(root)/
bison-3.8.2/
po/
uk.po
# Ukrainian translation of bison.
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
#
# Maxim V. Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2007.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2012, 2013, 2018, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-13 12:07+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "число"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "функція"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "змінна"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "помилка: ділення на нуль"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "синтаксична помилка: некоректний символ: %c"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: синтаксична помилка"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: неочікуване %u"

#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e або %1e перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e "
"перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e, "
"або %5e перед %u"

#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: синтаксична помилка: мало бути %0e, або %1e, або %2e, або %3e, або %4e, "
"або %5e тощо перед %u"

#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "кінець рядка"

#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти З/В (типово увімкнено)"

#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "Конфлікти В/В (типово увімкнено)"

#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "створювати контрприклади конфліктів"

#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "альтернативи рядка не пов'язано із символом"

#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "застарілі конструкції"

#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "порожні правила без %empty"

#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "невстановлені або невикористані проміжні значення"

#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка"

#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "несумісності із Yacc з POSIX"

#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "усі інші попередження (типово увімкнено)"

#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "усі попередження, окрім «counterexamples», «dangling-alias» та «yacc»"

#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "вимкнути попередження з категорії КАТЕГОРІЯ"

#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "вимкнути усі попередження"

#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "вважати попередження помилками"

#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Категорії попереджень:"

#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "попередження"

#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "помилка"

#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "критична помилка: "

#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "примітка"

#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки %s"

#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "застаріла інструкція: %s, скористайтеся %s"

#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "дублювання інструкції"

#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "дублювання інструкції: %s"

#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "попереднє оголошення"

#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "у правилі допускається лише один %s"

#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "синтаксична помилка"

#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "неочікувана %0$s"

#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s перед %0$s"

#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s або %2$s перед %0$s"

#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s, або %2$s, або %3$s перед %0$s"

#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "очікувалося %1$s, або %2$s, або %3$s, або %4$s перед %0$s"

#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом"

#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводом"

#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка"

#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Стан %d "

#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n"

#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n"

#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n"

#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"

#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу для правила %d: виявлено: %d, мало бути: %d"

#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR"

#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти зсуву/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"

#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт зсуву/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти зсуву/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів зсуву/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт зсуву/виводу"

#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "конфлікти виводу/виводу: виявлено: %d, мало бути: %d"

#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d конфлікт виводу/виводу"
msgstr[1] "%d конфлікти виводу/виводу"
msgstr[2] "%d конфліктів виводу/виводу"
msgstr[3] "%d конфлікт виводу/виводу"

#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
"перезапустіть із параметром «-Wcounterexamples» для створення контрприкладів "
"конфліктів"

#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Приклад"

#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Перший приклад"

#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Другий приклад"

#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Похідна зсуву"

#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Перша похідна стискання"

#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Похідна стискання"

#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Друга похідна стискання"

#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "конфлікт зсуву або стискання на лексемі %s"

#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"

#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[1] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[2] "конфлікт стискання/стискання на лексемах %s"
msgstr[3] "конфлікт стискання/стискання на лексемі %s"

#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: не вдалося відкрити"

#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "помилка введення-виведення"

#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "не вдається закрити файл"

#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s"

#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "суперечливий вивід у файл %s"

#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: не вдалося створити резервну копію"

#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "розфарбувати виведені дані"

#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "не розфарбовувати виведені дані"

#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "розфарбувати, якщо пристроєм виведення є термінал (tty)"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "Можна визначати такі УМОВИ:"

#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "описати стани"

#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "доповнити набори основних записів завершеннями"

#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "явним чином пов'язати елементи для пошуку вперед із записами"

#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "описувати розв'язання конфліктів зсуву/виводу"

#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "включити усі вказані вище відомості"

#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "вимкнути звітування"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ЕЛЕМЕНТИ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути включено:"

#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"ТРАСУВАННЯ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"

#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "показати помилки за допомогою каре"

#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "показати виправлення для читання комп'ютером"

#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "не створювати файлів-результатів"

#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "усе, що наведено вище"

#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "вимкнути усе, що наведено вище"

#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
"МОЖЛИВОСТІ — це список відокремлених комами слів, до якого може бути "
"включено:"

#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Віддайте команду «%s --help», щоб дізнатися більше.\n"

#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n"

#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n"
"використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1).\n"

#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і "
"для скорочених форм.\n"

#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n"

#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
"  -h, --help                 display this help and exit\n"
"  -V, --version              output version information and exit\n"
"      --print-localedir      output directory containing locale-dependent "
"data\n"
"                             and exit\n"
"      --print-datadir        output directory containing skeletons and XSLT\n"
"                             and exit\n"
"  -u, --update               apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
"  -f, --feature[=FEATURES]   activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Режими роботи:\n"
"  -h, --help                 вивести цю довідку і завершити роботу\n"
"  -V, --version              вивести інформацію щодо версії і завершити "
"роботу\n"
"      --print-localedir      вивести назву каталогу, де містяться залежні "
"від локалі\n"
"                             дані, і вийти\n"
"      --print-datadir        вивести назву каталогу, де містяться шаблони та "
"XSLT,\n"
"                             і вийти\n"
"  -u, --update               застосувати виправлення до початкового файла "
"граматики і вийти\n"
"  -f, --feature[=МОЖЛИВОСТІ] задіяти різноманітні можливості\n"
"\n"

#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
"  -W, --warnings[=CATEGORY]  report the warnings falling in CATEGORY\n"
"      --color[=WHEN]         whether to colorize the diagnostics\n"
"      --style=FILE           specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Діагностика:\n"
"  -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] повідомляти про попередження з вказаної "
"категорії\n"
"      --color[=УМОВА]        визначає умову розфарбовування діагностичних "
"даних\n"
"      --style=ФАЙЛ           визначає файл правил CSS для розфарбовування "
"даних\n"
"\n"

#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
"  -L, --language=LANGUAGE          specify the output programming language\n"
"  -S, --skeleton=FILE              specify the skeleton to use\n"
"  -t, --debug                      instrument the parser for tracing\n"
"                                   same as '-Dparse.trace'\n"
"      --locations                  enable location support\n"
"  -D, --define=NAME[=VALUE]        similar to '%define NAME VALUE'\n"
"  -F, --force-define=NAME[=VALUE]  override '%define NAME VALUE'\n"
"  -p, --name-prefix=PREFIX         prepend PREFIX to the external symbols\n"
"                                   deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
"  -l, --no-lines                   don't generate '#line' directives\n"
"  -k, --token-table                include a table of token names\n"
"  -y, --yacc                       emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Коригування роботи аналізатора:\n"
"  -L, --language=МОВА              вказати мову програмування виведених "
"даних\n"
"  -S, --skeleton=ФАЙЛ              вказати шаблон, який слід використати\n"
"  -t, --debug                      налаштувати аналізатор для діагностики\n"
"                                   те саме, що і «-Dparse.trace»\n"
"      --locations                  увімкнути підтримку місць\n"
"  -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ]    відповідник «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"»\n"
"  -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити «%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ"
"\"»\n"
"  -p, --name-prefix=ПРЕФІКС        додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n"
"                                   слід надавати перевагу «-Dapi."
"prefix=ПРЕФІКС»\n"
"  -l, --no-lines                   не створювати інструкцій «#line»\n"
"  -k, --token-table                включити таблицю назв елементів\n"
"  -y, --yacc                       імітувати роботу Yacc з POSIX\n"

#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
"  -H, --header=[FILE]           also produce a header file\n"
"  -d                            likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
"  -r, --report=THINGS           also produce details on the automaton\n"
"      --report-file=FILE        write report to FILE\n"
"  -v, --verbose                 same as '--report=state'\n"
"  -b, --file-prefix=PREFIX      specify a PREFIX for output files\n"
"  -o, --output=FILE             leave output to FILE\n"
"  -g, --graph[=FILE]            also output a graph of the automaton\n"
"      --html[=FILE]             also output an HTML report of the automaton\n"
"  -x, --xml[=FILE]              also output an XML report of the automaton\n"
"  -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
"                                in output files\n"
msgstr ""
"Виведення до файлів:\n"
"   -H, --header=[ФАЙЛ]       створити також файл заголовків\n"
"  -d                         подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для "
"Yacc POSIX)\n"
"  -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ      також створити автоматичні записи подробиць\n"
"      --report-file=ФАЙЛ     записати звіт до ФАЙЛа\n"
"  -v, --verbose              те саме, що і «--report=state»\n"
"  -b, --file-prefix=ПРЕФІКС  вказати ПРЕФІКС файла результатів\n"
"  -o, --output=ФАЙЛ          вивести дані до ФАЙЛа\n"
"  -g, --graph[=ФАЙЛ]         вивести граф автомата\n"
"  -x, --xml[=ФАЙЛ]           вивести звіт автомата у форматі XML\n"
"      --html[=ФАЙЛ]          також створити звіт автомата у форматі HTML\n"
"  -M, --file-prefix-map=СТАРИЙ=НОВИЙ замінити префікс СТАРИЙ на НОВИЙ при "
"запису шляхів до файлів\n"
"                                у виведених файлах\n"

#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n"

#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n"

#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Загальна довідкова інформація щодо використання програмного забезпечення "
"GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: "
"<https://translationproject.org/team/>.\n"

#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n"

#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n"

#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його "
"початкових кодах.\n"
"Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема "
"гарантій працездатності\n"
"або придатності для певної мети.\n"

#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів"

#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: некоректна мова"

#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним"

#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "некоректній аргумент %s: %s"

#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "застарілий параметр: %s, скористайтеся замість нього %s"

#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "пропущено операнд"

#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "зайвий операнд %s"

#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Граматика"

#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Створено за допомогою %s.\n"
"// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n"
"// Домашня сторінка: <%s>.\n"
"\n"

#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "кінець файла"

#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "некоректна лексема"

#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "переповнення номеру рядка"

#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "переповнення номеру стовпчика"

#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "переповнення номеру байта"

#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated.  Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "..."

#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти"

#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied.  Rerun with option '--update'."
msgstr ""
"можна застосувати виправлення. Запустіть ще раз із параметром «--update»."

#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "змінну %%define %s перевизначено"

#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "попереднє визначення"

#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «{...}»"

#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями ключових слів"

#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "змінну %%define «%s» мало бути поєднано зі значеннями «\"...\"»"

#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s"

#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s"

#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "прийняте значення: %s"

#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "рядок"

#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "придатний до перекладу рядок"

#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[ідентифікатор]"

#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "символьна стала"

#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "епілог"

#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "ідентифікатор"

#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "ідентифікатор:"

#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<теґ>"

#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "цілочисельна стала"

#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "символьні літерали не можуть бути нетермінальними"

#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "символьні літерали не можна використовувати разом із %s"

#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "визначення %s"

#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор"

#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "некоректна вимога щодо версії: %s"

#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "потрібна версія bison %s, а маємо лише %s"

#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Стан %d"

#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "помилка %s із кодом стану %d"

#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n"

#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "перехід у стан %d\n"

#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "помилка (не асоціативна)\n"

#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "прийняти"

#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)"

#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$default"

#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"

#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються"

#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "ліворуч:"

#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "праворуч:"

#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти"

#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s"

#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "правило задано для %s, який є лексемою"

#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>"

#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія"

#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "не використане значення: $%d"

#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "не встановлене значення: $$"

#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty у непорожньому правилі"

#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "порожнє правило без %%empty"

#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "елемент %%prec не визначено: %s"

#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "типізованими можуть бути лише проміжні дії: %s"

#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR"

#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "за %s повинно слідувати додатне число"

#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки типізованих проміжних дій"

#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "правило надто довге"

#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "початковий символ %s невизначений"

#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "початковий символ %s є лексемою"

#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці"

#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "зайве правило у граматиці"

#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s"

#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Нетермінали зайві у граматиці"

#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Невикористані термінали у граматиці"

#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Зайві правила у граматиці"

#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці"
msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці"

#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці"
msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці"
msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці"
msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці"

#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення"

#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "зайвий символ '%s'"

#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "посилається на: %c%s у %s"

#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "ймовірно мало бути: %c"

#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", приховування %c"

#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " у %s"

#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d"

#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s"

#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "некоректне посилання: %s"

#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', "
"'[' або '$'"

#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s"

#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s"

#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "помилкове посилання: %s"

#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "неоднозначне посилання: %s"

#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип"

#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу"

#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ %s не має оголошеного типу"

#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s %s не має оголошеного типу"

#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "декілька записів $%d із api.value.automove"

#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "некоректне число після екранування \\: %s"

#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом"

#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "некоректна директива: %s"

#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "некоректний ідентифікатор: %s"

#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "некоректні символи"
msgstr[1] "некоректні символи"
msgstr[2] "некоректні символи"
msgstr[3] "некоректний символ"

#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "неприпустимий null-символ"

#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s"

#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "мало бути вказано ідентифікатор"

#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках"
msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках"

#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки рядкових літералів"

#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "порожня символьна стала"

#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "зайві символи у символьній сталій"

#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s"

#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "У Yacc POSIX не передбачено підтримки шістнадцяткових літералів"

#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "не вистачає %s наприкінці файла"

#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка"

#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні"

#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона"

#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона"

#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s"

#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "повторний опис %s для %s"

#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "повторний опис %s для <%s>"

#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "символ %s визначений повторно як лексема"

#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "символ %s визначений повторно як нетермінальний"

#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил; "
"ви мали на увазі %s?"

#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил"

#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
"У стандарті POSIX для yacc %%type зарезервовано для нетермінальних значень"

#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "символ %s визначений повторно"

#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як код лексеми"

#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "перевизначення коду лексеми %s"

#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "код лексеми %s є надто великим"

#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "рядковий літерал %s, який не пов'язано із символом"

#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "непотрібне %s для типу <%s>"

#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "використано тип <%s>, але його не пов’язано з жодним символом"

#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "нетермінальні записи не можна надавати як альтернативу рядка"

#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів"

#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)"

#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "код %d перепризначено до лексеми %s"

#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "попереднє оголошення %s"

#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "номер лексеми є надто великим"

#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність або прив’язка для %s"

#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "непотрібна пріоритетність для %s"

#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "непотрібна прив’язка для %s, скористайтеся %%precedence"

#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"

#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "багатократні описи %s"

#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d"