# Turkish translations for GNU Bison messages.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# AltuÄ Bayram <altugbayram_2000@yahoo.com>, 2001.
# ÃaÄrı Ãöltekin <cagri@xs4all.nl>, 2003 - 2005
# Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.0.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n"
"Last-Translator: Mesutcan Kurt <mesutcank@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnu-tr-u12a@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, fuzzy, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "geçersiz karakter"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
#, fuzzy
msgid "%@: syntax error"
msgstr "ölümcül hata"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
#: examples/java/calc/Calc.y:81
#, fuzzy
msgid "end of line"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:158
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "%%empty içermeyen boŠkural"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:160
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "uyarı"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "hata"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "ölümcül hata"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr ""
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr ""
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
#: src/complain.c:616
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#: src/complain.c:618
#, fuzzy, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir"
#: src/complain.c:647
#, fuzzy
msgid "syntax error"
msgstr "ölümcül hata"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr ""
#: src/conflicts.c:88
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki kaydırılarak çözümlendi"
#: src/conflicts.c:98
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki indirgenerek çözümlendi"
#: src/conflicts.c:107
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr ""
" %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki hata olarak çözümlendi"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Durum %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "çeliÅkiler: %d indirgeme/indirgeme\n"
#: src/conflicts.c:661
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:667
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıÅtırıcıları için geçerlidir"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkileri"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "Shift derivation"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/counterexample.c:126
#, fuzzy
msgid "First reduce derivation"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Reduce derivation"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/counterexample.c:128
#, fuzzy
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "önceki bildirim"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, fuzzy, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ""
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, fuzzy, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: açılamıyor"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "girdi/çıktı hatası"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "dosya kapatılamıyor"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "%s dosyasına çeliÅen çıktılar"
#: src/fixits.c:122
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: açılamıyor"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:225
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Kullanım: %s [SEÃENEK]... DOSYA\n"
#: src/getargs.c:377
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Deterministik LR veya genelleÅtirilmiÅ LR (GLR) ayrıÅtırıcısı üreten\n"
"LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıÅtırıcı tablolar. IELR(1) ve\n"
"kanonik LR(1) desteÄi deneyseldir.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de "
"zorunludur.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Aynı Åey isteÄe baÄlı argümanlar için de doÄrudur.\n"
#: src/getargs.c:391
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"İÅlem kipleri:\n"
" -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n"
" -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n"
" --print-localedir yerel baÄımlı veri içeren çıktı dizini\n"
" --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n"
" -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n"
" -W, --warnings[=KATEGORİ] KATEGORİ de olan uyarıları raporla\n"
" -f, --feature[=ÃZELLİK] çeÅitli özellikleri etkinleÅtir\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:421
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"AyrıÅtırıcı:\n"
" -L, --language=DİL çıktı programlama dilini belirt\n"
" -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n"
" -t, --debug ayrıÅtırıcıyı detaylı izleme için "
"donat\n"
" '-Dparse.trace' ile aynı\n"
" --locations konum desteÄini etkinleÅtir\n"
" -D, --define=İSİM[=DEÄER] '%define İSİM \"DEÄER\"' benzeri\n"
" -F, --force-define=İSİM[=DEÄER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n"
" -p, --name-prefix=ÃNEK harici sembollerin baÅına ÃNEK ekle\n"
" artık '-Dapi.prefix=ÃNEK' kullanılÄ"
"±yor\n"
" -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluÅturma\n"
" -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n"
#: src/getargs.c:438
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Ãıktı:\n"
" --defines[=DOSYA] ayrıca bir baÅlık dosyası üret\n"
" -d aynı Åekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX "
"Yacc için)\n"
" -r, --report=ÅEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n"
" --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n"
" -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n"
" -b, --file-prefix=ÃNEK çıktı dosyaları için bir ÃNEK belirt\n"
" -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n"
" -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n"
" -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını "
"raporla\n"
" (XML Åeması deneyseldir)\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
#, fuzzy
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: <http://www.gnu.org/"
"gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
#, fuzzy
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Ãeviri hatalarını <http://translationproject.org/team/tr.html> a "
"bildirin.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr ""
"Belgelendirmenin tamamı için, Åu komutu çalıÅtırın: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koÅulları için kaynak koduna bakÄ"
"±nız. Hiçbir garantisi\n"
"yoktur; hatta SATILABİLİRLİÄİ veya ÅAHSİ KULLANIMINIZA UYGUNLUÄU için "
"bile garanti verilmez.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: geçersiz dil"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir"
#: src/getargs.c:760
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s"
#: src/getargs.c:868
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan"
#: src/getargs.c:902
#, fuzzy, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "%s: eksik iÅleç"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "fazla iÅleç %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Gramer"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// %s tarafından oluÅturuldu.\n"
"// Hataları <%s> a raporlayın.\n"
"// Ana sayfa: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
#, fuzzy
msgid "end of file"
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
#: src/i18n-strings.c:36
#, fuzzy
msgid "invalid token"
msgstr "geçersiz karakter"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "satır sayısı taÅması"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "sütun sayısı taÅması"
#: src/location.c:143
#, fuzzy, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "satır sayısı taÅması"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "ayrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr ""
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "önceki tanım"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: tanımsız %%define deÄiÅkeni %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "%%define Boolean deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "%%define deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "kabul edilen deÄer: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:169
#, fuzzy
msgid "translatable string"
msgstr "sonlandırılmamıŠdizge"
#: src/parse-gram.y:214
#, fuzzy
msgid "[identifier]"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#: src/parse-gram.y:215
#, fuzzy
msgid "character literal"
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:219
#, fuzzy
msgid "identifier"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#: src/parse-gram.y:220
#, fuzzy
msgid "identifier:"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:250
#, fuzzy
msgid "integer literal"
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr ""
#: src/parse-gram.y:789
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı"
#: src/parse-gram.y:1062
#, fuzzy, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr ""
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Durum %d"
#: src/print-xml.c:574
#, fuzzy, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "alt program `%s' baÅarısız (hata kodu: %d)"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "durum %d'ye git\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "hata (birleÅmeli deÄil)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "onayla"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$öntanımlı"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte"
#: src/print.c:431
#, fuzzy
msgid "on left:"
msgstr " (sol tarafta):"
#: src/print.c:440
#, fuzzy
msgid "on right:"
msgstr " (saÄ tarafta):"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "AyrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "birleÅtirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiÅ"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatıÅması: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr ""
"Tipli deÄiÅken simge için boÅ kural tanımlanmıÅ, ve eylem belirtilmemiÅ"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "kullanılmayan deÄer: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "deÄeri sıfırla: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "boÅ-olmayan kuralda %%empty"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "%%empty içermeyen boŠkural"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "%%prec için simge tanımlı deÄil: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr ""
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s sadece GLR ayrıÅtırıcıları etkiler"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr ""
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "kural çok uzun"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s tanımlanmamıÅ"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s bir andaç"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "girdi gramer içinde kural yok"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "gramerde kural yararsız"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "DeÄiÅken simgeler gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Kurallar gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız"
msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "baÅlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "fazladan '%s'"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", %c gizleniyor"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " %s te"
#: src/scan-code.l:377
#, fuzzy, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden eriÅilemiyor"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "tam sayı kapsam dıÅı: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "geçersiz referans: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' "
"bekleniyor"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "yanıltıcı referans: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "belirsiz referans: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "tiplenmemiŠgramer içinde verilen açık tip"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil "
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "fazladan `,' boÅluk olarak algılandı"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "geçersiz yönerge: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "geçersiz karakter"
msgstr[1] "geçersiz karakterler"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "geçersiz 'null' karakter"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter"
msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "boÅ karakter dizgesi"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr ""
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "dosyanın sonunda eksik %s"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "satır sonunda eksik %s"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette kapatılmamıŠ%s direktifi"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için"
#: src/symtab.c:347
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:388
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "sembol %s yeniden bildirildi"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr ""
#: src/symtab.c:594
#, fuzzy, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/symtab.c:597
#, fuzzy, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "yararsız %s tip <%s> için"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "tip <%s> kullanılmıÅ, fakat hiçbir simge ile iliÅkilendirilmemiÅ"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr ""
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmıÅ"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmıÅ"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr ""
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "%s için önceki bildirim"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "%s için yararsız önceliklendirme"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "%s için yararsız iliÅkisellik, %%precedence kullanın"
#, c-format
#~ msgid "bison (GNU Bison) %s"
#~ msgstr "bison (GNU Bison) %s"
#, c-format
#~ msgid "multiple %s declarations"
#~ msgstr "çoklu %s bildirimleri"
#, c-format
#~ msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
#~ msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)"
#~ msgid "user token number %d redeclaration for %s"
#~ msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için "
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uyarı kategori Åunları içerir:\n"
#~ " 'midrule-values' tanımlanmamıŠveya kullanılmayan midrule "
#~ "deÄerleri\n"
#~ " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'deprecated' eskimiŠyapılar\n"
#~ " 'empty-rule' %empty içermeyen boŠkurallar\n"
#~ " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n"
#~ " 'other' tüm diÄer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n"
#~ " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n"
#~ " 'no-KATEGORİ' KATEGORİdeki tüm uyarıları kapat\n"
#~ " 'none' tüm uyarıları kapat\n"
#~ " 'error[=KATEGORİ]' tüm uyarılara hata olarak davran\n"
# DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "ÅEYLER aÅaÄıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak "
#~ "oluÅturulabilir:\n"
#~ " `state' durumları açıkla\n"
#~ " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanıÅları ile tamamla\n"
#~ " `lookahead' öndeÄerleri öÄelere açıkça iliÅkilendir\n"
#~ " `solved' öteleme/indigerme çeliÅkilerinin çözümünü açÄ"
#~ "±kla\n"
#~ " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n"
#~ " `none' raporu üretme\n"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "ÃZELLİK Åunları içerebilen virgülle ayrılmıŠkelime listesidir:\n"
#~ " 'caret' hataları caret larla göster\n"
#~ " 'all' üsttekilerin tümü\n"
#~ " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n"
#~ " "
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Geçerli argümanlar:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "yazma hatası"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi belirsiz\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: '%s' seçeneÄi belirsiz; olasılıklar:"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%c%s' seçeneÄi bilinmiyor\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n"
#, fuzzy
#~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "bellek tükendi"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "yönlendirme (pipe) oluÅturulamadı"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s altsüreci baÅarısız"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Execution times (seconds)\n"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ÃalıÅma süresi (saniye)\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle baÅarısız"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 baÅarısız"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s altsüreç"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "sayı histogramı\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "büyükük histogramı\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "yogunluk histogramı\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bitset istatistikleri:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Toplam çalıÅtırılan = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "istatistik dosyası okunamıyor"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "yanlıŠistatistik dosyası boyutu\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmıÅ"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "'%s' kaldırılması baÅarısız"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "geçici bir dosya oluÅturulamadı"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "standart girdi kaydedilemedi"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "standart çıktı kaydedilemedi"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "geçici dosya açılamadı"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "geçici bir dosya açılamadı"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "alt program '%s' kesildi"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "yan program '%s' bulunamadı"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme baÅarÄ"
#~ "±sız"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tip %d %s'dir\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bilinmiyor\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n"
#~ msgid " TOTAL :"
#~ msgstr " TOPLAM : "
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "expected %d shift/reduce conflict"
#~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts"
#~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi bekleniyor"
#, fuzzy
#~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n"
#~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıÅtırıcılar üretir.\n"
#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "EÄer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk "
#~ "olan kısa\n"
#~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de "
#~ "geçerlidir.\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "boÅ"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "durum %d"
#~ msgid "Rules never reduced"
#~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar"
#~ msgid "useless rule"
#~ msgstr "gereksiz kural"
#~ msgid "useless nonterminal: %s"
#~ msgstr "gereksiz deÄiÅken simge: %s"
#~ msgid "Useless nonterminals"
#~ msgstr "Gereksiz deÄiÅken simgeler"
#~ msgid "Terminals which are not used"
#~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler"
#~ msgid "Useless rules"
#~ msgstr "Gereksiz kurallar"
#~ msgid "%d rule never reduced\n"
#~ msgid_plural "%d rules never reduced\n"
#~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n"
#~ msgid "%d useless nonterminal"
#~ msgid_plural "%d useless nonterminals"
#~ msgstr[0] "%d gereksiz deÄiÅken simge"
#~ msgid " and "
#~ msgstr " ve "
#~ msgid "%d useless rule"
#~ msgid_plural "%d useless rules"
#~ msgstr[0] "%d gereksiz kural"
#~ msgid "unrecognized escape sequence: %s"
#~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid $ value: $%d"
#~ msgstr "geçersiz deÄer: %s"
#~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d"
#~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmıÅ"
#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default %%destructor"
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#, fuzzy
#~ msgid "redeclaration for default %%printer"
#~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: kural dıÅı seçenek -- %c\n"
#~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked"
#~ msgstr "alt program `%s' çalıÅtırılamadı"
#~ msgid "warning: "
#~ msgstr "uyarı: "
#~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar"
#~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deÄildir"
#~ msgid "missing `{' in `%s'"
#~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'"
#~ msgid "conflicting precedences for %s and %s"
#~ msgstr "%s ve %s için çeliÅen öncelikler"
#~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)"
#~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliÅen birleÅmeli deÄerler"
#~ msgid "too many states (max %d)"
#~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)"
#~ msgid "reduce"
#~ msgstr "indirgeme"
#~ msgid "shift"
#~ msgstr "shift"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "ve"
#~ msgid "State %d contains "
#~ msgstr "%d durumu içerir"
#~ msgid "conflicts: "
#~ msgstr "çeliÅkiler: "
#~ msgid "%s contains "
#~ msgstr "%s içerir"
#~ msgid "`%s' is no longer supported"
#~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek"
#~ msgid "%s: no grammar file given\n"
#~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiÅ\n"
#~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n"
#~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n"
#~ msgid "too many gotos (max %d)"
#~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)"
#~ msgid "unexpected `/' found and ignored"
#~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı"
#~ msgid "unterminated comment"
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠaçıklama"
#~ msgid "unescaped newline in constant"
#~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır"
#~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'"
#~ msgstr "sekizli deÄer 0...255'in dıÅında: `\\%o'"
#~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'"
#~ msgstr "onaltılık deÄer 255'in üstünde: `\\x%x'"
#~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'"
#~ msgstr "bilinmeyen kaçıŠsırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi"
#~ msgid "unterminated type name at end of file"
#~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamıŠtip adı"
#~ msgid "unterminated type name"
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠtip ismi"
#~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens"
#~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan"
#~ msgid "`%s' supports no argument: %s"
#~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez"
#~ msgid "`%s' requires an argument"
#~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir"
#~ msgid " (rule %d)"
#~ msgstr " (kural %d)"
#~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n"
#~ msgstr " %-4s\thata (birleÅmeli deÄil)\n"
#~ msgid ""
#~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ "\n"
#~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n"
#~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n"
#~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n"
#~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n"
#~ msgid " $default\taccept\n"
#~ msgstr " $default\tonayla\n"
#~ msgid " NO ACTIONS\n"
#~ msgstr " EYLEM YOK\n"
#~ msgid "Number, Line, Rule"
#~ msgstr "Sayı, Satır, Kural"
#~ msgid " %3d %3d %s ->"
#~ msgstr " %3d %3d %s ->"
#~ msgid " Skipping to next \\n"
#~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n"
#~ msgid " Skipping to next %c"
#~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor"
#~ msgid "%s is invalid"
#~ msgstr "%s geçersizdir"
#~ msgid "unterminated `%{' definition"
#~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamıÅ"
#~ msgid "Premature EOF after %s"
#~ msgstr "%s'den sonra erken EOF"
#~ msgid "`%s' is invalid in %s"
#~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir"
#~ msgid "%type declaration has no <typename>"
#~ msgstr "%type bildirimi <tipadı>'na sahip deÄil"
#~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s"
#~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öÄe: `%s'"
#~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier"
#~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır"
#~ msgid "unmatched %s"
#~ msgstr "eÅlenemeyen %s"
#~ msgid "argument of %%expect is not an integer"
#~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı deÄildir"
#~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier"
#~ msgstr "%s öÄesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır"
#~ msgid "expected string constant instead of %s"
#~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi"
#~ msgid "no input grammar"
#~ msgstr "girdi grameri yok"
#~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon"
#~ msgstr "kötü-biçemli kural: baÅlangıç simgesini takip eden \":\" yok"
#~ msgid "grammar starts with vertical bar"
#~ msgstr "gramer düÅey çubuk ile baÅlıyor"
#~ msgid "previous rule lacks an ending `;'"
#~ msgstr "önceki kuralda bir bitiŠ`;' eksik"
#~ msgid "two @prec's in a row"
#~ msgstr "bir satırda iki @prec"
#~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified"
#~ msgstr "%%guard sunulmuÅ fakat %%semantic_parser belirlenmemiÅ"
#~ msgid "two actions at end of one rule"
#~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem"
#~ msgid "maximum table size (%d) exceeded"
#~ msgstr "en büyük tablo uzunluÄu (%d) aÅıldı"
#~ msgid " $ \tgo to state %d\n"
#~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n"
#~ msgid "unterminated %guard clause"
#~ msgstr "sonlandırılmamıŠ%guard yantümcesi"