.eks., EDT)\n"
"\n"
"Som standard vil date udfylde eventuelle ekstra cifre ned nuller.\n"

#: src/date.c:260
msgid ""
"The following optional flags may follow '%':\n"
"\n"
"  -  (hyphen) do not pad the field\n"
"  _  (underscore) pad with spaces\n"
"  0  (zero) pad with zeros\n"
"  +  pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n"
"  ^  use upper case if possible\n"
"  #  use opposite case if possible\n"
msgstr ""
"Følgende valgfri flag kan følge \"%\":\n"
"\n"
"  -  (bindestreg) udfyld ikke feltet\n"
"  _  (understreg) udfyld med blanktegn\n"
"  0  (nul) udfyld med nuller\n"
"  +  udfyld med nuller og sæt \"+\" foran fremtidige år med >4 cifre\n"
"  ^  brug store bogstaver hvis muligt\n"
"  #  brug store/små bogstaver omvendt, hvis muligt\n"

#: src/date.c:270
msgid ""
"\n"
"After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
"then an optional modifier, which is either\n"
"E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
"O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Efter eventuelle flag følger valgfrit en feltbredde, som er et decimaltal;\n"
"derefter et valgfrit modifikationstegn, som er enten\n"
"E for at bruge lokaltilpassede repræsentationer, hvis tilgængelige, eller\n"
"O for at bruge lokaltilpassede numeriske symboler, hvis tilgængelige.\n"

#: src/date.c:277
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"Omregn sekunder siden Epoken (1970-01-01 UTC) til en dato\n"
"  $ date --date='@2147483647'\n"
"\n"
"Vis klokkeslættet på USA's vestkyst (brug tzselect(1) for at finde TZ)\n"
"  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
"\n"
"Vis det lokale klokkeslæt for 9:00 næste fredag på USA's vestkyst\n"
"  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"

#: src/date.c:349 src/dd.c:2451 src/head.c:882 src/digest.c:1152
#: src/digest.c:1625 src/od.c:905 src/od.c:1977 src/pr.c:1148 src/pr.c:1362
#: src/pr.c:1485 src/stty.c:1390 src/tac.c:452 src/tail.c:368 src/tee.c:179
#: src/tr.c:1898 src/tsort.c:525 src/wc.c:343
#, c-format
msgid "standard input"
msgstr "standard-ind"

#: src/date.c:378 src/date.c:632
#, c-format
msgid "invalid date %s"
msgstr "ugyldig dato %s"

#: src/date.c:501 src/date.c:540
#, c-format
msgid "multiple output formats specified"
msgstr "flere udskriftsformater angivet"

#: src/date.c:512
#, c-format
msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
msgstr "flagene for at angive datoer til udskriving kan ikke bruges sammen"

#: src/date.c:519
#, c-format
msgid "the options to print and set the time may not be used together"
msgstr "flagene for at udskrive og sætte tiden kan ikke bruges sammen"

#: src/date.c:524
#, c-format
msgid "only using last of multiple -d options"
msgstr "bruger kun den sidste af flere -d-tilvalg"

#: src/date.c:527
#, c-format
msgid "only using last of multiple -s options"
msgstr "bruger kun den sidste af flere -s-tilvalg"

#: src/date.c:546
#, c-format
msgid ""
"the argument %s lacks a leading '+';\n"
"when using an option to specify date(s), any non-option\n"
"argument must be a format string beginning with '+'"
msgstr ""
"argumentet %s mangler et indledende \"+\"; \n"
"når man bruger et flag for at angive datoer, skal hvert argument,\n"
"der ikke er flag, være en formatstreng som begynder med \"+\""

#: src/date.c:640
#, c-format
msgid "cannot set date"
msgstr "kan ikke sætte dato"

#: src/date.c:660
#, c-format
msgid "output format: %s"
msgstr "udskriftsformat: %s"

#: src/date.c:675 src/du.c:387
#, c-format
msgid "time %s is out of range"
msgstr "tidspunktet %s uden for område"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dd.c:42 src/factor.c:120 src/rm.c:38 src/tail.c:72 src/touch.c:40
#: src/wc.c:50
msgid "Paul Rubin"
msgstr "Paul Rubin"

#: src/dd.c:542
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPERAND]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [OPERAND]...\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/dd.c:547
msgid ""
"Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
"\n"
"  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time (default: "
"512);\n"
"                  overrides ibs and obs\n"
"  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
"  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
"  count=N         copy only N input blocks\n"
"  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
msgstr ""
"Kopiér en fil med konvertering og formatering som angivet.\n"
"\n"
"  bs=BYTE         læs og skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512);\n"
"                  tilsidesætter ibs og obs\n"
"  cbs=BYTE        konvertér BYTE byte ad gangen\n"
"  conv=KONV       konvertér fil som angivet ved kommaadskilt liste af "
"symboler\n"
"  count=N         kopiér kun N indblokke\n"
"  ibs=BYTE        læs BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n"

#: src/dd.c:557
msgid ""
"  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
"  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
"  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
"  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
"  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
"  seek=N          (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n"
"  skip=N          (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n"
"  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
"                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
"                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
"                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
msgstr ""
"  if=FIL          læs fra FIL i stedet for stdin\n"
"  iflag=FLAG      læs som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n"
"  obs=BYTE        skriv BYTE byte ad gangen (standard: 512)\n"
"  of=FIL          skriv til FIL i stedet for stdout\n"
"  oflag=FLAG      skriv som angivet ved kommaadskilt liste af symboler\n"
"  seek=N          (eller oseek=N) udelad N outputblokke af størrelse obs\n"
"  skip=N          (eller iseek=N) udelad N inputblokke af størrelse ibs\n"
"  status=NIVEAU   InformationsNIVEAU der skal udskrives til stderr;\n"
"                  \"none\" undertrykker alt på nær fejlmeddelelser,\n"
"                  \"noxfer\" undertrykker afsluttende overførselsstatistik,\n"
"                  \"progress\" viser overførselsstatistik med jævne "
"mellemrum\n"

#: src/dd.c:570
msgid ""
"\n"
"N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n"
"\n"
"Each CONV symbol may be:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"N og BYTE kan have følgende multiplikative suffikser:\n"
"c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n"
"GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"
"Hvis N slutter på \"B\", tælles byte frem for blokke.\n"
"\n"
"Hvert KONV-symbol kan være:\n"
"\n"

#: src/dd.c:581
msgid ""
"  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
"  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
"  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
"  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
"  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
"  lcase     change upper case to lower case\n"
"  ucase     change lower case to upper case\n"
"  sparse    try to seek rather than write all-NUL output blocks\n"
"  swab      swap every pair of input bytes\n"
"  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
"            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
msgstr ""
"  ascii     fra EBCDIC til ASCII\n"
"  ebcdic    fra ASCII til EBCDIC\n"
"  ibm       fra ASCII til alterneret EBCDIC\n"
"  block     udfyld blokke afsluttet af linjeskift med mellemrum op til cbs-"
"størrelse\n"
"  unblock   erstat afsluttende mellemrum med linjeskift i blokke af cbs-"
"størrelse\n"
"  lcase     lav store bogstaver om til små\n"
"  ucase     lav små bogstaver om til store\n"
"  sparse    prøv at søge frem for at udskrive blokke, som kun består af NUL\n"
"  swab      ombyt hvert par af ind-byte\n"
"  sync      udfyld hver ind-blok med NUL op til ibs-størrelse; ved brug\n"
"            af block eller unblock, udfyldes med blanktegn frem for NUL\n"

#: src/dd.c:594
msgid ""
"  excl      fail if the output file already exists\n"
"  nocreat   do not create the output file\n"
"  notrunc   do not truncate the output file\n"
"  noerror   continue after read errors\n"
"  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
"  fsync     likewise, but also write metadata\n"
msgstr ""
"  excl      meld fejl hvis udfilen allerede findes\n"
"  nocreat   opret ikke udfilen\n"
"  notrunc   afkort ikke udfilen\n"
"  noerror   fortsæt efter læsefejl\n"
"  fdatasync  skriv data til udfil fysisk før der afsluttes\n"
"  fsync     tilsvarende, men skriv også metadata\n"

#: src/dd.c:602
msgid ""
"\n"
"Each FLAG symbol may be:\n"
"\n"
"  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc "
"suggested)\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvert FLAG-symbol kan være:\n"
"\n"
"  append    tilføjelsestilstand (kun meningsfuld ved udskrift;\n"
"            conv=notrunc anbefales)\n"

#: src/dd.c:609
msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
msgstr "  cio       brug parallel data-I/O\n"

#: src/dd.c:611
msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
msgstr "  direct    brug direkte data-I/O\n"

#: src/dd.c:613
msgid "  directory  fail unless a directory\n"
msgstr "  directory  meld fejl for ikke-kataloger\n"

#: src/dd.c:615
msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
msgstr "  dsync     brug synkroniseret I/O til data\n"

#: src/dd.c:617
msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
msgstr "  sync      tilsvarende, men også for metadata\n"

#: src/dd.c:618
msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
msgstr "  fullblock  opsaml fulde ind-blokke (kun iflag)\n"

#: src/dd.c:621
msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
msgstr "  nonblock  brug ikkeblokerende I/O\n"

#: src/dd.c:623
msgid "  noatime   do not update access time\n"
msgstr "  noatime   opdatér ikke tilgangstid\n"

#: src/dd.c:626
msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
msgstr "  nocache   Bed om at tømme cachen.  Se også oflag=sync\n"

#: src/dd.c:630
msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
msgstr "  noctty    tildel ikke styrende terminal fra fil\n"

#: src/dd.c:633
msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
msgstr "  nofollow  følg ikke symbolske links\n"

#: src/dd.c:635
msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
msgstr "  nolinks   meld fejl hvis linket flere gange\n"

#: src/dd.c:637
msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
msgstr "  binary    brug binær I/O til data\n"

#: src/dd.c:639
msgid "  text      use text I/O for data\n"
msgstr "  text      brug tekst-I/O til data\n"

#: src/dd.c:642
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
"print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
"\n"
"Options are:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis der sendes et %s-signal til en kørende \"dd\"-proces, vil den udskrive\n"
"I/O-statistik til standard-fejl og så fortsætte kopiering.\n"
"\n"
"Flag er:\n"
"\n"

#: src/dd.c:678
#, c-format
msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "hukommelsen blev opbrugt af inddatabuffer af størrelse %td byte (%s)"

#: src/dd.c:700
#, c-format
msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)"
msgstr "hukommelsen blev opbrugt af uddatabuffer af størrelse %td byte (%s)"

#: src/dd.c:766 src/du.c:399
msgid "Infinity"
msgstr "Uendelig"

#: src/dd.c:785
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> byte copied, %s, %s"
msgid_plural "%<PRIdMAX> bytes copied, %s, %s"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> byte kopieret, %s, %s"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> byte kopieret, %s, %s"

#: src/dd.c:791
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> byte (%s) kopieret, %s, %s"

#: src/dd.c:794
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> bytes (%s, %s) copied, %s, %s"
msgstr "%<PRIdMAX> byte (%s, %s) kopieret, %s, %s"

#: src/dd.c:828
#, c-format
msgid ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records in\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> records out\n"
msgstr ""
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> blokke ind\n"
"%<PRIdMAX>+%<PRIdMAX> blokke ud\n"

#: src/dd.c:834
#, c-format
msgid "%<PRIdMAX> truncated record\n"
msgid_plural "%<PRIdMAX> truncated records\n"
msgstr[0] "%<PRIdMAX> afkortet blok\n"
msgstr[1] "%<PRIdMAX> afkortede blokke\n"

#: src/dd.c:945
#, c-format
msgid "closing input file %s"
msgstr "lukker indfil %s"

#: src/dd.c:953
#, c-format
msgid "closing output file %s"
msgstr "lukker uddatafil %s"

#: src/dd.c:1189
#, c-format
msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
msgstr "kunne ikke slå O_DIRECT fra: %s"

#: src/dd.c:1264 src/dd.c:2153
#, c-format
msgid "writing to %s"
msgstr "skriver til %s"

#: src/dd.c:1458
#, c-format
msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended"
msgstr "advarsel: %s er en nulfaktor; brug %s, hvis dette er ønsket"

#: src/dd.c:1501 src/dd.c:1579
#, c-format
msgid "unrecognized operand %s"
msgstr "ukendt operand %s"

#: src/dd.c:1512
msgid "invalid conversion"
msgstr "ugyldig konvertering"

#: src/dd.c:1515
msgid "invalid input flag"
msgstr "ugyldigt ind-flag"

#: src/dd.c:1518 src/dd.c:1617
msgid "invalid output flag"
msgstr "ugyldigt ud-flag"

#: src/dd.c:1521
msgid "invalid status level"
msgstr "ugyldigt statusniveau"

#: src/dd.c:1667
#, c-format
msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
msgstr "kan ikke kombinere nogen af {ascii,ebcdic,ibm}"

#: src/dd.c:1669
#, c-format
msgid "cannot combine block and unblock"
msgstr "kan ikke kombinere block og unblock"

#: src/dd.c:1671
#, c-format
msgid "cannot combine lcase and ucase"
msgstr "kan ikke kombinere lcase og ucase"

#: src/dd.c:1673
#, c-format
msgid "cannot combine excl and nocreat"
msgstr "kan ikke kombinere excl og nocreat"

#: src/dd.c:1676
#, c-format
msgid "cannot combine direct and nocache"
msgstr "kan ikke kombinere direct og nocache"

#: src/dd.c:1864
#, c-format
msgid "%s: cannot skip"
msgstr "%s: kan ikke overspringe"

#: src/dd.c:1865 src/dd.c:1897 src/dd.c:1957
#, c-format
msgid "%s: cannot seek"
msgstr "%s: kan ikke søge"

#: src/dd.c:1937
#, c-format
msgid "offset overflow while reading file %s"
msgstr "overløb for afsæt ved læsning af fil %s"

#: src/dd.c:1949
msgid "warning: invalid file offset after failed read"
msgstr "advarsel: ugyldigt filafsæt efter fejlslagen læsning"

#: src/dd.c:1953
msgid "cannot work around kernel bug after all"
msgstr "kan ikke arbejde omkring kernefejl alligevel"

#: src/dd.c:2092
#, c-format
msgid "setting flags for %s"
msgstr "sætter flag for %s"

#: src/dd.c:2133
#, c-format
msgid "%s: cannot skip to specified offset"
msgstr "%s: kan ikke springe til det angivne afsæt"

#: src/dd.c:2364 src/dd.c:2522
#, c-format
msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
msgstr "kunne ikke afkorte til %<PRIdMAX> byte i udfilen %s"

#: src/dd.c:2400
#, c-format
msgid "fdatasync failed for %s"
msgstr "fdatasync mislykkedes for %s"

#: src/dd.c:2408
#, c-format
msgid "fsync failed for %s"
msgstr "fsync mislykkedes for %s"

#: src/dd.c:2457 src/dd.c:2497 src/nohup.c:162 src/nohup.c:164
#, c-format
msgid "failed to open %s"
msgstr "kunne ikke åbne %s"

#: src/dd.c:2485
#, c-format
msgid ""
"offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIdMAX> (%td-byte) "
"blocks"
msgstr ""
"afsæt for stort: kan ikke afkorte til en længde på seek=%<PRIdMAX> (%td-"
"byte) blokke"

#: src/dd.c:2545 src/dd.c:2551
#, c-format
msgid "failed to discard cache for: %s"
msgstr "kunne ikke fjerne cache for: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/df.c:48 src/du.c:54 src/expr.c:53 src/kill.c:34 src/pathchk.c:30
#: src/shuf.c:38 src/sleep.c:33 src/sort.c:66
msgid "Paul Eggert"
msgstr "Paul Eggert"

#: src/df.c:180
msgid "Filesystem"
msgstr "Filsystem"

#: src/df.c:183
msgid "Type"
msgstr "Type"

#: src/df.c:186 src/df.c:616
msgid "blocks"
msgstr "blokke"

#: src/df.c:189
msgid "Used"
msgstr "Brugt"

#: src/df.c:192
msgid "Available"
msgstr "Tilbage"

#: src/df.c:195
msgid "Use%"
msgstr "Brug%"

#: src/df.c:198
msgid "Inodes"
msgstr "Inoder"

#: src/df.c:201
msgid "IUsed"
msgstr "IBrugt"

#: src/df.c:204
msgid "IFree"
msgstr "IFri"

#: src/df.c:207
msgid "IUse%"
msgstr "IBrug%"

#: src/df.c:210
msgid "Mounted on"
msgstr "Monteret på"

#: src/df.c:213
msgid "File"
msgstr "Fil"

#: src/df.c:456
#, c-format
msgid "option --output: field %s unknown"
msgstr "flag --output: feltet %s er ukendt"

#: src/df.c:463
#, c-format
msgid "option --output: field %s used more than once"
msgstr "flag --output: feltet %s bruges mere end en gang"

#: src/df.c:484 src/df.c:523
msgid "Size"
msgstr "Størr"

#: src/df.c:488 src/df.c:525
msgid "Avail"
msgstr "Tilb"

#: src/df.c:548
msgid "Capacity"
msgstr "Kapacitet"

#. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
#. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
#: src/df.c:619 src/df.c:628
#, c-format
msgid "%s-%s"
msgstr "%s-%s"

#: src/df.c:1360
#, c-format
msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
msgstr "kan ikke tilgå %s: over-monteret af anden enhed"

#: src/df.c:1530
msgid ""
"Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
"or all file systems by default.\n"
msgstr ""
"Vis information om filsystemet som FIL ligger på, eller som \n"
"standard alle filsystemer.\n"

#. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
#. adjusted to an appropriate default for your locale.
#: src/df.c:1539
msgid ""
"  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file "
"systems\n"
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
"  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
msgstr ""
"  -a, --all             medtag pseudo- dobbelte samt utilgængelige "
"filsystemer\n"
"  -B, --block-size=STØR  skalér størrelser med STØR før de udskrives.  F."
"eks.\n"
"                           vil \"-BM\" udskrive størrelser i enheder af\n"
"                           1.048.576 byte.  Se STØR-format nedenfor\n"
"  -h, --human-readable  skriv størrelser som potenser af 1024\n"
"                          (f.eks. 1023M)\n"
"  -H, --si              udskriv størrelser i potenser af 1000 (f.eks. 1,1G)\n"

#: src/df.c:1547
msgid ""
"  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
"      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info "
"(default)\n"
msgstr ""
"  -i, --inodes          skriv inodeinformation i stedet for blokforbrug\n"
"  -k                    som --block-size=1K\n"
"  -l, --local           vis kun lokale filsystemer\n"
"      --no-sync         kør ikke sync før hentning af forbrugsinfo "
"(standard)\n"

#: src/df.c:1554
msgid ""
"      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
"                               or print all fields if FIELD_LIST is "
"omitted.\n"
"  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
"      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
msgstr ""
"      --output[=FELTLISTE]  brug uddataformatet defineret af FELTLISTE, "
"eller\n"
"                              udskriv alle felter hvis FELTLISTE er "
"udeladt.\n"
"  -P, --portability     brug POSIX-format for uddata\n"
"      --sync            kør sync før hentning af forbrugsinfo\n"

#: src/df.c:1560
msgid ""
"      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
"                          and produce a grand total\n"
msgstr ""
"      --total           udelad alle elementer som ikke er væsentlige hvad "
"angår\n"
"                          tilgængelig plads og udskriv et samlet tal\n"

#: src/df.c:1564
msgid ""
"  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
"  -T, --print-type      print file system type\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
"  -v                    (ignored)\n"
msgstr ""
"  -t, --type=TYPE       vis kun filsystemer af typen TYPE\n"
"  -T, --print-type      vis filsystemtype\n"
"  -x, --exclude-type=TYPE   vis kun filsystemer som ikke er af typen TYPE\n"
"  -v                    (ignoreres)\n"

#: src/df.c:1574
msgid ""
"\n"
"FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
"field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
"'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
msgstr ""
"\n"
"FELTLISTE er en kommaadskilt liste af kolonner som skal inkluderes.  "
"Gyldige\n"
"feltnavne er: \"source\", \"fstype\", \"itotal\", \"iused\", \"iavail\", "
"\"ipcent\",\n"
"\"size\", \"used\", \"avail\", \"pcent\", \"file\" og \"target\" (se info-"
"side).\n"

#: src/df.c:1611
#, c-format
msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
msgstr "flagene %s og %s kan ikke bruges samtidigt"

#: src/df.c:1761
#, c-format
msgid "file system type %s both selected and excluded"
msgstr "filsystem af typen %s er både valgt og udeladt"

#: src/df.c:1812
msgid "Warning: "
msgstr "Advarsel: "

#: src/df.c:1814 src/stat.c:958
msgid "cannot read table of mounted file systems"
msgstr "kan ikke læse tabellen over monterede filsystemer"

#: src/df.c:1849
#, c-format
msgid "no file systems processed"
msgstr "ingen filsystemer behandlet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/dircolors.c:34
msgid "H. Peter Anvin"
msgstr "H. Peter Anvin"

#: src/dircolors.c:102
msgid ""
"Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
"\n"
"Determine format of output:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        output defaults\n"
"      --print-ls-colors       output fully escaped colors for display\n"
msgstr ""
"Udskriv kommandoer for at sætte miljøvariablen LS_COLORS.\n"
"\n"
"Bestem ud-format:\n"
"  -b, --sh, --bourne-shell    udskriv Bourne shell-kode for at sætte "
"LS_COLORS\n"
"  -c, --csh, --c-shell        udskriv C skal-kode for at sætte LS_COLORS\n"
"  -p, --print-database        udskriv den interne database\n"
"      --print-ls-colors       udskriv farver med undvigesekvenser til "
"visning\n"

#: src/dircolors.c:113
msgid ""
"\n"
"If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
"file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
"For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL er angivet, læs den for at bestemme hvilke farver der skal bruges "
"til\n"
"hvilke filtyper og endelser. Ellers bruges en forudkompileret database.\n"
"For detaljer om formatet for disse filer, så kør \"dircolors --print-"
"database\".\n"

#: src/dircolors.c:325
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: invalid line;  missing second token"
msgstr "%s:%lu: ugyldig linje; mangler andet element"

#: src/dircolors.c:380
#, fuzzy, c-format
msgid "%s:%td: unrecognized keyword %s"
msgstr "%s:%lu: ukendt nøgleord %s"

#: src/dircolors.c:381
msgid "<internal>"
msgstr "<intern>"

#: src/dircolors.c:466
#, c-format
msgid ""
"the options to output non shell syntax,\n"
"and to select a shell syntax are mutually exclusive"
msgstr ""
"flagene til at udskrive ikke-skal-syntaks\n"
"og til at vælge skal-syntaks kan ikke bruges samtidigt"

#: src/dircolors.c:474
#, c-format
msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive"
msgstr ""
"flagene --print-database og --print-ls-colors kan ikke bruges samtidigt"

#: src/dircolors.c:485
msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --print-database (-p)"

#: src/dircolors.c:507
#, c-format
msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
msgstr "ingen SHELL-miljøvariabel, og ingen skal-type angivet med flag"

#: src/dirname.c:49
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] NAVN...\n"

#: src/dirname.c:53
msgid ""
"Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
"removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
"directory).\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv NAVN med alt fra sidste skråstreg fjernet; Hvis NAVN ikke "
"indeholder\n"
"nogen skråstreger, så udskriv \".\" (for nuværende katalog).\n"

#: src/dirname.c:58
msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero     afslut udlinjer med NUL frem for linjeskift\n"

#: src/dirname.c:63
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" efterfulgt af \"dir2\"\n"
"  %s stdio.h            -> \".\"\n"

#: src/du.c:283 src/sort.c:416 src/wc.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [FLAG]... [FIL]...\n"
" eller: %s [FLAG]... --files0-from=F\n"

#: src/du.c:287
msgid ""
"Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
msgstr ""
"Opsummér forbrug på lagerenhed for FILer; virker rekursivt på kataloger.\n"

#: src/du.c:293
msgid ""
"  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
"  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
"      --apparent-size   print apparent sizes rather than device usage; "
"although\n"
"                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
"                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
"                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
msgstr ""
"  -0, --null            afslut hver udlinje med NUL frem for linjeskift\n"
"  -a, --all             udskriv antal for alle filer, ikke kun kataloger\n"
"      --apparent-size   udskriv tilsyneladende størrelser i stedet for\n"
"                          forbrug på enhed; selvom den tilsyneladende "
"størrelse\n"
"                          normalt er mindre, kan den være større på grund "
"af\n"
"                          huller i (ikke-sammenhængende) filer, intern\n"
"                          fragmentering, indirekte blokke og lignende\n"

#: src/du.c:302
msgid ""
"  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
"                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
"                           see SIZE format below\n"
"  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
"  -c, --total           produce a grand total\n"
"  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
"                          command line\n"
"  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --"
"all)\n"
"                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
"                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
"                          --summarize\n"
msgstr ""
"  -B, --block-size=STØR  skalér størrelser med STØR før de udskrives.  F."
"eks.\n"
"                           vil \"-BM\" udskrive størrelser i enheder af\n"
"                           1.048.576 byte.  Se STØR-formatet nedenfor\n"
"  -b, --bytes           svarer til \"--apparent-size --block-size=1\"\n"
"  -c, --total           angiv samlet sum\n"
"  -D, --dereference-args  dereferér kun symbolske links, som angives på\n"
"                          kommandolinjen\n"
"  -d, --max-depth=N     udskriv sum for et katalog (eller en fil med --all)\n"
"                          hvis det befinder sig N eller færre niveauer "
"under\n"
"                          kommandolinjeargumentet; --max-depth=0 er det "
"samme\n"
"                          som --summarize\n"

#: src/du.c:315
msgid ""
"      --files0-from=F   summarize device usage of the\n"
"                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
"                          if F is -, then read names from standard input\n"
"  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M "
"2G)\n"
"      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F   giv oversigt over pladsforbrug for de NUL-"
"afsluttede\n"
"                          filnavne angivet i filen F;\n"
"                          Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n"
"  -H                    samme som --dereference-args (-D)\n"
"  -h, --human-readable  udskriv størrelser i læsevenligt format\n"
"                          (f.eks. 1K 234M 2G)\n"
"      --inodes          vis oplysninger om inode-forbrug frem for "
"blokforbrug\n"

#: src/du.c:324
msgid ""
"  -k                    like --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
"  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
"  -m                    like --block-size=1M\n"
msgstr ""
"  -k                    som --block-size=1K\n"
"  -L, --dereference     følg alle symbolske links\n"
"  -l, --count-links     tæl størrelser flere gange for hårde links\n"
"  -m                    som --block-size=1M\n"

#: src/du.c:330
msgid ""
"  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the "
"default)\n"
"  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of "
"subdirectories\n"
"      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
"  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
msgstr ""
"  -P, --no-dereference  følg ingen symbolske links (standard)\n"
"  -S, --separate-dirs   for kataloger; medtag ikke størrelsen på "
"underkataloger\n"
"      --si              som -h, men brug potenser af 1000 frem for 1024\n"
"  -s, --summarize       vis kun sum for hvert argument\n"

#: src/du.c:336
msgid ""
"  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
"                          or entries greater than SIZE if negative\n"
"      --time            show time of the last modification of any file in "
"the\n"
"                          directory, or any of its subdirectories\n"
"      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
"                          atime, access, use, ctime or status\n"
"      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
"                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
"                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
msgstr ""
"  -t, --threshold=STØR  ekskludér elementer mindre end STØR hvis positiv,\n"
"                          eller elementer større end STØR hvis negativ\n"
"      --time            vis tidspunktet for den seneste ændring for alle\n"
"                          filer i kataloget og dets underkataloger\n"
"      --time=ORD        vis tid som ORD frem for ændringstid:\n"
"                          atime, access, use, ctime eller status\n"
"      --time-style=STIL  vis tidspunkter med STIL, som kan være:\n"
"                          full-iso, long-iso, iso eller +FORMAT;\n"
"                          FORMAT fortolkes som i \"date\"\n"

#: src/du.c:347
msgid ""
"  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
"      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
"  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
msgstr ""
"  -X, --exclude-from=FIL   ekskludér filer som matcher ethvert mønster i "
"FIL\n"
"      --exclude=MØNSTER    ekskludér filer som matcher MØNSTER\n"
"  -x, --one-file-system    spring kataloger på andre filsystemer over\n"

#: src/du.c:694
#, c-format
msgid "fts_read failed: %s"
msgstr "fts_read mislykkedes: %s"

#: src/du.c:818
#, c-format
msgid "invalid maximum depth %s"
msgstr "ugyldig største dybde %s"

#: src/du.c:848
#, c-format
msgid "invalid --threshold argument '-0'"
msgstr "ugyldigt argument \"-0\" til --threshold"

#: src/du.c:931
#, c-format
msgid "cannot both summarize and show all entries"
msgstr "kan ikke både summere og vise alle størrelser"

#: src/du.c:938
#, c-format
msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
msgstr "advarsel: summering er det samme som at bruge --max-depth=0"

#: src/du.c:943
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%td"
msgstr "advarsel: summering er i konflikt med --max-depth=%lu"

#: src/du.c:955
#, c-format
msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
msgstr ""
"advarsel: flagene --apparent-size og -b gælder ikke sammen med --inodes"

#: src/du.c:1020 src/sort.c:4671 src/wc.c:866
msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
msgstr "filoperander kan ikke kombineres med --files0-from"

# %s evaluerer til '-' ifølge wc's kildekode -- altså man må ikke angive stdin som fil, der skal læses, når man læser fra stdin (hvilket er logisk)
#: src/du.c:1087 src/sort.c:4692 src/wc.c:947
#, c-format
msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
msgstr "når der læses filnavne fra stdin, må intet filnavn være %s"

#: src/du.c:1104 src/du.c:1112 src/wc.c:960 src/wc.c:968
msgid "invalid zero-length file name"
msgstr "ugyldigt filnavn af længde nul"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:27
msgid "Brian Fox"
msgstr "Brian Fox"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/echo.c:28
msgid "Chet Ramey"
msgstr "Chet Ramey"

#: src/echo.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
"  or:  %s LONG-OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [KORT-FLAG]... [STRENG]...\n"
"  eller: %s LANGT-FLAG\n"

#: src/echo.c:46
msgid ""
"Echo the STRING(s) to standard output.\n"
"\n"
"  -n             do not output the trailing newline\n"
msgstr ""
"Ekko STRENGene til standard-ud.\n"
"\n"
"  -n             udskriv ikke afsluttende linjeskiftstegn\n"

#: src/echo.c:52
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
msgstr ""
"  -e             aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation "
"(standard)\n"
"  -E             deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n"

#: src/echo.c:55
msgid ""
"  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
"  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
msgstr ""
"  -e             aktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation\n"
"  -E             deaktivér fortolkning af omvendt skråstregsnotation "
"(standard)\n"

#: src/echo.c:61
msgid ""
"\n"
"If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis -e er givet, vil følgende sekvenser genkendes:\n"
"\n"

#: src/echo.c:66 src/printf.c:109
msgid ""
"  \\\\      backslash\n"
"  \\a      alert (BEL)\n"
"  \\b      backspace\n"
"  \\c      produce no further output\n"
"  \\e      escape\n"
"  \\f      form feed\n"
"  \\n      new line\n"
"  \\r      carriage return\n"
"  \\t      horizontal tab\n"
"  \\v      vertical tab\n"
msgstr ""
"  \\\\      omvendt skråstreg\n"
"  \\a      alarm (BEL)\n"
"  \\b      tilbage (backspace)\n"
"  \\c      foretag ingen yderligere udskrift\n"
"  \\e      undvigesekvens\n"
"  \\f      sideskift\n"
"  \\n      ny linje\n"
"  \\r      vognretur\n"
"  \\t      vandret tabulator\n"
"  \\v      lodret tabulator\n"

#: src/echo.c:78
msgid ""
"  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
msgstr ""
"  \\0NNN   byte med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte med hexadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n"

#: src/echo.c:83
msgid ""
"\n"
"NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n"
"which does not have issues outputting option-like strings.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMÆRK: printf(1) er den foretrukne mulighed,\n"
"som ikke har problemer med udskrift af flag-agtige strenge.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/env.c:35 src/printenv.c:45 src/whoami.c:33
msgid "Richard Mlynarik"
msgstr "Richard Mlynarik"

#: src/env.c:112
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [-] [NAVN=VÆRDI]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/env.c:115
msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
msgstr "Sæt hvert NAVN til VÆRDI i miljøet og kør KOMMANDO.\n"

#: src/env.c:121
msgid ""
"  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
"  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
"  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-environment  start uden miljøvariable\n"
"  -0, --null           afslut udskrevne linjer med NUL frem for linjeskift\n"
"  -u, --unset=NAVN     fjern miljøvariablen NAVN\n"

#: src/env.c:126
msgid "  -C, --chdir=DIR      change working directory to DIR\n"
msgstr "  -C, --chdir=KAT      ændr arbejdskatalog til KAT\n"

#: src/env.c:129
msgid ""
"  -S, --split-string=S  process and split S into separate arguments;\n"
"                        used to pass multiple arguments on shebang lines\n"
msgstr ""
"  -S, --split-string=S  behandl og opdel S i adskilte argumenter;\n"
"                        bruges til at give flere argumenter i shebang-"
"linjer\n"

#: src/env.c:133
msgid ""
"      --block-signal[=SIG]    block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n"
msgstr ""
"      --block-signal[=SIG]    blokér levering af SIG-signaler til KOMMANDO\n"

#: src/env.c:136
msgid ""
"      --default-signal[=SIG]  reset handling of SIG signal(s) to the "
"default\n"
msgstr ""
"      --default-signal[=SIG]  nulstil håndtering af SIG-signaler til "
"standard\n"

#: src/env.c:139
msgid ""
"      --ignore-signal[=SIG]   set handling of SIG signal(s) to do nothing\n"
msgstr ""
"      --ignore-signal[=SIG]   sæt håndtering af SIG-signaler til ingenting\n"

#: src/env.c:142
msgid ""
"      --list-signal-handling  list non default signal handling to stderr\n"
msgstr ""
"      --list-signal-handling  vis ændrede indstillinger for signaler på "
"stderr\n"

#: src/env.c:145
msgid ""
"  -v, --debug          print verbose information for each processing step\n"
msgstr ""
"  -v, --debug          vis uddybende information om hvert trin i behandling\n"

#: src/env.c:150
msgid ""
"\n"
"A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
msgstr ""
"\n"
"En - for sig selv medfører -i.  Hvis ingen KOMMANDO er angivet, udskriv\n"
"det resulterende miljø.\n"

#: src/env.c:154
msgid ""
"\n"
"SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n"
"Without SIG, all known signals are included.  Multiple signals can be\n"
"comma-separated.  An empty SIG argument is a no-op.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIG kan være et signalnavn såsom \"PIPE\" eller et signalnummer såsom "
"\"13\".\n"
"Uden SIG medtages alle kendte signaler.  Signaler kan adskilles med komma.\n"
"Et tomt SIG-argument betyder ingen virkning.\n"

# Bemærk at det er env.c -- denne streng refererer til at 'unsette' miljøvariable
#: src/env.c:182
#, c-format
msgid "cannot unset %s"
msgstr "kan ikke fjerne miljøvariabel %s"

#: src/env.c:425
#, c-format
msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string"
msgstr "\"\\c\" må ikke forekomme i -S-streng med dobbelt anførselstegn"

#: src/env.c:436
#, c-format
msgid "invalid backslash at end of string in -S"
msgstr "ugyldig omvendt skråstreg sidst i strengen i -S"

#: src/env.c:440
#, c-format
msgid "invalid sequence '\\%c' in -S"
msgstr "ugyldig sekvens '\\%c' i -S"

#: src/env.c:454
#, c-format
msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s"
msgstr "kun udfoldning af ${VARNAME} understøttes; fejl ved: %s"

#: src/env.c:479
#, c-format
msgid "no terminating quote in -S string"
msgstr "intet afsluttende anførselstegn i -S-streng"

#: src/env.c:564 src/env.c:653 src/operand2sig.c:87
#, c-format
msgid "%s: invalid signal"
msgstr "%s: ugyldigt signal"

#: src/env.c:596
#, c-format
msgid "failed to get signal action for signal %d"
msgstr "kunne ikke hente handlingen tilknyttet signalet %d"

#: src/env.c:604
#, c-format
msgid "failed to set signal action for signal %d"
msgstr "kunne ikke sætte handlingen for signalet %d"

#: src/env.c:676 src/env.c:716
#, c-format
msgid "failed to get signal process mask"
msgstr "kunne ikke hente procesmaske for signal"

#: src/env.c:705
#, c-format
msgid "failed to set signal process mask"
msgstr "kunne ikke sætte procesmaske for signal"

#: src/env.c:807
#, c-format
msgid "invalid option -- '%c'"
msgstr "ugyldigt flag -- \"%c\""

#: src/env.c:808 src/env.c:899
#, c-format
msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines"
msgstr "brug -[v]S til at angive flag i shebang-linjer"

#: src/env.c:841
#, c-format
msgid "cannot set %s"
msgstr "kan ikke sætte %s"

#: src/env.c:851
#, c-format
msgid "cannot specify --null (-0) with command"
msgstr "kan ikke angive --null (-0) med kommando"

#: src/env.c:857
#, c-format
msgid "must specify command with --chdir (-C)"
msgstr "skal angive kommando med --chdir (-C)"

#: src/env.c:882
#, c-format
msgid "cannot change directory to %s"
msgstr "kan ikke ændre katalog til %s"

#: src/expand-common.c:86
#, c-format
msgid "tabs are too far apart"
msgstr "tabulatorer er for vidt adskilt"

#: src/expand-common.c:99
#, c-format
msgid "'/' specifier only allowed with the last value"
msgstr "\"/\"-angivelse tillades kun med sidste værdi"

#: src/expand-common.c:116
#, c-format
msgid "'+' specifier only allowed with the last value"
msgstr "\"+\"-angivelse tillades kun med sidste værdi"

#: src/expand-common.c:168
#, c-format
msgid "'/' specifier not at start of number: %s"
msgstr "\"/\"-angivelse er ikke ved starten på et tal: %s"

#: src/expand-common.c:179
#, c-format
msgid "'+' specifier not at start of number: %s"
msgstr "\"+\"-angivelse er ikke ved starten på et tal: %s"

#: src/expand-common.c:200
#, c-format
msgid "tab stop is too large %s"
msgstr "tabulatorstop for stort %s"

#: src/expand-common.c:208
#, c-format
msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
msgstr "tabulatorstørrelsen indeholder ugyldige tegn: %s"

#: src/expand-common.c:240
#, c-format
msgid "tab size cannot be 0"
msgstr "tabulatorstørrelse kan ikke være 0"

#: src/expand-common.c:242
#, c-format
msgid "tab sizes must be ascending"
msgstr "tabulatorstørrelser skal være stigende"

#: src/expand-common.c:247
#, c-format
msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'"
msgstr "\"/\" og \"+\" er gensidigt udelukkende"

#: src/expand-common.c:385
msgid "  -t, --tabs=LIST  use comma separated list of tab positions.\n"
msgstr "  -t, --tabs=LISTE brug kommaadskilt liste med tabulatorpositioner.\n"

#: src/expand-common.c:388
msgid ""
"                     The last specified position can be prefixed with '/'\n"
"                     to specify a tab size to use after the last\n"
"                     explicitly specified tab stop.  Also a prefix of '+'\n"
"                     can be used to align remaining tab stops relative to\n"
"                     the last specified tab stop instead of the first "
"column\n"
msgstr ""
"                     Sidst givne position indledes med \"/\" for at angive "
"en\n"
"                     tabulatorstørrelse, der gælder efter sidste eksplicit\n"
"                     givne tabulatorstop.  Endvidere kan præfikset \"+\" "
"bruges\n"
"                     til at justere resterende tabulatorstop relativt til\n"
"                     sidst givne tabulatorstop frem for første kolonne\n"

#: src/expand.c:70
msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konvertér tabulatorer i hver FIL til mellemrum, skriv til standard-ud.\n"

#: src/expand.c:77
msgid ""
"  -i, --initial    do not convert tabs after non blanks\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart, not 8\n"
msgstr ""
"  -i, --initial    konvertér ikke tabulatorer efter ikke-blanktegn\n"
"  -t, --tabs=N     sæt tabulatorer N tegn fra hinanden, ikke 8\n"

#: src/expand.c:143 src/expand.c:162 src/unexpand.c:178 src/unexpand.c:223
#, c-format
msgid "input line is too long"
msgstr "ind-linjen er for lang"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:51 src/ln.c:43 src/mv.c:42 src/tee.c:36
msgid "Mike Parker"
msgstr "Mike Parker"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/expr.c:52 src/groups.c:36
msgid "James Youngman"
msgstr "James Youngman"

#: src/expr.c:245
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s EXPRESSION\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s UDTRYK\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/expr.c:253
msgid ""
"\n"
"Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
"separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
msgstr ""
"\n"
"Udskriv værdien af UDTRYK til standard-ud. En tom linje nedenfor adskiller "
"grupper\n"
"med voksende prioritet. UDTRYK kan være:\n"
"\n"
"  ARG1 | ARG2       ARG1 hvis det hverken er null eller 0, ellers ARG2\n"
"\n"
"  ARG1 & ARG2       ARG1 hvis intet af argumenterne er null eller 0, ellers "
"0\n"

#: src/expr.c:262
msgid ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 < ARG2       ARG1 er mindre end ARG2\n"
"  ARG1 <= ARG2      ARG1 er mindre end eller lig med ARG2\n"
"  ARG1 = ARG2       ARG1 er lig med ARG2\n"
"  ARG1 != ARG2      ARG1 er ikke lig med ARG2\n"
"  ARG1 >= ARG2      ARG1 er større end eller lig med ARG2\n"
"  ARG1 > ARG2       ARG1 er større end ARG2\n"

#: src/expr.c:271
msgid ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 + ARG2       aritmetisk sum af ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 - ARG2       aritmetisk forskel på ARG1 og ARG2\n"

#: src/expr.c:278
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
msgstr ""
"\n"
"  ARG1 * ARG2       aritmetisk produkt af ARG1 og ARG2\n"
"  ARG1 / ARG2       aritmetisk kvotient af ARG1 divideret med ARG2\n"
"  ARG1 % ARG2       aritmetisk rest af ARG1 divideret med ARG2\n"

#: src/expr.c:284
msgid ""
"\n"
"  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
"\n"
"  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
"  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
"  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
"  length STRING              length of STRING\n"
msgstr ""
"\n"
"  STRENG : REGUDTRYK      forankret mønstersøgning efter REGUDTRYK i STRENG\n"
"\n"
"  match STRENG REGUDTRYK  samme som STRENG : REGUDTRYK\n"
"  subtr STRENG POS LÆNGDE delstreng af STRENG, POS regnes fra 1\n"
"  index STRENG BOGST      index i STRENG hvor BOGST fandtes, eller 0\n"
"  length STRENG           længden af STRENG\n"

#: src/expr.c:293
msgid ""
"  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
"                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
"\n"
"  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
msgstr ""
"  + SYMBOL                   tolk SYMBOL som en streng, selv om den er et\n"
"                               nøgleord som \"match\" eller en operator som "
"\"/\"\n"
"  ( UDTRYK )                 værdien af UDTRYK\n"

#: src/expr.c:299
msgid ""
"\n"
"Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
"Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
"Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
"\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or "
"0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Vær opmærksom på at mange operatorer skal beskyttes mod "
"kommandofortolkeren,\n"
"f.eks. med gåseøjne. Sammenligninger er aritmetiske hvis begge\n"
"ARGumenter er tal, ellers leksikografiske. Mønster-sammenligninger\n"
"returnerer strengen som passede på mønstret mellem \\( og \\) eller null.\n"
"Hvis \\( og \\) ikke bruges, returneres antal tegn som passede eller 0.\n"

#: src/expr.c:306
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is "
"null\n"
"or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslutningskode er 0 hvis UDTRYK er hverken null eller 0, 1 hvis UDTRYK er "
"null\n"
"eller 0, 2 hvis UDTRYK indeholder syntaksfejl, og 3 hvis der opstod en "
"fejl.\n"

#: src/expr.c:352
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected argument %s"
msgstr "syntaksfejl: uventet argument %s"

#: src/expr.c:557
#, c-format
msgid "syntax error: missing argument after %s"
msgstr "syntaksfejl: manglende argument efter %s"

#: src/expr.c:645 src/ptx.c:287
#, c-format
msgid "error in regular expression matcher"
msgstr "fejl i regulært udtryksmatcher"

#: src/expr.c:673
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' after %s"
msgstr "syntaksfejl: forventede \")\" efter %s"

#: src/expr.c:676
#, c-format
msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s"
msgstr "syntaksfejl: forventede \")\" i stedet for %s"

#: src/expr.c:682
#, c-format
msgid "syntax error: unexpected ')'"
msgstr "syntaksfejl: uventet \")\""

#: src/expr.c:828 src/expr.c:865
#, c-format
msgid "non-integer argument"
msgstr "ikke-heltalligt argument"

#: src/expr.c:830 src/truncate.c:275
#, c-format
msgid "division by zero"
msgstr "deling med nul"

#: src/expr.c:924 src/sort.c:2116
#, c-format
msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
msgstr "sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet"

#: src/expr.c:926
#, c-format
msgid "the strings compared were %s and %s"
msgstr "de sammenlignede strenge var %s og %s"

# Må være ham her:
#
# http://lists.gnu.org/archive/html/bug-coreutils/2012-09/msg00118.html
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/factor.c:122
msgid "Niels Moller"
msgstr "Niels Möller"

#: src/factor.c:2094
#, c-format
msgid "squfof queue overflow"
msgstr "squfof-køoverløb"

#: src/factor.c:2511
#, c-format
msgid "%s is not a valid positive integer"
msgstr "%s er ikke et gyldigt positivt heltal"

#: src/factor.c:2551
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] [TAL]...\n"

#: src/factor.c:2555
msgid ""
"Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
"are specified on the command line, read them from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv primfaktorerne til alle angivne heltal TAL.  Hvis ingen\n"
"argumenter er angivet på kommandolinjen, læses de fra standard-ind.\n"
"\n"

#: src/factor.c:2585 src/numfmt.c:1643
#, c-format
msgid "error reading input"
msgstr "fejl ved læsning af inddata"

#: src/find-mount-point.c:38
#, c-format
msgid "cannot get current directory"
msgstr "kan ikke finde aktuelt katalog"

#: src/find-mount-point.c:48 src/find-mount-point.c:62
#: src/find-mount-point.c:90
#, c-format
msgid "cannot change to directory %s"
msgstr "kan ikke gå til kataloget %s"

#: src/find-mount-point.c:68
#, c-format
msgid "cannot stat current directory (now %s)"
msgstr "kan ikke anvende stat på nuværende katalog (nu %s)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/fmt.c:36
msgid "Ross Paterson"
msgstr "Ross Paterson"

#: src/fmt.c:268
#, c-format
msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [-BREDDE] [FLAG]... [FIL]...\n"

# Navnet DIGITS er blevet ændret til WIDTH i coreutils 7.1, men de har vist glemt at rette denne streng
#: src/fmt.c:269
msgid ""
"Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
"The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
msgstr ""
"Omformatér hvert afsnit i FILerne, og skriv til standard-ud.\n"
"Flaget -BREDDE er en forkortet form af --width=BREDDE.\n"

#: src/fmt.c:277
msgid ""
"  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
"  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
"                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
"  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
msgstr ""
"  -c, --crown-margin        behold indrykning for de første to linjer\n"
"  -p, --prefix=STRENG       omformatér kun linjer som begynder med STRENG;\n"
"                              præfikset sammensættes igen med omformaterede\n"
"                              linjer\n"
"  -s, --split-only          opdel lange linjer, men fyld ikke op\n"

#: src/fmt.c:286
#, no-c-format
msgid ""
"  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
"  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
"  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
"  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
msgstr ""
"  -t, --tagged-paragraph    indrykning for første linje er forskellig fra "
"næste\n"
"  -u, --uniform-spacing     et mellemrum mellem ord, to efter sætninger\n"
"  -w, --width=BREDDE        maksimal linjelængde (ellers 75 kolonner)\n"
"  -g, --goal=BREDDE         målbredde (som standard 93 % af bredden)\n"

#: src/fmt.c:354
#, c-format
msgid ""
"invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
"option; use -w N instead"
msgstr ""
"ugyldigt flag -- %c; -BREDDE genkendes kun når det er første flag;\n"
"brug -w N i stedet"

#: src/fmt.c:398 src/fmt.c:405
msgid "invalid width"
msgstr "ugyldig bredde"

#: src/fold.c:68
msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
msgstr "Ombryd linjerne i hver FIL, og skriv til standard-ud.\n"

#: src/fold.c:75
msgid ""
"  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
"  -s, --spaces        break at spaces\n"
"  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
msgstr ""
"  -b, --bytes         tæl byte i stedet for kolonner\n"
"  -s, --spaces        ombryd ved mellemrum\n"
"  -w, --width=BREDDE  brug BREDDE kolonner i stedet for 80\n"

#: src/fold.c:282 src/pr.c:841
msgid "invalid number of columns"
msgstr "ugyldigt antal kolonner"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/getlimits.c:30 src/digest.c:138 src/digest.c:142 src/realpath.c:31
#: src/stdbuf.c:36 src/timeout.c:77 src/truncate.c:37
msgid "Padraig Brady"
msgstr "Padraig Brady"

#: src/getlimits.c:66
#, c-format
msgid "Usage: %s\n"
msgstr "Brug: %s\n"

#: src/getlimits.c:70
msgid ""
"Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv platformsafhængige grænser i et format, der er nyttigt til "
"skalscript.\n"
"\n"

#: src/group-list.c:67 src/id.c:397
#, c-format
msgid "failed to get groups for user %s"
msgstr "kunne ikke hente grupper for brugeren %s"

#: src/group-list.c:72 src/id.c:400
#, c-format
msgid "failed to get groups for the current process"
msgstr "kunne ikke hente grupper for den aktuelle proces"

#: src/group-list.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIdMAX>"
msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %lu"

#: src/group-list.c:120
#, fuzzy, c-format
msgid "cannot find name for group ID %<PRIuMAX>"
msgstr "kan ikke finde navn for gruppe-ID %lu"

#: src/groups.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]...\n"

#: src/groups.c:54
msgid ""
"Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, "
"for\n"
"the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
msgstr ""
"Udskriv gruppemedlemsskaber for hvert BRUGERNAVN eller, hvis intet "
"BRUGERNAVN\n"
"er angivet, for den aktuelle proces (som kan være forskellige hvis gruppens\n"
"database er ændret).\n"

#: src/groups.c:105 src/id.c:285
#, c-format
msgid "cannot get real UID"
msgstr "kan ikke finde reel UID"

#: src/groups.c:110 src/id.c:293
#, c-format
msgid "cannot get effective GID"
msgstr "kan ikke finde effektiv GID"

#: src/groups.c:115 src/id.c:298
#, c-format
msgid "cannot get real GID"
msgstr "kan ikke finde reel GID"

#: src/groups.c:129 src/id.c:248
#, c-format
msgid "%s: no such user"
msgstr "%s: ingen sådan bruger"

#: src/head.c:113
#, c-format
msgid ""
"Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Skriv de første %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
"Med mere end en FIL angivet udskrives filnavnet før hver FIL.\n"

#: src/head.c:121
#, c-format
msgid ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM bytes of each file\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first "
"%d;\n"
"                             with the leading '-', print all but the last\n"
"                             NUM lines of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=[-]NUM       udskriv de første NUM byte af hver fil;\n"
"                             med indledende \"-\", udskriv alle på nær de "
"sidste\n"
"                             NUM byte af hver fil\n"
"  -n, --lines=[-]NUM       udskriv de første NUM linjer frem for de første "
"%d;\n"
"                             med indledende \"-\", udskriv alle på nær de "
"sidste\n"
"                             NUM linjer af hver fil\n"

#: src/head.c:129
msgid ""
"  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
"  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -q, --quiet, --silent    udskriv ikke overskrifter med filnavne først\n"
"  -v, --verbose            skriv altid overskrifter med filnavne først\n"

#: src/head.c:133 src/numfmt.c:958 src/paste.c:439 src/tail.c:312
msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated    linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n"

#: src/head.c:138
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"

#: src/head.c:159
#, c-format
msgid "%s: file has shrunk too much"
msgstr "%s: filen er krympet for meget"

#: src/head.c:232 src/tail.c:488
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt %s"

#: src/head.c:233 src/tail.c:492
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til relativt afsæt %s"

#: src/head.c:275
#, c-format
msgid "%s: number of bytes is too large"
msgstr "%s: antal byte er for stort"

#: src/head.c:914 src/split.c:1417 src/split.c:1425 src/tail.c:2165
msgid "invalid number of lines"
msgstr "ugyldigt antal linjer"

#: src/head.c:915 src/head.c:1080 src/split.c:1410 src/tail.c:2166
msgid "invalid number of bytes"
msgstr "ugyldigt antal byte"

#: src/head.c:1005 src/head.c:1068
#, c-format
msgid "invalid trailing option -- %c"
msgstr "ugyldigt afsluttende flag -- %c"

#: src/hostid.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]\n"
"Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]\n"
"Udskriv den numeriske identifikator (hexadecimalt) for denne vært.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:58
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [NAME]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Print or set the hostname of the current system.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [NAVN]\n"
" eller: %s FLAG\n"
"Udskriv eller indstil værtsnavnet for dette system.\n"
"\n"

#: src/hostname.c:100
#, c-format
msgid "cannot set name to %s"
msgstr "kan ikke sætte navnet til %s"

#: src/hostname.c:107
#, c-format
msgid "cannot determine hostname"
msgstr "kan ikke bestemme værtsnavnet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/id.c:39 src/touch.c:41
msgid "Arnold Robbins"
msgstr "Arnold Robbins"

#: src/id.c:94 src/pinky.c:490
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]...\n"

#: src/id.c:95
msgid ""
"Print user and group information for each specified USER,\n"
"or (when USER omitted) for the current process.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv bruger- og gruppeoplysninger for hver BRUGER angivet,\n"
"eller (når BRUGER udelades) for den nuværende proces.\n"

#: src/id.c:100
msgid ""
"  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
"  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
"  -g, --group    print only the effective group ID\n"
"  -G, --groups   print all group IDs\n"
"  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
"  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
"  -u, --user     print only the effective user ID\n"
"  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
"                   not permitted in default format\n"
msgstr ""
"  -a             ignorér, for kompatibilitet med andre versioner\n"
"  -Z, --context  udskriv kun sikkerhedskontekst for processen\n"
"  -g, --group    udskriv kun det effektive gruppe-ID\n"
"  -G, --groups   udskriv alle gruppe-ID'er\n"
"  -n, --name     udskriv et navn i stedet for et nummer, for -ugG\n"
"  -r, --real     udskriv virkeligt ID i stedet for effektivt, for -ugG\n"
"  -u, --user     udskriv kun det effektive bruger-ID\n"
"  -z, --zero     adskil elementer med NUL-tegn frem for blanke tegn;\n"
"                   tillades ikke i standardformat\n"

#: src/id.c:113
msgid ""
"\n"
"Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
msgstr ""
"\n"
"Uden nogen FLAG udskrives et nyttigt udvalg af identificeret information.\n"

#: src/id.c:150
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux/SMACK"

#: src/id.c:155
#, c-format
msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
msgstr "--context (-Z) virker kun på en kerne, der understøtter SELinux"

#: src/id.c:189
#, c-format
msgid "cannot print security context when user specified"
msgstr "kan ikke udskrive sikkerhedskontekst når denne er angivet af bruger"

# Lidt kryptisk. 'id -gu' udskriver dette, idet både -g og -u lyder "print only <some property>.  Bedre forslag?
#: src/id.c:192
#, c-format
msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
msgstr "kan ikke udskrive \"kun\" for mere en ét valg"

#: src/id.c:201
#, c-format
msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
msgstr "kan ikke udskrive kun navn eller virkelige ID'er i forvalgt format"

#: src/id.c:205
#, c-format
msgid "option --zero not permitted in default format"
msgstr "flaget --zero tillades ikke i standardformat"

#: src/id.c:221
#, c-format
msgid "can't get process context"
msgstr "kan ikke hente proceskontekst"

#: src/id.c:276
#, c-format
msgid "cannot get effective UID"
msgstr "kan ikke finde effektiv UID"

#: src/id.c:340
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %s"
msgstr "kan ikke finde navn for bruger-id %s"

#: src/id.c:358
#, c-format
msgid "uid=%s"
msgstr "uid=%s"

#: src/id.c:363
#, c-format
msgid " gid=%s"
msgstr " gid=%s"

#: src/id.c:370
#, c-format
msgid " euid=%s"
msgstr " euid=%s"

#: src/id.c:378
#, c-format
msgid " egid=%s"
msgstr " egid=%s"

#: src/id.c:406
msgid " groups="
msgstr " grupper="

#: src/id.c:422
#, c-format
msgid " context=%s"
msgstr " kontekst=%s"

# For kryptisk til at oversætte?
#: src/install.c:313
#, c-format
msgid "warning: security labeling handle failed"
msgstr "advarsel: \"security labeling handle\" mislykkedes"

#: src/install.c:342
#, c-format
msgid "warning: %s: context lookup failed"
msgstr "advarsel: %s: kontekstopslag mislykkedes"

#: src/install.c:349
#, c-format
msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
msgstr "advarsel: %s: kunne ikke ændre kontekst til %s"

#: src/install.c:361
#, c-format
msgid "creating directory %s"
msgstr "opretter katalog %s"

#: src/install.c:374 src/mkdir.c:131 src/mkdir.c:163
#, c-format
msgid "failed to set default creation context for %s"
msgstr "kunne ikke sætte standardoprettelseskontekst for %s"

#: src/install.c:404 src/mkdir.c:183
#, c-format
msgid "failed to restore context for %s"
msgstr "kunne ikke gendanne kontekst for %s"

#: src/install.c:453
#, c-format
msgid "cannot change ownership of %s"
msgstr "kan ikke ændre ejerskab for %s"

#: src/install.c:478
#, c-format
msgid "cannot set timestamps for %s"
msgstr "kan ikke sætte tidsstempler for %s"

#: src/install.c:500 src/split.c:545 src/timeout.c:538
#, c-format
msgid "fork system call failed"
msgstr "systemkaldet fork mislykkedes"

#: src/install.c:508
#, c-format
msgid "cannot run %s"
msgstr "kan ikke køre %s"

#: src/install.c:513
#, c-format
msgid "waiting for strip"
msgstr "venter på strip"

#: src/install.c:515
#, c-format
msgid "strip process terminated abnormally"
msgstr "strip-proces afsluttede uplanmæssigt"

#: src/install.c:539
#, c-format
msgid "invalid user %s"
msgstr "ugyldig bruger %s"

#: src/install.c:577
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
"  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
"  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [-T] KILDE MÅL\n"
"  eller: %s [FLAG]... KILDE... KATALOG\n"
"  eller: %s [FLAG]... -t KATALOG KILDE...\n"
"  eller: %s [FLAG]... -d KATALOG...\n"

#: src/install.c:584
msgid ""
"\n"
"This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
"locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
"package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package "
"manager\n"
"like yum(1) or apt-get(1).\n"
"\n"
"In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
"the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
"In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
msgstr ""
"\n"
"Dette installationsprogram kopierer filer (ofte umiddelbart efter "
"kompilering)\n"
"til destinationer, du vælger.  Hvis du ønsker at hente og installere en\n"
"brugsklar pakke på et GNU/Linux-system, bør du i stedet anvende et\n"
"pakkehåndteringsprogram såsom yum(1) eller apt-get(1).\n"
"\n"
"De første tre formater kopierer KILDE til MÅL, eller flere KILDEr til det\n"
"eksisterende KATALOG, mens adgangsrettigheder og ejer/gruppe indstilles.\n"
"Med fjerde format oprettes alle komponenter af de givne KATALOGer.\n"

#: src/install.c:598
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
"  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
"  -c                  (ignored)\n"
"  -C, --compare       compare content of source and destination files, and\n"
"                        if no change to content, ownership, and "
"permissions,\n"
"                        do not modify the destination at all\n"
"  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
"                        components of the specified directories\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]  opret sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
"                            destinationsfil\n"
"  -b                  som --backup, men accepterer ikke et argument\n"
"  -c                  (ignoreres)\n"
"  -C, --compare       sammenlign indhold af kilde- og destinationsfiler, og\n"
"                        hvis indholdet, ejerskab og rettigheder er "
"uændrede,\n"
"                        så undlad at ændre destinationsfilen\n"
"  -d, --directory     behandl alle argumenter som katalognavne; opret alle\n"
"                        komponenter i de angivne kataloger.\n"

#: src/install.c:608
msgid ""
"  -D                  create all leading components of DEST except the "
"last,\n"
"                        or all components of --target-directory,\n"
"                        then copy SOURCE to DEST\n"
msgstr ""
"  -D                  opret alle indledende komponenter af MÅL undtagen den\n"
"                        sidste, eller alle komponenter af --target-"
"directory,\n"
"                        og kopiér derefter KILDE til MÅL\n"

#: src/install.c:613
msgid "      --debug         explain how a file is copied.  Implies -v\n"
msgstr "      --debug         forklar hvordan en fil kopieres.  Medfører -v\n"

#: src/install.c:616
msgid ""
"  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current "
"group\n"
"  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
msgstr ""
"  -g, --group=GRUPPE  vælg gruppeejerskab, i stedet for processens\n"
"                        nuværende gruppe\n"
"  -m, --mode=TILSTAND  vælg adgangsrettigheder (som chmod), frem for rwxr-xr-"
"x\n"
"  -o, --owner=EJER    vælg ejerskab (kun superbruger)\n"

#: src/install.c:621
msgid ""
"  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE "
"files\n"
"                        to corresponding destination files\n"
"  -s, --strip         strip symbol tables\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -p, --preserve-timestamps  brug samme læse-/ændringstider på MÅL-filerne\n"
"                        som der er på KILDE-filerne.\n"
"  -s, --strip         fjern symboltabeller\n"
"      --strip-program=PROGRAM  program, der bruges til at fjerne binærkode\n"
"  -S, --suffix=SUFFIKS  tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-suffiks\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  kopiér alle KILDE-argumenter ind i "
"KATALOG\n"
"  -T, --no-target-directory  behandl MÅL som en normal fil\n"

#: src/install.c:630
msgid ""
"  -v, --verbose       print the name of each created file or directory\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose       udskriv navn på filer og kataloger, som oprettes\n"

#: src/install.c:633
msgid ""
"      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
"  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
"                            file and each created directory to default type\n"
"      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
"                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"      --preserve-context  behold SELinux-sikkerhedskontekst\n"
"  -Z                      sæt SELinux-sikkerhedskontekst for "
"destinationsfil\n"
"                            og alle oprettede kataloger til standardtypen\n"
"      --context[=KONT]    som -Z, eller hvis KONT er givet, sæt SELinux-\n"
"                            eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n"

#: src/install.c:670 src/unlink.c:83
#, c-format
msgid "cannot unlink %s"
msgstr "kan ikke aflinke %s"

#: src/install.c:752
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan ikke åbne %s"

#: src/install.c:878
#, c-format
msgid ""
"WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
msgstr ""
"ADVARSEL: ignorerer --preserve-context; denne kerne understøtter ikke SELinux"

#: src/install.c:918
#, c-format
msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
msgstr "strip-flaget kan ikke bruges ved installation af et katalog"

#: src/install.c:921
#, c-format
msgid "target directory not allowed when installing a directory"
msgstr "målkatalog ikke tilladt ved installation af et katalog"

#: src/install.c:970 src/ln.c:196 src/ln.c:223 src/ln.c:536
#, c-format
msgid "failed to access %s"
msgstr "kunne ikke tilgå %s"

#: src/install.c:991 src/mkdir.c:290 src/stdbuf.c:349
#, c-format
msgid "invalid mode %s"
msgstr "ugyldig tilstand %s"

#: src/install.c:998
#, c-format
msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
msgstr ""
"ADVARSEL: ignorerer flaget --strip-program, da flaget -s ikke blev angivet"

#: src/install.c:1003
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
msgstr ""
"flagene --compare (-C) og --preserve-timestamps kan ikke bruges samtidigt"

#: src/install.c:1010
#, c-format
msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
msgstr "flagene --compare (-C) og --strip kan ikke bruges samtidigt"

#: src/install.c:1016
#, c-format
msgid ""
"the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-"
"permission bits"
msgstr ""
"flaget --compare (-C) ignoreres når du angiver en tilstand med ikke-"
"adgangsrettighedsbit"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/join.c:39 src/sort.c:65
msgid "Mike Haertel"
msgstr "Mike Haertel"

#: src/join.c:194
msgid ""
"For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
"standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
msgstr ""
"For hvert par indlinjer med identiske flettefelter skrives en linje til\n"
"standard-ud.  Standardfletningsfeltet er det første, adskilt af blanktegn.\n"

#: src/join.c:203
msgid ""
"\n"
"  -a FILENUM             also print unpairable lines from file FILENUM, "
"where\n"
"                           FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or "
"FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a FILNR               udskriv også linjer som ikke kan parinddeles fra "
"fil\n"
"                           FILNR, hvor FILNR er 1 eller 2 svarende til\n"
"                           FIL1 eller FIL2\n"

#: src/join.c:208
msgid ""
"  -e STRING              replace missing (empty) input fields with STRING;\n"
"                           I.e., missing fields specified with '-12jo' "
"options\n"
msgstr ""
"  -e STRENG              erstat manglende (tomme) inputfelter med STRENG;\n"
"                           Dvs. manglende felter angives med \"-12jo\"-flag\n"

#: src/join.c:213
msgid ""
"  -i, --ignore-case      ignore differences in case when comparing fields\n"
"  -j FIELD               equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
"  -o FORMAT              obey FORMAT while constructing output line\n"
"  -t CHAR                use CHAR as input and output field separator\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case      skeln ikke mellem store/små bogstaver ved\n"
"                           sammenligning af felter\n"
"  -j FELT                samme som \"-1 FELT -2 FELT\"\n"
"  -o FORMAT              følg FORMAT ved sammensætning af udlinje\n"
"  -t TEGN                brug TEGN som feltseparator for ind- og udfelter\n"

#: src/join.c:219
msgid ""
"  -v FILENUM             like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
"  -1 FIELD               join on this FIELD of file 1\n"
"  -2 FIELD               join on this FIELD of file 2\n"
"      --check-order      check that the input is correctly sorted, even\n"
"                           if all input lines are pairable\n"
"      --nocheck-order    do not check that the input is correctly sorted\n"
"      --header           treat the first line in each file as field "
"headers,\n"
"                           print them without trying to pair them\n"
msgstr ""
"  -v FILNR               som -a FILNR, men drop flettede ud-linjer\n"
"  -1 FELT                flet ved dette FELT fra fil 1\n"
"  -2 FELT                flet ved dette FELT fra fil 2\n"
"  --check-order          kontrollér om indlinjerne er korrekt sorteret, "
"selv\n"
"                           hvis alle indlinjer kan parinddeles\n"
"  --nocheck-order        kontrollér ikke om indlinjerne er korrekt sorteret\n"
"  --header               betragt første linje i hver fil som "
"feltoverskrifter\n"
"                           og udskriv dem uden at forsøge parinddeling\n"

#: src/join.c:229
msgid "  -z, --zero-terminated  line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr "  -z, --zero-terminated  linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n"

# bruger ""-anførselstegn de steder hvor '' optræder i kommandolinjeeksempler af hensyn til læselighed
#: src/join.c:234
msgid ""
"\n"
"Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
"else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
"from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
"each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
"the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
"separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
"line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
"\n"
"Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
"E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
"or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
"Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
"If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
"warning message will be given.\n"
msgstr ""
"\n"
"Med mindre -t TEGN er angivet, vil indledende blanke tegn opfattes som\n"
"feltseparatorer, og blive ignoreret; ellers benyttes TEGN som\n"
"feltseparator.  Hvert FELT er et feltnummer talt fra 1.  FORMAT er en\n"
"eller flere komma- eller blank-separerede specifikationer, der hver er\n"
"\"FILNR.FELT\" eller \"0\".  Det forvalgte FORMAT udskriver flettefeltet,\n"
"resten af felterne fra FIL1 og resten af felterne fra FIL2, alle adskilt\n"
"med TEGN.  Hvis FORMAT er nøgleordet \"auto\", bestemmer første linje af \n"
"hver fil antallet af felter, der udskrives for hver linje.\n"
"\n"
"Vigtigt: FIL1 og FIL2 skal være sorteret efter flettefelt.  Brug f.eks.\n"
"\"sort -k 1b,1\" hvis \"join\" ikke får nogen flag, eller \"join -t ''\"\n"
"hvis \"sort\" ikke får nogen flag.  Bemærk at sammenligninger følger\n"
"reglerne angivet ved \"LC_COLLATE\".  Hvis indlinjerne ikke er sorteret, og\n"
"der optræder linjer som ikke kan flettes, vil der blive vist en advarsel.\n"

#: src/join.c:418
#, c-format
msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
msgstr "%s:%<PRIuMAX>: er ikke sorteret: %.*s"

#: src/join.c:849 src/join.c:1034
#, c-format
msgid "invalid field number: %s"
msgstr "ugyldigt feltnummer: %s"

#: src/join.c:868 src/join.c:877
#, c-format
msgid "invalid field specifier: %s"
msgstr "ugyldig specifikation af felt: %s"

#: src/join.c:884
#, c-format
msgid "invalid file number in field spec: %s"
msgstr "ugyldigt filnummer i feltspec: %s"

#: src/join.c:918
#, fuzzy, c-format
msgid "incompatible join fields %td, %td"
msgstr "inkompatible join-felter %lu, %lu"

#: src/join.c:1045
#, c-format
msgid "conflicting empty-field replacement strings"
msgstr "modstridende erstatningsstrenge for tomme felter"

#: src/join.c:1097 src/sort.c:4608
#, c-format
msgid "multi-character tab %s"
msgstr "flertegns-tabulator %s"

#: src/join.c:1101 src/sort.c:4613
#, c-format
msgid "incompatible tabs"
msgstr "inkompatible tabulatorer"

#: src/join.c:1174
#, c-format
msgid "both files cannot be standard input"
msgstr "begge filer kan ikke være standard-ind"

#: src/kill.c:77
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
"  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
"  eller: %s -l [SIGNAL]...\n"
"  eller: %s -t [SIGNAL]...\n"

#: src/kill.c:83
msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
msgstr "Send signaler til processer, eller vis signaler.\n"

#: src/kill.c:89
msgid ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
"  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from "
"numbers\n"
"  -t, --table      print a table of signal information\n"
msgstr ""
"  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
"                   angiv navnet eller nummeret på signalet som skal sendes\n"
"  -l, --list       list signalnavne, eller konvertér signalnavn til/fra\n"
"                   nummer\n"
"  -t, --table      skriv en tabel med signalinformation\n"

#: src/kill.c:97
msgid ""
"\n"
"SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
"or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
"PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
msgstr ""
"\n"
"SIGNAL kan være et signalnavn såsom \"HUP\" eller et signalnummer såsom\n"
"\"1\", eller en slutstatus fra en proces afsluttet af et signal. PID\n"
"er et heltal; hvis det er negativt, identificerer det en procesgruppe.\n"

#: src/kill.c:207
#, c-format
msgid "%s: invalid process id"
msgstr "%s: ugyldig proces-id"

#: src/kill.c:261
#, c-format
msgid "invalid option -- %c"
msgstr "ugyldigt flag - %c"

#: src/kill.c:270
#, c-format
msgid "%s: multiple signals specified"
msgstr "%s: flere signaler angivet"

#: src/kill.c:285
#, c-format
msgid "multiple -l or -t options specified"
msgstr "flere -l eller -t-flag angivet"

#: src/kill.c:302
#, c-format
msgid "cannot combine signal with -l or -t"
msgstr "kan ikke kombinere signal med -l eller -t"

#: src/kill.c:308
#, c-format
msgid "no process ID specified"
msgstr "ingen proces-ID angivet"

#: src/libstdbuf.c:109
#, c-format
msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
msgstr "ugyldigt buffertilstand %s til %s\n"

#: src/libstdbuf.c:121
#, c-format
msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
msgstr "kunne ikke allokere en stdio-buffer på %<PRIuMAX> byte\n"

#: src/libstdbuf.c:131
#, c-format
msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
msgstr "kunne ikke indstille buffertilstand for %s til %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/link.c:34 src/unlink.c:34 src/who.c:50
msgid "Michael Stone"
msgstr "Michael Stone"

#: src/link.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE1 FILE2\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s FIL1 FIL2\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/link.c:46
msgid ""
"Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen link for at oprette et link FIL2 til en\n"
"eksisterende FIL1.\n"
"\n"

#: src/link.c:87
#, c-format
msgid "cannot create link %s to %s"
msgstr "kan ikke oprette link %s til %s"

#: src/ln.c:205
#, c-format
msgid "%s: hard link not allowed for directory"
msgstr "%s: hårdt link ikke tilladt for katalog"

#: src/ln.c:230
#, c-format
msgid "%s: cannot overwrite directory"
msgstr "%s: kan ikke overskrive katalog"

#: src/ln.c:277
#, c-format
msgid "%s: replace %s? "
msgstr "%s: overskriv %s? "

#: src/ln.c:375
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s"
msgstr "kunne ikke oprette symbolsk link %s"

#: src/ln.c:376
#, c-format
msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
msgstr "kunne ikke oprette symbolsk link %s -> %s"

#: src/ln.c:378
#, c-format
msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
msgstr "kunne ikke oprette hårdt link til %.0s%s"

#: src/ln.c:381
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s"
msgstr "kunne ikke oprette hårdt link %s"

#: src/ln.c:382
#, c-format
msgid "failed to create hard link %s => %s"
msgstr "kunne ikke oprette hårdt link %s => %s"

#: src/ln.c:408
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET\n"
"  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n"
"  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [-T] KILDE LINKNAVN\n"
"  eller: %s [FLAG]... MÅL\n"
"  eller: %s [FLAG]... MÅL... KATALOG\n"
"  eller: %s [FLAG]... -t KATALOG MÅL...\n"

# Det er vist unødvendigt at oversætte 'if later resolved' direkte
#: src/ln.c:415
msgid ""
"In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
"In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
"In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
"Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
"By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
"When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
"can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
"interpreted in relation to its parent directory.\n"
msgstr ""
"I 1. form: Opret et link til MÅL med navnet LINKNAVN.\n"
"I 2. form: Opret et link til MÅL i det nuværende katalog.\n"
"I 3. og 4. form: Opret links til hvert MÅL i KATALOG.\n"
"Opret hårde links som standard eller symbolske links med --symbolic.\n"
"Som udgangspunkt må hver destination (navnet på det nye link) ikke allerede\n"
"eksistere.  Når der oprettes hårde links, skal hvert MÅL eksistere.\n"
"Symbolske links kan indeholde vilkårlig tekst; et relativt link fortolkes\n"
"i relation til dets overkatalog.\n"

#: src/ln.c:428
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
"  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
"                                directories (note: will probably fail due "
"to\n"
"                                system restrictions, even for the "
"superuser)\n"
"  -f, --force                 remove existing destination files\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]      lav sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
"                                destinationsfil\n"
"  -b                          som --backup, men tager ikke noget argument\n"
"  -d, -F, --directory         tillad superbrugeren at forsøge at oprette\n"
"                                hårde links til kataloger (bemærk: dette "
"vil\n"
"                                sandsynligvis slå fejl på grund af\n"
"                                systembegrænsninger, selv for "
"superbrugeren)\n"
"  -f, --force                 fjern eksisterende destinationsfiler\n"

#: src/ln.c:436
msgid ""
"  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
"  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
"  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
"                                it is a symbolic link to a directory\n"
"  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
"  -r, --relative              with -s, create links relative to link "
"location\n"
"  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
msgstr ""
"  -i, --interactive           bekræft før sletning af destinationer\n"
"  -L, --logical               dereferér MÅL som er symbolske links\n"
"  -n, --no-dereference        behandl LINKNAVN som en normal fil, hvis den\n"
"                                er et symbolsk link til et katalog\n"
"  -P, --physical              lav hårde links direkte til symbolske links\n"
"  -r, --relative              med -s: opret links relativt til linkstedet\n"
"  -s, --symbolic              lav symbolske links i stedet for hårde links\n"

#: src/ln.c:445
msgid ""
"  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
"create\n"
"                                the links\n"
"  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
"  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
msgstr ""
"  -S, --suffix=SUFFIKS        tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
"suffiks\n"
"  -t, --target-directory=KATALOG  angiv det KATALOG, links skal oprettes i\n"
"  -T, --no-target-directory   behandl altid LINKNAVN som en normal fil\n"
"  -v, --verbose               skriv navnet på hver fil, der linkes\n"

#: src/ln.c:455
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
"behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af -s ignorerer -L og -P.  Ellers vil det sidst givne flag angive\n"
"opførslen, når MÅL er et symbolsk link, med %s som standard.\n"
"\n"

#: src/ln.c:539
#, c-format
msgid "target %s is not a directory"
msgstr "målet %s er ikke et katalog"

#: src/ln.c:572
#, c-format
msgid "cannot do --relative without --symbolic"
msgstr "kan ikke bruge --relative uden --symbolic"

#: src/ln.c:584
#, c-format
msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
msgstr "kan ikke kombinere --target-directory og --no-target-directory"

# Der står ganske vist proper name, men det er tydeligvis en "fejlmeddelelse" der vises når det rigtige navn mangler
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/logname.c:28
msgid "FIXME: unknown"
msgstr "FIXMIG: ukendt"

#: src/logname.c:37
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]\n"

#: src/logname.c:38
msgid ""
"Print the user's login name.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv brugerens logindnavn.\n"
"\n"

#: src/logname.c:76
#, c-format
msgid "no login name"
msgstr "ikke noget login-navn"

# Disse to format skal expandera til samme længd.  (Det findes en
# kommentar omedelbart inden dem i koden om det.  Hur får man xgettext
# at tage med kommentarer?)
#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:778
msgid "%b %e  %Y"
msgstr "%e %b  %Y"

#. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
#. so be wary of using variable width fields from the locale.
#. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
#. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
#. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
#: src/ls.c:791
msgid "%b %e %H:%M"
msgstr "%e %b %H:%M"

#: src/ls.c:2026
msgid "invalid line width"
msgstr "ugyldig linjebredde"

#: src/ls.c:2104
msgid "invalid tab size"
msgstr "ugyldig tabulatorstørrelse"

#: src/ls.c:2300
#, c-format
msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig længde i miljøvariabelen COLUMNS: %s"

#: src/ls.c:2331
#, c-format
msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig tabulatorstørrelse i miljøvariabelen TABSIZE: %s"

#: src/ls.c:2377
#, c-format
msgid "--dired and --zero are incompatible"
msgstr "--dired og --zero kan ikke bruges sammen"

#: src/ls.c:2418
#, c-format
msgid "invalid time style format %s"
msgstr "ugyldig tidsstilsformat %s"

#: src/ls.c:2442
msgid "Valid arguments are:\n"
msgstr "Gyldige argumenter er:\n"

#: src/ls.c:2446
msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
msgstr "  - +FORMAT (f.eks., +%H:%M) for et format i stil med \"date\"\n"

#: src/ls.c:2821
#, c-format
msgid "unrecognized prefix: %s"
msgstr "ukendt præfiks: %s"

#: src/ls.c:2851
#, c-format
msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
msgstr "uforståelig værdi i miljøvariabelen LS_COLORS"

#: src/ls.c:2923 src/stat.c:1061
#, c-format
msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
msgstr "ignorerer ugyldig værdi af miljøvariabelen QUOTING_STYLE: %s"

#: src/ls.c:2992 src/pwd.c:162
#, c-format
msgid "cannot open directory %s"
msgstr "kan ikke åbne katalog %s"

#: src/ls.c:3007
#, c-format
msgid "cannot determine device and inode of %s"
msgstr "kan ikke bestemme enhed og inode for %s"

#: src/ls.c:3016
#, c-format
msgid "%s: not listing already-listed directory"
msgstr "%s: viser ikke allerede vist katalog"

#: src/ls.c:3041 src/ls.c:3458
#, c-format
msgid "error canonicalizing %s"
msgstr "fejl ved normalisering af %s"

#: src/ls.c:3103 src/pwd.c:230
#, c-format
msgid "reading directory %s"
msgstr "læser katalog %s"

#: src/ls.c:3118
#, c-format
msgid "closing directory %s"
msgstr "lukker kataloget %s"

#: src/ls.c:3803
#, c-format
msgid "cannot compare file names %s and %s"
msgstr "kan ikke sammenligne filnavnene %s og %s"

#: src/ls.c:5423
msgid ""
"List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
"Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
msgstr ""
"Vis information om FILer (nuværende katalog med mindre andet er angivet).\n"
"Sortér filerne alfabetisk hvis ingen af flagene -cftuvSUX eller --sort\n"
"er givet.\n"

#: src/ls.c:5430
msgid ""
"  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
"  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
"      --author               with -l, print the author of each file\n"
"  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic "
"characters\n"
msgstr ""
"  -a, --all                  skjul ikke filer som starter med .\n"
"  -A, --almost-all           skjul underforstået . og ..\n"
"      --author               bruges med -l; skriv forfatter for hver fil\n"
"  -b, --escape               skriv undvigesekvenser for ikke-grafiske tegn\n"
"                               i stil med C\n"

#: src/ls.c:5436
msgid ""
"      --block-size=SIZE      with -l, scale sizes by SIZE when printing "
"them;\n"
"                             e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n"
"\n"
msgstr ""
"      --block-size=STØR      med -l: skalér viste størrelser med STØR;\n"
"                             fx \"--block-size=M\"; se format for STØR "
"nedenfor\n"

#: src/ls.c:5441
msgid ""
"  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
msgstr ""
"  -B, --ignore-backups       vis ikke underforståede elementer, som ender "
"med ~\n"

#: src/ls.c:5444
msgid ""
"  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of "
"last\n"
"                             change of file status information);\n"
"                             with -l: show ctime and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by ctime, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -c                         med -lt: sortér efter, og vis, ctime "
"(tidspunkt\n"
"                             for sidste ændring af filstatusinformation);\n"
"                             med -l: vis ctime og sortér efter navn;\n"
"                             ellers: sortér efter ctime, nyeste først\n"

#: src/ls.c:5451
msgid ""
"  -C                         list entries by columns\n"
"      --color[=WHEN]         color the output WHEN; more info below\n"
"  -d, --directory            list directories themselves, not their "
"contents\n"
"  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
msgstr ""
"  -C                         vis filer i kolonner\n"
"      --color[=HVORNÅR]      udskriv i farver HVORNÅR; mere info nedenfor\n"
"  -d, --directory            vis kataloger i sig selv frem for deres "
"indhold\n"
"  -D, --dired                lav uddata til Emacs' dired-tilstand\n"

#: src/ls.c:5457
msgid ""
"  -f                         list all entries in directory order\n"
"  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to entries "
"WHEN\n"
"      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
msgstr ""
"  -f                         vis alle elementer i katalogrækkefølge\n"
"  -F, --classify[=HVORNÅR]   vis indikator (en af */=>@|) på elementer "
"HVORNÅR\n"
"      --file-type            tilsvarende, men vis ikke \"*\"\n"

# Bemærk at disse er faste nøgleord (derfor ikke oversat)
#: src/ls.c:5462
msgid ""
"      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"
msgstr ""
"      --format=ORD           across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
"                             single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
"\n"

#: src/ls.c:5467
msgid "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
msgstr "      --full-time            som -l --time-style=full-iso\n"

#: src/ls.c:5470
msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
msgstr "  -g                         som -l, men udskriv ikke ejer\n"

# bemærk: --sort-flaget er ikke nødvendigt, derfor "kan bruges med..."
#: src/ls.c:5473
msgid ""
"      --group-directories-first\n"
"                             group directories before files;\n"
"                             can be augmented with a --sort option, but any\n"
"                             use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
"\n"
msgstr ""
"      --group-directories-first\n"
"                            gruppér kataloger før filer;\n"
"                            kan bruges med flaget --sort, men enhver brug\n"
"                            af --sort=none (-U) deaktiverer gruppering\n"

#: src/ls.c:5480
msgid ""
"  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
msgstr "  -G, --no-group             skriv ikke gruppenavne ved langt format\n"

#: src/ls.c:5483
msgid ""
"  -h, --human-readable       with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G "
"etc.\n"
"      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
msgstr ""
"  -h, --human-readable       brug med -l og -s; vis størrelser som 1K, "
"234M,\n"
"                               2G osv.\n"
"      --si                   det samme, men brug 1000 som grundtal, ikke "
"1024\n"

#: src/ls.c:5487
msgid ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             follow symbolic links listed on the command "
"line\n"
msgstr ""
"  -H, --dereference-command-line\n"
"                             følg symbolske links vist på kommandolinjen\n"

#: src/ls.c:5491
msgid ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             follow each command line symbolic link\n"
"                             that points to a directory\n"
"\n"
msgstr ""
"      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
"                             følg hvert symbolsk link på kommandolinjen,\n"
"                             der peger på et katalog\n"
"\n"

#: src/ls.c:5497
msgid ""
"      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
"                             (overridden by -a or -A)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --hide=MØNSTER         skjul ikke underforståede elementer, som "
"matcher\n"
"                               skalmønstret MØNSTER (-a eller -A "
"tilsidesætter)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5503
msgid "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names WHEN\n"
msgstr "      --hyperlink[=HVORNÅR]  hyperlink filnavne HVORNÅR\n"

#: src/ls.c:5506
msgid ""
"      --indicator-style=WORD\n"
"                             append indicator with style WORD to entry "
"names:\n"
"                             none (default), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --indicator-style=ORD\n"
"                             tilføj indikator med stilen ORD til elementer:\n"
"                             none (standard), slash (-p),\n"
"                             file-type (--file-type), classify (-F),\n"
"\n"

#: src/ls.c:5513
msgid ""
"  -i, --inode                print the index number of each file\n"
"  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell "
"PATTERN\n"
msgstr ""
"  -i, --inode                udskriv indeksnummeret for hver fil\n"
"  -I, --ignore=MØNSTER       vis ikke underforståede elementer, som matcher\n"
"                               skalmønstret MØNSTER\n"

#: src/ls.c:5518
msgid ""
"  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for file system "
"usage;\n"
"                             used only with -s and per directory totals\n"
"\n"
msgstr ""
"  -k, --kibibytes            mål som standard pladsforbrug i blokke på 1024\n"
"                             byte; bruges kun med -s og i sum for katalog\n"

#: src/ls.c:5524
msgid "  -l                         use a long listing format\n"
msgstr "  -l                         brug langt format til oversigt\n"

#: src/ls.c:5527
msgid ""
"  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
"                             link, show information for the file the link\n"
"                             references rather than for the link itself\n"
"\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference          når der vises filinformation for symbolske "
"links,\n"
"                             så vis information for filen, som linket peger\n"
"                             på, frem for linket selv\n"

#: src/ls.c:5533
msgid ""
"  -m                         fill width with a comma separated list of "
"entries\n"
msgstr ""
"  -m                         udfyld bredden med kommaadskilt liste af "
"elementer\n"

#: src/ls.c:5537
msgid ""
"  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
"  -N, --literal              print entry names without quoting\n"
"  -o                         like -l, but do not list group information\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             append / indicator to directories\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-uid-gid      ligesom -l, men skriv bruger- og gruppe-ID med "
"tal\n"
"  -N, --literal              skriv elementnavne uden citation\n"
"  -o                         ligesom -l, men vis ikke gruppeinformation\n"
"  -p, --indicator-style=slash\n"
"                             tilføj skråstreg som indikator for kataloger\n"

#: src/ls.c:5544
msgid "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
msgstr "  -q, --hide-control-chars   vis ? frem for ikke-grafiske tegn\n"

#: src/ls.c:5547
msgid ""
"      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
"                             unless program is 'ls' and output is a "
"terminal)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --show-control-chars   vis ikke-grafiske tegn som de er (standard med\n"
"                             mindre program er \"ls\" og output er "
"terminal)\n"
"\n"

#: src/ls.c:5553
msgid "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
msgstr "  -Q, --quote-name           vis elementnavne i dobbeltcitationstegn\n"

#: src/ls.c:5556
msgid ""
"      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --quoting-style=ORD    brug anførselsstil ORD for filnavn:\n"
"                             literal, locale, shell, shell-always,\n"
"                             shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
"                             (tilsidesætter miljøvariablen QUOTING_STYLE)\n"

#: src/ls.c:5563
msgid ""
"  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
"  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
"  -s, --size                 print the allocated size of each file, in "
"blocks\n"
msgstr ""
"  -r, --reverse              sortér i omvendt rækkefølge\n"
"  -R, --recursive            vis underkataloger rekursivt\n"
"  -s, --size                 skriv allokeret størrelse for hver fil i "
"blokke\n"

#: src/ls.c:5568
msgid "  -S                         sort by file size, largest first\n"
msgstr ""
"  -S                         sortér efter filstørrelse, største først\n"

#: src/ls.c:5571
msgid ""
"      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-"
"S),\n"
"                             time (-t), version (-v), extension (-X), width\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=ORD             sortér efter ORD frem for navn: none (-U),\n"
"                             size (-S), time (-t), version (-v),\n"
"                             extension (-X), width\n"
"\n"

#: src/ls.c:5577
msgid ""
"      --time=WORD            select which timestamp used to display or "
"sort;\n"
"                               access time (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadata change time (-c): ctime, status;\n"
"                               modified time (default): mtime, "
"modification;\n"
"                               birth time: birth, creation;\n"
"                             with -l, WORD determines which time to show;\n"
"                             with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n"
"\n"
msgstr ""
"      --time=ORD             vælg hvilket tidsstempel som vises eller "
"sorteres;\n"
"                               adgangstidspunkt (-u): atime, access, use;\n"
"                               metadataændringstidspunkt (-c): ctime, "
"status;\n"
"                               ændringstid (standard): mtime, modification;\n"
"                               fødselstidspunkt: birth, creation;\n"
"                             med -l vælger ORD hvilket tidspunkt der vises;\n"
"                             med --sort=time sorteres efter ORD (nyeste "
"først)\n"

# KLOKKESLÆT pænere men for langt
#: src/ls.c:5587
msgid ""
"      --time-style=TIME_STYLE\n"
"                             time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n"
msgstr ""
"      --time-style=TIDSSTIL\n"
"                             format for dato/tid med -l; se TIDSSTIL "
"nedenfor\n"

#: src/ls.c:5591
msgid ""
"  -t                         sort by time, newest first; see --time\n"
"  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
msgstr ""
"  -t                         sortér efter tidspunkt, nyeste først; se --"
"time\n"
"  -T, --tabsize=KOLONNER     antag tabulatorstop på KOLONNER frem for 8\n"

#: src/ls.c:5595
msgid ""
"  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
"                             with -l: show access time and sort by name;\n"
"                             otherwise: sort by access time, newest first\n"
"\n"
msgstr ""
"  -u                         med -lt: vis og sortér efter adgangstidspunkt;\n"
"                             med -l: vis adgangstidspunkt og sortér efter "
"navn;\n"
"                             ellers: sortér efter adgangstidspunkt,\n"
"                               nyeste først\n"
"\n"

#: src/ls.c:5601
msgid ""
"  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
msgstr ""
"  -U                         sortér ikke; vis elementer i katalogrækkefølge\n"

#: src/ls.c:5604
msgid ""
"  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
msgstr ""
"  -v                         naturlig sortering af (versions)numre i tekst\n"

#: src/ls.c:5607
msgid ""
"  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
"  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
"  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
"  -Z, --context              print any security context of each file\n"
"      --zero                 end each output line with NUL, not newline\n"
"  -1                         list one file per line\n"
msgstr ""
"  -w, --width=KOLONNER       sæt udskriftsbredde til KOLONNER.  0 er "
"ubegrænset\n"
"  -x                         vis elementer linjevis i stedet for kolonnevis\n"
"  -X                         sortér alfabetisk efter filendelser\n"
"  -Z, --context              udskriv eventuel sikkerhedskontekst for hver "
"fil\n"
"      --zero                 afslut udskriftslinjer med NUL, ikke "
"linjeskift\n"
"  -1                         vis én fil per linje\n"

# bemærk TIME_STYLE er både metavariabel (oversættes) og miljøvariabel (oversættes ikke)
#: src/ls.c:5618
msgid ""
"\n"
"The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n"
"FORMAT is interpreted like in date(1).  If FORMAT is "
"FORMAT1<newline>FORMAT2,\n"
"then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n"
"TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX "
"locale.\n"
"Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet TIDSSTIL kan være full-iso, long-iso, iso, locale eller +FORMAT.\n"
"FORMAT fortolkes som i date(1).  Hvis FORMAT er FORMAT1<linjeskift>FORMAT2,\n"
"anvendes FORMAT1 til ældre filer og FORMAT2 til nyere filer.\n"
"TIDSSTIL med præfiks \"posix-\" har kun virkning uden POSIX-"
"regionsindstilling.\n"
"Miljøvariablen TIME_STYLE angiver også den stil, der skal bruges som "
"standard.\n"

#: src/ls.c:5626
msgid ""
"\n"
"The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet HVORNÅR er som standard \"always\"; kan også være \"auto\", "
"\"never\".\n"

#: src/ls.c:5630
msgid ""
"\n"
"Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
"with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
"standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
"variable can change the settings.  Use the dircolors(1) command to set it.\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug af farve til at skelne filtyper er som standard slået fra, og med\n"
"--color=never.  Med --color=auto vil ls kun skrive farvekoder, når\n"
"standard-ud er forbundet til en terminal.  Indstillingerne kan ændres\n"
"med miljøvariablen LS_COLORS.  Brug kommandoen dircolors(1) til at angive "
"den.\n"

#: src/ls.c:5637
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
" 0  if OK,\n"
" 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
" 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslutningskode:\n"
" 0  hvis OK,\n"
" 1  hvis mindre problemer (f.eks.: kan ikke tilgå underkatalog),\n"
" 2  hvis alvorlige problemer (f.eks.: kan ikke tilgå "
"kommandolinjeargument).\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:134
msgid "Kayvan Aghaiepour"
msgstr "Kayvan Aghaiepour"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:139
msgid "Q. Frank Xia"
msgstr "Q. Frank Xia"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:143
msgid "Samuel Neves"
msgstr "Samuel Neves"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:146 src/seq.c:46
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:147
msgid "Scott Miller"
msgstr "Scott Miller"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/digest.c:148
msgid "David Madore"
msgstr "David Madore"

#: src/digest.c:419
msgid ""
"Print or verify checksums.\n"
"By default use the 32 bit CRC algorithm.\n"
msgstr ""
"Udskriv eller verificér kontrolsummer.\n"
"Som standard bruges 32 bit CRC-algoritmen.\n"

# Anden %s er 'md5'
#: src/digest.c:424
#, c-format
msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
msgstr "Udskriv eller tjek %s-kontrolsummer (%d-bit).\n"

#: src/digest.c:433
msgid ""
"\n"
"  -r              use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n"
"  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
msgstr ""
"\n"
"  -r              brug BSD-sumalgoritme (standard), brug 1K-blokke\n"
"  -s, --sysv      brug System V-sumalgoritme, brug 512 byte-blokke\n"

#: src/digest.c:443
msgid ""
"  -a, --algorithm=TYPE  select the digest type to use.  See DIGEST below.\n"
msgstr ""
"  -a, --algorithm=TYPE  vælg typen af hashværdi.  Se DIGEST nedenfor.\n"

#: src/digest.c:447
#, fuzzy
msgid "      --base64          emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n"
msgstr ""
"  -b, --base64          vis base64-kodede kontrolsummer frem for "
"hexadecimal\n"

#: src/digest.c:455
msgid ""
"  -b, --binary          read in binary mode (default unless reading tty "
"stdin)\n"
msgstr ""
"  -b, --binary          binær læsetilstand (forvalg på nær tty-stdin)\n"

#: src/digest.c:460
msgid "  -b, --binary          read in binary mode\n"
msgstr "  -b, --binary          binær læsetilstand\n"

#: src/digest.c:464
msgid "  -c, --check           read checksums from the FILEs and check them\n"
msgstr "  -c, --check           læs kontrolsummer fra FILerne og tjek dem\n"

#: src/digest.c:468
msgid ""
"  -l, --length=BITS     digest length in bits; must not exceed the max for\n"
"                          the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n"
msgstr ""
"  -l, --length=BIT      længde af hashværdi i bit; må ikke overstige "
"blake2-\n"
"                          algoritmens maksimum og skal være et multiplum af "
"8\n"

#: src/digest.c:474
msgid "      --raw             emit a raw binary digest, not hexadecimal\n"
msgstr "      --raw             vis rå binær kontrolsum frem for hexadecimal\n"

#: src/digest.c:478
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum (the default)\n"
msgstr ""
"      --tag             beregn en kontrolsum i stil med BSD (standard)\n"

#: src/digest.c:481
msgid ""
"      --untagged        create a reversed style checksum, without digest "
"type\n"
msgstr ""
"      --untagged        opret en kontrolsum i omvendt stil uden hashtype\n"

#: src/digest.c:485
msgid "      --tag             create a BSD-style checksum\n"
msgstr "      --tag             beregn en kontrolsum i stil med BSD\n"

#: src/digest.c:491
msgid ""
"  -t, --text            read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
msgstr ""
"  -t, --text            tekstlæsetilstand (forvalg ved læsning af tty-"
"stdind)\n"

#: src/digest.c:495
msgid "  -t, --text            read in text mode (default)\n"
msgstr "  -t, --text            tekstlæsetilstand (forvalg)\n"

#: src/digest.c:499
msgid ""
"  -z, --zero            end each output line with NUL, not newline,\n"
"                          and disable file name escaping\n"
msgstr ""
"  -z, --zero            afslut udlinjer med NUL frem for linjeskift og slå\n"
"                          undvigesekvenser fra i filnavne\n"

#: src/digest.c:503
msgid ""
"\n"
"The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
"      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
"      --quiet           don't print OK for each successfully verified file\n"
"      --status          don't output anything, status code shows success\n"
"      --strict          exit non-zero for improperly formatted checksum "
"lines\n"
"  -w, --warn            warn about improperly formatted checksum lines\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"De følgende fem flag bruges kun ved verifikation af kontrolsummer:\n"
"      --ignore-missing  giv ikke fejl og vis ikke status for manglende "
"filer\n"
"      --quiet           udskriv ikke OK for hver godkendt fil\n"
"      --status          udskriv ikke noget; statuskode angiver resultat\n"
"      --strict          afslut med status forskellig fra nul ved\n"
"                          fejlformaterede kontrolsumlinjer\n"
"  -w, --warn            advar om fejlformaterede kontrolsum-linjer\n"
"\n"

#: src/digest.c:515
msgid "      --debug           indicate which implementation used\n"
msgstr "      --debug           angiv den brugte implementering\n"

#: src/digest.c:522
msgid ""
"\n"
"DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n"
"  sysv      (equivalent to sum -s)\n"
"  bsd       (equivalent to sum -r)\n"
"  crc       (equivalent to cksum)\n"
"  md5       (equivalent to md5sum)\n"
"  sha1      (equivalent to sha1sum)\n"
"  sha224    (equivalent to sha224sum)\n"
"  sha256    (equivalent to sha256sum)\n"
"  sha384    (equivalent to sha384sum)\n"
"  sha512    (equivalent to sha512sum)\n"
"  blake2b   (equivalent to b2sum)\n"
"  sm3       (only available through cksum)\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"DIGEST angiver typen af hash-algoritme samt udskriftsformat:\n"
"  sysv      (svarer til sum -s)\n"
"  bsd       (svarer til sum -r)\n"
"  crc       (svarer til cksum)\n"
"  md5       (svarer til md5sum)\n"
"  sha1      (svarer til sha1sum)\n"
"  sha224    (svarer til sha224sum)\n"
"  sha256    (svarer til sha256sum)\n"
"  sha384    (svarer til sha384sum)\n"
"  sha512    (svarer til sha512sum)\n"
"  blake2b   (svarer til b2sum)\n"
"  sm3       (findes kun via cksum)\n"
"\n"

#: src/digest.c:539
#, c-format
msgid ""
"\n"
"The sums are computed as described in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Summerne beregnes som beskrevet i %s.\n"

#: src/digest.c:542
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program.\n"
"The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n"
"a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n"
"or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
"\n"
"Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU "
"systems.\n"
msgstr ""
"Ved kontrol skal inddata være tidligere uddata fra dette program.\n"
"I standardtilstand udskrives en linje med: kontrolsum, mellemrum,\n"
"tegn som angiver inddatatilstand (\"*\" for binær, \" \" for tekst eller\n"
"hvis binær er uden betydning) samt navn for hver FIL.\n"
"\n"
"Bemærk: Der er ingen forskel på binær og teksttilstand på GNU-systemer.\n"

#: src/digest.c:552
msgid ""
"When checking, the input should be a former output of this program,\n"
"or equivalent standalone program.\n"
msgstr ""
"Ved kontrol skal inddata være tidligere uddata fra dette program\n"
"eller et tilsvarende selvstændigt program.\n"

#: src/digest.c:1177
#, c-format
msgid "%s: too many checksum lines"
msgstr "%s: for mange kontrolsumlinjer"

#: src/digest.c:1208
#, c-format
msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
msgstr "%s: %<PRIuMAX>: ukorrekt formateret %s-kontrolsumlinje"

#: src/digest.c:1233
msgid "FAILED open or read"
msgstr "FEJL ved åbning eller læsning"

#: src/digest.c:1267
msgid "FAILED"
msgstr "MISLYKKEDES"

#: src/digest.c:1269
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: src/digest.c:1294
#, c-format
msgid "%s: no properly formatted checksum lines found"
msgstr "%s: ingen rigtigt formatterede kontrolsumlinjer fundet"

#: src/digest.c:1304
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> linje er forkert formateret"
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> linjer er forkert formateret"

#: src/digest.c:1312
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> angivet fil kunne ikke læses"
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> angivne filer kunne ikke læses"

#: src/digest.c:1320
#, c-format
msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
msgstr[0] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> beregnet kontrolsum stemte IKKE overens"
msgstr[1] "ADVARSEL: %<PRIuMAX> beregnede kontrolsummer stemte IKKE overens"

#: src/digest.c:1326
#, c-format
msgid "%s: no file was verified"
msgstr "%s: der blev ikke verificeret nogen fil"

#: src/digest.c:1397
msgid "invalid length"
msgstr "ugyldig længde"

#: src/digest.c:1401 src/digest.c:1480
#, c-format
msgid "invalid length: %s"
msgstr "ugyldig længde: %s"

#: src/digest.c:1402
#, c-format
msgid "length is not a multiple of 8"
msgstr "længden er ikke et multiplum af 8"

#: src/digest.c:1476
#, c-format
msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b"
msgstr "--length understøttes kun sammen med --algorithm=blake2b"

#: src/digest.c:1482
#, c-format
msgid "maximum digest length for %s is %d bits"
msgstr "den maksimale længde af hashværdien for %s er %d bit"

#: src/digest.c:1507
#, c-format
msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}"
msgstr "--check understøttes ikke sammen med --algorithm={bsd,sysv,crc}"

#: src/digest.c:1515
#, c-format
msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive"
msgstr "--base64 og --raw kan ikke bruges samtidigt"

#: src/digest.c:1528
#, c-format
msgid "--tag does not support --text mode"
msgstr "--tag understøtter ikke tilstanden --text"

#: src/digest.c:1530
#, fuzzy, c-format
msgid "--text mode is only supported with --untagged"
msgstr "--length understøttes kun sammen med --algorithm=blake2b"

#: src/digest.c:1537
#, c-format
msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums"
msgstr "flaget --zero understøttes ikke ved kontrol af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1544
#, c-format
msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
msgstr "flaget --tag giver ikke mening når der verificeres kontrolsummer"

#: src/digest.c:1552
#, c-format
msgid ""
"the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
msgstr ""
"flagene --binary og --text giver ikke mening ved verificering af "
"kontrolsummer"

#: src/digest.c:1560
#, c-format
msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr ""
"flaget --ignore-missing har kun betydning ved verificering af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1568
#, c-format
msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --status har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1575
#, c-format
msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --warn har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1582
#, c-format
msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --quiet har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1589
#, c-format
msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
msgstr "flaget --strict har kun betydning ved kontrol af kontrolsummer"

#: src/digest.c:1601
#, c-format
msgid "the --raw option is not supported with multiple files"
msgstr "flaget --raw understøttes ikke med flere filer"

#: src/mkdir.c:57 src/rmdir.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... KATALOG...\n"

#: src/mkdir.c:58
msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
msgstr "Opret KATALOGerne, hvis de ikke allerede findes.\n"

#: src/mkdir.c:64
msgid ""
"  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as "
"needed,\n"
"                    with their file modes unaffected by any -m option.\n"
"  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=TILSTAND  sæt rettigheder (som chmod), ikke a=rwx - umask\n"
"  -p, --parents     ingen fejl hvis katalog findes.  Opret overkataloger\n"
"                    om nødvendigt.  Disses filtilstande påvirkes ikke af -"
"m.\n"
"  -v, --verbose     udskriv en besked for hvert katalog som oprettes\n"

#: src/mkdir.c:70
msgid ""
"  -Z                   set SELinux security context of each created "
"directory\n"
"                         to the default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   sæt SELinux-sikkerhedskontekst for hvert oprettet\n"
"                         katalog til standardttypen\n"
"      --context[=KONT]  som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n"
"                         eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n"

#: src/mkdir.c:223
#, c-format
msgid "created directory %s"
msgstr "oprettede katalog %s"

#: src/mkdir.c:246 src/mkfifo.c:120 src/mknod.c:137
#, c-format
msgid ""
"warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
msgstr ""
"advarsel: ignorerer --context; kræver en kerne, der understøtter SELinux/"
"SMACK"

#: src/mkfifo.c:52 src/pathchk.c:87
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN...\n"

#: src/mkfifo.c:53
msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
msgstr "Opret navngivne datakanaler (FIFOer) med angivne NAVNe.\n"

#: src/mkfifo.c:59 src/mknod.c:61
msgid ""
"  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
msgstr ""
"  -m, --mode=TILSTAND  sæt rettighedesbits til TILSTAND, ikke a=rw - umask\n"

#: src/mkfifo.c:62 src/mknod.c:64
msgid ""
"  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
"      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
"                         or SMACK security context to CTX\n"
msgstr ""
"  -Z                   sæt SELinux-sikkerhedskonteksten til standardtypen\n"
"      --context[=KONT]  som -Z, eller hvis KONT er angivet, så sæt SELinux-\n"
"                         eller SMACK-sikkerhedskontekst til KONT\n"

#: src/mkfifo.c:157 src/mknod.c:154
#, c-format
msgid "invalid mode"
msgstr "ugyldig tilstand"

#: src/mkfifo.c:164 src/mknod.c:161
#, c-format
msgid "mode must specify only file permission bits"
msgstr "tilstand må kun angive bit for filrettigheder"

#: src/mkfifo.c:178 src/mknod.c:274
#, c-format
msgid "cannot set permissions of %s"
msgstr "kan ikke sætte adgangsrettigheder for %s"

#: src/mknod.c:53
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... NAVN TYPE [OVERNR UNDERNR]\n"

#: src/mknod.c:55
msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
msgstr "Opret specialfilen NAVN med den angivne TYPE.\n"

#: src/mknod.c:71
msgid ""
"\n"
"Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
"must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
"it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
"otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
msgstr ""
"\n"
"Både OVERNR og UNDERNR skal angives når TYPE er b, c eller u, og de må ikke\n"
"angives når TYPE er p.  Hvis OVERNR eller UNDERNR begynder med 0x eller 0X,\n"
"forstås det som hexadecimalt; ellers, hvis de begynder med 0, som oktalt;\n"
"ellers decimalt. TYPE kan være:\n"

#: src/mknod.c:78
msgid ""
"\n"
"  b      create a block (buffered) special file\n"
"  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
"  p      create a FIFO\n"
msgstr ""
"\n"
"  b      opret en blok-specialfil (bufret) \n"
"  c, u   opret en tegn-specialfil (ubufret) \n"
"  p      opret en FIFO\n"

#: src/mknod.c:179
msgid "Special files require major and minor device numbers."
msgstr "Specialfiler kræver over- og underenhedsnummer."

#: src/mknod.c:189
msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
msgstr "Fifoer har ikke over- og underenhedsnumre."

#: src/mknod.c:214
#, c-format
msgid "block special files not supported"
msgstr "blokspecialfiler understøttes ikke"

#: src/mknod.c:223
#, c-format
msgid "character special files not supported"
msgstr "tegnspecialfiler understøttes ikke"

#: src/mknod.c:239
#, c-format
msgid "invalid major device number %s"
msgstr "ugyldigt overenhedsnummer %s"

#: src/mknod.c:244
#, c-format
msgid "invalid minor device number %s"
msgstr "ugyldigt underenhedsnummer %s"

#: src/mknod.c:249
#, c-format
msgid "invalid device %s %s"
msgstr "ugyldig enhed %s %s"

#: src/mknod.c:269
#, c-format
msgid "invalid device type %s"
msgstr "ugyldig enhedstype %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/mktemp.c:35
msgid "Eric Blake"
msgstr "Eric Blake"

#: src/mktemp.c:65
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [SKABELON]\n"

#: src/mktemp.c:66
msgid ""
"Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
"TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
"If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
msgstr ""
"Opret midlertidig fil eller katalog på sikker vis, og udskriv navnet.  "
"SKABELON\n"
"skal have mindst tre på hinanden følgende X'er i sidste komponent.  Hvis\n"
"SKABELON ikke angives, bruges tmp.XXXXXXXXXX, og --tmpdir er underforstået.\n"

#: src/mktemp.c:71
msgid ""
"Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
msgstr ""
"Filer oprettes i u+rw-tilstand, og kataloger med u+rw minus umask-"
"begrænsninger.\n"

#: src/mktemp.c:75
msgid ""
"  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
"  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
"  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
msgstr ""
"  -d, --directory     opret et katalog, ikke en fil\n"
"  -u, --dry-run       opret intet; udskriv kun et navn (usikker)\n"
"  -q, --quiet         undertryk information om fejl ved fil-/"
"katalogoprettelse\n"

#: src/mktemp.c:80
msgid ""
"      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a "
"slash.\n"
"                        This option is implied if TEMPLATE does not end in "
"X\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFF   føj SUFF til SKABELON.  SUFF må ikke indeholde "
"skråstreg.\n"
"                        Dette flag bruges implicit hvis SKABELON ikke "
"slutter\n"
"                        med X\n"

#: src/mktemp.c:84
msgid ""
"  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
"                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
"                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
"                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
"                        mktemp creates only the final component\n"
msgstr ""
"  -p KAT, --tmpdir[=KAT]  fortolk SKABELON relativt til KAT.  Hvis KAT ikke "
"er\n"
"                        angivet, så brug $TMPDIR hvis angivet, ellers /tmp.\n"
"                        Med dette flag må SKABELON ikke være et absolut "
"navn.\n"
"                        I modsætning til med -t, kan SKABELON indeholde\n"
"                        skråstreger, men da vil mktemp kun oprette den\n"
"                        sidste komponent\n"

#: src/mktemp.c:91
msgid ""
"  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
"                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
"                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
msgstr ""
"  -t                  fortolk SKABELON som en enkelt filnavnskomponent "
"relativt\n"
"                        til et katalog: $TMPDIR, hvis angivet; ellers "
"kataloget\n"
"                        angivet ved -p; ellers /tmp [forældet]\n"

#: src/mktemp.c:208
#, c-format
msgid "too many templates"
msgstr "for mange skabeloner"

#: src/mktemp.c:228
#, c-format
msgid "with --suffix, template %s must end in X"
msgstr "med --suffix, skal skabelon %s slutte med X"

#: src/mktemp.c:253 src/split.c:1397
#, c-format
msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
msgstr "ugyldig skabelon %s, indeholder katalogseparator"

#: src/mktemp.c:258
#, c-format
msgid "too few X's in template %s"
msgstr "for få X'er i skabelonen %s"

#: src/mktemp.c:274
#, c-format
msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
msgstr "ugyldig skabelon, %s, indeholder katalogseparator"

#: src/mktemp.c:288
#, c-format
msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
msgstr "ugyldig skabelon, %s; må ikke være absolut med --tmpdir"

#: src/mktemp.c:309
#, c-format
msgid "failed to create directory via template %s"
msgstr "kunne ikke oprette katalog ved hjælp af skabelon %s"

#: src/mktemp.c:320
#, c-format
msgid "failed to create file via template %s"
msgstr "kunne ikke oprette fil via skabelonen %s"

#: src/mv.c:261
msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
msgstr "Omdøb KILDE til MÅL eller flyt KILDEr til KATALOG.\n"

#: src/mv.c:267
msgid ""
"      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination "
"file\n"
"  -b                           like --backup but does not accept an "
"argument\n"
msgstr ""
"      --backup[=KONTROL]       opret en sikkerhedskopi af hver eksisterende\n"
"                                 destinationsfil\n"
"  -b                           som --backup men tager intet argument\n"

#: src/mv.c:275
msgid ""
"  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
"  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
"  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
"If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes "
"effect.\n"
msgstr ""
"  -f, --force                  overskriv eksisterende filer uden "
"bekræftelse\n"
"  -i, --interactive            bekræft før overskrivning af filer\n"
"  -n, --no-clobber             overskriv ikke nogen eksisterende filer\n"
"Hvis du angiver mere end én af -i, -f eller -n, vil kun den sidste gælde.\n"

#: src/mv.c:281
msgid ""
"      --no-copy                do not copy if renaming fails\n"
"      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each "
"SOURCE\n"
"                                 argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
msgstr ""
"      --no-copy                kopiér ikke, hvis omdøbning fejler\n"
"      --strip-trailing-slashes  fjern evt. skråstreger i slutningen af\n"
"                                 hvert KILDE-argument\n"
"  -S, --suffix=SUFFIKS         tilsidesæt det sædvanlige sikkerhedskopi-"
"suffiks\n"

#: src/mv.c:287
msgid ""
"  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
"DIRECTORY\n"
"  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
msgstr ""
"  -t, --target-directory=KATALOG  flyt alle KILDE-argumenter til KATALOG\n"
"  -T, --no-target-directory    behandl MÅL som en normal fil\n"

#: src/mv.c:296
msgid ""
"  -v, --verbose                explain what is being done\n"
"  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
"                                 file to default type\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose                forklar hvad der bliver gjort\n"
"  -Z, --context                sæt SELinux-sikkerhedskontekst for\n"
"                                 destinationsfilen til standardtypen\n"

#: src/nice.c:71
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [KOMMANDO [ARG]...]\n"

#: src/nice.c:72
#, c-format
msgid ""
"Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
"With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
"%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
msgstr ""
"Kør KOMMANDO med ændret prioritet (niceness), hvilket påvirker\n"
"procesplanlægningen.  Uden KOMMANDO udskrives den aktuelle prioritet.\n"
"Prioriteter går fra %d (højest prioritet) til %d (lavest prioritet).\n"

#: src/nice.c:81
msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
msgstr ""
"  -n, --adjustment=N   læg heltallet N til niceness (standardværdi 10)\n"

#: src/nice.c:172
#, c-format
msgid "invalid adjustment %s"
msgstr "ugyldig justering %s"

#: src/nice.c:181
#, c-format
msgid "a command must be given with an adjustment"
msgstr "en kommando skal være givet med en justering"

#: src/nice.c:188 src/nice.c:199
#, c-format
msgid "cannot get niceness"
msgstr "kan ikke hente prioritet"

#: src/nice.c:205
#, c-format
msgid "cannot set niceness"
msgstr "kan ikke sætte prioritet"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nl.c:40
msgid "Scott Bartram"
msgstr "Scott Bartram"

#: src/nl.c:182
msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
msgstr "Skriv hver fil til standard-ud, med linjenummer lagt til.\n"

#: src/nl.c:189
msgid ""
"  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      use CC for logical page delimiters\n"
"  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
msgstr ""
"  -b, --body-numbering=STIL       brug STIL til nummerering\n"
"  -d, --section-delimiter=CC      brug CC til at skille logiske sider\n"
"  -f, --footer-numbering=STIL     brug STIL til at nummerere bundtekst\n"
"\n"

#: src/nl.c:194
msgid ""
"  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
"  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
"  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as "
"one\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               do not reset line numbers for each "
"section\n"
"  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
msgstr ""
"  -h, --header-numbering=STIL     brug STIL til at nummerere toptekst\n"
"  -i, --line-increment=ANTAL      linjenummerforøgelse for hver linje\n"
"  -l, --join-blank-lines=ANTAL    ANTAL tomme linjer som tæller som en\n"
"  -n, --number-format=FORMAT      indsæt linjenummer efter FORMAT\n"
"  -p, --no-renumber               nulstil ikke linjenummer for hvert afsnit\n"
"  -s, --number-separator=STRENG   tilføj STRENG efter (muligt) linjenummer\n"

#: src/nl.c:202
msgid ""
"  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number for each section\n"
"  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
msgstr ""
"  -v, --starting-line-number=ANTAL  første linjenummer på hvert afsnit\n"
"  -w, --number-width=ANTAL        brug ANTAL kolonner til linjenummerering\n"

#: src/nl.c:208
msgid ""
"\n"
"Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n"
"a missing second character implies ':'.  As a GNU extension one can specify\n"
"more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n"
"disables section matching.\n"
msgstr ""
"\n"
"Standardflag er: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s<TAB> -v1 -w6\n"
"\n"
"CC er to skilletegn, som bruges til at skille logiske sider; hvis tegn "
"nummer\n"
"to udelades, antages :.  Som GNU-udvidelse kan man angive flere end to "
"tegn,\n"
"og angivelse af en tom streng (-d '') slår match af afsnit fra.\n"

#: src/nl.c:217
msgid ""
"\n"
"STYLE is one of:\n"
"\n"
"  a      number all lines\n"
"  t      number only nonempty lines\n"
"  n      number no lines\n"
"  pBRE   number only lines that contain a match for the basic regular\n"
"         expression, BRE\n"
msgstr ""
"\n"
"STIL er en af:\n"
"\n"
"  a      nummerér alle linjer\n"
"  t      nummerér kun ikke-tomme linjer\n"
"  n      nummerér ingen linjer\n"
"  pBRE   nummerér kun linjer som matcher det basale regulære udtryk BRE\n"

#: src/nl.c:227
msgid ""
"\n"
"FORMAT is one of:\n"
"\n"
"  ln     left justified, no leading zeros\n"
"  rn     right justified, no leading zeros\n"
"  rz     right justified, leading zeros\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT er en af:\n"
"\n"
"  ln     venstrestillet uden indledende nuller\n"
"  rn     højrestillet uden indledende nuller\n"
"  rz     højrestillet med indledende nuller\n"
"\n"

#: src/nl.c:283
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "overløb for linjetal"

#: src/nl.c:501
#, c-format
msgid "invalid header numbering style: %s"
msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidehoveder: %s"

#: src/nl.c:509
#, c-format
msgid "invalid body numbering style: %s"
msgstr "ugyldig nummereringsstil til brødtekst: %s"

#: src/nl.c:517
#, c-format
msgid "invalid footer numbering style: %s"
msgstr "ugyldig nummereringsstil til sidefod: %s"

#: src/nl.c:524
msgid "invalid starting line number"
msgstr "ugyldigt første linjenummer"

#: src/nl.c:529
msgid "invalid line number increment"
msgstr "ugyldig forøgelse af linjenummer"

#: src/nl.c:536
msgid "invalid line number of blank lines"
msgstr "ugyldigt antal tomme linjer"

#: src/nl.c:543
msgid "invalid line number field width"
msgstr "ugyldig bredde på linjenummerfelt"

#: src/nl.c:554
#, c-format
msgid "invalid line numbering format: %s"
msgstr "ugyldigt linjenummerformat: %s"

#: src/nohup.c:49
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s KOMMANDO [ARG]...\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/nohup.c:55
msgid ""
"Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kør KOMMANDO og ignorér hangup-signaler.\n"
"\n"

#: src/nohup.c:61
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
"If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
"'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
"If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
"To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis standard-ind er en terminal, så omdirigér den fra en ulæselig fil.\n"
"Hvis standard-ud er en terminal, så føj uddata til \"nohup.out\" hvis "
"muligt,\n"
"ellers \"$HOME/nohup.out\".\n"
"Hvis standard-fejl er en terminal, så omdirigér den til standard-ud.\n"
"Brug \"%s KOMMANDO > FIL\" for at gemme udskriften til FIL.\n"

#: src/nohup.c:128
#, c-format
msgid "failed to render standard input unusable"
msgstr "kunne ikke ubrugeliggøre standard-ind"

#: src/nohup.c:130
#, c-format
msgid "ignoring input"
msgstr "ignorerer inddata"

#: src/nohup.c:174
#, c-format
msgid "ignoring input and appending output to %s"
msgstr "ignorerer inddata og føjer uddata til %s"

#: src/nohup.c:175
#, c-format
msgid "appending output to %s"
msgstr "føjer uddata til %s"

#: src/nohup.c:193
#, c-format
msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
msgstr "ignorerer inddata og omdirigerer stderr til stdout"

#: src/nohup.c:194
#, c-format
msgid "redirecting stderr to stdout"
msgstr "omdirigerer stderr til stdout"

#: src/nohup.c:198
#, c-format
msgid "failed to redirect standard error"
msgstr "kunne ikke omdirigere standard-fejl"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/nproc.c:32 src/sync.c:31
msgid "Giuseppe Scrivano"
msgstr "Giuseppe Scrivano"

#: src/nproc.c:56 src/pwd.c:55 src/tty.c:64 src/uname.c:114 src/whoami.c:42
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]...\n"

#: src/nproc.c:57
msgid ""
"Print the number of processing units available to the current process,\n"
"which may be less than the number of online processors\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv antallet af processorenheder, der er tilgængelige for den aktuelle\n"
"proces, hvilket kan være mindre end antallet af aktive processorer\n"

#: src/nproc.c:62
msgid ""
"      --all      print the number of installed processors\n"
"      --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
msgstr ""
"      --all      udskriv antallet af installerede processorer\n"
"      --ignore=N  hvis muligt, så ekskludér N processorenheder\n"

#: src/numfmt.c:706
#, c-format
msgid "value too large to be converted: %s"
msgstr "værdi for stor til at blive konverteret: %s"

#: src/numfmt.c:710
#, c-format
msgid "invalid number: %s"
msgstr "ugyldigt tal: %s"

#: src/numfmt.c:714
#, c-format
msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
msgstr "afviser suffiks i inddata: %s (overvej at bruge --from)"

#: src/numfmt.c:718
#, c-format
msgid "invalid suffix in input: %s"
msgstr "ugyldigt suffiks i inddata: %s"

#: src/numfmt.c:722
#, c-format
msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
msgstr "mangler \"i\"-suffiks i inddata: %s (f.eks. Ki/Mi/Gi)"

#: src/numfmt.c:770 src/numfmt.c:822
#, c-format
msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
msgstr "kunne ikke forberede værdien \"%Lf\" til skrivning"

#: src/numfmt.c:871
#, c-format
msgid "invalid unit size: %s"
msgstr "ugyldig enhedsstørrelse: %s"

#: src/numfmt.c:897
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [TAL]...\n"

#: src/numfmt.c:900
msgid ""
"Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are "
"specified.\n"
msgstr "Omformatér TAL eller tallene fra standard-input hvis ingen er givet.\n"

#: src/numfmt.c:904
msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
msgstr "      --debug          udskriv advarsler om ugyldige inddata\n"

#: src/numfmt.c:907
msgid ""
"  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiter=X    brug X frem for blanke tegn som feltskilletegn\n"

#: src/numfmt.c:910
msgid ""
"      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields "
"(default=1);\n"
"                         see FIELDS below\n"
msgstr ""
"      --field=FELTER   erstat tallene i disse inddatafelter (1 som "
"standard);\n"
"                         se FELTER nedenfor\n"

#: src/numfmt.c:914
msgid ""
"      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
"                         see FORMAT below for details\n"
msgstr ""
"      --format=FORMAT  brug FORMAT til flydende tal i stil med printf;\n"
"                         se detaljer for FORMAT nedenfor\n"

#: src/numfmt.c:918
msgid ""
"      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is "
"'none';\n"
"                         see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --from=ENHED     auto-skalér ind-tal til ENHEDer; standardværdi er\n"
"                         \"none\"; see ENHED nedenfor\n"

#: src/numfmt.c:922
msgid ""
"      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default "
"1)\n"
msgstr ""
"      --from-unit=N    angiv enhedsstørrelse for inddata (ellers bruges 1)\n"

#: src/numfmt.c:925
msgid ""
"      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. "
"1,000,000\n"
"                         (which means it has no effect in the C/POSIX "
"locale)\n"
msgstr ""
"      --grouping       brug regionsdefineret gruppering af cifre, f.eks.\n"
"                         1,000,000 (hvilket betyder at det ingen effekt har\n"
"                         i C/POSIX-regionsindstillinger)\n"

# ikke sikker på hvad header er her
#: src/numfmt.c:929
msgid ""
"      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
"                         N defaults to 1 if not specified\n"
msgstr ""
"      --header[=N]     udskriv (uden konvertering) de første N hovedlinjer;\n"
"                         N sættes til 1 hvis ikke givet\n"

#: src/numfmt.c:933
msgid ""
"      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
"                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
msgstr ""
"      --invalid=TILSTAND  fejltilstand for ugyldige tal: TILSTAND kan være:\n"
"                         abort (standard), fail, warn, ignore\n"

#: src/numfmt.c:937
msgid ""
"      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
"                         right-align; negative N will left-align;\n"
"                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
"                         the default is to automatically pad if a "
"whitespace\n"
"                         is found\n"
msgstr ""
"      --padding=N      udfyld udskriften til N tegn; positiv N "
"højrestiller;\n"
"                         negativ N venstrestiller; udfyldning ignoreres "
"hvis\n"
"                         uddata er bredere end N tegn; standardopførsel er "
"at\n"
"                         udfylde automatisk hvis der findes blanke tegn\n"

#: src/numfmt.c:944
msgid ""
"      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
"                         up, down, from-zero (default), towards-zero, "
"nearest\n"
msgstr ""
"      --round=METODE   brug afrundingsMETODE ved skalering; METODE kan "
"være:\n"
"                         up, down, from-zero (standard), towards-zero, "
"nearest\n"

#: src/numfmt.c:948
msgid ""
"      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
"                         SUFFIX in input numbers\n"
msgstr ""
"      --suffix=SUFFIKS  tilføj SUFFIKS til ud-numre, og acceptér valgfrit\n"
"                         SUFFIKS i ind-numre\n"

#: src/numfmt.c:952
msgid ""
"      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
msgstr ""
"      --to=ENHED       autoskalér ud-tal til ENHEDer; se ENHED nedenfor\n"

#: src/numfmt.c:955
msgid ""
"      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
msgstr ""
"      --to-unit=N      enhedsstørrelse for uddata (frem for standardværdien "
"1)\n"

#: src/numfmt.c:964
msgid ""
"\n"
"UNIT options:\n"
msgstr ""
"\n"
"Flag til ENHED:\n"

#: src/numfmt.c:967
msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
msgstr ""
"  none       der foretages ingen autoskalering; suffikser vil udløse en "
"fejl\n"

#: src/numfmt.c:970
msgid ""
"  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
msgstr ""
"  auto       acceptér valgfri et- eller tobogstavssuffiks:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"

#: src/numfmt.c:976
msgid ""
"  si         accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  si         acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n"
"               1K = 1000,\n"
"               1M = 1000000,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:981
msgid ""
"  iec        accept optional single letter suffix:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec        acceptér valgfri etbogstavssuffiks:\n"
"               1K = 1024,\n"
"               1M = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:986
msgid ""
"  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"
msgstr ""
"  iec-i      acceptér valgfri tobogstavssuffiks:\n"
"               1Ki = 1024,\n"
"               1Mi = 1048576,\n"
"               ...\n"

#: src/numfmt.c:992
msgid ""
"\n"
"FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
"  N    N'th field, counted from 1\n"
"  N-   from N'th field, to end of line\n"
"  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
"  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
"  -    all fields\n"
"Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
msgstr ""
"\n"
"FELTER understøtter feltintervaller i stil med cut(1):\n"
"  N    N'te felt, talt fra 1\n"
"  N-   fra N'te felt til linjeafslutning\n"
"  N-M  fra N'te til M'te felt (inklusive)\n"
"  -M   fra første til M'te felt (inklusive)\n"
"  -    alle felter\n"
"Flere felter/intervaller kan adskilles af komma\n"

#: src/numfmt.c:1002
#, c-format
msgid ""
"\n"
"FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
"Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current "
"locale).\n"
"Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
"will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
"Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT skal passe til at udskrive ét flydende tal \"%f\".\n"
"Valgfrit citationstegn (%'f) medfører --grouping (hvis understøttet af\n"
"regionsindstillinger). Udskrift fyldes op til valgfri breddeværdi (%10f).\n"
"Valgfri nulbredde (%010f) vil udfylde tallet med nuller. Valgfri negativ\n"
"breddeværdi (%-10f) vil venstrestille. Valgfri præcision (%.1f) vil\n"
"tilsidesætte præcision bestemt af inddata.\n"

#: src/numfmt.c:1010
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
"By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
"With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
"and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
"diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
"errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
msgstr ""
"\n"
"Slutstatus er 0 hvis alle ind-numre blev konverteret planmæssigt. Som "
"standard\n"
"vil %s stoppe ved første konverteringsfejl med slutstatus 2.  Med\n"
"--invalid=\"fail\" vil der blive vist en advarsel for hver "
"konverteringsfejl, og\n"
"slutstatus bliver 2.  Med --invalid=\"warn\" diagnosticeres hver\n"
"konverteringsfejl, men slutstatus er 0.  Med --invalid=\"ignore\" vil\n"
"konverteringsfejl ikke blive diagnosticeret, og slutstatus er 0.\n"

#: src/numfmt.c:1019
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Examples:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
msgstr ""
"\n"
"Eksempler:\n"
"  $ %s --to=si 1000\n"
"            -> \"1.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec 2048\n"
"           -> \"2.0K\"\n"
"  $ %s --to=iec-i 4096\n"
"           -> \"4.0Ki\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=si\n"
"           -> \"1000\"\n"
"  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
"           -> \"1024\"\n"
"  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
"  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
"  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"

#: src/numfmt.c:1072 src/seq.c:246
#, c-format
msgid "format %s has no %% directive"
msgstr "formatet %s har intet %%-direktiv"

#: src/numfmt.c:1099
#, c-format
msgid "invalid format %s (width overflow)"
msgstr "ugyldigt format %s (breddeoverløb)"

#: src/numfmt.c:1104
#, c-format
msgid "--format padding overriding --padding"
msgstr "udfyldning med --format tilsidesætter --padding"

#: src/numfmt.c:1123 src/seq.c:263
#, c-format
msgid "format %s ends in %%"
msgstr "formatet %s slutter med %%"

#: src/numfmt.c:1139
#, c-format
msgid "invalid precision in format %s"
msgstr "ugyldig præcision i format %s"

#: src/numfmt.c:1145
#, c-format
msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
msgstr "ugyldigt format %s; direktiv skal være %%[0]['][-][N][.][N]f"

#: src/numfmt.c:1153 src/seq.c:270
#, c-format
msgid "format %s has too many %% directives"
msgstr "formatet %s har for mange %%-direktiver"

#: src/numfmt.c:1196
#, c-format
msgid "invalid suffix in input %s: %s"
msgstr "ugyldigt suffiks i inddata %s: %s"

#: src/numfmt.c:1225
#, c-format
msgid ""
"value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --"
"to)"
msgstr ""
"værdi/præcision for stor til at udskrive: \"%Lg/%<PRIuMAX>\" (overvej at "
"bruge --to)"

#: src/numfmt.c:1229
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
msgstr "værdi for stor til at udskrive: \"%Lg\" (overvej at bruge --to)"

#: src/numfmt.c:1238
#, c-format
msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)"
msgstr ""
"værdi for stor til at udskrive: \"%Lg\" (kan ikke håndtere værdier > 999Q)"

#: src/numfmt.c:1323
#, c-format
msgid "large input value %s: possible precision loss"
msgstr "stor indværdi %s: muligt tab af præcision"

#: src/numfmt.c:1513
#, c-format
msgid "invalid padding value %s"
msgstr "ugyldig udfyldningsværdi %s"

#: src/numfmt.c:1526
#, c-format
msgid "multiple field specifications"
msgstr "flere feltangivelser"

#: src/numfmt.c:1560
#, c-format
msgid "invalid header value %s"
msgstr "ugyldig overskriftsværdi %s"

#: src/numfmt.c:1587
#, c-format
msgid "--grouping cannot be combined with --format"
msgstr "--grouping kan ikke kombineres med --format"

#: src/numfmt.c:1590 src/sort.c:4759
#, c-format
msgid "failed to set locale"
msgstr "kunne ikke angive regionsindstillinger"

#: src/numfmt.c:1595
#, c-format
msgid "no conversion option specified"
msgstr "intet konverteringsflag givet"

#: src/numfmt.c:1603
#, c-format
msgid "grouping cannot be combined with --to"
msgstr "gruppering kan ikke kombineres med --to"

#: src/numfmt.c:1605
#, c-format
msgid "grouping has no effect in this locale"
msgstr "gruppering har ingen virkning med disse regionsindstillinger"

#: src/numfmt.c:1618
#, c-format
msgid "--header ignored with command-line input"
msgstr "--header ignoreres med kommandolinjeinddata"

#: src/numfmt.c:1647
#, c-format
msgid "failed to convert some of the input numbers"
msgstr "kunne ikke konvertere visse af ind-tallene"

#: src/od.c:324
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
"  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
"  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.]"
"[b]]\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [FIL]...\n"
"  eller: %s [-abcdfilosx]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b]]\n"
"  eller: %s --traditional [FLAG]... [FIL] [[+]AFSÆT[.][b] [+][MÆRKE][.][b]]\n"

#: src/od.c:330
msgid ""
"\n"
"Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
"of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
"concatenate them in the listed order to form the input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Skriv en entydig repræsentation, oktale byte forvalgt, af FIL\n"
"til standard-ud. Med mere end ét FIL-argument sammenkædes de i\n"
"den angivne rækkefølge som inddata.\n"
"\n"

#: src/od.c:338
msgid ""
"\n"
"If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
"if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
"An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
"at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
"For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
"suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis kommandoen kan opfattes i henhold til såvel første som anden\n"
"parameterform, antages anden form hvis sidste operand begynder med + eller,\n"
"hvis der er flere end to operander, et ciffer.  Ved en AFSÆT-operand "
"forstås\n"
"-j AFSÆT.  MÆRKE er pseudoadressen til den første udskrevne byte, som øges\n"
"mens udskriften pågår. For AFSÆT og MÆRKE indikerer en 0x- eller\n"
"0X-forstavelse hexadecimalt talformat. Endelser kan være \".\" for oktal, og "
"b\n"
"for blokke på 512 bytes.\n"

#: src/od.c:350
msgid ""
"  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
"                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
"      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified "
"order\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
msgstr ""
"  -A, --address-radix=RADIX   udskriftsformat for filafsæt.  RADIX er en af\n"
"                                 [doxn], for titalssystem, oktal, hex eller\n"
"                                 intet\n"
"      --endian={big|little}   ombyt inputbyte ifølge den givne rækkefølge\n"
"  -j, --skip-bytes=BYTE       overspring første BYTE fra hver fil\n"

#: src/od.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  show only NUL terminated strings\n"
"                                of at least BYTES (3) printable characters\n"
"  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
"  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
"                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
"      --traditional           accept arguments in third form above\n"
msgstr ""
"  -N, --read-bytes=BYTE       begræns dump til BYTE indbyte\n"
"  -S BYTE, --strings[=BYTE]   udskriv strenge med mindst BYTE grafiske "
"tegn.\n"
"                                3 antages når BYTE ikke er givet\n"
"  -t, --format=TYPE           vælg udformater\n"
"  -v, --output-duplicates     brug ikke * for at markere linjefjernelse\n"
"  -w[BYTE], --width[=BYTE]    skriv BYTE byte per udlinje.\n"
"                                32 antages når BYTE ikke er givet.\n"
"      --traditional           acceptér argumenter på tredje form jf. "
"ovenfor\n"

#: src/od.c:368
msgid ""
"\n"
"\n"
"Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
"  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
"  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
"  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
"  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Traditionelle formatangivelser kan blandes, og de akkumulerer:\n"
"  -a   samme som -t a,  vælg navngivne tegn, idet højeste bit ignoreres\n"
"  -b   samme som -t o1, vælg oktalbyte\n"
"  -c   samme som -t c,  vælg udskrivelige tegn eller omvendt "
"skråstregsnotation\n"
"  -d   samme som -t u2, vælg decimale 2-byte-enheder uden fortegn\n"

#: src/od.c:377
msgid ""
"  -f   same as -t fF, select floats\n"
"  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
"  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
"  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
"  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
"  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
msgstr ""
"  -f   samme som -t fF, vælg flydende tal\n"
"  -i   samme som -t dI, vælg decimalheltal\n"
"  -l   samme som -t dL, vælg lange decimalheltal\n"
"  -o   samme som -t o2, vælg oktale 2-byte-enheder\n"
"  -s   samme som -t d2, vælg decimale 2-byte-enheder\n"
"  -x   samme som -t x2, vælg hexadecimale 2-byte-enheder\n"

#: src/od.c:385
msgid ""
"\n"
"\n"
"TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
"  a          named character, ignoring high-order bit\n"
"  c          printable character or backslash escape\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"TYPE består af en eller flere af disse specifikationer:\n"
"  a          navngivet tegn, idet mest betydende (high-order) bit ignoreres\n"
"  c          tegn der kan udskrives eller omvendt skråstregsnotation\n"

#: src/od.c:392
msgid ""
"  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per float\n"
"  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
"  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
"  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
msgstr ""
"  d[STØR]    decimal med fortegn, STØR byte per tal\n"
"  f[STØR]    flydende tal, STØR byte per tal\n"
"  o[STØR]    oktal, STØR byte per tal\n"
"  u[STØR]    decimal uden fortegn, STØR byte per tal\n"
"  x[STØR]    hexadecimal, STØR byte per tal\n"

#: src/od.c:399
msgid ""
"\n"
"SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
"sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
"for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
msgstr ""
"\n"
"STØR er et tal.  For TYPE i [doux], kan STØR også være C for\n"
"sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) eller L for\n"
"sizeof(long).  Når TYPE er f, kan STØR være F for sizeof(float), D for\n"
"sizeof(double) eller L for sizeof(long double).\n"

#: src/od.c:406
msgid ""
"\n"
"Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
"each output line.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved tilføjelse af z-suffiks til enhver type vil der vises ikke-blanke tegn "
"til\n"
"slut i hver udlinje.\n"

#: src/od.c:411
msgid ""
"\n"
"\n"
"BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
"  b    512\n"
"  KB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"BYTE er hex med 0x eller 0X-præfiks, og kan have et multiplikativt suffiks:\n"
"  b    512\n"
"  kB   1000\n"
"  K    1024\n"
"  MB   1000*1000\n"
"  M    1024*1024\n"
"og så videre for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"

#: src/od.c:679 src/od.c:797
#, c-format
msgid "invalid type string %s"
msgstr "ugyldig typestreng %s"

#: src/od.c:689
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte integral type"
msgstr ""
"ugyldig type-streng %s;\n"
"dette system understøtter ikke en %lu-byte heltalstype"

#: src/od.c:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"invalid type string %s;\n"
"this system doesn't provide a %d-byte floating point type"
msgstr ""
"ugyldig type-streng %s;\n"
"dette system understøtter ikke en %lu-byte flydende-taltype"

#: src/od.c:866
#, c-format
msgid "invalid character '%c' in type string %s"
msgstr "ugyldigt tegn \"%c\" i typestrengen %s"

#: src/od.c:1098
#, c-format
msgid "cannot skip past end of combined input"
msgstr "kan ikke springe forbi afslutning af kombineret inddata"

#: src/od.c:1653
#, c-format
msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
msgstr "ugyldig ud-adresse-grundtal \"%c\"; det skal være et af tegnene [doxn]"

#: src/od.c:1691 src/od.c:1772
#, c-format
msgid "%s is too large"
msgstr "%s er for stor"

#: src/od.c:1791
#, c-format
msgid "no type may be specified when dumping strings"
msgstr "ingen type kan angives når strenge gemmes"

#: src/od.c:1866
msgid "compatibility mode supports at most one file"
msgstr "kompatibilitetstilstand understøtter højst én fil"

# jf. --skip-bytes
#: src/od.c:1887
#, c-format
msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
msgstr "skip-bytes + read-bytes er for stor"

#: src/od.c:1930
#, fuzzy, c-format
msgid "warning: invalid width %td; using %d instead"
msgstr "advarsel: ugyldig bredde %lu; bruger %d i stedet"

#: src/paste.c:211
#, c-format
msgid "standard input is closed"
msgstr "standard-ind er lukket"

#: src/paste.c:427
msgid ""
"Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
"each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
msgstr ""
"Skriv linjer som består af de sekventielt tilsvarende linjer fra hver\n"
"FIL, separeret med tabulatorer, til standard-ud.\n"

#: src/paste.c:435
msgid ""
"  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
"  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
msgstr ""
"  -d, --delimiters=LISTE  brug tegn fra LISTE i stedet for tabulatorer\n"
"  -s, --serial            indsæt en fil ad gangen i stedet for i parallel\n"

#: src/paste.c:505
#, c-format
msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
msgstr "skilletegnslisten slutter med en uundviget omvendt skråstreg: %s"

#: src/pathchk.c:88
#, fuzzy
msgid ""
"Diagnose invalid or non-portable file names.\n"
"\n"
"  -p                  check for most POSIX systems\n"
"  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
"      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
msgstr ""
"Diagnosticér ugyldige eller uportable filnavne.\n"
"\n"
"  -p                  kontrollér for de fleste POSIX-systemer\n"
"  -P                  kontrollér for tomme navne og indledende \"-\"\n"
"      --portability   kontrollér for alle POSIX-systemer (svarer til -p -P)\n"

#: src/pathchk.c:168
#, c-format
msgid "leading '-' in a component of file name %s"
msgstr "indledende \"-\" i filnavnskomponenten %s"

#: src/pathchk.c:194
#, fuzzy, c-format
msgid "non-portable character %s in file name %s"
msgstr "uportabelt tegn %s i filnavnet %s"

#: src/pathchk.c:272
#, c-format
msgid "empty file name"
msgstr "tomt filnavn"

#: src/pathchk.c:314
#, c-format
msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
msgstr "%s: kan ikke bestemme maksimal filnavnslængde"

#: src/pathchk.c:323
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name %s"
msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnet %s"

#: src/pathchk.c:407
#, fuzzy, c-format
msgid "limit %td exceeded by length %td of file name component %s"
msgstr "grænsen %lu overgås af længden %lu af filnavnskomponenten %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:36 src/uptime.c:36 src/users.c:33 src/who.c:48
msgid "Joseph Arceneaux"
msgstr "Joseph Arceneaux"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pinky.c:38 src/uptime.c:38
msgid "Kaveh Ghazi"
msgstr "Kaveh Ghazi"

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
#: src/pinky.c:240
msgid "        ???"
msgstr "        ???"

#. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
#: src/pinky.c:268
msgid "?????"
msgstr "?????"

#: src/pinky.c:316
#, c-format
msgid "Login name: "
msgstr "Login-navn: "

#: src/pinky.c:319
#, c-format
msgid "In real life: "
msgstr "I virkeligheden: "

#. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
#: src/pinky.c:323
msgid "???\n"
msgstr "???\n"

#: src/pinky.c:343
#, c-format
msgid "Directory: "
msgstr "Katalog: "

#: src/pinky.c:345
#, c-format
msgid "Shell: "
msgstr "Skal: "

#: src/pinky.c:364
#, c-format
msgid "Project: "
msgstr "Projekt: "

#: src/pinky.c:388
#, c-format
msgid "Plan:\n"
msgstr "Plan:\n"

#: src/pinky.c:407
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: src/pinky.c:409
msgid "Name"
msgstr "Navn"

#: src/pinky.c:410
msgid " TTY"
msgstr " TTY"

#: src/pinky.c:412
msgid "Idle"
msgstr "Inaktiv"

#: src/pinky.c:413
msgid "When"
msgstr "Hvornår"

#: src/pinky.c:416
msgid "Where"
msgstr "Hvor"

#: src/pinky.c:491
msgid ""
"\n"
"  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
"  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
"  -h              omit the user's project file in long format\n"
"  -p              omit the user's plan file in long format\n"
"  -s              do short format output, this is the default\n"
msgstr ""
"\n"
"  -l              udskriv i langt format for de angivne BRUGERe\n"
"  -b              udelad brugerens hjemmekatalog og skal i det lange format\n"
"  -h              udelad brugerens projektfil i det lange format\n"
"  -p              udelad brugerens planfil i det lange format\n"
"  -s              udskriv i kort format, dette er standard\n"

#: src/pinky.c:499
msgid ""
"  -f              omit the line of column headings in short format\n"
"  -w              omit the user's full name in short format\n"
"  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
"  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
"                  in short format\n"
msgstr ""
"  -f              udelad linjen med kolonneoverskrifter i kort format\n"
"  -w              udelad brugerens fulde navn i kort format\n"
"  -i              udelad brugerens fulde navn og fjernvært i kort\n"
"                  format\n"
"  -q              udelad brugerens fulde navn, fjernvært og\n"
"                  inaktiv tid i kort format\n"

#: src/pinky.c:508
#, c-format
msgid ""
"\n"
"A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
"The utmp file will be %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et letvægts-\"finger\"-program; udskriver brugerinformation.\n"
"utmp-filen vil være %s.\n"

#: src/pinky.c:593
#, c-format
msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
msgstr "intet brugernavn angivet; mindst ét skal angives når -l bruges"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:331
msgid "Pete TerMaat"
msgstr "Pete TerMaat"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/pr.c:332
msgid "Roland Huebner"
msgstr "Roland Huebner"

#: src/pr.c:777
#, c-format
msgid "integer overflow"
msgstr "heltalsoverløb"

#: src/pr.c:917
#, c-format
msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
msgstr "\"--pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\" mangler argument"

#: src/pr.c:919
#, c-format
msgid "invalid page range %s"
msgstr "ugyldigt sideinterval %s"

#: src/pr.c:979
msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
msgstr "\"-l SIDELÆNGDE\" har ugyldigt antal linjer"

#: src/pr.c:994
msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
msgstr "\"-N NUMMER\" har ugyldigt start-linjenummer"

#: src/pr.c:998
msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
msgstr "\"-o MARGEN\" har ugyldigt linjeafsæt"

#: src/pr.c:1035
msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "\"-w SIDEBREDDE\" har ugyldigt antal tegn"

#: src/pr.c:1044
msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
msgstr "\"-W SIDEBREDDE\" har ugyldigt antal tegn"

#: src/pr.c:1073
#, c-format
msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
msgstr "kan ikke angive antal kolonner når der skrives parallelt"

#: src/pr.c:1077
#, c-format
msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
msgstr "kan ikke angive både skrivning på tværs og parallel skrivning"

#: src/pr.c:1172
#, fuzzy, c-format
msgid "'-%c': Invalid argument: %s"
msgstr "ugyldigt argument %s"

#: src/pr.c:1192
#, c-format
msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
msgstr "\"-%c\" ekstra tegn eller ugyldigt tal i argumentet: %s"

#: src/pr.c:1296
#, c-format
msgid "page width too narrow"
msgstr "sidebredde for smal"

#: src/pr.c:2357
#, c-format
msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
msgstr "startsidetallet %<PRIuMAX> overgår antallet af sider %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2384
#, c-format
msgid "page number overflow"
msgstr "overløb for sidetal"

#: src/pr.c:2389
#, c-format
msgid "Page %<PRIuMAX>"
msgstr "Side %<PRIuMAX>"

#: src/pr.c:2761
msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
msgstr "Sidenummerér eller omform FILer til kolonner for udskrivning.\n"

#: src/pr.c:2768
msgid ""
"  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
"                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
"  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
"                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
"                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
"                    columns on each page\n"
msgstr ""
"  +FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE], --pages=FØRSTE_SIDE[:SIDSTE_SIDE]\n"
"                    start [slut] udskrift med FØRSTE_[SIDSTE_]SIDE\n"
"  -KOLONNER, --columns=KOLONNER\n"
"                    lav KOLONNER-kolonners udskrift og skriv kolonner nedad\n"
"                    med mindre \"-a\" er angivet. Balancér antal linjer\n"
"                    i kolonnerne på hver side.\n"

#: src/pr.c:2776
msgid ""
"  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
"                    with -COLUMN\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    double space the output\n"
msgstr ""
"  -a, --across      skriv kolonner henover i stedet for nedad. Bruges\n"
"                    sammen med -KOLONNER\n"
"  -c, --show-control-chars\n"
"                    brug hat-notation (^G) og oktal omvendt "
"skråstregsnotation\n"
"  -d, --double-space\n"
"                    dobbelt afstand i udskriften\n"

#: src/pr.c:2784
msgid ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    use FORMAT for the header date\n"
"  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
"                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
"                    and trailer without -F)\n"
msgstr ""
"  -D, --date-format=FORMAT\n"
"                    brug FORMAT for dato i overskriften\n"
"  -e[TEGN[BREDDE]], --expand-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n"
"                    udvid ind-TEGN (TABs) til BREDDE blanktegn (8)\n"
"  -F, -f, --form-feed\n"
"                    brug sideskift(FF) i stedet for linjeskift for at\n"
"                    separere sider (med et 3-linjers sidehoved med -F eller\n"
"                    et 5-linjers hoved og bund uden -F)\n"

#: src/pr.c:2794
msgid ""
"  -h, --header=HEADER\n"
"                    use a centered HEADER instead of filename in page "
"header,\n"
"                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
"  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
"                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
"  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no "
"column\n"
"                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
msgstr ""
"  -h, --header=OVERSKRIFT\n"
"                    brug centreret OVERSKRIFT i stedet for filnavn i "
"sidehoved;\n"
"                    -h \"\" skriver en blank linje.  Brug ikke -h\"\".\n"
"  -i[TEGN[BREDDE]], --output-tabs[=TEGN[BREDDE]]\n"
"                    erstat mellemrum med TEGN (TAB) med tabulatorer af \n"
"                      BREDDE (8)\n"
"  -J, --join-lines  flet fulde linjer.  Deaktiverer linjeafkortning ved -W,\n"
"                    ingen kolonnejustering, --sep-string[=STRENG] sætter\n"
"                      separatorer\n"

#: src/pr.c:2803
msgid ""
"  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
"                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
"                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
"                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -l, --length=SIDELÆNGDE\n"
"                    sæt sidelængde til SIDELÆNGDE (66) linjer\n"
"                    (forvalgt antal tekstlinjer er 56, eller 63 med -F)\n"
"                    medfører -t hvis SIDELÆNGDE <= 10\n"

#: src/pr.c:2809
msgid ""
"  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
"                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
msgstr ""
"  -m, --merge       udskriv alle filer parallelt, en i hver kolonne;\n"
"                    afkort linjer, men flet linjer af fuld længde med -J\n"

#: src/pr.c:2813
msgid ""
"  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
"                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
"                    default counting starts with 1st line of input file\n"
"  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
"                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
"                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
msgstr ""
"  -n[SEP[CIFRE]], --number-lines[=SEP[CIFRE]]\n"
"                    nummerér linjer, brug CIFRE (5) cifre, så SEP (TAB);\n"
"                    forvalgt tælling starter med første linje af indfil\n"
"  -N, --first-line-number=NUMMER\n"
"                    start tælling med NUMMER på første linje på første side\n"
"                    som skrives (se +FØRSTE_SIDE)\n"

#: src/pr.c:2821
msgid ""
"  -o, --indent=MARGIN\n"
"                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
"                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    omit warning when a file cannot be opened\n"
msgstr ""
"  -o, --indent=MARGEN\n"
"                    indryk linjer MARGEN (nul) mellemrum, idet -w og -W "
"ikke\n"
"                    påvirkes.  MARGEN vil blive lagt til SIDEBREDDE\n"
"  -r, --no-file-warnings\n"
"                    advar ikke når en fil ikke kan åbnes\n"

#: src/pr.c:2828
msgid ""
"  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
"                    separate columns by a single character, default for "
"CHAR\n"
"                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -"
"w.\n"
"                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
"                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
msgstr ""
"  -s[TEGN], --separator[=TEGN]\n"
"                    adskil kolonner med et enkelt TEGN.  Forvalgt TEGN er\n"
"                    <TAB> uden -w og \"ingen tegn\" med -w.\n"
"                    -s[TEGN] slår linjeafkortning fra for alle 3 kolonne-\n"
"                    flagene (-KOLONNER|-a -KOLONNER|-m) bortset fra -w\n"

#: src/pr.c:2836
msgid ""
"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
"                    separate columns by STRING,\n"
"                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
"                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column "
"options\n"
msgstr ""
"  -S[STRENG], --sep-string[=STRENG]\n"
"                    adskil kolonner med STRENG.\n"
"                    Uden -S: Forvalgt skilletegn er <TAB> med -J og "
"<mellemrum>\n"
"                    ellers (samme som -S\" \").  Ingen effekt på "
"kolonneflag\n"

#: src/pr.c:2842
msgid ""
"  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
"                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
msgstr ""
"  -t, --omit-header  udelad sidehoveder og -fødder;\n"
"                     antages som udgangspunkt hvis PAGE_LENGTH <= 10\n"

#: src/pr.c:2846
msgid ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    omit page headers and trailers, eliminate any "
"pagination\n"
"                    by form feeds set in input files\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    use octal backslash notation\n"
"  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
"                    multiple text-column output only, -s[char] turns off "
"(72)\n"
msgstr ""
"  -T, --omit-pagination\n"
"                    brug ikke sidehoved og -fod, og eliminer eventuel\n"
"                    sidenummerering fra sideskift (form feed) i indfiler\n"
"  -v, --show-nonprinting\n"
"                    brug oktal omvendt skråstregsnotation\n"
"  -w, --width=SIDEBREDDE\n"
"                    sæt altid sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner.  Kun "
"for\n"
"                    flerkolonneudskrift, -s[tegn] slår fra (72)\n"

#: src/pr.c:2856
msgid ""
"  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
"                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
"                    truncate lines, except -J option is set, no "
"interference\n"
"                    with -S or -s\n"
msgstr ""
"  -W, --page-width=SIDEBREDDE\n"
"                    sæt sidebredde til SIDEBREDDE (72) kolonner, altid.\n"
"                    Afkort linjer hvis -J ikke er sat. Påvirker ikke -S\n"
"                    eller -s\n"

#: src/printenv.c:62
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
"Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
"If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG]... [VARIABEL]...\n"
"Udskriv værdierne af den eller de angivne miljøvariable VARIABEL.\n"
"Hvis ingen VARIABEL angives, så udskriv par af navne og værdier for dem "
"alle.\n"
"\n"

#: src/printenv.c:69
msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr "  -0, --null     afslut linjer med NUL frem for linjeskift\n"

#: src/printf.c:83
#, c-format
msgid ""
"warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
msgstr "advarsel: %s: tegn efter tegnkonstant er blevet ignorerede"

#: src/printf.c:92
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/printf.c:97
msgid ""
"Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv ARGUMENTer ifølge FORMAT, eller eksekvér ifølge FLAG:\n"
"\n"

#: src/printf.c:103
msgid ""
"\n"
"FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\\"      double quote\n"
msgstr ""
"\n"
"FORMAT styrer uddata som i C's printf.  Tolkede sekvenser er:\n"
"\n"
"  \\\"      citationstegn\n"

#: src/printf.c:121
msgid ""
"  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
"  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
"  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
msgstr ""
"  \\NNN    tegn med oktal værdi NNN (1 til 3 cifre)\n"
"  \\xHH    byte med hexadecimal værdi HH (1 til 2 cifre)\n"
"  \\uHHHH  Unicode-tegn (ISO/IEC 10646) med hexadecimal værdi HHHH (4 "
"cifre)\n"
"  \\UHHHHHHHH  Unicode-tegn med hexadecimal værdi HHHHHHHH (8 cifre)\n"

#: src/printf.c:127
msgid ""
"  %%      a single %\n"
"  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
"          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell "
"input,\n"
"          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' "
"syntax.\n"
"\n"
"and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
"ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
msgstr ""
"  %%      et enkelt %\n"
"  %b      ARGUMENT som en streng med \"\\\"-kontrolsekvenser tolkes, med "
"den\n"
"          undtagelse at oktale kontrolsekvenser er på formen \\0 eller "
"\\0NNN\n"
"  %q      ARGUMENT udskrives i et format, som kan genbruges som "
"skalinddata,\n"
"          idet usynlige tegn undviges med den foreslåede $''-syntax fra "
"POSIX.\n"
"\n"
"og alle specifikationer i C-format som slutter med en af diouxXfeEgGcs, med\n"
"ARGUMENTer konverteret til en passende type først. Variable bredder "
"behandles.\n"

#: src/printf.c:154
#, c-format
msgid "%s: expected a numeric value"
msgstr "%s: forventede en numerisk værdi"

#: src/printf.c:156
#, c-format
msgid "%s: value not completely converted"
msgstr "%s: værdi ikke fuldstændig konverteret"

#: src/printf.c:268 src/printf.c:295
#, c-format
msgid "missing hexadecimal number in escape"
msgstr "manglende hexadecimal-tal i beskyttet tegnsekvens"

#: src/printf.c:302
#, c-format
msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
msgstr "ugyldigt universelt tegnnavn \\%c%0*x"

#: src/printf.c:575
#, c-format
msgid "invalid field width: %s"
msgstr "ugyldig feltlængde: %s"

#: src/printf.c:610
#, c-format
msgid "invalid precision: %s"
msgstr "ugyldig præcision: %s"

#: src/printf.c:638
#, c-format
msgid "%.*s: invalid conversion specification"
msgstr "%.*s: ugyldig specifikation for konvertering"

#: src/printf.c:721
#, c-format
msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
msgstr "advarsel: ignorerer overflødige argumenter, startende med %s"

#. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
#. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
#. set and encoding.
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/ptx.c:39
msgid "F. Pinard"
msgstr "François Pinard"

#: src/ptx.c:415
#, c-format
msgid "%s (for regexp %s)"
msgstr "%s (for regudtryk %s)"

#: src/ptx.c:818
#, c-format
msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s"
msgstr "fejl: regulært udtryk har et match af længde nul: %s"

#: src/ptx.c:1707
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
"  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [INDDATA]... (uden -G)\n"
"  eller: %s -G [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n"

#: src/ptx.c:1711
msgid ""
"Output a permuted index, including context, of the words in the input "
"files.\n"
msgstr ""
"Udskriv et permuteret indeks, med kontekst, over ordene i inddatafilerne.\n"

#: src/ptx.c:1718
msgid ""
"  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
"  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
msgstr ""
"  -A, --auto-reference           udskriv automatisk genererede referencer\n"
"  -G, --traditional              vær mere som System V's \"ptx\"\n"

#: src/ptx.c:1722
msgid ""
"  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
"                                 The default is '/'\n"
msgstr ""
"  -F, --flag-truncation=STRENG   lad STRENG angive linjeafkortning.\n"
"                                 Standardværdi er \"/\"\n"

#: src/ptx.c:1726
msgid ""
"  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
"  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
"  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
"  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
msgstr ""
"  -M, --macro-name=STRENG        makronavn at bruge i stedet for \"xx\"\n"
"  -O, --format=roff              generér udskrift som roff-direktiver\n"
"  -R, --right-side-refs          placér referencerne på højre side, ikke\n"
"                                 talt med i -w\n"
"  -S, --sentence-regexp=REGUDT   for slutningen af linjer eller slutningen "
"af\n"
"                                 sætninger\n"
"  -T, --format=tex               generér udskrift som TeX-direktiver\n"

#: src/ptx.c:1733
msgid ""
"  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
"  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
"  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
"  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
"  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
"  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
msgstr ""
"  -W, --word-regexp=REGUDT       brug REGUDT for at ramme hvert nøgleord\n"
"  -b, --break-file=FIL           tegn for orddeling i denne FIL\n"
"  -f, --ignore-case              lav små bogstaver om til store for "
"sortering\n"
"  -g, --gap-size=TAL             størrelse på mellemrum mellem kolonner i\n"
"                                   udfelter\n"
"  -i, --ignore-file=FIL          læs liste over ord som skal ignoreres fra\n"
"                                 denne FIL\n"
"  -o, --only-file=FIL            læs kun ordliste fra denne FIL\n"

#: src/ptx.c:1741
msgid ""
"  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
"  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference "
"excluded\n"
msgstr ""
"  -r, --references               første felt i hver linje er en reference\n"
"  -t, --typeset-mode               - ikke implementeret -\n"
"  -w, --width=BREDDE             udskriftbredde for kolonner, eksklusive\n"
"                                   referencer\n"

#: src/ptx.c:1838
#, c-format
msgid "invalid gap width: %s"
msgstr "ugyldig hulbredde: %s"

#: src/ptx.c:1865
#, c-format
msgid "invalid line width: %s"
msgstr "ugyldig linjelængde: %s"

#: src/pwd.c:56
msgid ""
"Print the full filename of the current working directory.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv hele filnavnet på det aktuelle arbejdskatalog.\n"
"\n"

#: src/pwd.c:60
msgid ""
"  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
"  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
msgstr ""
"  -L, --logical   brug miljøvariablen PWD, selv om den indeholder symlinks\n"
"  -P, --physical  undgå alle symlinks\n"

#: src/pwd.c:66
msgid ""
"\n"
"If no option is specified, -P is assumed.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis der ikke er angivet noget flag, antages -P.\n"

#: src/pwd.c:167
#, c-format
msgid "failed to chdir to %s"
msgstr "kunne ikke foretage chdir til %s"

#: src/pwd.c:171 src/pwd.c:278 src/split.c:488
#, c-format
msgid "failed to stat %s"
msgstr "kunne ikke foretage stat på %s"

#: src/pwd.c:236
#, c-format
msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
msgstr "kunne ikke finde katalogpost i %s med tilsvarende i-node"

#: src/pwd.c:365
#, c-format
msgid "ignoring non-option arguments"
msgstr "ignorerer argumenter som ikke er flag"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/readlink.c:31
msgid "Dmitry V. Levin"
msgstr "Dmitry V. Levin"

#: src/readlink.c:61 src/realpath.c:69 src/shred.c:169 src/stat.c:1755
#: src/touch.c:215
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL]...\n"

#: src/readlink.c:62
msgid ""
"Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv værdien af et symbolsk link eller et kanonisk filnavn\n"
"\n"

#: src/readlink.c:64
msgid ""
"  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively;\n"
"                                all but the last component must exist\n"
"  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                all components must exist\n"
msgstr ""
"  -f, --canonicalize            normalisér ved at følge hvert symlink i "
"hver\n"
"                                komponent i det givne navn rekursivt; alle "
"på\n"
"                                nær sidste komponent skal eksistere\n"
"  -e, --canonicalize-existing   normalisér ved at følge hvert symlink i "
"hver\n"
"                                komponent i det givne navn rekursivt; alle\n"
"                                komponenter skal eksistere\n"

#: src/readlink.c:74
msgid ""
"  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
"                                every component of the given name "
"recursively,\n"
"                                without requirements on components "
"existence\n"
"  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  suppress most error messages (on by "
"default)\n"
"  -v, --verbose                 report error messages\n"
"  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -m, --canonicalize-missing    normalisér ved at følge hvert symlink i "
"hver\n"
"                                komponent i det givne navn rekursivt, uden\n"
"                                krav på eksistensen af komponenter\n"
"  -n, --no-newline              udskriv ikke det afsluttende skilletegn\n"
"  -q, --quiet\n"
"  -s, --silent                  udelad de fleste fejlmeddelelser (standard)\n"
"  -v, --verbose                 udskriv fejlmeddelelser\n"
"  -z, --zero                    afslut hver udlinje med NUL frem for "
"linjeskift\n"

#: src/readlink.c:151
#, c-format
msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
msgstr "ignorerer --no-newline når der er flere argumenter"

#: src/realpath.c:70
msgid ""
"Print the resolved absolute file name;\n"
"all but the last component must exist\n"
"\n"
msgstr ""
"Bestem og udskriv det absolutte filnavn;\n"
"alle på nær sidste komponent skal eksistere\n"
"\n"

#: src/realpath.c:75
msgid ""
"  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
"  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a "
"directory\n"
"  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
"  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
"  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
"      --relative-to=DIR        print the resolved path relative to DIR\n"
"      --relative-base=DIR      print absolute paths unless paths below DIR\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
"  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -e, --canonicalize-existing  alle stiens komponenter skal eksistere\n"
"  -m, --canonicalize-missing   ingen af stiens komponenter behøver "
"eksistere\n"
"                                 eller at være et katalog\n"
"  -L, --logical                evaluér \"..\"-komponenter før symlinks\n"
"  -P, --physical               evaluér symlinks når de findes (standard)\n"
"  -q, --quiet                  undertryk de fleste fejlmeddelelser\n"
"      --relative-to=KAT        udskriv den evaluerede sti relativt til KAT\n"
"      --relative-base=KAT      udskriv absolutte stier, med mindre stier "
"ligger\n"
"                                 under KAT\n"
"  -s, --strip, --no-symlinks   omskriv ikke symlinks\n"
"  -z, --zero                   afslut hver udlinje med NUL frem for "
"linjeskift\n"

#: src/relpath.c:130
msgid "generating relative path"
msgstr "genererer relativ sti"

#: src/remove.c:278
#, c-format
msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i skrivebeskyttet katalog %s? "

#: src/remove.c:279
#, c-format
msgid "%s: descend into directory %s? "
msgstr "%s: gå ned i katalog %s? "

#: src/remove.c:298
#, c-format
msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? "
msgstr "%s: forsøg at fjerne utilgængeligt katalog %s? "

#. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
#. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
#. problems, it may be more convenient to translate these
#. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
#. is of type '%2$s' -- remove it? ".
#: src/remove.c:316
#, c-format
msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
msgstr "%s: fjern skrivebeskyttet %s %s? "

#: src/remove.c:317
#, c-format
msgid "%s: remove %s %s? "
msgstr "%s: fjern %s %s? "

#: src/remove.c:399
#, c-format
msgid "removed directory %s\n"
msgstr "fjernede kataloget %s\n"

#: src/remove.c:473
#, c-format
msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
msgstr "nægter at fjerne %s eller %s er et katalog: springer %s over"

#: src/remove.c:502
#, c-format
msgid "failed to stat %s: skipping %s"
msgstr "kunne ikke foretage stat på %s: springer %s over"

#: src/remove.c:515 src/remove.c:565
#, c-format
msgid "skipping %s, since it's on a different device"
msgstr "springer %s over, da den er på en anden enhed"

#: src/remove.c:517
#, c-format
msgid "and --preserve-root=all is in effect"
msgstr "og --preserve-root=all er givet"

#: src/remove.c:586
#, c-format
msgid "traversal failed: %s"
msgstr "gennemløb slog fejl: %s"

#: src/remove.c:592
#, c-format
msgid ""
"unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
"please report to %s"
msgstr ""
"uventet fejl: fts_info=%d: %s\n"
"rapportér venligst til %s"

#: src/rm.c:115
#, c-format
msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
msgstr "Prøv \"%s ./%s\" for at fjerne filen %s.\n"

#: src/rm.c:132
msgid ""
"Remove (unlink) the FILE(s).\n"
"\n"
"  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never "
"prompt\n"
"  -i                    prompt before every removal\n"
msgstr ""
"Fjern (aflink) FILerne.\n"
"\n"
"  -f, --force           ignorér filer og argumenter, der ikke findes;\n"
"                          spørg aldrig\n"
"  -i                    spørg før hver sletning\n"

#: src/rm.c:138
msgid ""
"  -I                    prompt once before removing more than three files, "
"or\n"
"                          when removing recursively; less intrusive than -"
"i,\n"
"                          while still giving protection against most "
"mistakes\n"
"      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
"                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
msgstr ""
"  -I                    spørg én gang før mere end tre filer fjernes, eller "
"når\n"
"                          der fjernes rekursivt.  Mindre påtrængende end -"
"i,\n"
"                          men beskytter stadig mod de fleste fejltagelser\n"
"      --interactive[=NÅR]  spørg jf. NÅR: never, once (-I), eller always (-"
"i).\n"
"                          Uden NÅR spørges altid\n"

#: src/rm.c:145
msgid ""
"      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
"                          directory that is on a file system different from\n"
"                          that of the corresponding command line argument\n"
msgstr ""
"      --one-file-system  når et hierarki fjernes rekursivt, så spring "
"ethvert\n"
"                          katalog over, der findes på et andet filsystem "
"end\n"
"                          det, som svarer til kommandolinjeargumentet\n"

#: src/rm.c:150
msgid ""
"      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
"      --preserve-root[=all]  do not remove '/' (default);\n"
"                              with 'all', reject any command line argument\n"
"                              on a separate device from its parent\n"
msgstr ""
"      --no-preserve-root  behandl ikke \"/\" specielt\n"
"      --preserve-root[=all]  fjern ikke \"/\" (standard);\n"
"                        med \"all\" afvises alle kommandolinjeargumenter, "
"som\n"
"                        ligger på en anden enhed end deres overkatalog\n"

#: src/rm.c:156
msgid ""
"  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
"  -d, --dir             remove empty directories\n"
"  -v, --verbose         explain what is being done\n"
msgstr ""
"  -r, -R, --recursive   fjern kataloger og deres indhold rekursivt\n"
"  -d, --dir             fjern tomme kataloger\n"
"  -v, --verbose         forklar hvad der bliver gjort\n"

#: src/rm.c:163
msgid ""
"\n"
"By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
"option to remove each listed directory, too, along with all of its "
"contents.\n"
msgstr ""
"\n"
"Som standard fjerner rm ikke kataloger.  Brug flaget --recursive (-r eller -"
"R)\n"
"for at fjerne hvert anført katalog også, sammen med alt indhold.\n"

#: src/rm.c:168
#, c-format
msgid ""
"\n"
"To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
"use one of these commands:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"
msgstr ""
"\n"
"For at fjerne en fil hvis navn begynder med et \"-\", for eksempel \"-"
"foo\",\n"
"kan du bruge en af disse kommandoer:\n"
"  %s -- -foo\n"
"\n"
"  %s ./-foo\n"

#: src/rm.c:177
msgid ""
"\n"
"Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
"some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
"assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using "
"shred(1).\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at hvis du bruger rm til at fjerne en fil, er det måske muligt at\n"
"genskabe noget af denne fils indhold givet tilstrækkelig ekspertise og/"
"eller\n"
"tid.  Hvis du ønsker større sikkerhed for at indholdet virkelig ikke kan\n"
"genskabes, så overvej at bruge shred(1).\n"

#: src/rm.c:295
#, c-format
msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option"
msgstr "du må ikke forkorte flaget --no-preserve-root"

#: src/rm.c:306
#, c-format
msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s"
msgstr "ukendt argument til --preserve-root: %s"

#: src/rm.c:355
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
msgstr[0] "%s: fjern %<PRIuMAX> argument rekursivt? "
msgstr[1] "%s: fjern %<PRIuMAX> argumenter rekursivt? "

#: src/rm.c:358
#, c-format
msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
msgstr[0] "%s: fjern %<PRIuMAX> argument? "
msgstr[1] "%s: fjern %<PRIuMAX> argumenter? "

#: src/rmdir.c:131 src/rmdir.c:244
#, c-format
msgid "removing directory, %s"
msgstr "fjerner katalog, %s"

#: src/rmdir.c:150
#, c-format
msgid "failed to remove directory %s"
msgstr "kunne ikke fjerne katalog %s"

#: src/rmdir.c:155 src/rmdir.c:287
#, c-format
msgid "failed to remove %s"
msgstr "kunne ikke fjerne %s"

#: src/rmdir.c:173
msgid ""
"Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
"\n"
msgstr ""
"Fjern KATALOGerne, hvis de er tomme.\n"
"\n"

#: src/rmdir.c:177
msgid ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignore each failure to remove a non-empty directory\n"
msgstr ""
"      --ignore-fail-on-non-empty\n"
"                    ignorér fejl ved forsøg på fjernelse af katalog, som\n"
"                    ikke er tomt\n"

#: src/rmdir.c:181
msgid ""
"  -p, --parents     remove DIRECTORY and its ancestors;\n"
"                    e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n"
"\n"
msgstr ""
"  -p, --parents     slet KATALOG og dets overkataloger.  F.eks. virker\n"
"                  \"rmdir -p a/b\" ligesom \"rmdir a/b a\"\n"

#: src/rmdir.c:186
msgid "  -v, --verbose     output a diagnostic for every directory processed\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose     udskriv en statusbesked for hvert katalog, der "
"behandles\n"

#: src/rmdir.c:276
#, c-format
msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed"
msgstr "kunne ikke fjerne %s: Symbolsk link blev ikke fulgt"

#: src/runcon.c:76
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
"  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
msgstr ""
"Brug:    %s KONTEKST KOMMANDO [arg]\n"
"  eller: %s [ -c ] [-u BRUGER] [-r ROLLE] [-t TYPE] [-l INTERV] KOMMANDO "
"[arg]\n"

#: src/runcon.c:80
msgid ""
"Run a program in a different SELinux security context.\n"
"With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
msgstr ""
"Kør et program i en anden SELinux-sikkerhedskontekst.\n"
"Med hverken KONTEKST eller KOMMANDO udskrives nuværende sikkerhedskontekst.\n"

#: src/runcon.c:87
msgid ""
"  CONTEXT            Complete security context\n"
"  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
"  -u, --user=USER    user identity\n"
"  -r, --role=ROLE    role\n"
"  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
msgstr ""
"  KONTEKST           fuld sikkerhedskontekst\n"
"  -c, --compute      beregn procestransitionskontekst før modifikation\n"
"  -t, --type=TYPE    type (for samme rolle som forælder)\n"
"  -u, --user=BRUGER  brugeridentitet\n"
"  -r, --role=ROLLE   rolle\n"
"  -l, --range=INTERV niveauinterval\n"

#: src/runcon.c:138
#, c-format
msgid "multiple roles"
msgstr "flere roller"

#: src/runcon.c:143
#, c-format
msgid "multiple types"
msgstr "flere typer"

#: src/runcon.c:148
#, c-format
msgid "multiple users"
msgstr "flere brugere"

#: src/runcon.c:153
#, c-format
msgid "multiple levelranges"
msgstr "flere niveauintervaller"

#: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
#, c-format
msgid "failed to get current context"
msgstr "kunne ikke hente den aktuelle kontekst"

#: src/runcon.c:181
#, c-format
msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
msgstr "du skal angive -c, -t, -u, -l, -r eller kontekst"

#: src/runcon.c:189
#, c-format
msgid "no command specified"
msgstr "ingen kommando angivet"

#: src/runcon.c:194
#, c-format
msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
msgstr "%s kan kun bruges på en SELinux-kerne"

#: src/runcon.c:221
#, c-format
msgid "failed to compute a new context"
msgstr "kunne ikke udregne en ny kontekst"

#: src/runcon.c:235
#, c-format
msgid "failed to set new user: %s"
msgstr "kunne ikke sætte ny bruger: %s"

#: src/runcon.c:238
#, c-format
msgid "failed to set new type: %s"
msgstr "kunne ikke sætte ny type: %s"

#: src/runcon.c:241
#, c-format
msgid "failed to set new range: %s"
msgstr "kunne ikke sætte nyt interval: %s"

#: src/runcon.c:244
#, c-format
msgid "failed to set new role: %s"
msgstr "kunne ikke sætte ny rolle: %s"

#: src/runcon.c:253
#, c-format
msgid "unable to set security context %s"
msgstr "kunne ikke sætte sikkerhedskontekst %s"

#: src/seq.c:78
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
"  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... SIDSTE\n"
"  eller: %s [FLAG]... FØRSTE SIDSTE\n"
"  eller: %s [FLAG]... FØRSTE FORØGELSE SIDSTE\n"

#: src/seq.c:83
msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
msgstr "Udskriv tal fra FØRSTE til SIDSTE i trin af FORØGELSE.\n"

#: src/seq.c:89
msgid ""
"  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
"  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
msgstr ""
"  -f, --format=FORMAT      brug printf-lignende FORMAT til flydende tal\n"
"  -s, --separator=STRENG   brug STRENG til at separere tallene (forvalgt: "
"\\n)\n"
"  -w, --equal-width        gør bredden ens ved at foranstille nuller\n"

# vil TRIN være bedre for INCREMENT?
#: src/seq.c:96
msgid ""
"\n"
"If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
"omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
"The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
"INCREMENT would become greater than LAST.\n"
"FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
"INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
"INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
"INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FØRSTE eller FORØGELSE udelades, er den forvalgte værdi 1.  Dermed\n"
"svarer en udeladt FORØGELSE til 1, selv når SIDSTE er mindre end FØRSTE.\n"
"Talfølgen ender når summen af nuværende antal og FORØGELSE ville blive\n"
"større end SIDSTE.\n"
"FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE tolkes som flydende talværdier.  FORØGELSE bør\n"
"være positiv hvis FØRSTE er mindre end SIDSTE, og negativ ellers.\n"
"FORØGELSE må ikke være 0; hverken FØRSTE, FORØGELSE eller SIDSTE må være "
"NaN.\n"

#: src/seq.c:107
msgid ""
"FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
"it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
"decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
msgstr ""
"FORMAT skal være egnet til at udskrive et argument af typen \"double\"; som\n"
"standard er det %.PRÆCf hvis FØRSTE, FORØGELSE og SIDSTE alle er\n"
"decimaltal med fast komma og maksimal præcision PRÆC, ellers %g.\n"

#: src/seq.c:153
#, c-format
msgid "invalid floating point argument: %s"
msgstr "ugyldigt flydende tal-argument: %s"

#: src/seq.c:159
#, c-format
msgid "invalid %s argument: %s"
msgstr "ugyldigt %s-argument: %s"

#: src/seq.c:266
#, c-format
msgid "format %s has unknown %%%c directive"
msgstr "formatet %s har et ukendt %%%c-direktiv"

#: src/seq.c:641
#, c-format
msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
msgstr ""
"formatstrengen kan ikke angives når der udskrives strenge\n"
"med ens bredde"

#: src/seq.c:685
#, c-format
msgid "invalid Zero increment value: %s"
msgstr "ugyldig værdi på nul for forøgelsestrin: %s"

#: src/set-fields.c:164
msgid "invalid byte or character range"
msgstr "ugyldigt byte-, tegninterval"

#: src/set-fields.c:165
msgid "invalid field range"
msgstr "ugyldigt feltinterval"

#: src/set-fields.c:172 src/set-fields.c:218
msgid "byte/character positions are numbered from 1"
msgstr "byte-/tegnpositioner tælles fra 1"

#: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219
msgid "fields are numbered from 1"
msgstr "felter tælles fra 1"

#: src/set-fields.c:193
msgid "invalid range with no endpoint: -"
msgstr "ugyldigt interval uden slutpunkt: -"

#: src/set-fields.c:207
msgid "invalid decreasing range"
msgstr "ugyldigt aftagende interval"

#: src/set-fields.c:256
#, c-format
msgid "byte/character offset %s is too large"
msgstr "byte-/tegnstartpunktet %s er for stort"

#: src/set-fields.c:257
#, c-format
msgid "field number %s is too large"
msgstr "felt nummer %s er for stort"

#: src/set-fields.c:268
#, c-format
msgid "invalid byte/character position %s"
msgstr "ugyldig byte-/tegnposition %s"

#: src/set-fields.c:269
#, c-format
msgid "invalid field value %s"
msgstr "ugyldig feltværdi %s"

#: src/set-fields.c:277
msgid "missing list of byte/character positions"
msgstr "liste af byte-/tegnpositioner mangler"

#: src/set-fields.c:278
msgid "missing list of fields"
msgstr "feltliste mangler"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/shred.c:74
msgid "Colin Plumb"
msgstr "Colin Plumb"

#: src/shred.c:170
msgid ""
"Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
"for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
msgstr ""
"Overskiv de angivne FILer gentagne gange for at gøre det sværere for\n"
"selv meget dyrt genoprettelsesudstyr at genskabe data.\n"

#: src/shred.c:174
msgid ""
"\n"
"If FILE is -, shred standard output.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis en FIL er -, så makulér standard-ud.\n"

#: src/shred.c:181
#, c-format
msgid ""
"  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
"  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
msgstr ""
"  -f, --force    ændr om nødvendigt rettigheder for at tillade skrivning\n"
"  -n, --iterations=N  overskriv N gange i stedet for det normale (%d)\n"
"      --random-source=FIL  læs tilfældige byte fra FIL\n"
"  -s, --size=N   makulér dette antal byte (endelser som K, M, G accepteres)\n"

#: src/shred.c:187
msgid ""
"  -u             deallocate and remove file after overwriting\n"
"      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
"  -v, --verbose  show progress\n"
"  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
"                   this is the default for non-regular files\n"
"  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
msgstr ""
"  -u             deallokér og fjern fil efter overskrivning\n"
"      --remove[=HVORDAN]  som -u, men giv mulighed for at vælge HVORDAN\n"
"                   der skal slettes; se nedenfor\n"
"  -v, --verbose  vis fremskridt\n"
"  -x, --exact    rund ikke filstørrelser op til den næste fulde blok;\n"
"                   dette er forvalg for ikke-regulære filer\n"
"  -z, --zero     overskriv til slut med nuller for at skjule makulering\n"

#: src/shred.c:197
msgid ""
"\n"
"Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
"the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
"and those files usually should not be removed.\n"
"The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
"'unlink' => use a standard unlink call.\n"
"'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
"'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n"
"The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Slet FILer hvis --remove (-u) er angivet. Standardhandlingen er, ikke at "
"fjerne\n"
"filerne, fordi det er almindeligt at behandle enhedsfiler som /dev/hda,\n"
"og disse filer bør normalt ikke fjernes.  Den valgfri parameter HVORDAN\n"
"angiver hvordan en katalogindgang skal fjernes:\n"
"\"unlink\" => brug et standardkald til unlink.\n"
"\"wipe\" => slør også først bytene i navnet.\n"
"\"wipesync\" => synkronisér også hver sløret byte til enheden.\n"
"Standardtilstanden er \"wipesync\", men bemærk at den kan være "
"tidskrævende.\n"
"\n"

#: src/shred.c:209
msgid ""
"CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in "
"place.\n"
"Although this is common, many platforms operate otherwise.  Also, backups\n"
"and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n"
"be recovered later.  See the GNU coreutils manual for details.\n"
msgstr ""
"FORSIGTIG: shred antager, at filsystemet og hardware overskriver data\n"
"med samme position.  Selvom dette er almindeligt, fungerer mange\n"
"platforme anderledes.  Desuden kan sikkerhedskopier og spejle\n"
"indeholde kopier, som ikke kan fjernes, og dermed tillader genskabelse\n"
"af en tidligere makuleret fil.  Se også manualen til GNU coreutils.\n"

#: src/shred.c:309
#, c-format
msgid "%s: fdatasync failed"
msgstr "%s: fdatasync mislykkedes"

#: src/shred.c:320
#, c-format
msgid "%s: fsync failed"
msgstr "%s: fsync mislykkedes"

#: src/shred.c:434
#, c-format
msgid "%s: cannot rewind"
msgstr "%s: kan ikke tilbagespole"

#: src/shred.c:454
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)..."

#: src/shred.c:503
#, c-format
msgid "%s: error writing at offset %s"
msgstr "%s: fejl ved skrivning fra afsæt %s"

#: src/shred.c:524
#, c-format
msgid "%s: lseek failed"
msgstr "%s: lseek mislykkedes"

#: src/shred.c:536
#, c-format
msgid "%s: file too large"
msgstr "%s: fil for stor"

#: src/shred.c:560
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s"

#: src/shred.c:576
#, c-format
msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
msgstr "%s: gennemløb %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"

#: src/shred.c:834
#, c-format
msgid "%s: fstat failed"
msgstr "%s: fstat mislykkedes"

#: src/shred.c:845
#, c-format
msgid "%s: invalid file type"
msgstr "%s: ugyldig filtype"

#: src/shred.c:850
#, c-format
msgid "%s: file has negative size"
msgstr "%s: fil har negativ størrelse"

#: src/shred.c:946 src/sort.c:973 src/split.c:496
#, c-format
msgid "%s: error truncating"
msgstr "%s: fejl ved afkortning"

#: src/shred.c:965
#, c-format
msgid "%s: fcntl failed"
msgstr "%s: fcntl mislykkedes"

#: src/shred.c:970
#, c-format
msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
msgstr "%s: kan ikke makulere beskriver for fil, der kun kan tilføjes til"

#: src/shred.c:1052
#, c-format
msgid "%s: removing"
msgstr "%s: sletter"

#: src/shred.c:1077
#, c-format
msgid "%s: renamed to %s"
msgstr "%s: omdøbt til %s"

#: src/shred.c:1086
#, c-format
msgid "%s: failed to remove"
msgstr "%s: kunne ikke fjerne"

#: src/shred.c:1090
#, c-format
msgid "%s: removed"
msgstr "%s: slettet"

#: src/shred.c:1097 src/shred.c:1140
#, c-format
msgid "%s: failed to close"
msgstr "%s: kunne ikke lukke"

#: src/shred.c:1133
#, c-format
msgid "%s: failed to open for writing"
msgstr "%s: kunne ikke åbne til skrivning"

#: src/shred.c:1196
msgid "invalid number of passes"
msgstr "ugyldigt antal gennemløb"

#: src/shred.c:1201 src/shuf.c:466 src/sort.c:4581
#, c-format
msgid "multiple random sources specified"
msgstr "der er angivet flere kilder til tilfældige tal"

#: src/shred.c:1215
msgid "invalid file size"
msgstr "ugyldig filstørrelse"

#: src/shuf.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
"  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
"  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG]... [FIL]\n"
"  eller: %s -e [FLAG]... [ARG]\n"
"  eller: %s -i LAV-HØJ [FLAG]...\n"

#: src/shuf.c:65
msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
msgstr "Udskriv en tilfældig permutation af indlinjerne til standard-ud.\n"

#: src/shuf.c:72
msgid ""
"  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
"  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input "
"line\n"
"  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
"  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
msgstr ""
"  -e, --echo                brug hvert ARG som en inddatalinje\n"
"  -i, --input-range=LAV-HØJ  brug hvert tal fra LAV til HØJ som en "
"inddatalinje\n"
"  -n, --head-count=ANTAL    udskriv højst ANTAL linjer\n"
"  -o, --output=FIL          skriv resultat til FIL frem for standard-ud\n"
"      --random-source=FIL   læs tilfældige byte fra FIL\n"
"  -r, --repeat              udlinjer kan blive gentaget\n"

#: src/shuf.c:80 src/sort.c:501 src/uniq.c:199
msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
msgstr ""
"  -z, --zero-terminated     linjeadskiller er NUL frem for linjeskift\n"

#: src/shuf.c:223
#, c-format
msgid "too many input lines"
msgstr "for mange indlinjer"

#: src/shuf.c:412
#, c-format
msgid "multiple -i options specified"
msgstr "flere -i-flag angivet"

#: src/shuf.c:441
msgid "invalid input range"
msgstr "ugyldigt inddatainterval"

#: src/shuf.c:453
#, c-format
msgid "invalid line count: %s"
msgstr "ugyldigt linjetal: %s"

#: src/shuf.c:460 src/sort.c:4575
#, c-format
msgid "multiple output files specified"
msgstr "flere udfiler angivet"

#: src/shuf.c:490
#, c-format
msgid "cannot combine -e and -i options"
msgstr "kan ikke kombinere flagene -e og -i"

#: src/shuf.c:580
#, c-format
msgid "no lines to repeat"
msgstr "ingen linjer at gentage"

#: src/sleep.c:42
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
"Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
"'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  NUMBER need not be an\n"
"integer.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
"specified by the sum of their values.\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug:    %s ANTAL[SUFFIKS]...\n"
"  eller: %s FLAG\n"
"Sov i ANTAL sekunder.  SUFFIKS kan være \"s\" for at angive sekunder\n"
"(forvalgt), \"m\" for minutter, \"h\" for timer (hours) og \"d\" for dage.\n"
"NUMBER behøver ikke være et heltal.  Givet to eller flere argumenter,\n"
"soves i tidsrummet givet ved værdiernes sum.\n"
"\n"

#: src/sleep.c:130 src/timeout.c:364
#, c-format
msgid "invalid time interval %s"
msgstr "ugyldigt tidsinterval %s"

#: src/sleep.c:141 src/tail.c:1289
#, c-format
msgid "cannot read realtime clock"
msgstr "kan ikke læse realtids-ur"

#: src/sort.c:421
msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
msgstr "Skriv det samlede, sorterede indhold af FILer til standard-ud.\n"

#: src/sort.c:428
msgid ""
"Ordering options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Sorteringsflag:\n"
"\n"

#: src/sort.c:432
msgid ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
"  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric "
"characters\n"
"  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
msgstr ""
"  -b, --ignore-leading-blanks  ignorér indledende blanke tegn\n"
"  -d, --dictionary-order      tag kun blanke og alfanumeriske tegn i\n"
"                                betragtning\n"
"  -f, --ignore-case           behandl små bogstaver som store bogstaver\n"

#: src/sort.c:438
msgid ""
"  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
"  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
msgstr ""
"  -g, --general-numeric-sort  sammenlign ifølge generel numerisk værdi\n"
"  -i, --ignore-nonprinting    tag kun synlige tegn i betragtning\n"
"  -M, --month-sort            sammenlign (ukendt) < \"JAN\" < ... < \"DEC\"\n"

#: src/sort.c:443
msgid ""
"  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
msgstr ""
"  -h, --human-numeric-sort    sammenlign tal på læsevenlig form (f.eks. 2K, "
"1G)\n"

#: src/sort.c:446
msgid ""
"  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
"  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
"  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
msgstr ""
"  -n, --numeric-sort          sammenlign ifølge numerisk værdi af strenge\n"
"  -R, --random-sort           bland, men behold ens nøgler sammen.  Se "
"shuf(1)\n"
"      --random-source=FIL     hent tilfældige byte fra FIL\n"
"  -r, --reverse               vend resultaterne af sammenligningerne om\n"

#: src/sort.c:452
msgid ""
"      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
"\n"
msgstr ""
"      --sort=ORD              sortér ifølge ORD:\n"
"                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -"
"M,\n"
"                                numeric -n, random -R, version -V\n"
"  -V, --version-sort          naturlig sortering efter (versions)numre i "
"tekst\n"
"\n"

#: src/sort.c:460
msgid ""
"Other options:\n"
"\n"
msgstr ""
"Andre flag:\n"
"\n"

#: src/sort.c:464
msgid ""
"      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
"                            for more use temp files\n"
msgstr ""
"      --batch-size=NFLET    flet højst NFLET ind-elementer på en gang;\n"
"                            brug midlertidige filer hvis utilstrækkeligt\n"

#: src/sort.c:468
msgid ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad "
"line\n"
"      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
"                              decompress them with PROG -d\n"
msgstr ""
"  -c, --check, --check=diagnose-first  kontrollér sortering af data; sortér "
"ikke\n"
"  -C, --check=quiet, --check=silent  som -c, men anfør ikke første "
"fejllinje\n"
"      --compress-program=PROG  komprimér midlertidige filer med PROG;\n"
"                              udpak dem med PROG -d\n"

#: src/sort.c:475
msgid ""
"      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
"                              and warn about questionable usage to stderr\n"
"      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
"                            NUL-terminated names in file F;\n"
"                            If F is - then read names from standard input\n"
msgstr ""
"      --debug               skriv noter i delen af linjen der bruges til at\n"
"                              sortere, og advar om tvivlsom brug i stderr\n"
"      --files0-from=F       læs inddata fra filerne angivet ved NUL-"
"afsluttede\n"
"                            navne i filen F; hvis F er -, så læs filnavne\n"
"                            fra standard-ind\n"

#: src/sort.c:482
msgid ""
"  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
"  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
msgstr ""
"  -k, --key=NØGLEDEF        sortér efter nøgle; NØGLEDEF angiver placering\n"
"                              og type\n"
"  -m, --merge               flet allerede sorterede filer; sortér ikke\n"

#: src/sort.c:486
msgid ""
"  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
"  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort "
"comparison\n"
"  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
msgstr ""
"  -o, --output=FIL          udskriv resultat til FIL frem for standard-ud\n"
"  -s, --stable              stabilisér sortering ved deaktivering af\n"
"                              sidste-udvejs-sammenligning\n"
"  -S, --buffer-size=STØR    brug størrelsen STØR for indre "
"hukommelsesbuffer\n"

# Infosiden for sort indeholder bedre information om hvad dette betyder
#: src/sort.c:492
#, c-format
msgid ""
"  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank "
"transition\n"
"  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or "
"%s;\n"
"                              multiple options specify multiple directories\n"
"      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to "
"N\n"
"  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
"                              without -c, output only the first of an equal "
"run\n"
msgstr ""
"  -t, --field-separator=SEP  brug SEP i stedet for ikke-mellemrum til \n"
"                             mellemrums-overgang\n"
"  -T, --temporary-directory=KAT  brug KAT til mellemlagring, ikke $TMPDIR "
"eller\n"
"                              %s; flere flag angiver flere kataloger\n"
"      --parallel=N          begræns antallet af parallelt kørende "
"sorteringer\n"
"                              til N\n"
"  -u, --unique              med -c: tjek for streng ordning;\n"
"                              uden -c: udskriv kun den første af en række "
"ens\n"

#: src/sort.c:506
msgid ""
"\n"
"KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is "
"a\n"
"field number and C a character position in the field; both are origin 1, "
"and\n"
"the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
"effect, characters in a field are counted from the beginning of the "
"preceding\n"
"whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options "
"[bdfgiMhnRrV],\n"
"which override global ordering options for that key.  If no key is given, "
"use\n"
"the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
"\n"
"SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
msgstr ""
"\n"
"NØGLEDEF er F[.T][FLAG][,F[.T][FLAG]], for start- og slutposition,\n"
"hvor F er et feltnummer og T en tegnposition i feltet.  Begge starter\n"
"ved 1, og slutpositionen er som standard afslutningen af linjen.  Hvis\n"
"hverken -t eller -b er valgt, vil tegn i et felt tælles fra\n"
"begyndelsen af det foregående område af blanke tegn.  FLAG er sat\n"
"sammen af et eller flere enkeltbogstavs-flag [bdfgiMhnRrV], som\n"
"tilsidesætter globale sorteringsflag for denne nøgle.  Hvis ingen\n"
"nøgle er angivet, bruges hele linjen som nøgle.  Brug --debug til at\n"
"fejlsøge forkert brug af nøgle.\n"
"\n"
"STØR kan efterfølges af de følgende multiplikative endelser:\n"

#: src/sort.c:519
msgid ""
"% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, "
"Q.\n"
"\n"
"*** WARNING ***\n"
"The locale specified by the environment affects sort order.\n"
"Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
"native byte values.\n"
msgstr ""
"% 1% af hukommelse, b 1, k 1024 (forvalgt), og så videre for M, G, T, P, E, "
"Z, Y, R, Q.\n"
"\n"
"*** ADVARSEL ***\n"
"Regionsdata angivet i miljøet påvirker sorteringsordenen.\n"
"Sæt LC_ALL=C for at få den traditionelle sorteringsorden som benytter\n"
"de interne byte-værdier.\n"

#: src/sort.c:717
#, c-format
msgid "waiting for %s [-d]"
msgstr "venter på %s [-d]"

#: src/sort.c:722
#, c-format
msgid "%s [-d] terminated abnormally"
msgstr "%s [-d] afsluttede uplanmæssigt"

#: src/sort.c:877
#, c-format
msgid "cannot create temporary file in %s"
msgstr "kan ikke oprette midlertidig fil i %s"

# bør det blive stående som open?
#: src/sort.c:992 src/sort.c:2097 src/sort.c:3218 src/sort.c:3861
#: src/sort.c:3952 src/sort.c:3955
msgid "open failed"
msgstr "fejl ved åbning"

#: src/sort.c:1011
msgid "fflush failed"
msgstr "fejl ved fflush"

#: src/sort.c:1016 src/sort.c:2100 src/sort.c:4843
msgid "close failed"
msgstr "fejl ved lukning"

#: src/sort.c:1155
msgid "couldn't create temporary file"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil"

#: src/sort.c:1194
#, c-format
msgid "couldn't create process for %s -d"
msgstr "kunne ikke oprette proces for %s -d"

#: src/sort.c:1267
#, c-format
msgid "warning: cannot remove: %s"
msgstr "advarsel: kan ikke fjerne: %s"

#: src/sort.c:1353
#, c-format
msgid "invalid --%s argument %s"
msgstr "ugyldigt argument %2$s til --%1$s"

#: src/sort.c:1356
#, c-format
msgid "minimum --%s argument is %s"
msgstr "mindste argument til --%s er %s"

#: src/sort.c:1371
#, c-format
msgid "--%s argument %s too large"
msgstr "argumentet %2$s til --%1$s er for stort"

#: src/sort.c:1374
#, c-format
msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
msgstr "største argument til --%s med nuværende rlimit er %s"

# relaterer til flere kerner der kører parallelt
#: src/sort.c:1456
#, c-format
msgid "number in parallel must be nonzero"
msgstr "paralleliseringstallet skal være forskelligt fra nul"

#: src/sort.c:1539
msgid "stat failed"
msgstr "stat() mislykkedes"

#: src/sort.c:1802
msgid "read failed"
msgstr "læsefejl"

#: src/sort.c:2115
#, c-format
msgid "string transformation failed"
msgstr "strengtransformation mislykkedes"

#: src/sort.c:2118
#, fuzzy, c-format
msgid "the original string was %s"
msgstr "den utransformerede streng var %s"

#: src/sort.c:2281
#, c-format
msgid "^ no match for key\n"
msgstr "^ ingen træffer for nøgle\n"

#: src/sort.c:2465
#, c-format
msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
msgstr "forældet nøgle %s brugt; overvej i stedet %s"

#: src/sort.c:2472
#, c-format
msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
msgstr "nøglen %lu har bredden nul og vil blive ignoreret"

#: src/sort.c:2481
#, c-format
msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
msgstr ""
"indledende blanke tegn er betydningsbærende i nøglen %lu; overvej også at "
"give \"b\""

#: src/sort.c:2495
#, c-format
msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
msgstr "nøglen %lu er numerisk og spænder over flere felter"

#: src/sort.c:2530
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som gruppeskilletegn i tal"

#: src/sort.c:2543
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som decimalkomma i tal"

#: src/sort.c:2551
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som minus i tal"

#: src/sort.c:2558
#, c-format
msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers"
msgstr "feltskilletegn %s behandles som plus i tal"

#: src/sort.c:2570
#, c-format
msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale"
msgstr "%stal bruger %s som decimalkomma med disse regionsindstillinger"

#: src/sort.c:2571
msgid "note "
msgstr "note "

#: src/sort.c:2579
#, c-format
msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported"
msgstr ""
"regionsindstillingerne understøtter ikke flerbyte-gruppeskilletegnet i tal"

#: src/sort.c:2595
#, c-format
msgid "option '-%s' is ignored"
msgid_plural "options '-%s' are ignored"
msgstr[0] "flaget \"-%s\" ignoreres"
msgstr[1] "flagene \"-%s\" ignoreres"

#: src/sort.c:2601
#, c-format
msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
msgstr "flaget \"-r\" gælder kun som sidste udvej for sammenligninger"

#: src/sort.c:2878 src/sort.c:2887
msgid "write failed"
msgstr "fejl ved skrivning"

#: src/sort.c:2930
#, c-format
msgid "%s: %s:%s: disorder: "
msgstr "%s: %s:%s: uorden: "

#: src/sort.c:2933
msgid "standard error"
msgstr "standard-fejl"

#: src/sort.c:3845
msgid "cannot read"
msgstr "kan ikke læse"

#: src/sort.c:4119
#, c-format
msgid "%s: invalid field specification %s"
msgstr "%s: ugyldig feltangivelse %s"

#: src/sort.c:4128
#, c-format
msgid "options '-%s' are incompatible"
msgstr "flagene \"-%s\" er inkompatible"

#: src/sort.c:4178
#, c-format
msgid "%s: invalid count at start of %s"
msgstr "%s: ugyldigt antal ved starten af %s"

#: src/sort.c:4439
msgid "invalid number after '-'"
msgstr "ugyldigt tal efter \"-\""

#: src/sort.c:4442 src/sort.c:4528 src/sort.c:4556
msgid "invalid number after '.'"
msgstr "ugyldigt tal efter \".\""

#: src/sort.c:4455 src/sort.c:4561
msgid "stray character in field spec"
msgstr "forvildet tegn i feltangivelse"

#: src/sort.c:4502
#, c-format
msgid "multiple compress programs specified"
msgstr "flere compress-programmer angivet"

#: src/sort.c:4519
msgid "invalid number at field start"
msgstr "ugyldigt tal ved feltbegyndelsen"

#: src/sort.c:4523 src/sort.c:4551
msgid "field number is zero"
msgstr "felt-nummeret er nul"

#: src/sort.c:4532
msgid "character offset is zero"
msgstr "tegnafsæt er nul"

#: src/sort.c:4547
msgid "invalid number after ','"
msgstr "ugyldigt tal efter \",\""

#: src/sort.c:4597
#, c-format
msgid "empty tab"
msgstr "tom tabulator"

#: src/sort.c:4680 src/wc.c:890
#, c-format
msgid "cannot read file names from %s"
msgstr "kan ikke læse filnavne fra %s"

#: src/sort.c:4702
#, c-format
msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
msgstr "%s:%lu: ugyldigt filnavn af længde nul"

#: src/sort.c:4708
#, c-format
msgid "no input from %s"
msgstr "ingen inddata fra %s"

#: src/sort.c:4761
#, c-format
msgid "text ordering performed using %s sorting rules"
msgstr "teksten ordnes med brug af sorteringsreglerne %s"

#: src/sort.c:4765
msgid "text ordering performed using simple byte comparison"
msgstr "teksten ordnes med brug af simpel bytesammenligning"

#: src/sort.c:4797
#, c-format
msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
msgstr "ekstra operand %s er ikke tilladt med -%c"

#: src/split.c:209
#, c-format
msgid "the suffix length needs to be at least %d"
msgstr "suffikslængden skal være mindst %d"

#: src/split.c:225
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [FIL [PRÆFIKS]]\n"

#: src/split.c:229
msgid ""
"Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
"default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
msgstr ""
"Skriv stykker af FIL til PRÆFIKSaa, PRÆFIKSab, ...;\n"
"standardstørrelse er 1000 linjer, og standard-PRÆFIKS er \"x\".\n"

#: src/split.c:237
#, c-format
msgid ""
"  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
"  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
"  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
"  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not "
"alphabetic\n"
"      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start "
"value\n"
"  -x                      use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
"      --hex-suffixes[=FROM]  same as -x, but allow setting the start value\n"
"  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
"      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
"  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
"  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation "
"below\n"
"  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record "
"separator;\n"
"                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
"  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
msgstr ""
"  -a, --suffix-length=N   brug endelser med længden N (forvalg %d)\n"
"      --additional-suffix=SUFFIKS  føj et ekstra SUFFIKS til filnavne\n"
"  -b, --bytes=STØR        skriv STØR byte i hver udfil\n"
"  -C, --line-bytes=STØR   skriv maksimalt STØR byte med poster per udfil\n"
"  -d                      brug numeriske suffikser fra 0 frem for "
"alfabetiske\n"
"      --numeric-suffixes[=FRA]  som -d, men tillad angivelse af startværdi\n"
"  -x                      brug hex-suffikser fra 0 frem for alfabetiske\n"
"      --hex-suffixes[=FRA]  som -x, men tillad angivelse af startværdi\n"
"  -e, --elide-empty-files  generér ikke tomme udfiler med \"-n\"\n"
"      --filter=KOMMANDO   skriv til skal-KOMMANDO; filnavn er $FILE\n"
"  -l, --lines=ANTAL       skriv ANTAL linjer/poster i hver udfil\n"
"  -n, --number=KLUMPER    generér KLUMPER i udfiler.  Se forklaring "
"nedenfor\n"
"  -t, --separator=SEP     brug SEP frem for linjeskift som post-separator;\n"
"                            \"\\0\" (nul) angiver NUL-tegnet\n"
"  -u, --unbuffered        kopiér omgående inddata til uddata med \"-n r/..."
"\"\n"

#: src/split.c:255
msgid ""
"      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
"                            output file is opened\n"
msgstr ""
"      --verbose           skriv informationer til standard-fejl lige\n"
"                            før hver udfil åbnes\n"

#: src/split.c:262
msgid ""
"\n"
"CHUNKS may be:\n"
"  N       split into N files based on size of input\n"
"  K/N     output Kth of N to stdout\n"
"  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
"  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
"  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
"  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
msgstr ""
"\n"
"KLUMPER kan være:\n"
"  N       opdel i N filer baseret på størrelsen af inddata\n"
"  K/N     udskriv K'te af N til stdout\n"
"  l/N     opdel i N filer uden at opdele linjer/poster\n"
"  l/K/N   udskriv K'te af N til stdout uden at opdele linjer/poster\n"
"  r/N     som \"l\", men brug jævn (\"round robin-\") fordeling\n"
"  r/K/N   tilsvarende, men udskriv kun K'te af N til stdout\n"

#: src/split.c:465
#, c-format
msgid "output file suffixes exhausted"
msgstr "løbet tør for endelser til udfiler"

#: src/split.c:477
#, c-format
msgid "creating file %s\n"
msgstr "opretter filen %s\n"

#: src/split.c:490
#, c-format
msgid "%s would overwrite input; aborting"
msgstr "%s ville overskrive inddata; afbryder"

#: src/split.c:509
#, c-format
msgid "failed to set FILE environment variable"
msgstr "kunne ikke sætte miljøvariablen FILE"

#: src/split.c:511
#, c-format
msgid "executing with FILE=%s\n"
msgstr "kører med FILE=%s\n"

#: src/split.c:513
#, c-format
msgid "failed to create pipe"
msgstr "kunne ikke oprette datakanal"

#: src/split.c:527
#, c-format
msgid "closing prior pipe"
msgstr "lukker tidligere datakanal"

#: src/split.c:529
#, c-format
msgid "closing output pipe"
msgstr "lukker uddatakanal"

#: src/split.c:533
#, c-format
msgid "moving input pipe"
msgstr "flytter inddatakanal"

#: src/split.c:535
#, c-format
msgid "closing input pipe"
msgstr "lukker inddatakanal"

#: src/split.c:541
#, c-format
msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
msgstr "kunne ikke køre kommandoen: \"%s -c %s\""

#: src/split.c:547
#, c-format
msgid "failed to close input pipe"
msgstr "kunne ikke lukke inddatakanal"

#: src/split.c:583
#, c-format
msgid "waiting for child process"
msgstr "venter på underproces"

# Kan ikke helt regne ud om det her er rigtigt; FILE er vist en miljøvariabel og skal derfor ikke oversættes
#: src/split.c:593
#, c-format
msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
msgstr "med FILE=%s, signal %s fra kommando: %s"

#: src/split.c:601
#, c-format
msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
msgstr "med FILE=%s, slutstatus %d fra kommando: %s"

#: src/split.c:608
#, c-format
msgid "unknown status from command (0x%X)"
msgstr "ukendt status fra kommando (0x%X)"

#: src/split.c:1293
#, c-format
msgid "cannot split in more than one way"
msgstr "kan ikke opdele på mere end én måde"

#: src/split.c:1336 src/split.c:1342
msgid "invalid number of chunks"
msgstr "ugyldigt antal klumper"

#: src/split.c:1338
msgid "invalid chunk number"
msgstr "ugyldigt klumpnummer"

#: src/split.c:1387
msgid "invalid suffix length"
msgstr "ugyldig længde af endelse"

#: src/split.c:1457
#, c-format
msgid "empty record separator"
msgstr "tom post-adskiller"

#: src/split.c:1468
#, c-format
msgid "multi-character separator %s"
msgstr "flertegns-adskiller %s"

#: src/split.c:1476
#, c-format
msgid "multiple separator characters specified"
msgstr "flere skilletegn angivet"

#: src/split.c:1520
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
msgstr "%s: ugyldig startværdi for numerisk suffiks"

#: src/split.c:1521
#, c-format
msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix"
msgstr "%s: ugyldig startværdi for hexadecimalt suffiks"

#: src/split.c:1547
msgid "invalid IO block size"
msgstr "ugyldig IO-blokstørrelse"

#: src/split.c:1565
#, c-format
msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
msgstr "--filter behandler ikke en klump udtrukket til standard-ud"

#: src/split.c:1578
#, c-format
msgid "invalid number of lines: %s"
msgstr "ugyldigt antal linjer: %s"

#: src/split.c:1605
#, c-format
msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
msgstr "numerisk suffiksstartværdi er for stor til suffikslængden"

#: src/split.c:1642
#, c-format
msgid "%s: cannot determine file size"
msgstr "%s: kan ikke bestemme filstørrelse"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/stat.c:194
msgid "Michael Meskes"
msgstr "Michael Meskes"

#: src/stat.c:1004
#, c-format
msgid "failed to canonicalize %s"
msgstr "kunne ikke normalisere %s"

#: src/stat.c:1107
#, c-format
msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
msgstr "advarsel: ukendt undvigesekvens \"\\%c\""

#: src/stat.c:1171
#, c-format
msgid "%s: invalid directive"
msgstr "%s: ugyldigt direktiv"

#: src/stat.c:1233
#, c-format
msgid "warning: backslash at end of format"
msgstr "advarsel: omvendt skråstreg ved slutningen af format"

#: src/stat.c:1265
#, c-format
msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
msgstr ""
"brug af %s til at angive standard-ind fungerer ikke i filsystemtilstand"

#: src/stat.c:1272
#, c-format
msgid "cannot read file system information for %s"
msgstr "kan ikke læse information om filsystem for %s"

#: src/stat.c:1401 src/stat.c:1469
#, c-format
msgid "cannot stat standard input"
msgstr "kan ikke køre stat på standard-ind"

#: src/stat.c:1403
#, c-format
msgid "cannot statx %s"
msgstr "kan ikke udføre statx på %s"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1672
msgid ""
"  File: \"%n\"\n"
"    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
"Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
"Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
"Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
msgstr ""
"   Fil: \"%n\"\n"
"    Id: %-8i Navnelængde: %-7l Type: %T\n"
"Blokstørrelse: %-10s Fundamental blokstørrelse: %S\n"
"Blokke: Samlet: %-10b Fri: %-10f Tilgængelige: %a\n"
"Inoder: Samlet: %-10c Fri: %d\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1693
msgid ""
"  File: %N\n"
"  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
msgstr ""
"   Fil: %N\n"
"  Stør: %-10s\tBlokke: %-10b IO-blokke: %-6o %F\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1703
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n"
msgstr "Enhed: %Hd/%Ld\tInode: %-10i  Links: %-5h Enhedstype: %Hr,%Lr\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1711
msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"
msgstr "Enhed: %Hd/%Ld\tInode: %-10i  Links: %h\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1720
msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
msgstr "Adgang: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"

#. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
#. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
#: src/stat.c:1730
#, c-format
msgid "Context: %C\n"
msgstr "Kontekst: %C\n"

# En streng andensteds har en kommentar, der angiver forskellen på modify og change.  Kan dog ikke beholde præcist de samme gloser grundet længdebegrænsninger
#: src/stat.c:1738
msgid ""
"Access: %x\n"
"Modify: %y\n"
"Change: %z\n"
" Birth: %w\n"
msgstr ""
"Adgang: %x\n"
"Redig.: %y\n"
"Ændret: %z\n"
"Opret.: %w\n"

#: src/stat.c:1756
msgid "Display file or file system status.\n"
msgstr "Vis status for fil eller filsystem.\n"

#: src/stat.c:1762
msgid ""
"  -L, --dereference     follow links\n"
"  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
msgstr ""
"  -L, --dereference     følg links\n"
"  -f, --file-system     vis filsystemstatus fremfor filstatus\n"

#: src/stat.c:1766
msgid ""
"      --cached=MODE     specify how to use cached attributes;\n"
"                          useful on remote file systems. See MODE below\n"
msgstr ""
"      --cached=TILSTAND angiv hvordan cachede attributer skal bruges;\n"
"                          nyttig til netværksfilsystemer. Se TILSTAND "
"nedenfor\n"

#: src/stat.c:1770
msgid ""
"  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
"                          output a newline after each use of FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
"                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
"                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
"  -t, --terse           print the information in terse form\n"
msgstr ""
"  -c  --format=FORMAT   brug det angivne FORMAT frem for standardformatet;\n"
"                          udskriv linjeskift efter hvert brug af FORMAT\n"
"      --printf=FORMAT   som --format, men fortolk omvendt\n"
"                          skråstregsnotation, og udskriv ikke obligatorisk\n"
"                          afsluttende linjeskift.  Vil du have et "
"linjeskift,\n"
"                          så tilføj \\n i FORMAT.\n"
"  -t, --terse           udskriv information kortfattet\n"

#: src/stat.c:1781
msgid ""
"\n"
"The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n"
"'always' will use cached attributes if available, while\n"
"'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n"
"'default' will leave it up to the underlying file system.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet TILSTAND for --cached kan være: always, never eller default.\n"
"\"always\" bruger lagrede attributter når de findes, mens \"never\" "
"forsøger\n"
"at synkronisere med seneste attributter og \"default\" overlader dette\n"
"valg til filsystemet.\n"

#: src/stat.c:1788
msgid ""
"\n"
"The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
"\n"
"  %a   permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
"  %A   permission bits and file type in human readable form\n"
"  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
"  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
"  %C   SELinux security context string\n"
msgstr ""
"\n"
"De gyldige format-sekvenser for filer (uden --file-system):\n"
"\n"
"  %a   adgangsrettigheder oktalt (bemærk \"#\"- og \"0\"-flag til printf)\n"
"  %A   adgangsrettigheder og filtype på læsevenlig form\n"
"  %b   antal blokke allokeret (se %B)\n"
"  %B   størrelsen i byte for hver blok rapporteret af %b\n"
"  %C   streng for SELinux-sikkerhedskontekst\n"

#: src/stat.c:1797
msgid ""
"  %d   device number in decimal (st_dev)\n"
"  %D   device number in hex (st_dev)\n"
"  %Hd  major device number in decimal\n"
"  %Ld  minor device number in decimal\n"
"  %f   raw mode in hex\n"
"  %F   file type\n"
"  %g   group ID of owner\n"
"  %G   group name of owner\n"
msgstr ""
"  %d   enhedsnummer decimalt (st_dev)\n"
"  %D   enhedsnummer i hex (st_dev)\n"
"  %Hd  overenhedsnummer decimalt\n"
"  %Ld  underenhedsnummer decimalt\n"
"  %f   rå tilstand i hex\n"
"  %F   filtype\n"
"  %g   gruppe-id på ejer\n"
"  %G   gruppenavn på ejer\n"

#: src/stat.c:1807
msgid ""
"  %h   number of hard links\n"
"  %i   inode number\n"
"  %m   mount point\n"
"  %n   file name\n"
"  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
"  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
"  %s   total size, in bytes\n"
"  %r   device type in decimal (st_rdev)\n"
"  %R   device type in hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  major device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %Lr  minor device type in decimal, for character/block device special "
"files\n"
"  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
"  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
msgstr ""
"  %h   antal hårde links\n"
"  %i   inode-nummer\n"
"  %m   monteringspunkt\n"
"  %n   filnavn\n"
"  %N   citeret filnavn med dereference hvis symbolsk link\n"
"  %o   fif om optimal I/O-blokstørrelse\n"
"  %s   samlet størrelse i byte\n"
"  %r   enhedstype i titalssystem (st_rdev)\n"
"  %R   enhedstype i hex (st_rdev)\n"
"  %Hr  overenhedstype i titalssystem for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n"
"  %Lr  underenhedstype i titalssystem for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n"
"  %t   overenhedstype i hex for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n"
"  %T   underenhedstype i hex for tegn-/blokenhedsspecialfiler\n"

# Vi må hellere undgå den uklarheden i de engelske gloser (modification vs change)
#: src/stat.c:1822
msgid ""
"  %u   user ID of owner\n"
"  %U   user name of owner\n"
"  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
"  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
"  %x   time of last access, human-readable\n"
"  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
"  %y   time of last data modification, human-readable\n"
"  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
"  %z   time of last status change, human-readable\n"
"  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
"\n"
msgstr ""
"  %u   bruger-id på ejer\n"
"  %U   brugernavn på ejer\n"
"  %w   tidspunkt for filoprettelse i læsevenligt format, eller - hvis "
"ukendt\n"
"  %W   tidspunkt for filoprettelse i sekunder siden Epoken, eller 0 hvis "
"ukendt\n"
"  %x   tidspunkt for sidste tilgang i læsevenligt format\n"
"  %X   tidspunkt for sidste tilgang i sekunder siden Epoken\n"
"  %y   tidspunkt for sidste indholdsændring i læsevenligt format\n"
"  %Y   tidspunkt for sidste indholdsændring i sekunder siden Epoken\n"
"  %z   tidspunkt for sidste statusændring i læsevenligt format\n"
"  %Z   tidspunkt for sidste statusændring i sekunder siden Epoken\n"

#: src/stat.c:1836
msgid ""
"Valid format sequences for file systems:\n"
"\n"
"  %a   free blocks available to non-superuser\n"
"  %b   total data blocks in file system\n"
"  %c   total file nodes in file system\n"
"  %d   free file nodes in file system\n"
"  %f   free blocks in file system\n"
msgstr ""
"Gyldige formatsekvenser for filsystemer:\n"
"\n"
"  %a   frie blokke tilgængelige for ikke-superbruger\n"
"  %b   samlet antal datablokke i filsystem\n"
"  %c   samlet antal filnoder i filsystem\n"
"  %d   frie filnoder i filsystem\n"
"  %f   frie blokke i filsystem\n"

#: src/stat.c:1845
msgid ""
"  %i   file system ID in hex\n"
"  %l   maximum length of filenames\n"
"  %n   file name\n"
"  %s   block size (for faster transfers)\n"
"  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
"  %t   file system type in hex\n"
"  %T   file system type in human readable form\n"
msgstr ""
"  %i   filsystems-id i hex\n"
"  %l   største længde på filnavne\n"
"  %n   filnavn\n"
"  %s   blokstørrelse (for hurtigere overførsler)\n"
"  %S   fundamental blokstørrelse (for blokoptællinger)\n"
"  %t   filsystemtype i hex\n"
"  %T   filsystemtype på læsevenlig form\n"

#: src/stat.c:1855
#, c-format
msgid ""
"\n"
"--terse is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"\n"
"--terse svarer til følgende FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stat.c:1866
#, c-format
msgid ""
"--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n"
"    %s"
msgstr ""
"--terse --file-system svarer til følgende FORMAT:\n"
"    %s"

#: src/stdbuf.c:90
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
msgstr "Brug: %s FLAG... KOMMANDO\n"

#: src/stdbuf.c:91
msgid ""
"Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
msgstr "Kør KOMMANDO med ændrede bufferoperationer for dens standardstrømme.\n"

#: src/stdbuf.c:97
msgid ""
"  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
"  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
"  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
msgstr ""
"  -i, --input=TILSTAND  angiv buffertilstand for standard-ind\n"
"  -o, --output=TILSTAND  angiv buffertilstand for standard-ud\n"
"  -e, --error=TILSTAND  angiv buffertilstand for standard-fejl\n"

#: src/stdbuf.c:104
msgid ""
"\n"
"If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
"This option is invalid with standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis TILSTAND er \"L\", vil den tilhørende strøm være linjebufret.\n"
"Dette flag er ugyldigt med standard-ind.\n"

#: src/stdbuf.c:107
msgid ""
"\n"
"If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis TILSTAND er \"0\", vil den tilhørende strøm være uden buffer.\n"

#: src/stdbuf.c:110
msgid ""
"\n"
"Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"In this case the corresponding stream will be fully buffered with the "
"buffer\n"
"size set to MODE bytes.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ellers er TILSTAND et tal, der kan følges af enhver af følgende:\n"
"KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, og så videre for G,T,P,E,Z,Y,R,"
"Q.\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"
"I dette tilfælde vil den pågældende strøm være fuldt bufret med\n"
"bufferstørrelsen angivet til TILSTAND byte.\n"

#: src/stdbuf.c:117
msgid ""
"\n"
"NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
"for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
"Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
"and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMÆRK: Hvis KOMMANDO ændrer buffertilstanden for dens standardstrømme (f."
"eks.\n"
"gør \"tee\" dette), så vil dette tilsidesætte de tilsvarende ændringer fra\n"
"\"stdbuf\".  Derudover bruger visse filtre (såsom \"dd\" og \"cat\") ikke "
"strømme\n"
"til I/O, og påvirkes derfor ikke af indstillingerne fra \"stdbuf\".\n"

#: src/stdbuf.c:244
#, c-format
msgid "failed to find %s"
msgstr "kunne ikke finde %s"

#: src/stdbuf.c:267 src/stdbuf.c:298
#, c-format
msgid "failed to update the environment with %s"
msgstr "kunne ikke opdatere miljøet med %s"

#: src/stdbuf.c:343
#, c-format
msgid "line buffering stdin is meaningless"
msgstr "linjebufring af stdin er meningsløst"

#: src/stdbuf.c:374
#, c-format
msgid "you must specify a buffering mode option"
msgstr "du skal angive et flag til buffertilstand"

#: src/stty.c:544
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
"  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [-F ENHED | --file=ENHED] [INDSTILLING]...\n"
"  eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-a|--all]\n"
"  eller: %s [-F ENHED | --file=ENHED] [-g|--save]\n"

#: src/stty.c:550
msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
msgstr "Udskriv eller ændr terminalegenskaber.\n"

#: src/stty.c:556
msgid ""
"  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
"  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
"  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
msgstr ""
"  -a, --all          udskriv alle nuværende indstillinger i læsevenlig form\n"
"  -g, --save         udskriv alle nuværende indstillinger i stty-læsbar "
"form\n"
"  -F, --file=ENHED   åbn og brug den angivne ENHED i stedet for stdin\n"

#: src/stty.c:563
msgid ""
"\n"
"Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
"settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
msgstr ""
"\n"
"Eventuelt \"-\" før INDSTILLING indikerer en modsat indstilling. \"*\" "
"markerer\n"
"indstillinger som ikke følger POSIX-standarden. Det underliggende system\n"
"definerer hvilke indstillinger som er tilgængelige.\n"

#: src/stty.c:568
msgid ""
"\n"
"Special characters:\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialtegn:\n"

#: src/stty.c:572
msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
msgstr " * discard TEGN  TEGN vil slå udsmidning af inddata til eller fra\n"

#: src/stty.c:577
msgid ""
" * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
msgstr ""
" * dsusp TEGN    TEGN vil sende et terminalstopsignal idet inddata tømmes\n"

#: src/stty.c:581
msgid ""
"   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
"   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
msgstr ""
"   eof TEGN      TEGN sender et filslut (afslutter inddata)\n"
"   eol TEGN      TEGN afslutter linjen\n"

#: src/stty.c:586
msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
msgstr " * eol2 TEGN     alternativt TEGN til linjeafslutning\n"

#: src/stty.c:590
msgid ""
"   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
"   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
"   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
msgstr ""
"   erase TEGN    TEGN sletter det senest skrevne tegn\n"
"   intr TEGN     TEGN sender et afbrydningssignal\n"
"   kill TEGN     TEGN sletter nuværende linje\n"

# Hmm.  Quoted?
#: src/stty.c:596
msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
msgstr " * lnext TEGN    TEGN vil indtaste næste citerede tegn\n"

#: src/stty.c:601
msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
msgstr " * status TEGN   TEGN vil sende et infosignal\n"

#: src/stty.c:605
msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
msgstr "   quit TEGN     TEGN vil sende et afslutningssignal\n"

#: src/stty.c:609
msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
msgstr " * rprnt TEGN    TEGN vil gentegne den nuværende linje\n"

#: src/stty.c:613
msgid ""
"   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
"   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
"   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
msgstr ""
"   start TEGN    TEGN genstarter udskrift efter stop\n"
"   stop TEGN     TEGN stopper udskriften\n"
"   susp TEGN     TEGN sender et terminalstopsignal\n"

#: src/stty.c:619
msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
msgstr " * swtch TEGN    TEGN vil skfite til et lag i skallen\n"

#: src/stty.c:624
msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
msgstr " * werase TEGN   TEGN vil slette det sidst skrevne ord\n"

#: src/stty.c:628
msgid ""
"\n"
"Special settings:\n"
"   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
msgstr ""
"\n"
"Specialindstillinger:\n"
"   N             sæt ind- og uddatahastighed til N baud\n"

#: src/stty.c:634
msgid ""
" * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
" * columns N     same as cols N\n"
msgstr ""
" * cols N        sig til kernen at terminalen har N kolonner\n"
" * columns N     samme som cols N\n"

#: src/stty.c:639
#, c-format
msgid ""
" * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by "
"default)\n"
msgstr ""
" * [-]drain      vent på transmission før indstillingerne anvendes (%s som "
"standard)\n"

#: src/stty.c:641
msgid "on"
msgstr "aktiveret"

#: src/stty.c:641
msgid "off"
msgstr "deaktiveret"

#: src/stty.c:642
msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
msgstr "   ispeed N      sæt inddatahastighed til N\n"

#: src/stty.c:646
msgid " * line N        use line discipline N\n"
msgstr " * line N        brug linjedisciplin N\n"

# http://en.wikipedia.org/wiki/Line_discipline
#: src/stty.c:650
msgid ""
"   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed "
"read\n"
"   ospeed N      set the output speed to N\n"
msgstr ""
"   min N         med -icanon, sæt N tegn til minimum for en afsluttet "
"læsning\n"
"   ospeed N      sæt udskriftshastighed til N\n"

#: src/stty.c:655
msgid ""
" * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
" * size          print the number of rows and columns according to the "
"kernel\n"
msgstr ""
" * rows N        sig til kernen at terminalen har N linjer\n"
" * size          udskriv antal linjer og kolonner ifølge kernen\n"

#: src/stty.c:660
msgid ""
"   speed         print the terminal speed\n"
"   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
msgstr ""
"   speed         udskriv terminalens hastighed\n"
"   time N        med -icanon, sæt timeout for læsning til N tiendedels "
"sekunder\n"

#: src/stty.c:664
msgid ""
"\n"
"Control settings:\n"
"   [-]clocal     disable modem control signals\n"
"   [-]cread      allow input to be received\n"
msgstr ""
"\n"
"Kontrolindstillinger:\n"
"   [-]clocal     slå modemkontrolsignaler til/fra\n"
"   [-]cread      tillad at der modtages inddata\n"

#: src/stty.c:671
msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
msgstr " * [-]crtscts    slå RTS/CTS-håndtryk til\n"

#: src/stty.c:676
msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
msgstr " * [-]cdtrdsr    slå DTR/DSR-håndtryk til\n"

#: src/stty.c:680
msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
msgstr "   csN           sæt tegnstørrelse til N bit, for N i [5..8]\n"

# stick, mark og space synes at være navne på bits i en eller anden sammenhæng....
#: src/stty.c:683
msgid ""
"   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
"   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
"   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
"   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in "
"input\n"
"   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
msgstr ""
"   [-]cstopb      brug to stop-bit per tegn (én med \"-\")\n"
"   [-]hup         send et hangup-signal når den sidste proces lukker tty'en\n"
"   [-]hupcl       samme som [-]hup\n"
"   [-]parenb      generér paritetsbit ved skrivning og forvent paritetsbit "
"ved\n"
"                    læsning\n"
"   [-]parodd      sæt ulige paritet (lige paritet med \"-\")\n"

# Hmmm...
#: src/stty.c:691
msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
msgstr " * [-]cmspar     brug \"stick\"-paritet (\"mark\" og \"space\")\n"

#: src/stty.c:695
msgid ""
"\n"
"Input settings:\n"
"   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
"   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
"   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
"   [-]igncr      ignore carriage return\n"
"   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
msgstr ""
"\n"
"Indstillinger for inddata:\n"
"   [-]brkint     afbrydning forårsager et afbrydningssignal\n"
"   [-]icrnl      transformér vognretur til linjeskift\n"
"   [-]ignbrk     ignorér afbrydningstegn\n"
"   [-]igncr      ignorér vognretur\n"
"   [-]ignpar     ignorér tegn med paritetsfejl\n"

#: src/stty.c:705
msgid ""
" * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
msgstr " * [-]imaxbel    bip og tøm ikke fuld inddatabuffer ved et tegn\n"

#: src/stty.c:709
msgid ""
"   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
"   [-]inpck      enable input parity checking\n"
"   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
msgstr ""
"   [-]inlcr      transformér linjeskift til vognretur\n"
"   [-]inpck      muliggør paritetskontrol af inddata\n"
"   [-]istrip     nulstil den høje (8.) bit i et inddatategn\n"

#: src/stty.c:715
msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
msgstr " * [-]iutf8      antag at ind-tegn er UTF-8-kodet\n"

#: src/stty.c:720
msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
msgstr " * [-]iuclc      omdan store bogstaver til små\n"

#: src/stty.c:725
msgid ""
" * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
msgstr ""
" * [-]ixany      lad ethvert tegn starte uddata forfra, ikke kun starttegn\n"

#: src/stty.c:729
msgid ""
"   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
"   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
"   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
"   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
msgstr ""
"   [-]ixoff      aktivér start/stop-tegn\n"
"   [-]ixon       aktivér XON/XOFF-flydningskontrol\n"
"   [-]parmrk     markér paritetsfejl (med en 255-0 tegnsekvens)\n"
"   [-]tandem     samme som [-]ixoff\n"

#: src/stty.c:735
msgid ""
"\n"
"Output settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Indstillinger for udskrift:\n"

#: src/stty.c:740
msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * bsN           stil for ventetid ved tilbage (backspace), for N i [0..1]\n"

#: src/stty.c:745
msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
msgstr " * crN           stil for ventetid ved vognretur, for N i [0..3]\n"

#: src/stty.c:750
msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * ffN           stil for ventetid ved sideskiftstegn, for N i [0..1]\n"

#: src/stty.c:755
msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
msgstr " * nlN           stil for ventetid ved linjeskift, for N i [0..1]\n"

#: src/stty.c:760
msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
msgstr " * [-]ocrnl      omdan vognretur til linjeskift\n"

#: src/stty.c:765
msgid ""
" * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
msgstr " * [-]ofdel      brug slettetegn til udfyldning frem for NUL-tegn\n"

#: src/stty.c:770
msgid ""
" * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
msgstr " * [-]ofill      brug udfyldningstegn frem for tid til at vente\n"

#: src/stty.c:775
msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
msgstr " * [-]olcuc      omdan små bogstaver til store\n"

#: src/stty.c:780
msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
msgstr " * [-]onlcr      omdan linejskift til vognretur plus linjeskift\n"

#: src/stty.c:785
msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
msgstr " * [-]onlret     linjeskift udfører vognretur\n"

#: src/stty.c:790
msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
msgstr " * [-]onocr      udskriv ikke vognretur i første kolonne\n"

#: src/stty.c:794
msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
msgstr "   [-]opost      efterbehandl uddata\n"

#: src/stty.c:798
msgid ""
" * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
" * tabs          same as tab0\n"
" * -tabs         same as tab3\n"
msgstr ""
" * tabN          stil for ventetid ved vandret tabulator, for N in [0..3]\n"
" * tabs          samme som tab0\n"
" * -tabs         samme som tab3\n"

#: src/stty.c:805
msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
msgstr ""
" * vtN           stil for ventetid ved lodret tabulator, for N i [0..1]\n"

#: src/stty.c:809
msgid ""
"\n"
"Local settings:\n"
"   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
msgstr ""
"\n"
"Regionsindstillinger:\n"
"   [-]crterase   udskriv erase-tegn som tilbagetast-mellemrum-tilbagetast\n"

#: src/stty.c:815
msgid ""
" * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
" * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
msgstr ""
" * crtkill       dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne \n"
"                 for echoprt og echoe\n"
" * -crtkill      dræb hele linjen ved at bruge indstillingerne\n"
"                 for echoctl og echok\n"

#: src/stty.c:821
msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
msgstr " * [-]ctlecho    udskriv kontroltegn i hatnotation (\"^c\")\n"

#: src/stty.c:825
msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
msgstr "   [-]echo       udskriv indtegn uændret\n"

#: src/stty.c:829
msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
msgstr " * [-]echoctl    samme som [-]ctlecho\n"

#: src/stty.c:833
msgid ""
"   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
"   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
msgstr ""
"   [-]echoe      samme som [-]crterase\n"
"   [-]echok      udskriv et linjeskift efter kill-tegn\n"

#: src/stty.c:838
msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
msgstr " * [-]echoke     samme som [-]crtkill\n"

#: src/stty.c:842
msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
msgstr ""
"   [-]echonl     udskriv linjeskift selv hvis der ikke udskrives andre tegn\n"

#: src/stty.c:846
msgid ""
" * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
msgstr ""
" * [-]echoprt    udskriv slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n"

#: src/stty.c:851
msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
msgstr ""
" * [-]extproc    aktivér \"LINEMODE\"; nyttig med links med høj ventetid\n"

#: src/stty.c:856
msgid " * [-]flusho     discard output\n"
msgstr " * [-]flusho     forkast udskrift\n"

#: src/stty.c:860
#, c-format
msgid ""
"   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
"   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
msgstr ""
"   [-]icanon     slå specialtegn til: %s\n"
"   [-]iexten     slå ikke-POSIX-specialtegn til\n"

#: src/stty.c:871
msgid ""
"   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
"   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special "
"characters\n"
msgstr ""
"   [-]isig       aktivér specialtegn for afbrydning, afslut og hvile\n"
"   [-]noflsh     deaktivér tømning (flush) efter specialtegnene for\n"

#: src/stty.c:876
msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
msgstr " * [-]prterase   samme som [-]echoprt\n"

#: src/stty.c:881
msgid ""
" * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
msgstr ""
" * [-]tostop     stop baggrundsjob som forsøger at skrive til terminalen\n"

#: src/stty.c:886
msgid ""
" * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
msgstr " * [-]xcase      med icanon, undvig med \"\\\" for store bogstaver\n"

#: src/stty.c:890
msgid ""
"\n"
"Combination settings:\n"
msgstr ""
"\n"
"Kombinationsindstillinger:\n"

#: src/stty.c:895
msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
msgstr " * [-]LCASE      samme som [-]lcase\n"

#: src/stty.c:899
msgid ""
"   cbreak        same as -icanon\n"
"   -cbreak       same as icanon\n"
msgstr ""
"   cbreak        samme som -icanon\n"
"   -cbreak       samme som icanon\n"

#: src/stty.c:903
msgid ""
"   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
"                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
"   -cooked       same as raw\n"
msgstr ""
"   cooked        samme som at sætte brkint ignpar istrip icrnl ixon opost\n"
"                 isig icanon, eof og eol til deres standardværdier\n"
"   -cooked       samme som raw\n"

#: src/stty.c:908
#, c-format
msgid "   crt           same as %s\n"
msgstr "   crt           samme som %s\n"

#: src/stty.c:918
#, c-format
msgid ""
"   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"
msgstr ""
"   dec           samme som %s intr ^c erase 0177\n"
"                 kill ^u\n"

#: src/stty.c:933
msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
msgstr " * [-]decctlq    samme som [-]ixany\n"

#: src/stty.c:937
msgid ""
"   ek            erase and kill characters to their default values\n"
"   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        same as -parenb cs8\n"
msgstr ""
"   ek            erase- og kill-tegn til deres standardværdier\n"
"   evenp         samme som parenb -parodd cs7\n"
"   -evenp        samme som -parenb cs8\n"

#: src/stty.c:943
msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
msgstr " * [-]lcase      samme som xcase iuclc olcuc\n"

#: src/stty.c:947
msgid ""
"   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
msgstr ""
"   litout        samme som -parenb -istrip -opost cs8\n"
"   -litout       samme som parenb istrip opost cs7\n"

#: src/stty.c:951
#, c-format
msgid ""
"   nl            same as %s\n"
"   -nl           same as %s\n"
msgstr ""
"   nl            samme som %s\n"
"   -nl           samme som %s\n"

#: src/stty.c:969
msgid ""
"   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         same as -parenb cs8\n"
"   [-]parity     same as [-]evenp\n"
"   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
msgstr ""
"   oddp          samme som parenb parodd cs7\n"
"   -oddp         samme som -parenb cs8\n"
"   [-]parity     samme som [-]evenp\n"
"   pass8         samme som -parenb -istrip cs8\n"
"   -pass8        samme som parenb istrip cs7\n"

#: src/stty.c:976
#, c-format
msgid ""
"   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          same as cooked\n"
msgstr ""
"   raw           samme som -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
"                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
"                 -isig%s min 1 time 0\n"
"   -raw          samme som cooked\n"

#: src/stty.c:995
#, c-format
msgid ""
"   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 all special characters to their default values\n"
msgstr ""
"   sane          samme som cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
"                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
"                 %s\n"
"                 %s\n"
"                 %s,\n"
"                 alle specialtegn til deres standardværdier\n"

#: src/stty.c:1081
msgid ""
"\n"
"Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
"prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
"settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
"127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
msgstr ""
"\n"
"Håndtér tty-linjen koblet til standard-ind. Uden argumenter, udskriv\n"
"bitrate, linjedisciplin og afvigelse fra \"stty sane\". I indstillinger "
"tages\n"
"TEGN bogstaveligt eller kodet som i ^c, 0x37, 0177 eller 127; specielle\n"
"værdier, ^- eller undef bruges for at deaktivere specielle tegn\n"

#: src/stty.c:1108
#, c-format
msgid "missing argument to %s"
msgstr "manglende argument til %s"

#: src/stty.c:1151 src/stty.c:1274
#, c-format
msgid "invalid argument %s"
msgstr "ugyldigt argument %s"

#: src/stty.c:1177
#, c-format
msgid "invalid ispeed %s"
msgstr "ugyldig ispeed %s"

#: src/stty.c:1191
#, c-format
msgid "invalid ospeed %s"
msgstr "ugyldig ospeed %s"

#: src/stty.c:1210
#, c-format
msgid "%s: error setting %s"
msgstr "%s: fejl ved ændring af %s"

#: src/stty.c:1251
#, c-format
msgid "invalid line discipline %s"
msgstr "ugyldig linjedisciplin %s"

#: src/stty.c:1344
#, c-format
msgid "only one device may be specified"
msgstr "kun en enhed kan angives"

#: src/stty.c:1382
#, c-format
msgid ""
"the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
"mutually exclusive"
msgstr "flagene for fyldig og stty-læsbar udskrift udelukker hinanden"

#: src/stty.c:1388
#, c-format
msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
msgstr "når en stil for uddata angives kan tilstande ikke sættes"

#: src/stty.c:1406
#, c-format
msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
msgstr "%s: kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand"

#: src/stty.c:1448
#, c-format
msgid "indx: mode: actual mode"
msgstr "indx: mode: den faktiske tilstand"

#: src/stty.c:1459
#, c-format
msgid "%s: unable to perform all requested operations"
msgstr "%s: ikke i stand til at udføre alle forespurgte operationer"

#: src/stty.c:1731
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ispeed %s"
msgstr "ugyldig ispeed %s"

#: src/stty.c:1737
#, fuzzy, c-format
msgid "unsupported ospeed %s"
msgstr "ugyldig ospeed %s"

#: src/stty.c:1823
#, c-format
msgid "%s: no size information for this device"
msgstr "%s: ingen størrelsesinformation for denne enhed"

#: src/stty.c:2085
#, c-format
msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported"
msgstr "asymmetrisk input- (%lu) og outputhastighed (%lu) understøttes ikke"

#: src/stty.c:2365
msgid "invalid integer argument"
msgstr "ugyldig heltalsargument"

#: src/sync.c:61
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG] [FIL]...\n"

#: src/sync.c:62
msgid ""
"Synchronize cached writes to persistent storage\n"
"\n"
"If one or more files are specified, sync only them,\n"
"or their containing file systems.\n"
"\n"
msgstr ""
"Synkronisér cachede skrivninger til permanent lager\n"
"\n"
"Hvis en eller flere filer angives, så synkronisér kun dem,\n"
"eller deres indeholdende filsystemer.\n"
"\n"

#: src/sync.c:70
msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
msgstr ""
"  -d, --data             synkronisér kun fildata, ikke unødvendige metadata\n"

#: src/sync.c:73
msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
msgstr ""
"  -f, --file-system      synkronisér filsystemerne, der indeholder filerne\n"

#: src/sync.c:112
#, c-format
msgid "error opening %s"
msgstr "fejl ved åbning af %s"

#: src/sync.c:123
#, c-format
msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
msgstr "kunne ikke nulstille ikke-blokerende tilstand %s"

#: src/sync.c:154
#, c-format
msgid "error syncing %s"
msgstr "fejl ved synkronisering af %s"

#: src/sync.c:211
#, c-format
msgid "cannot specify both --data and --file-system"
msgstr "kan ikke angive både --data og --file-system"

#: src/sync.c:214
#, c-format
msgid "--data needs at least one argument"
msgstr "--data behøver mindst ét argument"

#: src/system.h:355
#, c-format
msgid ""
"\n"
"NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
"the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
"for details about the options it supports.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMÆRK: din skal har måske sin egen version af %s, som normalt erstatter\n"
"versionen beskrevet her.  Referér venligst til din skals dokumentation for\n"
"detaljer angående de understøttede flag.\n"

#: src/system.h:361
msgid "      --help        display this help and exit\n"
msgstr "      --help        vis denne hjælpetekst og afslut\n"

#: src/system.h:363
msgid "      --version     output version information and exit\n"
msgstr "      --version     vis versionsinformation og afslut\n"

#: src/system.h:580
msgid ""
"\n"
"With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis ingen FIL er angivet, eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"

#: src/system.h:587
msgid ""
"\n"
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"\n"
"Obligatoriske argumenter til lange flag er også obligatoriske for de korte.\n"

#: src/system.h:595
msgid ""
"\n"
"The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is "
"10*1024).\n"
"Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of "
"1000).\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
msgstr ""
"\n"
"Argumentet STØR er et heltal med eventuel enhed (f.eks.: 10K er 10*1024).\n"
"Enheder er K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (potens af 1024) eller KB,MB,... (potens af "
"1000).\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"

#: src/system.h:605
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
"and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
"Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
msgstr ""
"\n"
"Visningsværdier er i enheder af første tilgængelige STØR fra --block-size\n"
"eller miljøvariablerne %s_BLOCK_SIZE, BOCK_SIZE og BLOCKSIZE.  Ellers er \n"
"enheden som standard 1024 byte (eller 512 hvis POSIXLY_CORRECT er givet).\n"

#: src/system.h:615
msgid ""
"\n"
"UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n"
"'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n"
"and results in all existing files in the destination being replaced.\n"
"'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n"
"destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n"
"'older' is the default operation when --update is specified, and results\n"
"in files being replaced if they're older than the corresponding source "
"file.\n"
msgstr ""
"\n"
"OPDATÉR angiver, hvilke eksisterende filer i destinationen, som erstattes.\n"
"\"all\" er standardoperationen, når der ikke er angivet et tilvalg for --"
"update,\n"
"og medfører, at alle eksisterende filer i destinationen erstattes.\n"
"\"none\" svarer til tilvalget --no-clobber, hvorved ingen filer i "
"destinationen\n"
"erstattes, og yderligere at filer, som springes over, ikke resulterer i "
"fejl.\n"
"\"older\" er standardoperationen når --update er givet, og betyder, at "
"filer\n"
"erstattes, hvis de er ældre end den tilsvarende kildefil.\n"

#: src/system.h:630
msgid ""
"\n"
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control method may be selected via the --backup option or "
"through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Suffikset for sikkerhedskopiering er \"~\", med mindre andet er angivet med\n"
"--suffix eller SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Versionsstyringsmetoden kan vælges med\n"
"flaget --backup eller vha. miljøvariabelen VERSION_CONTROL. Gyldige værdier "
"er:\n"
"\n"

#: src/system.h:637
msgid ""
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"  none, off       lav aldrig sikkerhedskopier (selvom --backup er givet)\n"
"  numbered, t     lav nummererede sikkerhedskopier\n"
"  existing, nil   nummererede, hvis nummererede sikkerhedskopier "
"eksisterer,\n"
"                  ellers enkle sikkerhedskopier\n"
"  simple, never   lav altid enkle sikkerhedskopier\n"

#: src/system.h:648
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  125  if the %s command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslutningsstatus:\n"
"  125  hvis selve %s-kommandoen fejler\n"
"  126  hvis KOMMANDO findes men ikke kan køres\n"
"  127  hvis KOMMANDO ikke kan findes\n"
"  -    ellers afslutningsstatus af KOMMANDO\n"

#: src/system.h:679
#, c-format
msgid ""
"\n"
"%s online help: <%s>\n"
msgstr ""
"\n"
"Hjælp til %s på nettet: <%s>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/system.h:690
msgid "Report any translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr "Rapportér oversættelsesfejl til <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"

#: src/system.h:697
#, c-format
msgid "Full documentation <%s%s>\n"
msgstr "Fuld dokumentation <%s%s>\n"

#: src/system.h:699
#, c-format
msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
msgstr "eller lokalt tilgængelig via: info '(coreutils) %s%s'\n"

#: src/system.h:710
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Prøv \"%s --help\" for mere information.\n"

#: src/system.h:756
#, c-format
msgid ""
"WARNING: Circular directory structure.\n"
"This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
"NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
"The following directory is part of the cycle:\n"
"  %s\n"
msgstr ""
"ADVARSEL: Cirkulær katalogstruktur.\n"
"Dette betyder næsten helt sikkert at du har et ødelagt filsystem.\n"
"RAPPORTÉR TIL SYSTEMANSVARLIG.\n"
"Følgende katalog udgør en del af cirklen:\n"
"  %s\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tac.c:56
msgid "Jay Lepreau"
msgstr "Jay Lepreau"

#: src/tac.c:123
msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
msgstr "Skriv hver fil til standard-ud, sidste linje først.\n"

#: src/tac.c:130
msgid ""
"  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
"  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
"  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
msgstr ""
"  -b, --before             indsæt separator før i stedet for efter\n"
"  -r, --regex              fortolk separatoren som et regulært udtryk\n"
"  -s, --separator=STRENG   brug STRENG som separator i stedet for "
"linjeskift\n"

#: src/tac.c:210 src/tac.c:220 src/tac.c:328
#, c-format
msgid "%s: seek failed"
msgstr "%s: søgning mislykkedes"

# bemærk: ikke dd
#: src/tac.c:263
#, c-format
msgid "record too large"
msgstr "post er for stor"

#: src/tac.c:399 src/tac.c:411
#, c-format
msgid "%s: write error"
msgstr "%s: skrivefejl"

#: src/tac.c:460
#, c-format
msgid "failed to open %s for reading"
msgstr "kunne ikke åbne %s til læsning"

#: src/tac.c:528
#, c-format
msgid "separator cannot be empty"
msgstr "separatoren kan ikke være tom"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tail.c:74
msgid "Ian Lance Taylor"
msgstr "Ian Lance Taylor"

#: src/tail.c:266
#, c-format
msgid ""
"Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
"With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
msgstr ""
"Skriv de sidste %d linjer af hver FIL til standard-ud.\n"
"Med mere end en FIL angivet, udskriv filnavnet før hver FIL.\n"

#: src/tail.c:274
msgid ""
"  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
"                             output starting with byte NUM of each file\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=NUM          udskriv de sidste NUM byte, eller brug -c +NUM "
"til\n"
"                             at udskrive byte fra position NUM i hver fil\n"

#: src/tail.c:278
msgid ""
"  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
"                           output appended data as the file grows;\n"
"                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
"  -F                       same as --follow=name --retry\n"
msgstr ""
"  -f, --follow[={navn|deskriptor}]\n"
"                           udskriv tilføjede data efterhånden som filen "
"vokser;\n"
"                           udeladt argument til flaget betyder "
"\"descriptor\"\n"
"  -F                       det samme som --follow=navn --retry\n"

#: src/tail.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last "
"%d;\n"
"                             or use -n +NUM to skip NUM-1 lines at the "
"start\n"
msgstr ""
"  -c, --bytes=NUM          udskriv de sidste NUM byte, eller brug -c +NUM "
"til\n"
"                             at udskrive byte fra position NUM i hver fil\n"

#: src/tail.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
"                             changed size after N (default %d) iterations\n"
"                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
"                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
"                             with inotify, this option is rarely useful\n"
msgstr ""
"  -n, --lines=[+]NUM       udskriv sidste NUM linjer frem for sidste %d, "
"eller\n"
"                             brug -n +NUM til at udskrive fra og med linje "
"NUM\n"
"      --max-unchanged-stats=N\n"
"                           med --follow=name: Genåbn en FIL som ikke har "
"ændret\n"
"                             størrelse efter N (forvalg %d) iterationer for "
"at\n"
"                             se om den er blevet aflinket eller omdøbt "
"(dette\n"
"                             er normalt tilfældet for roterede logfiler).\n"
"                             Dette flag er sjældent nyttigt sammen med "
"inotify.\n"

#: src/tail.c:300
msgid ""
"      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
"  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
"      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
msgstr ""
"      --pid=PID            med -f, terminér efter proces med ID, PID er død\n"
"  -q, --quiet, --silent    udskriv ikke overskrifter med filnavne\n"
"      --retry              forsøg fortsat at åbne en fil hvis utilgængelig\n"

#: src/tail.c:305
msgid ""
"  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
"                             (default 1.0) between iterations;\n"
"                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
"                             least once every N seconds\n"
"  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
msgstr ""
"  -s, --sleep-interval=N   med -f: sov cirka N sekunder mellem hver "
"iteration\n"
"                             (forvalg 1,0 sekund).\n"
"                             Med inotify og --pid=P, tjekkes proces P "
"mindst\n"
"                             en gang hvert N sekunder.\n"
"  -v, --verbose            udskriv altid overskrifter med filnavne\n"

#: src/tail.c:317
msgid ""
"\n"
"NUM may have a multiplier suffix:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n"
"b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
"GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n"
"Binært præfiks kan også bruges: KiB=K, MiB=M og så videre.\n"
"\n"

#: src/tail.c:325
msgid ""
"With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
"means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
"its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
"track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
"rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
"named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
msgstr ""
"Med --follow (-f) vil tail som standard følge fildeskriptoren.  Dette\n"
"betyder at en fil omdøbes når den følges af tail, så vil tail fortsat\n"
"udskrive ved filens afslutning.  Denne opførsel er ikke ønskværdig, når\n"
"du virkelig ønsker at følge det faktiske navn på filen og ikke\n"
"fildeskriptoren (f.eks. ved logrotation).  Brug --follow=name i dette\n"
"tilfælde.  Dette får \"tail\" til at følge den angivne fil på en måde,\n"
"der tillader omdøbning, sletning og oprettelse.\n"

#: src/tail.c:397
#, c-format
msgid "closing %s (fd=%d)"
msgstr "lukker %s (fd=%d)"

#: src/tail.c:497
#, c-format
msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
msgstr "%s: kan ikke søge til afsæt relativt til slutningen %s"

#: src/tail.c:929
#, c-format
msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
msgstr ""
"kan ikke bestemme placeringen af %s. bruger i stedet gentagne forespørgsler"

#: src/tail.c:974
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link"
msgstr ""
"%s er blevet erstattet af et symbolsk link, der ikke kan køres \"tail\" på"

#: src/tail.c:989
#, c-format
msgid "%s has become inaccessible"
msgstr "%s er blevet utilgængelig"

# %s bliver erstattet af efterfølgende streng som starter med semikolon, eller af ingenting
#: src/tail.c:1007
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable file%s"
msgstr "%s er blevet erstattet af en fil, der ikke kan køres \"tail\" på%s"

#: src/tail.c:1009 src/tail.c:2010
msgid "; giving up on this name"
msgstr "; opgiver dette navn"

#: src/tail.c:1015
#, c-format
msgid "%s has been replaced with an untailable remote file"
msgstr "%s er blevet erstattet af en fjernfil, der ikke kan køres \"tail\" på"

#: src/tail.c:1036
#, c-format
msgid "%s has become accessible"
msgstr "%s er blevet tilgængelig"

#: src/tail.c:1048
#, c-format
msgid "%s has appeared;  following new file"
msgstr "%s er dukket op;  følger ny fil"

#: src/tail.c:1058
#, c-format
msgid "%s has been replaced;  following new file"
msgstr "%s er blevet erstattet;  følger ny fil"

#: src/tail.c:1174
#, c-format
msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
msgstr "%s: kan ikke ændre ikke-blokerende tilstand"

#: src/tail.c:1227 src/tail.c:1405
#, c-format
msgid "%s: file truncated"
msgstr "%s: fil afkortet"

#: src/tail.c:1264 src/tail.c:1599
#, c-format
msgid "no files remaining"
msgstr "ingen filer tilbage"

#: src/tail.c:1502
#, c-format
msgid "cannot watch parent directory of %s"
msgstr "kan ikke overvåge ophavskataloget for %s"

#: src/tail.c:1505 src/tail.c:1522 src/tail.c:1716
#, c-format
msgid "inotify resources exhausted"
msgstr "inotify-ressourcer opbrugt"

#: src/tail.c:1526 src/tail.c:1722
#, c-format
msgid "cannot watch %s"
msgstr "kan ikke overvåge %s"

#: src/tail.c:1570
#, c-format
msgid "%s was replaced"
msgstr "%s blev overskrevet"

#: src/tail.c:1642
#, c-format
msgid "error waiting for inotify and output events"
msgstr "fejl under afventning af inotify og outputhændelser"

#: src/tail.c:1661
#, c-format
msgid "error reading inotify event"
msgstr "fejl ved læsning af inotify-hændelse"

#: src/tail.c:1679
#, c-format
msgid "directory containing watched file was removed"
msgstr "katalog som indeholdt overvåget fil blev fjernet"

#: src/tail.c:2008
#, c-format
msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s"
msgstr "%s: kan ikke følge slutningen på denne type fil%s"

#: src/tail.c:2187
msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
msgstr "ugyldigt maksimalt antal uændrede data mellem åbninger"

#: src/tail.c:2195
msgid "invalid PID"
msgstr "ugyldig PID"

#: src/tail.c:2211
#, c-format
msgid "invalid number of seconds: %s"
msgstr "ugyldigt antal sekunder: %s"

#: src/tail.c:2230
#, c-format
msgid "option used in invalid context -- %c"
msgstr "flag brugt i ugyldig kontekst -- %c"

#: src/tail.c:2242
#, c-format
msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
msgstr "advarsel: --retry ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand"

#: src/tail.c:2246
#, c-format
msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
msgstr "advarsel: --retry gælder kun ved første åbning"

#: src/tail.c:2251
#, c-format
msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
msgstr "advarsel: PID ignoreres; --pid=PID er kun nyttig i følgetilstand"

#: src/tail.c:2254
#, c-format
msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
msgstr "advarsel: --pid=PID er ikke understøttet på dette system"

#: src/tail.c:2358
#, c-format
msgid "cannot follow %s by name"
msgstr "kan ikke følge %s ved navn"

#: src/tail.c:2373
#, c-format
msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
msgstr "advarsel: det er ineffektivt at følge standard-ind på ubestemt tid"

#: src/tail.c:2468
#, c-format
msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
msgstr "inotify kan ikke bruges, bruger i stedet gentagne forespørgsler"

#: src/tee.c:88
msgid ""
"Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
"\n"
"  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
"  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
msgstr ""
"Kopier standard-ind til hver FIL og til standard-ud.\n"
"\n"
"  -a, --append              tilføj til de angivne FILer, overskriv ikke\n"
"  -i, --ignore-interrupts  ignorer afbrydningssignaler\n"

#: src/tee.c:94
msgid ""
"  -p                        operate in a more appropriate MODE with pipes.\n"
"      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
msgstr ""
"  -p                        mere passende operationsTILSTAND med "
"datakanaler.\n"
"       --output-error[=TILSTAND]  opførsel ved skrivefejl; se TILSTAND "
"herunder\n"

#: src/tee.c:100
msgid ""
"\n"
"MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
"  warn           diagnose errors writing to any output\n"
"  warn-nopipe    diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
"  exit           exit on error writing to any output\n"
"  exit-nopipe    exit on error writing to any output not a pipe\n"
"The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
"With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n"
"The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
"exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
"writing to non pipe outputs.\n"
msgstr ""
"\n"
"TILSTAND bestemmer opførslen ved skrivefejl i uddata:\n"
"  warn           diagnosticér skrivefejl for alle uddata\n"
"  warn-nopipe    diagnosticér skrivefejl for alle uddata på nær datakanaler\n"
"  exit           afslut ved skrivefejl for alle uddata\n"
"  exit-nopipe    afslut ved skrivefejl for alle uddata på nær datakanaler\n"
"Standard-TILSTAND for flaget -p er \"warn-nopipe\".\n"
"I \"nopipe\"-tilstande afsluttes omgående, hvis alle outputs bliver broken "
"pipe.\n"
"Standardoperationen, når --output-error ikke er angivet, er at afslutte "
"omgående\n"
"ved skrivefejl til datakanal, og diagnosticere skrivefejl ved skrivning til\n"
"uddata som ikke er en datakanal.\n"

#: src/tee.c:300
#, c-format
msgid "iopoll error"
msgstr "iopoll-fejl"

#: src/temp-stream.c:98 src/temp-stream.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to make temporary file name"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil i %s"

#: src/temp-stream.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "failed to create temporary file %s"
msgstr "kunne ikke oprette midlertidig fil i %s"

#: src/temp-stream.c:137
#, c-format
msgid "failed to open %s for writing"
msgstr "kunne ikke åbne %s til skrivning"

#: src/temp-stream.c:155
#, c-format
msgid "failed to rewind stream for %s"
msgstr "kunne ikke spole strøm tilbage for %s"

#: src/test.c:126
#, c-format
msgid "missing argument after %s"
msgstr "manglende argument efter %s"

#: src/test.c:162
#, c-format
msgid "invalid integer %s"
msgstr "ugyldigt heltal %s"

#: src/test.c:240
#, c-format
msgid "%s expected"
msgstr "%s forventet"

#: src/test.c:243
#, c-format
msgid "%s expected, found %s"
msgstr "%s forventet, fandt %s"

#: src/test.c:324
msgid "-nt does not accept -l"
msgstr "-nt accepterer ikke -l"

#: src/test.c:337
msgid "-ef does not accept -l"
msgstr "-ef accepterer ikke -l"

#: src/test.c:353
msgid "-ot does not accept -l"
msgstr "-ot accepterer ikke -l"

#: src/test.c:362
#, c-format
msgid "%s: unknown binary operator"
msgstr "%s: ukendt binær operator"

#: src/test.c:392
#, c-format
msgid "%s: unary operator expected"
msgstr "%s: unær operator forventet"

#: src/test.c:627
#, c-format
msgid "%s: binary operator expected"
msgstr "%s: binær operator forventet"

# mystisk
#: src/test.c:685
msgid ""
"Usage: test EXPRESSION\n"
"  or:  test\n"
"  or:  [ EXPRESSION ]\n"
"  or:  [ ]\n"
"  or:  [ OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    test UDTRYK\n"
"  eller: test\n"
"  eller: [ UDTRYK ]\n"
"  eller: [ ]\n"
"  eller: [ FLAG\n"

#: src/test.c:692
msgid ""
"Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
"\n"
msgstr ""
"Returnér med en statusværdi som bestemmes af UDTRYK.\n"
"\n"

#: src/test.c:698
msgid ""
"\n"
"An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
"EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
msgstr ""
"\n"
"Et udeladt UDTRYK er som standard falsk.  Ellers er \n"
"UDTRYK sandt eller falsk og afgør returværdien.  Det er én af:\n"

#: src/test.c:703
msgid ""
"\n"
"  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
"  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
"  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
"  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
msgstr ""
"\n"
"  ( UDTRYK )                   UDTRYK er sandt\n"
"  ! UDTRYK                     UDTRYK er falsk\n"
"  UDTRYK1 -a UDTRYK2           både UDTRYK1 og UDTRYK2 er sande\n"
"  UDTRYK1 -o UDTRYK2           mindst ét af udtrykkene er sande\n"

#: src/test.c:710
msgid ""
"\n"
"  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
"  STRING               equivalent to -n STRING\n"
"  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
"  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
"  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
msgstr ""
"\n"
"  -n STRENG            længden af STRENG er forskellig fra nul\n"
"  STRENG               samme som -n STRENG\n"
"  -z STRENG            længden af STRENG er nul\n"
"  STRENG1 = STRENG2    strengene er ens\n"
"  STRENG1 != STRENG2   strengene er forskellige\n"

#: src/test.c:718
msgid ""
"\n"
"  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
"  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
msgstr ""
"\n"
"  HELTAL1 -eq HELTAL2     HELTAL1 er lig med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -ge HELTAL2     HELTAL1 er større end eller lig med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -gt HELTAL2     HELTAL1 er større end HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -le HELTAL2     HELTAL1 er mindre end eller lig med HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -lt HELTAL2     HELTAL1 er mindre end HELTAL2\n"
"  HELTAL1 -ne HELTAL2     HELTAL1 er forskellig fra HELTAL2\n"

#: src/test.c:727
msgid ""
"\n"
"  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
"  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
"  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
msgstr ""
"\n"
"  FIL1 -ef FIL2     FIL1 og FIL2 har samme enheds- og inodenummer\n"
"  FIL1 -nt FIL2     FIL1 er nyere (ændringstidspunkt) end FIL2\n"
"  FIL1 -ot FIL2     FIL1 er ældre end FIL2\n"

#: src/test.c:733
msgid ""
"\n"
"  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
"  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
"  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
"  -e FILE     FILE exists\n"
msgstr ""
"\n"
"  -b FIL      FIL findes og er en specialfil for blokadgang\n"
"  -c FIL      FIL findes og er en specialfil for tegnadgang\n"
"  -d FIL      FIL findes og er et katalog\n"
"  -e FIL      FIL findes\n"

#: src/test.c:740
msgid ""
"  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
"  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
"  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
"  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
"  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
msgstr ""
"  -f FIL      FIL findes og er en almindelig fil\n"
"  -g FIL      FIL findes og har sæt-gruppe-ID-bitten sat\n"
"  -G FIL      FIL findes og ejes af det effektive gruppe-ID\n"
"  -h FIL      FIL findes og er et symbolsk link (samme som -L)\n"
"  -k FIL      FIL findes med klæbebitten sat\n"

#: src/test.c:747
msgid ""
"  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
"  -N FILE     FILE exists and has been modified since it was last read\n"
"  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
"  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
"  -r FILE     FILE exists and the user has read access\n"
"  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
msgstr ""
"  -L FIL      FIL findes og er et symbolsk link (samme som -h)\n"
"  -N FIL      FIL findes og er blevet ændret, siden den sidst blev indlæst\n"
"  -O FIL      FIL findes og ejes af det effektive bruger-ID\n"
"  -p FIL      FIL findes og er en navngivet datakanal\n"
"  -r FIL      FIL findes og bruger har læserettigheder\n"
"  -s FIL      FIL findes og har størrelse større end nul\n"

#: src/test.c:755
msgid ""
"  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
"  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
"  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
"  -w FILE     FILE exists and the user has write access\n"
"  -x FILE     FILE exists and the user has execute (or search) access\n"
msgstr ""
"  -S FIL      FIL findes og er en sokkel\n"
"  -t FD       fildeskriptor FD er åbnet i en terminal\n"
"  -u FIL      FIL findes og dens set-user-ID-bit er sat\n"
"  -w FIL      FIL findes og bruger har skriverettigheder\n"
"  -x FIL      FIL findes og bruger har kørsels- eller søgerettigheder\n"

#: src/test.c:762
msgid ""
"\n"
"Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
"Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for "
"shells.\n"
"INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"På nær for -h og -L, vil alle FIL-relaterede test dereferere symbolske "
"links.\n"
"Vær opmærksom på at parenteser skal undviges (f.eks. med omvendt skråstreg)\n"
"for skaller.\n"
"HELTAL kan også være -l STRENG, som evalueres til længden af STRENG.\n"

#: src/test.c:768
msgid ""
"\n"
"NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous.  Use 'test EXPR1 && test\n"
"EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMÆRK: Binært -a og -o er fundamentalt flertydige.  Brug \"test UDTR1 && "
"test\n"
"UDTR2\" eller \"test UDTR1 || test UDTR2\" i stedet.\n"

#: src/test.c:773
msgid ""
"\n"
"NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
"test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
msgstr ""
"\n"
"BEMÆRK: [ respekterer flagene --help og --version, men test gør ikke.\n"
"test behandler hver af disse som den behandler enhver anden ikke-tom "
"STRENG.\n"

#: src/test.c:778
msgid "test and/or ["
msgstr "kontrollér og/eller ["

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:790
msgid "Kevin Braunsdorf"
msgstr "Kevin Braunsdorf"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/test.c:791
msgid "Matthew Bradburn"
msgstr "Matthew Bradburn"

#: src/test.c:845
#, c-format
msgid "missing %s"
msgstr "manglende %s"

#: src/test.c:859
#, c-format
msgid "extra argument %s"
msgstr "ekstra argument %s"

#: src/timeout.c:129
#, c-format
msgid "warning: timer_settime"
msgstr "advarsel: timer_settime"

#: src/timeout.c:134
#, c-format
msgid "warning: timer_create"
msgstr "advarsel: timer_create"

#: src/timeout.c:160
#, c-format
msgid "warning: setitimer"
msgstr "advarsel: setitimer"

#: src/timeout.c:230
#, c-format
msgid "sending signal %s to command %s"
msgstr "sender signalet %s til kommandoen %s"

#: src/timeout.c:258
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
"  or:  %s [OPTION]\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [FLAG] VARIGHED KOMMANDO [ARG]...\n"
"  eller: %s [FLAG]\n"

#: src/timeout.c:262
msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
msgstr "Start KOMMANDO, og dræb den hvis den stadig kører efter VARIGHED.\n"

#: src/timeout.c:268
msgid ""
"      --preserve-status\n"
"                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
"                   command times out\n"
"      --foreground\n"
"                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
"                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
"                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
"  -k, --kill-after=DURATION\n"
"                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
"                   this long after the initial signal was sent\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
"                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
"                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
msgstr ""
"      --preserve-status\n"
"                 afslut med samme status som KOMMANDO, selv ved tidsudløb\n"
"                   for kommandoen\n"
"      --foreground\n"
"                 Når der ikke køres timeout direkte fra en skalprompt, så\n"
"                   tillad KOMMANDO at læse fra TTY'en og modtage TTY-"
"signaler.\n"
"                   I denne tilstand vil underprocesser af KOMMANDO ikke "
"udløbe\n"
"  -k, --kill-after=VARIGHED\n"
"                 send også et KILL-signal hvis KOMMANDO stadig kører så\n"
"                   længe efter udsendelsen af det oprindelige signal\n"
"  -s, --signal=SIGNAL\n"
"                 angiv signalet, der skal sendes ved tidsudløb.\n"
"                   SIGNAL kan være et navn såsom \"HUP\" eller et tal.\n"
"                   Se \"kill -l\" for en liste af signaler\n"

#: src/timeout.c:283
msgid "  -v, --verbose  diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n"
msgstr ""
"  -v, --verbose  send diagnostik for signal udsendt ved tidsudløb til "
"stderr\n"

#: src/timeout.c:289
msgid ""
"\n"
"DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
"'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for "
"days.\n"
"A duration of 0 disables the associated timeout.\n"
msgstr ""
"\n"
"VARIGHED er et flydende kommatal, eventuelt med et suffiks:\n"
"\"s\" for sekunder (standard), \"m\" for minutter, \"h\" for timer og \"d\" "
"for dage.\n"
"En varighed på 0 deaktiverer tidsgrænsen.\n"

#: src/timeout.c:294
msgid ""
"\n"
"Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL "
"specified.\n"
"The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n"
"It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be "
"caught.\n"
msgstr ""
"\n"
"Ved overskridelse af tidsgrænsen sendes TERM-signalet til KOMMANDO,\n"
"med mindre der er angivet et andet SIGNAL.  TERM-signalet vil dræbe\n"
"processer, som ikke blokerer eller fanger dette signal.  Det kan være\n"
"nødvendigt at bruge KILL-signalet, eftersom dette signal ikke kan\n"
"fanges.\n"

#: src/timeout.c:300
msgid ""
"\n"
"Exit status:\n"
"  124  if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n"
"  125  if the timeout command itself fails\n"
"  126  if COMMAND is found but cannot be invoked\n"
"  127  if COMMAND cannot be found\n"
"  137  if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n"
"  -    the exit status of COMMAND otherwise\n"
msgstr ""
"\n"
"Afslutningsstatus:\n"
"  124  hvis KOMMANDO får tidsudløb og --preserve-status ikke er angivet\n"
"  125  hvis selve timeout-kommandoen fejler\n"
"  126  hvis KOMMANDO findes men ikke kan køres\n"
"  127  hvis KOMMANDO ikke kan findes\n"
"  137  hvis KOMMANDO (eller selve timeout) modtager KILL (9)-signalet "
"(128+9)\n"
"  -    ellers afslutningsstatus af KOMMANDO\n"

#: src/timeout.c:378 src/timeout.c:435
#, c-format
msgid "warning: sigprocmask"
msgstr "advarsel: sigprocmask"

#: src/timeout.c:457
#, c-format
msgid "warning: disabling core dumps failed"
msgstr "advarsel: deaktivering af kernedump mislykkedes"

#: src/timeout.c:576
#, c-format
msgid "error waiting for command"
msgstr "fejl under ventning på kommando"

#: src/timeout.c:587
#, c-format
msgid "the monitored command dumped core"
msgstr "kommandoen under overvågning udførte kernedump"

#: src/timeout.c:605
#, c-format
msgid "unknown status from command (%d)"
msgstr "ukendt status fra kommando (%d)"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:42
msgid "Jim Kingdon"
msgstr "Jim Kingdon"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/touch.c:44
msgid "Randy Smith"
msgstr "Randy Smith"

#: src/touch.c:113 src/touch.c:312
#, c-format
msgid "invalid date format %s"
msgstr "ugyldigt datoformat %s"

#: src/touch.c:194
#, c-format
msgid "cannot touch %s"
msgstr "kan ikke røre %s"

#: src/touch.c:200
#, c-format
msgid "setting times of %s"
msgstr "sætter tider for %s"

#: src/touch.c:216
msgid ""
"Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
"is supplied.\n"
"\n"
"A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
"change the times of the file associated with standard output.\n"
msgstr ""
"Opdatér tilgangs- og ændringstidspunkter for hver FIL til nuværende "
"tidspunkt.\n"
"\n"
"Et FIL-argument som ikke findes, oprettes tomt, med mindre -c eller -h er\n"
"givet.\n"
"\n"
"En FIL-argumentstreng på - håndteres specielt, og får touch til at ændre\n"
"tidspunkterne for filen associeret med standard-ud.\n"

#: src/touch.c:228
msgid ""
"  -a                     change only the access time\n"
"  -c, --no-create        do not create any files\n"
"  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
"  -f                     (ignored)\n"
msgstr ""
"  -a                     ændr kun læsningstidspunkt\n"
"  -c, --no-create        opret ikke nogen filer\n"
"  -d, --date=STRENG      fortolk og brug STRENG frem for nuværende "
"klokkeslæt\n"
"  -f                     (ignoreres)\n"

#: src/touch.c:234
msgid ""
"  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any "
"referenced\n"
"                         file (useful only on systems that can change the\n"
"                         timestamps of a symlink)\n"
"  -m                     change only the modification time\n"
msgstr ""
"  -h, --no-dereference   ændr symbolske links i stedet for refererede filer\n"
"                         (kun for systemer der kan ændre tidsstempler for\n"
"                         et symlink)\n"
"  -m                     ændr kun ændringstidspunktet\n"

#: src/touch.c:240
msgid ""
"  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
"  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
"      --time=WORD        change the specified time:\n"
"                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
"                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=FIL    brug denne fils tider frem for nuværende "
"klokkeslæt\n"
"  -t STEMPEL             brug [[CC]ÅÅ]MMDDttmm[.ss] frem for nuværende\n"
"                           klokkeslæt (C=århundrede)\n"
"      --time=ORD         ændr den angivne tid:\n"
"                           hvis ORD er access, atime eller use, gør som -a\n"
"                           hvis ORD er mtime eller modify, gør som -m\n"

#: src/touch.c:249
msgid ""
"\n"
"Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk at -d og -t flagene tager forskellige tidspunkts- og dato-formater.\n"

#: src/touch.c:338
#, c-format
msgid "cannot specify times from more than one source"
msgstr "kan ikke angive tidspunkter fra mere end én kilde"

#: src/touch.c:410
#, c-format
msgid ""
"warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
msgstr ""
"advarsel: \"touch %s\" er forældet; brug \"touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d."
"%02d\""

#: src/tr.c:285
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... STRENG1 [STRENG2]\n"

#: src/tr.c:289
msgid ""
"Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
"writing to standard output.  STRING1 and STRING2 specify arrays of\n"
"characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    use the complement of ARRAY1\n"
"  -d, --delete            delete characters in ARRAY1, do not translate\n"
"  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
"                            that is listed in the last specified ARRAY,\n"
"                            with a single occurrence of that character\n"
"  -t, --truncate-set1     first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n"
msgstr ""
"Transskribér, sammenklem og/eller fjern tegn fra standard-ind,\n"
"og skriv til standard-ud.  STRENG1 og STRENG2 angiver lister af tegn,\n"
"LISTE1 og LISTE2, som styrer operationerne.\n"
"\n"
"  -c, -C, --complement    brug komplement af LISTE1\n"
"  -d, --delete            slet tegn i LISTE1, transskribér ikke\n"
"  -s, --squeeze-repeats   erstat hver række af gentagne tegn anført i sidst\n"
"                            angivne LISTE med et enkelt af dette tegn\n"
"  -t, --truncate-set1     afkort først LISTE1 til længden af LISTE2\n"

#: src/tr.c:303
msgid ""
"\n"
"ARRAYs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
"Interpreted sequences are:\n"
"\n"
"  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
"  \\\\              backslash\n"
"  \\a              audible BEL\n"
"  \\b              backspace\n"
"  \\f              form feed\n"
"  \\n              new line\n"
"  \\r              return\n"
"  \\t              horizontal tab\n"
msgstr ""
"\n"
"LISTEr angives som strenge af tegn.  De fleste tegn står for sig\n"
"selv. Følgende sekvenser tolkes specielt:\n"
"\n"
"  \\NNN            tegn med oktalværdi NNN (1 til 3 oktale cifre)\n"
"  \\\\              omvendt skråstreg\n"
"  \\a              hørbar BEL\n"
"  \\b              tilbage (backspace)\n"
"  \\f              sideskift (FF)\n"
"  \\n              linjeskift (LF)\n"
"  \\r              vognretur (CR)\n"
"  \\t              vandret tabulator\n"

#: src/tr.c:317
msgid ""
"  \\v              vertical tab\n"
"  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
"  [CHAR*]         in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n"
"  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
"  [:alnum:]       all letters and digits\n"
"  [:alpha:]       all letters\n"
"  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
"  [:cntrl:]       all control characters\n"
"  [:digit:]       all digits\n"
msgstr ""
"  \\v              lodret tabulator\n"
"  TEGN1-TEGN2     alle tegn fra TEGN1 til TEGN2, stigende\n"
"  [TEGN*]         i LISTE2 — kopierer TEGN indtil samme længde som LISTE1\n"
"  [TEGN*ANTAL]    ANTAL kopier af TEGN, ANTAL er oktal, hvis det begynder "
"med 0\n"
"  [:alnum:]       alle bogstaver og tal\n"
"  [:alpha:]       alle bogstaver\n"
"  [:blank:]       alle vandrette blanke tegn\n"
"  [:cntrl:]       alle kontroltegn\n"
"  [:digit:]       alle cifre\n"

#: src/tr.c:328
msgid ""
"  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
"  [:lower:]       all lower case letters\n"
"  [:print:]       all printable characters, including space\n"
"  [:punct:]       all punctuation characters\n"
"  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
"  [:upper:]       all upper case letters\n"
"  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
"  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
msgstr ""
"  [:graph:]       alle skrivbare tegn, undtaget blanke tegn\n"
"  [:lower:]       alle små bogstaver\n"
"  [:print:]       alle skrivbare tegn, inkluderet blanke tegn\n"
"  [:punct:]       alle tegnsætningstegn\n"
"  [:space:]       alle vandrette og lodrette blanke tegn\n"
"  [:upper:]       alle store bogstaver\n"
"  [:xdigit:]      alle hexadecimale cifre\n"
"  [=TEGN=]        alle tegn som er lig TEGN\n"

#: src/tr.c:338
msgid ""
"\n"
"Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n"
"-t is only significant when translating.  ARRAY2 is extended to length of\n"
"ARRAY1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
"of ARRAY2 are ignored.  Character classes expand in unspecified order;\n"
"while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n"
"specify case conversion.  Squeezing occurs after translation or deletion.\n"
msgstr ""
"\n"
"Der transskriberes hvis -d ikke er givet, og både STRENG1 og STRENG2 er "
"der.\n"
"-t har kun betydning ved transskription.  LISTE2 bliver udvidet til længden "
"af\n"
"LISTE1 ved at repetere dens sidste tegn om nødvendigt.  Ekstra tegn i\n"
"LISTE2 ignoreres.  Kun [:lower:] og [:upper:] kan bruges i par til at "
"angive\n"
"konvertering mellem store/små bogstaver.  Sammenklemning udføres efter\n"
"transskription eller sletning.\n"

#: src/tr.c:506
#, c-format
msgid ""
"warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
"\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
msgstr ""
"advarsel: den flertydige oktal-undvigesekvens \\%c%c%c bliver\n"
"\tfortolket som 2-byte-sekvensen \\0%c%c, %c"

#: src/tr.c:515
#, c-format
msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
msgstr ""
"advarsel: uundveget omvendt skråstreg ved strengens afslutning er ikke "
"portabel"

#: src/tr.c:665
#, c-format
msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
msgstr "intervalgrænser for \"%s-%s\" er i omvendt sorteringsrækkefølge"

#: src/tr.c:807
#, c-format
msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
msgstr "ugyldigt gentagelsestal %s i [c*n]-konstruktion"

#: src/tr.c:884
#, c-format
msgid "missing character class name '[::]'"
msgstr "mangler navn på tegnklasse \"[::]\""

#: src/tr.c:887
#, c-format
msgid "missing equivalence class character '[==]'"
msgstr "mangler tegn for ækvivalensklasse \"[==]\""

#: src/tr.c:902
#, c-format
msgid "invalid character class %s"
msgstr "ugyldig tegnklasse %s"

#: src/tr.c:921
#, c-format
msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
msgstr "%s: ækvivalensklasseoperanden skal være et enkelt tegn"

#: src/tr.c:1200
#, c-format
msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
msgstr "fejlplaceret [:upper:]- og/eller [:lower:]-konstruktion"

#: src/tr.c:1304
#, c-format
msgid "too many characters in set"
msgstr "for mange tegn i mængde"

#: src/tr.c:1388
#, c-format
msgid ""
"when translating with string1 longer than string2,\n"
"the latter string must not end with a character class"
msgstr ""
"når der transskriberes med streng1 længere end streng2, må\n"
"sidstnævnte streng ikke slutte med en tegnklasse"

#: src/tr.c:1443
#, c-format
msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
msgstr "gentagelseskonstruktionen [c*] kan ikke optræde i streng1"

#: src/tr.c:1451
#, c-format
msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
msgstr "kun en [c*] gentagelseskonstruktion kan optræde i streng2"

#: src/tr.c:1457
#, c-format
msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
msgstr "[=c=]-udtryk kan ikke optræde i streng2 under transkription"

#: src/tr.c:1462
#, c-format
msgid ""
"when translating, the only character classes that may appear in\n"
"string2 are 'upper' and 'lower'"
msgstr ""
"ved transkription er de eneste tegnklasser som kan være i streng2\n"
"\"upper\" og \"lower\""

#: src/tr.c:1477
#, c-format
msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
msgstr "når mængde1 ikke bliver forkortet, kan streng2 ikke være tom"

#: src/tr.c:1486
#, c-format
msgid ""
"when translating with complemented character classes,\n"
"string2 must map all characters in the domain to one"
msgstr ""
"når der transskriberes med komplementerede tegnklasser\n"
"skal streng2 afbilde alle tegn i domænet til én"

#: src/tr.c:1494
#, c-format
msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
msgstr "[c*]-konstruktionen kan kun optræde i streng2 ved transkription"

#: src/tr.c:1746
msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
msgstr ""
"To strenge skal være givet ved både sletning og sammenklemning af "
"gentagelser."

#: src/tr.c:1748
msgid "Two strings must be given when translating."
msgstr "To strenge skal være givet ved transskription."

#: src/tr.c:1758
msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
msgstr ""
"Kun én streng kan angives, når der slettes uden sammenklemning af "
"gentagelser."

#: src/true.c:38
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:   %s [kommandolinjeargumenter ignoreres]\n"
" eller: %s FLAG\n"

#: src/true.c:45
msgid "Exit with a status code indicating success."
msgstr "Afslut med en statuskode som angiver succes."

#: src/true.c:46
msgid "Exit with a status code indicating failure."
msgstr "Afslut med en statuskode som angiver fejl."

#: src/truncate.c:69
#, c-format
msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
msgstr "Brug: %s FLAG... FIL...\n"

#: src/truncate.c:70
msgid ""
"Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
"\n"
"A FILE argument that does not exist is created.\n"
"\n"
"If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
"If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n"
"reads as zero bytes.\n"
msgstr ""
"Formindsk eller udvid størrelsen af hver FIL til den angivne størrelse\n"
"\n"
"Et FIL-argument som ikke findes, oprettes.\n"
"\n"
"Fylder en FIL mere end den angivne størrelse, vil de ekstra data gå\n"
"tabt.  Fylder en FIL mindre, vil den blive udvidet, og den\n"
"usammenhængende udvidede del (hullet) sættes til nul-byte.\n"

#: src/truncate.c:82
msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
msgstr "  -c, --no-create        opret ikke nogen filer\n"

#: src/truncate.c:85
msgid ""
"  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
msgstr ""
"  -o, --io-blocks        fortolk STØR som antal IO-blokke frem for byte\n"

#: src/truncate.c:88
msgid ""
"  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
"  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
msgstr ""
"  -r, --reference=RFIL   basér størrelsen på RFIL\n"
"  -s, --size=STØR        angiv eller justér filstørrelsen med STØR byte\n"

#: src/truncate.c:94
msgid ""
"\n"
"SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
"'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
"'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
msgstr ""
"\n"
"STØR kan også følge efter et af følgende ændringstegn: \"+\" udvid med,\n"
"\"-\" formindsk med, \"<\" højst, \">\" mindst, \"/\" rund ned til multiplum "
"af,\n"
"\"%\" rund op til multiplum af.\n"

#: src/truncate.c:123
#, c-format
msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte blocks for file %s"
msgstr "overløb i %<PRIdMAX> * %<PRIdPTR> byte-blokke for filen %s"

#: src/truncate.c:144
#, c-format
msgid "%s has unusable, apparently negative size"
msgstr "%s har en ubrugelig, tilsyneladende negativ størrelse"

#: src/truncate.c:154 src/truncate.c:345
#, c-format
msgid "cannot get the size of %s"
msgstr "kan ikke bestemme størrelsen af %s"

#: src/truncate.c:178
#, c-format
msgid "overflow extending size of file %s"
msgstr "overløb ved udvidelse af filstørrelse for %s"

#: src/truncate.c:192
#, c-format
msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
msgstr "kunne ikke afkorte %s ved byte %<PRIdMAX>"

#: src/truncate.c:263
#, c-format
msgid "multiple relative modifiers specified"
msgstr "flere relative modifikatorer angivet"

#: src/truncate.c:272
msgid "Invalid number"
msgstr "Ugyldigt tal"

#: src/truncate.c:294
#, c-format
msgid "you must specify either %s or %s"
msgstr "du skal angive enten %s eller %s"

#: src/truncate.c:301
#, c-format
msgid "you must specify a relative %s with %s"
msgstr "du skal angive en relativ %s med %s"

#: src/truncate.c:308
#, c-format
msgid "%s was specified but %s was not"
msgstr "%s blev angivet, men ikke %s"

#: src/truncate.c:367
#, c-format
msgid "cannot open %s for writing"
msgstr "kan ikke åbne %s til skrivning"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/tsort.c:38
msgid "Mark Kettenis"
msgstr "Mark Kettenis"

#: src/tsort.c:81
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
"Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
msgstr ""
"Brug: %s [FLAG] [FIL]\n"
"Skriv fuldstændigt sorteret liste konsistent med den delvise sortering i "
"FIL.\n"

#: src/tsort.c:88 src/uptime.c:164
#, c-format
msgid "\n"
msgstr "\n"

#: src/tsort.c:472
#, c-format
msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
msgstr "%s: inddata indeholder et ulige antal elementer"

#: src/tsort.c:513
#, c-format
msgid "%s: input contains a loop:"
msgstr "%s: inddata indeholder en løkke:"

#: src/tty.c:65
msgid ""
"Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
msgstr ""
"Udskriv filnavnet for terminalen som er koblet til standard-ind.\n"
"\n"
"  -s, --silent, --quiet   udskriv ikke noget, returnér kun en "
"afslutningsstatus\n"

#: src/tty.c:126
msgid "not a tty"
msgstr "ikke en tty"

#: src/uname.c:118
msgid ""
"Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
"\n"
"  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
"                             except omit -p and -i if unknown:\n"
"  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
"  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
"  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
msgstr ""
"Udskriv visse systeminformationer.  Hvis ingen FLAG blev angivet, bruges -"
"s.\n"
"\n"
"  -a, --all                udskriv al information i følgende rækkefølge,\n"
"                             dog udelades -p og -i hvis ukendte:\n"
"  -s, --kernel-name        udskriv kernens navn\n"
"  -n, --nodename           udskriv maskinens værtsnavn på netværket\n"
"  -r, --kernel-release     udskriv kernens udgave\n"

#: src/uname.c:127
msgid ""
"  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
"  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
"  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
"  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
"  -o, --operating-system   print the operating system\n"
msgstr ""
"  -v, --kernel-version     udskriv kernens version\n"
"  -m, --machine            udskriv maskintypen\n"
"  -p, --processor          udskriv processortypen (ikke flytbar)\n"
"  -i, --hardware-platform  udskriv hardwareplatform (ikke flytbar)\n"
"  -o, --operating-system   udskriv operativsystemet\n"

#: src/uname.c:137
msgid ""
"Print machine architecture.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv maskinarkitektur.\n"
"\n"

#: src/uname.c:300
#, c-format
msgid "cannot get system name"
msgstr "kan ikke finde ud af systemnavnet"

#: src/unexpand.c:79
msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
msgstr ""
"Konvertér mellemrum i hver FIL til tabulatorer, og skriv til standard-ud.\n"

#: src/unexpand.c:86
msgid ""
"  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
"      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
"  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
msgstr ""
"  -a, --all        konvertér alle blanke, frem for blot foranstillede "
"blanke\n"
"      --first-only  konvertér kun indledende rækker af blanke (tilsidesæt -"
"a)\n"
"  -t, --tabs=N     hav tabulatorer N tegn fra hinanden frem for 8 (medfører -"
"a)\n"

#: src/unexpand.c:303
#, c-format
msgid "tab stop value is too large"
msgstr "tabulatorstopværdien er for stor"

#: src/uniq.c:164
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [INDDATA [UDDATA]]\n"

#: src/uniq.c:168
msgid ""
"Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
"writing to OUTPUT (or standard output).\n"
"\n"
"With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
msgstr ""
"Filtrér tilstødende overensstemmende linjer fra INDDATA (eller standard-"
"ind)\n"
"og skriv til UDATA (eller standard-ud).\n"
"\n"
"Uden flag vil identiske linjer reduceres til første forekomst.\n"

#: src/uniq.c:177
msgid ""
"  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
"  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
msgstr ""
"  -c, --count           begynd linjer med antal forekomster\n"
"  -d, --repeated        udskriv kun linjer der er flere af, en for hver "
"gruppe\n"

#: src/uniq.c:181
msgid ""
"  -D                    print all duplicate lines\n"
"      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
"                                 with an empty line;\n"
"                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
msgstr ""
"  -D                    udskriv alle gentagne linjer;\n"
"      --all-repeated[=METODE]  som -D, men grupper kan adskilles med en\n"
"                                 tom linje;\n"
"                                 METODE={none(standard),prepend,separate}\n"

#: src/uniq.c:187
msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
msgstr "  -f, --skip-fields=N   undgå at sammenligne de første N felter\n"

#: src/uniq.c:190
msgid ""
"      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty "
"line;\n"
"                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
msgstr ""
"      --group[=METODE]  vis alle elementer idet grupper adskilles af tom "
"linje;\n"
"                          METODE={separate(standard),prepend,append,both}\n"

#: src/uniq.c:194
msgid ""
"  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
"  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
"  -u, --unique          only print unique lines\n"
msgstr ""
"  -i, --ignore-case     ignorér forskelle med store og små bogstaver\n"
"  -s, --skip-chars=N    sammenlign ikke de første N tegn\n"
"  -u, --unique          udskriv kun unikke linjer\n"

#: src/uniq.c:202
msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
msgstr "  -w, --check-chars=N   sammenlign ikke mere end N tegn per linje\n"

#: src/uniq.c:207
msgid ""
"\n"
"A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
"characters.  Fields are skipped before chars.\n"
msgstr ""
"\n"
"Et felt er en række blanke tegn (sædvanligvis mellemrum og/eller "
"tabulatorer),\n"
"fulgt af ikke-blanke tegn.  Felter hoppes over før tegn.\n"

#: src/uniq.c:212
msgid ""
"\n"
"Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
"You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Bemærk: \"uniq\" opdager ikke gentagne linjer, med mindre de følger "
"umiddelbart\n"
"efter hinanden.  Du vil måske ønske at sortere inddata først, eller bruge\n"
"\"sort -u\" uden \"uniq\".\n"

#: src/uniq.c:427
#, c-format
msgid "too many repeated lines"
msgstr "for mange gentagne linjer"

#: src/uniq.c:603
msgid "invalid number of fields to skip"
msgstr "ugyldigt antal felter at hoppe over"

#: src/uniq.c:612
msgid "invalid number of bytes to skip"
msgstr "ugyldigt antal byte at hoppe over"

#: src/uniq.c:622
msgid "invalid number of bytes to compare"
msgstr "ugyldigt antal byte at sammenligne"

#: src/uniq.c:644
#, c-format
msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
msgstr "--group udelukker gensidigt -c/-d/-D/-u"

#: src/uniq.c:651
#, c-format
msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
msgstr "gruppering og udskrivning af gentagelsesantal giver ikke mening"

#: src/uniq.c:658
#, c-format
msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
msgstr ""
"skrivning af alle duplikerede linjer *og* gentagelsesantal giver ikke mening"

#: src/unlink.c:43
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s FILE\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:   %s FIL\n"
" eller: %s FLAG\n"

#: src/unlink.c:46
msgid ""
"Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kald funktionen unlink for at fjerne angivet FIL.\n"
"\n"

#: src/uptime.c:60
#, c-format
msgid "couldn't get boot time"
msgstr "kunne ikke finde ud af boot-tid"

#. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
#: src/uptime.c:70
msgid " %H:%M:%S  "
msgstr " %H:%M:%S  "

#: src/uptime.c:73
#, c-format
msgid " ??:????  "
msgstr " ??:????  "

#: src/uptime.c:81
#, c-format
msgid "up ???? days ??:??,  "
msgstr "oppe ???? dage ??:??,  "

#: src/uptime.c:90
#, fuzzy, c-format
msgid "up %<PRIdMAX> day %2d:%02d,  "
msgid_plural "up %<PRIdMAX> days %2d:%02d,  "
msgstr[0] "oppe %ld dag %2d:%02d,  "
msgstr[1] "oppe %ld dage %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:95
#, c-format
msgid "up  %2d:%02d,  "
msgstr "oppe  %2d:%02d,  "

#: src/uptime.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "%td user"
msgid_plural "%td users"
msgstr[0] "%lu bruger"
msgstr[1] "%lu brugere"

#: src/uptime.c:109
#, c-format
msgid ",  load average: %.2f"
msgstr ",  belastningennemsnit: %.2f"

#: src/uptime.c:151
#, c-format
msgid ""
"Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
"the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
"in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
msgstr ""
"Udskriv den aktuelle tid, hvor længe systemet har været oppe,\n"
"antal brugere på systemet, og det gennemsnitlige antal opgaver\n"
"i kørselskøen for de seneste 1, 5 og 15 minutter."

#: src/uptime.c:160
#, c-format
msgid ""
"  Processes in\n"
"an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
msgstr ""
"  Processer i\n"
"uafbrydelig sovetilstand bidrager også til belastningsmiddeltallet.\n"

#: src/uptime.c:166
#, c-format
msgid ""
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis FIL ikke er angivet, bruges %s.  %s som FIL er almindeligt.\n"
"\n"

#: src/users.c:104
#, c-format
msgid ""
"Output who is currently logged in according to FILE.\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv hvem som for øjeblikket er logget ind ifølge FIL.\n"
"Hvis FIL ikke er angivet bruges %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
"\n"

#: src/wc.c:154
#, c-format
msgid "using avx2 hardware support"
msgstr "bruger avx2-hardwareunderstøttelse"

#: src/wc.c:155
#, c-format
msgid "avx2 support not detected"
msgstr "avx2-undertøttelse ikke fundet"

#: src/wc.c:173
msgid ""
"Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
"more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
"printable characters delimited by white space.\n"
msgstr ""
"Udskriv antal linjeskift, ord og byte for hver FIL, samt en linje med "
"summerne\n"
"heraf, hvis der er givet mere end én FIL.  Et ord er en følge af mindst ét\n"
"synligt tegn afgrænset af blanke tegn.\n"

#: src/wc.c:181
msgid ""
"\n"
"The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
"the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
"  -c, --bytes            print the byte counts\n"
"  -m, --chars            print the character counts\n"
"  -l, --lines            print the newline counts\n"
msgstr ""
"\n"
"Flagene herunder kan bruges til at vælge hvilke tal der udskrives - altid i\n"
"denne rækkefølge: linjer, ord, tegn, byte, maksimal linjelænge.\n"
"  -c, --bytes            udskriv antal byte\n"
"  -m, --chars            udskriv antal tegn\n"
"  -l, --lines            udskriv antal linjeskift\n"

#: src/wc.c:189
msgid ""
"      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
"                           NUL-terminated names in file F;\n"
"                           If F is - then read names from standard input\n"
"  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
"  -w, --words            print the word counts\n"
msgstr ""
"      --files0-from=F    læs inddata fra filerne angivet ved NUL-afsluttede\n"
"                           navne i filen F;\n"
"                           Hvis F er -, så læs navne fra standard-ind\n"
"  -L, --max-line-length  udskriv største synlige bredde\n"
"  -w, --words            udskriv ordtallene\n"

#: src/wc.c:196
msgid ""
"      --total=WHEN       when to print a line with total counts;\n"
"                           WHEN can be: auto, always, only, never\n"
msgstr ""
"      --total=HVORNÅR    hvornår der skal udskrives en linje med samlet "
"antal;\n"
"                           HVORNÅR kan være: auto, always, only, never\n"

#: src/wc.c:998
#, c-format
msgid "total lines"
msgstr "linjer i alt"

#: src/wc.c:1004
#, c-format
msgid "total words"
msgstr "ord i alt"

#: src/wc.c:1010
#, c-format
msgid "total characters"
msgstr "tegn i alt"

#: src/wc.c:1016
#, c-format
msgid "total bytes"
msgstr "byte i alt"

#: src/who.c:210
msgid " old "
msgstr " gammel "

#: src/who.c:438
msgid "system boot"
msgstr "systemstart"

#: src/who.c:447
msgid "id="
msgstr "id="

#: src/who.c:464 src/who.c:469
msgid "term="
msgstr "term="

#: src/who.c:466 src/who.c:470
msgid "exit="
msgstr "afslut="

#: src/who.c:487
msgid "LOGIN"
msgstr "LOGIN"

#: src/who.c:507
msgid "clock change"
msgstr "tidsændring"

#: src/who.c:519 src/who.c:520
msgid "run-level"
msgstr "kørselsniveau"

#: src/who.c:523 src/who.c:524
msgid "last="
msgstr "sidste="

# ???
#: src/who.c:555
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"\n"
"# users=%td\n"
msgstr ""
"\n"
"# brugere=%lu\n"

#: src/who.c:561
msgid "NAME"
msgstr "NAVN"

#: src/who.c:561
msgid "LINE"
msgstr "LINJE"

#: src/who.c:561
msgid "TIME"
msgstr "TID"

#: src/who.c:561
msgid "IDLE"
msgstr "INAKTIV"

#: src/who.c:562
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: src/who.c:562
msgid "COMMENT"
msgstr "KOMMENTAR"

#: src/who.c:562
msgid "EXIT"
msgstr "AFSLUT"

#: src/who.c:642
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
msgstr "Brug: %s [FLAG]... [ FIL | ARG1 ARG2 ]\n"

#: src/who.c:643
msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
msgstr "Udskriv information om brugere som er logget ind lige nu.\n"

#: src/who.c:646
msgid ""
"\n"
"  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        time of last system boot\n"
"  -d, --dead        print dead processes\n"
"  -H, --heading     print line of column headings\n"
msgstr ""
"\n"
"  -a, --all         samme som -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
"  -b, --boot        tid for seneste systemopstart\n"
"  -d, --dead        udskriv døde processer\n"
"  -H, --heading     udskriv linje med kolonneoverskrifter\n"

#: src/who.c:653
msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
msgstr "  -l, --login       udskriv systemlogindprocesser\n"

#: src/who.c:656
msgid ""
"      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
"  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
"  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
msgstr ""
"      --lookup      forsøg at normalisere værtsnavne ved hjælp af DNS\n"
"  -m                kun værtsnavn og brugernavn associeret med stdin\n"
"  -p, --process     udskriv aktive processer startet af init\n"

#: src/who.c:661
msgid ""
"  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
"  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
"  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
"  -t, --time        print last system clock change\n"
msgstr ""
"  -q, --count       alle indlogningsnavne og antal indloggede brugere\n"
"  -r, --runlevel    skriv aktuelt kørselsniveau\n"
"  -s, --short       skriv kun navn, linje og tid (standard)\n"
"  -t, --time        skriv seneste ændring af systemklokken\n"

#: src/who.c:667
msgid ""
"  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
"  -u, --users       list users logged in\n"
"      --message     same as -T\n"
"      --writable    same as -T\n"
msgstr ""
"  -T, -w, --mesg    tilføj brugeres meddelelsestatus som +, - eller ?\n"
"  -u, --users       list indloggede brugere\n"
"      --message     samme som -T\n"
"      --writable    samme som -T\n"

# vittigheden ("who am I", "who mom likes") går lidt tabt hvis eksemplerne oversættes
#: src/who.c:675
#, c-format
msgid ""
"\n"
"If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
"If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
msgstr ""
"\n"
"Hvis FIL ikke er angivet, så brug %s. %s som FIL er almindeligt.\n"
"Hvis ARG1 ARG2 er angivet, antages -m: \"am i\" eller \"mom likes\" er "
"almindeligt.\n"

#: src/whoami.c:43
msgid ""
"Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
"Same as id -un.\n"
"\n"
msgstr ""
"Udskriv brugernavnet tilknyttet den nuværende effektive bruger-ID.\n"
"Samme som id -un.\n"
"\n"

#: src/whoami.c:84
#, c-format
msgid "cannot find name for user ID %lu"
msgstr "kan ikke finde navn for bruger-id %lu"

#: src/yes.c:40
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [STRING]...\n"
"  or:  %s OPTION\n"
msgstr ""
"Brug:    %s [STRENG]...\n"
"  eller: %s FLAG\n"

#: src/yes.c:46
msgid ""
"Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
"\n"
msgstr ""
"Skriv gentagne gange en linje med alle angivne STRENGe, eller \"y\"\n"
"\n"

#~ msgid "failed to get cpuid"
#~ msgstr "kunne ikke hente cpuid"

#~ msgid "using generic hardware support"
#~ msgstr "bruger generisk hardwareunderstøttelse"

#, c-format
#~ msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
#~ msgstr "Fejl i Lucas-primtalstest.  Dette bør ikke ske"

#~ msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFIL   brug tilstand for RFIL frem for TILSTAND-"
#~ "værdier\n"

#~ msgid ""
#~ "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
#~ "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --reference=RFIL   brug ejer og gruppe for RFIL frem for at angive\n"
#~ "                         værdier for EJER:GRUPPE\n"

#~ msgid ""
#~ "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes "
#~ "(default:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
#~ "                                 additional attributes: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -p                           samme som --preserve=mode,ownership,"
#~ "timestamps\n"
#~ "      --preserve[=ATTRLISTE]   bevar filattributter om muligt (standard:\n"
#~ "                                 mode,ownership,timestamps), om muligt\n"
#~ "                                 yderligere attributter: context, links, "
#~ "xattr,\n"
#~ "                                 all\n"

#~ msgid ""
#~ "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -u, --update                 kopiér kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
#~ "                                 målfilen, eller når målfilen ikke "
#~ "findes\n"
#~ "  -v, --verbose                forklar hvad der sker\n"
#~ "  -x, --one-file-system        bliv på dette filsystem\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [NUMBER]...\n"
#~ "  or:  %s OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug:    %s [TAL]...\n"
#~ "  eller: %s FLAG\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into "
#~ "DIRECTORY\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
#~ "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
#~ "                                 than the destination file or when the\n"
#~ "                                 destination file is missing\n"
#~ "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
#~ "  -Z, --context                set SELinux security context of "
#~ "destination\n"
#~ "                                 file to default type\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --target-directory=KATALOG  flyt alle KILDE-argumenter ind i "
#~ "KATALOG\n"
#~ "  -T, --no-target-directory    behandl MÅL som en normal fil\n"
#~ "  -u, --update                 flyt kun hvis KILDE-filen er nyere end\n"
#~ "                                 målfilen, eller når målfilen ikke "
#~ "findes\n"
#~ "  -v, --verbose                forklar hvad der sker\n"
#~ "  -Z, --context                sæt SELinux-sikkerhedskontekst for\n"
#~ "                                 destinationsfil til standardtypen\n"

#~ msgid "line count option -%s%c... is too large"
#~ msgstr "linjetalflaget -%s%c... er for stort"

#~ msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  count_bytes  behandl \"count=N\" som et antal byte (kun iflag)\n"

#~ msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
#~ msgstr "  skip_bytes  behandl \"skip=N\" som et antal byte (kun iflag)\n"

#~ msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
#~ msgstr "  seek_bytes  behandl \"seek=N\" som et antal byte (kun oflag)\n"

#~ msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
#~ msgstr "kunne ikke afkorte til %<PRIuMAX> byte i udfilen %s"

#~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
#~ msgstr "kan ikke sætte værtsnavnet; dette system mangler funktionaliteten"

#~ msgid ""
#~ "  -f                         list all entries in directory order\n"
#~ "  -F, --classify[=WHEN]      append indicator (one of */=>@|) to "
#~ "entries;\n"
#~ "                               WHEN can be 'always' (default if "
#~ "omitted),\n"
#~ "                               'auto', or 'never'\n"
#~ "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
#~ "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -"
#~ "l,\n"
#~ "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
#~ "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -f                         vis alle indgange i katalogrækkefølge\n"
#~ "  -F, --classify[=HVORNÅR]   føj en angivelse (*/=>@|) til elementerne;\n"
#~ "                               HVORNÅR kan være \"always\" (standard), "
#~ "\"auto\"\n"
#~ "                               eller \"never\"\n"
#~ "      --file-type            det samme, men tilføj ikke \"*\"\n"
#~ "      --format=ORD           \"across\" -x, \"commas\" -m, \"horizontal\" "
#~ "-x,\n"
#~ "                               \"long\" -l, \"single-column\" -1,\n"
#~ "                               \"verbose\" -l, \"vertical\" -C\n"
#~ "      --full-time            ligesom -l --time-style=full-iso\n"

# Hvad mener de med 'implied'?  For mig at se opfører programmet sig på
# en sådan måde, at hvis ordet udelades, så giver sætningerne samme
# mening.  Jeg udelader ordet i oversættelsen.
#
# shell pattern ~ regex-agtig syntaks.  http://www.gnu.org/software/findutils/manual/html_node/find_html/Shell-Pattern-Matching.html
#~ msgid ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             follow symbolic links listed on the command "
#~ "line\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             follow each command line symbolic link\n"
#~ "                               that points to a directory\n"
#~ "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell "
#~ "PATTERN\n"
#~ "                               (overridden by -a or -A)\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -H, --dereference-command-line\n"
#~ "                             følg symbolske links angivet på "
#~ "kommandolinjen\n"
#~ "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
#~ "                             følg hvert symbolsk link angivet på\n"
#~ "                               kommandolinjen, der peger på et katalog\n"
#~ "      --hide=MØNSTER         udskriv ikke elementer, der matcher "
#~ "skalmønstret\n"
#~ "                               MØNSTER (tilsidesættes af -a eller -A)\n"

#~ msgid ""
#~ "      --hyperlink[=WHEN]     hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n"
#~ "                               (default if omitted), 'auto', or 'never'\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --hyperlink[=HVORNÅR]  hyperlink filnavne; HVORNÅR kan være "
#~ "\"always\"\n"
#~ "                               (standard), \"auto\" eller \"never\"\n"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Hjemmeside for %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: file too long"
#~ msgstr "%s: fil for lang"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [FILE]...\n"
#~ "  or:  %s [OPTION]\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug:    %s [FIL]...\n"
#~ "  eller: %s [FLAG]\n"

#~ msgid ""
#~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udskriv CRC-kontrolsum og byteantal for hver FIL.\n"
#~ "\n"

# ?
#~ msgid "%s: failed to get extents info"
#~ msgstr "%s: kunne ikke hente omfangsinfo"

#~ msgid ""
#~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
#~ "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
#~ msgstr ""
#~ "advarsel: omgår lseek-kernefejl for fil (%s)\n"
#~ "  med mt_type=0x%0lx -- se <sys/mtio.h> for listen af typer"

#~ msgid ""
#~ "Print the name of the current user.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udskriv navnet på den nuværende bruger.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
#~ "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
#~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy "
#~ "this\n"
#~ "assumption.  The following are examples of file systems on which shred "
#~ "is\n"
#~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system "
#~ "modes:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "PAS PÅ: Bemærk at \"shred\" bygger på en meget vigtig antagelse:\n"
#~ "at filsystemet overskriver data på stedet.  Dette er den traditionelle\n"
#~ "måde at det på, men mange moderne filsystemtyper opfylder ikke denne\n"
#~ "antagelse.  Det følgende er eksempler på filsystemer hvor \"shred\" ikke "
#~ "vil\n"
#~ "fungere efter hensigten, eller ikke vil fungere i alle "
#~ "filsystemtilstande:\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
#~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some "
#~ "writes\n"
#~ "fail, such as RAID-based file systems\n"
#~ "\n"
#~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS "
#~ "server\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* log-strukturerede eller journaliserende filsystemer, såsom dem der "
#~ "leveres\n"
#~ "med AIX og Solaris (og JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 osv.)\n"
#~ "\n"
#~ "* filsystemer som skriver redundante data og fortsætter selv om nogle\n"
#~ "skrivninger mislykkes, såsom RAID-baserede filsystemer\n"
#~ "\n"
#~ "* filsystemer som laver øjebliksbilleder, såsom Network Appliances' NFS-"
#~ "server\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
#~ "version 3 clients\n"
#~ "\n"
#~ "* compressed file systems\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "* filsystemer, der mellemlagrer på midlertidige steder, såsom NFS "
#~ "version\n"
#~ "3-klienter\n"
#~ "\n"
#~ "* komprimerede filsystemer\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
#~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
#~ "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
#~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
#~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
#~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab "
#~ "file,\n"
#~ "as documented in the mount man page (man mount).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "For ext3-filsystemer gælder ovenstående kun i \"data=journal\"-tilstand "
#~ "(og \n"
#~ "shred er derfor af begrænset nytte), hvilket journaliserer fildata ud "
#~ "over\n"
#~ "blot metadata.  I begge tilstandende, data=ordered (standard) og "
#~ "data=writeback,\n"
#~ "vil shred fungere som normalt.  Ext3-journaliseringstilstande kan ændres "
#~ "ved at\n"
#~ "tilføje flaget data=noget til monteringsflagene for et givet filsystem i "
#~ "filen\n"
#~ "/etc/fstab, som dokumenteret i man-siden for mount (man mount).\n"

#~ msgid ""
#~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
#~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
#~ "to be recovered later.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Derudover kan sikkerhedskopier af filsystemer og eksterne spejlinger "
#~ "indeholde\n"
#~ "kopier af filen, som ikke kan fjernes, og som vil tillade senere "
#~ "genskabelse af\n"
#~ "en makuleret fil.\n"

#~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Udskriv kontrolsum og blokantal for hver FIL.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "overflow rounding up size of file %s"
#~ msgstr "overløb ved oprunding af filstørrelse for %s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "NUM may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "NUM kan have et multiplikativt suffiks:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 og så videre for T, P, E, Z, Y.\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGER]\n"

#~ msgid "syntax error"
#~ msgstr "syntaksfejl"

#~ msgid ""
#~ "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or "
#~ "+FORMAT;\n"
#~ "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if "
#~ "FORMAT\n"
#~ "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 "
#~ "applies\n"
#~ "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent "
#~ "files;\n"
#~ "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
#~ "                               takes effect only outside the POSIX "
#~ "locale\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --time-style=STIL      bruges med -l; vis tidspunkter med stilen "
#~ "STIL:\n"
#~ "                               full-iso, long-iso, iso, locale eller "
#~ "+FORMAT.\n"
#~ "                               FORMAT fortolkes som i \"date\"; hvis "
#~ "FORMAT er\n"
#~ "                               FORMAT1<linjeskift>FORMAT2, gælder FORMAT1 "
#~ "for\n"
#~ "                               ældre filer, og FORMAT2 for nyere filer;\n"
#~ "                               hvis \"posix-\" sættes foran STYLE, vil "
#~ "STYLE\n"
#~ "                               kun blive anvendt uden for POSIX-"
#~ "lokalitet\n"

#~ msgid "failed to initialize seccomp context"
#~ msgstr "kunne ikke klargøre seccomp-kontekst"

#~ msgid "failed to add seccomp rule"
#~ msgstr "kunne ikke tilføje seccomp-regel"

#~ msgid "failed to load seccomp rule"
#~ msgstr "kunne ikke indlæse seccomp-regel"

#~ msgid "cannot create session"
#~ msgstr "kan ikke oprette session"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"--%s\" tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: ugyldigt flag \"--%s\"\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" er flertydigt\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" tillader ikke et argument\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: flaget \"-W %s\" kræver et argument\n"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "ukendt strøm"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s"

#~ msgid "Infinity B"
#~ msgstr "Uendelig B"

#~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
#~ msgstr "kunne ikke sætte kopien af stderr til at lukke ved exec"

#~ msgid "failed to set locale; "
#~ msgstr "kunne ikke angive regionsdata; "

#~ msgid "error monitoring inotify event"
#~ msgstr "fejl ved overvågning af inotify-hændelse"

#~ msgid "error initializing month strings"
#~ msgstr "fejl ved klargørelse af månedsstrenge"

#~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
#~ msgstr "%s er blevet erstattet af en fjern fil; giver op for dette navn"

#~ msgid "empty %s not allowed"
#~ msgstr "tom %s er ikke tilladt"

#~ msgid "  nocache   discard cached data\n"
#~ msgstr "  nocache   forkast lagrede data\n"

#~ msgid ", %g s, %s/s\n"
#~ msgstr ", %g s, %s/s\n"

#~ msgid ", %.6f s, %s/s"
#~ msgstr ", %.6f s, %s/s"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n"
#~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, "
#~ "otherwise,\n"
#~ "print the last K items in the file.  K may have a multiplier suffix:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis det første tegn i K (antal byte eller linjer) er et \"+\", så "
#~ "udskriv \n"
#~ "fra og med K'te element fra starten af hver fil; udskriv ellers de sidste "
#~ "K \n"
#~ "elementer i filen.  K kan have et multiplikationssuffiks:\n"
#~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
#~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, og så videre for T, P, E, Z, Y.\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. "
#~ "reverting to polling"
#~ msgstr ""
#~ "ukendt filsystemtype 0x%08lx for %s. rapportér venligst dette til %s. går "
#~ "over til gentagne forespørgsler"

#~ msgid "failed to %s supplemental groups"
#~ msgstr "kunne ikke %s supplerende grupper"

#~ msgid "%s: invalid number"
#~ msgstr "%s: ugyldigt tal"

#~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable"
#~ msgstr "%s: %s er så stor at den ikke kan repræsenteres"

#~ msgid "number of lines"
#~ msgstr "antal linjer"

#~ msgid "number of bytes"
#~ msgstr "antal byte"

#~ msgid "%s: invalid number to ignore"
#~ msgstr "%s: ugyldigt antal at ignorere"

#~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld"
#~ msgstr ""
#~ "indlinjen er for kort; der blev ikke fundet nogen tal at konvertere i "
#~ "felt %ld"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10.  With no FILE, or when FILE is -, "
#~ "read\n"
#~ "standard input.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "-t medføres hvis SIDELÆNGDE <= 10.  Hvis ingen FIL er angivet,\n"
#~ "eller FIL er -, læses fra standard-ind.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.  Default is '-"
#~ "F /'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uden FIL, eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind.  Standard er \"-F /"
#~ "\".\n"

#~ msgid "%s: invalid number of bytes"
#~ msgstr "%s: ugyldigt antal byte"

#~ msgid "%s: invalid number of lines"
#~ msgstr "%s: ugyldigt antal linjer"

# SPØRGSMÅL.  Hvad handler dette 'character quoted' om?  stty formår på ingen måde at forklare det i nogen af manualsiderne.  Nogen kan måske lige skrive en forklaring og evt. rette denne streng til
#~ msgid ""
#~ " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
#~ "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
#~ " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
#~ "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
#~ msgstr ""
#~ " * lnext TEGN    TEGN skriver næste tegn som et specialtegn\n"
#~ "   quit  TEGN    TEGN sender en afslutningssignal\n"
#~ " * rprnt TEGN    TEGN genskriver nuværende linje\n"
#~ "   start TEGN    TEGN starter udskrift igen efter at have stoppet den\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Control settings:\n"
#~ "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
#~ "   [-]cread      allow input to be received\n"
#~ " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
#~ " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
#~ "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Kontrolindstillinger:\n"
#~ "   [-]clocal      deaktivér signaler for modemkontrol\n"
#~ "   [-]cread       lad inddata blive modtaget\n"
#~ " * [-]crtscts     aktivér RTS/CTS-forhandling (\"handshaking\")\n"
#~ " * [-]cdtrdsr     aktivér DTR/DSR-forhandling\n"
#~ "   csN            sæt tegnstørrelse til N bit, N i [5..8]\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Output settings:\n"
#~ " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
#~ " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Indstillinger for uddata:\n"
#~ " * bsN           tilbagetast-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
#~ " * crN           vognretur-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
#~ " * ffN           sideskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"
#~ " * nlN           linjeskift-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
#~ " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL "
#~ "characters\n"
#~ " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for "
#~ "delays\n"
#~ " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
#~ " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
#~ " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ocrnl       transformér vognretur til linjeskift\n"
#~ " * [-]ofdel       brug slettetegn til fyld i stedet for NUL-tegn\n"
#~ " * [-]ofill       brug fyld-tegn (padding) i stedet for forsinkelses-"
#~ "timing\n"
#~ " * [-]olcuc       transformér små bogstaver til store\n"
#~ " * [-]onlcr       transformér linjeskift til vognretur-linjeskift\n"
#~ " * [-]onlret      linjeskift foretager vognretur\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
#~ "   [-]opost      postprocess output\n"
#~ " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
#~ " * tabs          same as tab0\n"
#~ " * -tabs         same as tab3\n"
#~ " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]onocr       skriv ikke vognreturer i første kolonne\n"
#~ "   [-]opost       efterbehandl uddata\n"
#~ " * tabN           vandret tab-forsinkelsesstil, N i [0..3]\n"
#~ " * tabs           samme som tab0\n"
#~ " * -tabs          samme som tab3\n"
#~ " * vtN            lodret tab-forsinkelsesstil, N i [0..1]\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
#~ "   [-]echo       echo input characters\n"
#~ " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]ctlecho    ekko kontroltegn med hatnotation (\"^c\")\n"
#~ "   [-]echo       ekko indtastede tegn\n"
#~ " * [-]echoctl    samme som [-]ctlecho\n"
#~ "   [-]echoe      samme som [-]crterase\n"
#~ "   [-]echok      ekko et linjeskift efter et dræbertegn\n"

#~ msgid ""
#~ " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
#~ " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
#~ "   [-]icanon     enable erase, kill, werase, and rprnt special "
#~ "characters\n"
#~ "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
#~ msgstr ""
#~ " * [-]echoke     samme som [-]crtkill\n"
#~ "   [-]echonl     ekko linjeskift selv om ingen andre tegn ekkoes\n"
#~ " * [-]echoprt    ekko slettede tegn baglæns, mellem \"\\\" og \"/\"\n"
#~ "   [-]icanon     aktivér specialtegnene erase, kill, werase og rprnt\n"
#~ "   [-]iexten     aktivér specialtegn som ikke er POSIX-tegn\n"

#~ msgid ""
#~ "   dec           same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
#~ "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
#~ "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
#~ msgstr ""
#~ "   dec           samme som echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase "
#~ "0177\n"
#~ "                 kill ^u\n"
#~ " * [-]decctlq    samme som [-]ixany\n"
#~ "   ek            slette- og dræbertegn sættes til deres standardværdier\n"
#~ "   evenp         samme som parenb -parodd cs7\n"

#~ msgid ""
#~ "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            same as -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"
#~ msgstr ""
#~ "   -evenp        samme som -parenb cs8\n"
#~ " * [-]lcase      samme som xcase iuclc olcuc\n"
#~ "   litout        samme som -parenb -istrip -opost cs8\n"
#~ "   -litout       samme som parenb istrip opost cs7\n"
#~ "   nl            samme som -icrnl -onlcr\n"
#~ "   -nl           samme som icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n"

#~ msgid ""
#~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gem ændrede blokke til disk, opdatér superblokken.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "ignoring all arguments"
#~ msgstr "ignorerer alle argumenter"

#~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n"
#~ msgstr ""
#~ "Den fuldstændige dokumentation fås ved at køre: info coreutils '%s "
#~ "invocation'\n"

#~ msgid "number in %s is too large"
#~ msgstr "tal i %s er for stort"

#~ msgid "%s: invalid number of seconds"
#~ msgstr "%s: ugyldigt antal sekunder"

#~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n"
#~ msgstr "%s: kan ikke finde navnet for bruger-ID %lu\n"

#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s: underproces fejlede"

#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle mislykkedes"

#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "kan ikke gendanne fd %d: dup2 mislykkedes"

#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s-underproces"

#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s-underproces fik fatalt signal %d"

#~ msgid "failed to set additional groups"
#~ msgstr "kunne ikke sætte yderligere grupper"

#~ msgid "mount point %s already traversed"
#~ msgstr "monteringspunkt %s allerede besøgt"

#~ msgid "%s: cannot lseek back to original position"
#~ msgstr "%s: kan ikke søge (lseek) tilbage til oprindelige position"

#~ msgid "%s: failed to reset file pointer"
#~ msgstr "%s: kunne ikke nulstille filmarkør"

#~ msgid "cannot reposition file pointer for %s"
#~ msgstr "kan ikke flytte filpegeren for %s"

#~ msgid ""
#~ "  -Z, --context[=CTX]  set the SELinux security context of NAME to\n"
#~ "                         default type, or to CTX if specified\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -Z, --context[=KONT]  sæt SELinux-sikkerhedskontekst for NAVN til\n"
#~ "                         standardtypen, eller KONT hvis givet\n"

#~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)"
#~ msgstr "løbet tør for hukommelse (der blev forespurgt om %zu byte)"

#~ msgid "--padding cannot be combined with --format"
#~ msgstr "--padding kan ikke kombineres med --format"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n"
#~ "  or:  %s LONG-OPTION\n"
#~ msgstr ""
#~ "Brug:    %s [KORT-FLAG]... BRUGER KOMMANDO [ARGUMENT]...\n"
#~ "  eller: %s LANGT-FLAG\n"

#~ msgid ""
#~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the "
#~ "specified\n"
#~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified "
#~ "ARGUMENTs.\n"
#~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n"
#~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n"
#~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Smid eventuelle supplerende grupper væk, antag bruger-ID og gruppe-ID for "
#~ "den\n"
#~ "angivne BRUGER (numerisk ID eller brugernavn), og kør KOMMANDO med "
#~ "eventuelle\n"
#~ "angivne ARGUMENTer.  Afslut med status 111 hvis det ikke er muligt at "
#~ "antage\n"
#~ "den krævede bruger- og gruppe-ID.  Afslut ellers med afslutningskode for\n"
#~ "KOMMANDO.  Dette program er kun nyttigt, når det køres som root (bruger-"
#~ "ID 0).\n"
#~ "\n"

#~ msgid ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  also set the primary group-ID to the numeric GID, "
#~ "and\n"
#~ "                      (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -g GID[,GID1...]  sæt også primær gruppe-ID til den numeriske GID, og\n"
#~ "                      (hvis angivet) supplerende gruppe-ID'er til "
#~ "GID1, ...\n"

#~ msgid "unknown user-ID: %s"
#~ msgstr "ukendt bruger-ID: %s"

#~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too"
#~ msgstr "du skal yderligere angive -g hvis du vil anvende bruger-ID %s"

#~ msgid "cannot set group-ID to %lu"
#~ msgstr "kan ikke sætte gruppe-ID til %lu"

#~ msgid "cannot set user-ID to %lu"
#~ msgstr "kan ikke sætte bruger-ID til %lu"

#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "advarsel: "

#~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n"
#~ msgstr "Brug: %s [FLAG]... [BRUGERNAVN]\n"

#~ msgid ""
#~ "      --strict         with --check, exit non-zero for any invalid input\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --strict         afslut med status forskellig fra nul ved ugyldigt "
#~ "input\n"
#~ "                         sammen med --check\n"

#~ msgid "invalid number: '%s'"
#~ msgstr "ugyldigt tal: \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ved ingen FIL eller hvis FIL er -, læses fra standard-ind. \"-F /\" er "
#~ "forvalgt.\n"

#~ msgid "cannot remove directory: %s"
#~ msgstr "kan ikke fjerne katalog: %s"

#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "fejl ved dup2"

#~ msgid "couldn't execute %s"
#~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s"

#~ msgid "couldn't execute %s -d"
#~ msgstr "kunne ikke eksekvere %s -d"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report %s bugs to %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Rapportér %s-fejl til %s\n"