# Swedish messages for bison.
# Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Luna Jernberg <droidbittin@gmail.com>, 2021
# Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>, 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019, 2020, 2021.
#
# $Revision: 1.126 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.7.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-30 12:00+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran@uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:152 examples/java/calc/Calc.y:83
msgid "number"
msgstr "tal"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:154
msgid "function"
msgstr "funktion"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:155
msgid "variable"
msgstr "variabel"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:194
msgid "error: division by zero"
msgstr "fel: division med noll"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:372
#, c-format
msgid "syntax error: invalid character: %c"
msgstr "syntaxfel: ogiltigt tecken: %c"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:389
msgid "%@: syntax error"
msgstr "%@: syntaxfel"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:390
msgid "%@: syntax error: unexpected %u"
msgstr "%@: syntaxfel: oväntat %u"
#. TRANSLATORS: '%@' is a location in a file, '%u' is an
#. "unexpected token", and '%0e', '%1e'... are expected tokens
#. at this point.
#.
#. For instance on the expression "1 + * 2", you'd get
#.
#. 1.5: syntax error: expected - or ( or number or function or variable before *
#: examples/c/bistromathic/parse.y:398
msgid "%@: syntax error: expected %0e before %u"
msgstr "%@: syntaxfel: %0e förväntades före %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:399
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e before %u"
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e förväntades före %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:400
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e before %u"
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e förväntades före %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:401
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e before %u"
msgstr "%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e förväntades före %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:402
msgid "%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e förväntades före "
"%u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:403
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e before %u"
msgstr ""
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e eller %5e "
"förväntades före %u"
#: examples/c/bistromathic/parse.y:404
msgid ""
"%@: syntax error: expected %0e or %1e or %2e or %3e or %4e or %5e etc., "
"before %u"
msgstr ""
"%@: syntaxfel: %0e eller %1e eller %2e eller %3e eller %4e eller %5e etc. "
"förväntades före %u"
#: examples/java/calc/Calc.y:81
msgid "end of line"
msgstr "radslut"
#: src/complain.c:153
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "S/R-konflikter (aktiverat som standard)"
#: src/complain.c:154
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr "R/R-konflikter (aktiverat som standard)"
#: src/complain.c:155 src/getargs.c:226
msgid "generate conflict counterexamples"
msgstr "generera konfliktmotexempel"
#: src/complain.c:156
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr "strängalias som inte är fästa vid en symbol"
#: src/complain.c:157
msgid "obsolete constructs"
msgstr "föråldrade konstruktioner"
#: src/complain.c:158
#, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "tomma regler utan %empty"
#: src/complain.c:159
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr "ej satta eller oanvända mittregelvärden"
#: src/complain.c:160
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "oanvändbar precedens och associativitet"
#: src/complain.c:161
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr "inkompatibiliteter med POSIX Yacc"
#: src/complain.c:162
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr "alla andra varningar (aktiverat som standard)"
#: src/complain.c:163
msgid "all the warnings except 'counterexamples', 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr "alla varningarna utom ”counterexamples”, ”dangling-alias” och ”yacc”"
#: src/complain.c:164
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr "slå av varningar i KATEGORI"
#: src/complain.c:165
msgid "turn off all the warnings"
msgstr "slå av alla varningarna"
#: src/complain.c:166
msgid "treat warnings as errors"
msgstr "behandla varningar som fel"
#: src/complain.c:192
msgid "Warning categories include:"
msgstr "Varningskategorierna inkluderar:"
#: src/complain.c:297
msgid "warning"
msgstr "varning"
#: src/complain.c:299
msgid "error"
msgstr "fel"
#: src/complain.c:301
msgid "fatal error"
msgstr "ödesdigert fel"
#: src/complain.c:501
msgid "note"
msgstr "notering"
#: src/complain.c:594
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s"
#: src/complain.c:603
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s"
#: src/complain.c:616
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "dubblerat direktiv"
#: src/complain.c:618
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "dubblerat direktiv: %s"
#: src/complain.c:619 src/complain.c:628 src/reader.c:156 src/symtab.c:330
#: src/symtab.c:339 src/symtab.c:569
msgid "previous declaration"
msgstr "föregående deklaration"
#: src/complain.c:627
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "endast en %s tillåts per regel"
#: src/complain.c:647
msgid "syntax error"
msgstr "syntaxfel"
#: src/complain.c:648
msgid "unexpected %0$s"
msgstr "oväntad %0$s"
#: src/complain.c:649
msgid "expected %1$s before %0$s"
msgstr "%1$s förväntades före %0$s"
#: src/complain.c:650
msgid "expected %1$s or %2$s before %0$s"
msgstr "%1$s eller %2$s förväntades före %0$s"
#: src/complain.c:651
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s before %0$s"
msgstr "%1$s eller %2$s eller %3$s förväntades före %0$s"
#: src/complain.c:652
msgid "expected %1$s or %2$s or %3$s or %4$s before %0$s"
msgstr "%1$s eller %2$s eller %3$s eller %4$s förväntades före %0$s"
#: src/conflicts.c:88
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift"
#: src/conflicts.c:98
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera"
#: src/conflicts.c:107
#, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr "Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Tillstånd %d "
#: src/conflicts.c:613
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:616
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n"
#: src/conflicts.c:618
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n"
#: src/conflicts.c:661
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
#: src/conflicts.c:667
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade"
#: src/conflicts.c:685
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar"
#: src/conflicts.c:705
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
#: src/conflicts.c:714
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:734
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade"
#: src/conflicts.c:743
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt"
msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter"
#: src/conflicts.c:755
msgid ""
"rerun with option '-Wcounterexamples' to generate conflict counterexamples"
msgstr "kör om med ”-Wcounterexamples” för att generera konfliktmotexempel"
#: src/counterexample.c:122 src/counterexample.c:124
msgid "Example"
msgstr "Exempel"
#: src/counterexample.c:122
msgid "First example"
msgstr "Första exempel"
#: src/counterexample.c:124
msgid "Second example"
msgstr "Andra exempel"
#: src/counterexample.c:126
msgid "Shift derivation"
msgstr "Skifthärledning"
#: src/counterexample.c:126
msgid "First reduce derivation"
msgstr "Första reduktionshärledning"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Reduce derivation"
msgstr "Reduktionshärledning"
#: src/counterexample.c:128
msgid "Second reduce derivation"
msgstr "Andra reduktionshärledning"
#: src/counterexample.c:1293 src/counterexample.c:1297
#, c-format
msgid "shift/reduce conflict on token %s"
msgstr "skifta/reducera konflikt vid element %s"
#: src/counterexample.c:1298 src/counterexample.c:1340
msgid ":"
msgstr ":"
#: src/counterexample.c:1328 src/counterexample.c:1336
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflict on token %s"
msgid_plural "reduce/reduce conflict on tokens %s"
msgstr[0] "Reducera/reducerakonflikt vid element %s"
msgstr[1] "Reducera/reducerakonflikt vid element %s"
#: src/files.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: kan inte öppna"
#: src/files.c:160
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "in-/utfel"
#: src/files.c:163
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "kan inte stänga fil"
#: src/files.c:510
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s"
#: src/files.c:518
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera"
#: src/getargs.c:186
msgid "colorize the output"
msgstr "färglägg utdata"
#: src/getargs.c:187
msgid "don't colorize the output"
msgstr "färglägg inte utdata"
#: src/getargs.c:188
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr "färglägg utdata om enheten är en tty"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:209
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr "NÄR kan vara en av följande:"
#: src/getargs.c:222
msgid "describe the states"
msgstr "beskriv tillstånden"
#: src/getargs.c:223
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr "komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen"
#: src/getargs.c:224
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr "koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt"
#: src/getargs.c:225
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "beskriv lösning av skifta/reducerakonflikter"
#: src/getargs.c:227
msgid "include all the above information"
msgstr "inkludera all ovanstående information"
#: src/getargs.c:228
msgid "disable the report"
msgstr "avaktivera rapporten"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:251
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:"
#: src/getargs.c:314
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "SPÅR är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:"
#: src/getargs.c:326
msgid "show errors with carets"
msgstr "visa fel med cirkumflex"
#: src/getargs.c:327
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr "visa maskinläsbara fixar"
#: src/getargs.c:328
msgid "do not generate any file"
msgstr "generera inte någon fil"
#: src/getargs.c:329
msgid "all of the above"
msgstr "alla ovanstående"
#: src/getargs.c:330
msgid "disable all of the above"
msgstr "avaktivera alla ovanstående"
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:352
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr "FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:"
#: src/getargs.c:367
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n"
#: src/getargs.c:376
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n"
#: src/getargs.c:377
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n"
"använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller.\n"
"\n"
#: src/getargs.c:383
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de "
"korta.\n"
#: src/getargs.c:386
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n"
#: src/getargs.c:391
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"Arbetslägen:\n"
" -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n"
" -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n"
" --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende "
"data\n"
" och avsluta\n"
" --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och "
"XSLT\n"
" och avsluta\n"
" -u, --update applicera fixar på källgrammatikfilen och "
"avsluta\n"
" -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n"
"\n"
#: src/getargs.c:407
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnostik:\n"
" -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom "
"KATEGORI\n"
" --color[=NÄR] huruvida diagnostik skall färgläggas\n"
" --style=FIL ange CSS-FIL:en för färgläggning av diagnostik\n"
"\n"
#: src/getargs.c:421
#, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Trimma parsern:\n"
" -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n"
" -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n"
" -t, --debug instrumentera parsern för spårning\n"
" samma som ”-Dparse.trace”\n"
" --locations aktivera stöd för lägen\n"
" -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar ”%define NAMN VÄRDE”\n"
" -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt ”%define NAMN VÄRDE”\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n"
" undanbedes till förmån för\n"
" ”-Dapi.prefix={PREFIX}”\n"
" -l, --no-lines generera inte ”#line”-direktiv\n"
" -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n"
" -y, --yacc emulera POSIX yacc\n"
#: src/getargs.c:438
msgid ""
"Output Files:\n"
" -H, --header=[FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" --html[=FILE] also output an HTML report of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
" -M, --file-prefix-map=OLD=NEW replace prefix OLD with NEW when writing "
"file paths\n"
" in output files\n"
msgstr ""
"Utdatafiler:\n"
" -H, --header=[FIL] skapa också en huvudfil\n"
" -d likaledes, utan att kunna ange FIL\n"
" (för POSIX-Yacc)\n"
" -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n"
" --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n"
" -v, --verbose samma som ”--report=state”\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n"
" -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n"
" -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n"
" --html[=FIL] skapa också en HTML-rapport om automaten\n"
" -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n"
" -M, --file-prefix-map=GAMMALT=NYTT ersätt prefixet GAMMALT med NYTT när\n"
" filsökvägar skrivs i utmatningsfiler\n"
#: src/getargs.c:458
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n"
#: src/getargs.c:459
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:460
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Allmän hjälp om att använda GNU-program: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code to
#. form one of the URLs at https://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:474
msgid "Report translation bugs to <https://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Rapportera synpunkter på översättningen till <tp-sv@listor.tp-sv.se>.\n"
#: src/getargs.c:477
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n"
#: src/getargs.c:495
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:499
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:502
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n"
"finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n"
"SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n"
#: src/getargs.c:524
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet"
#: src/getargs.c:541
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: ogiltigt språk"
#: src/getargs.c:544
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet"
#: src/getargs.c:760
#, c-format
msgid "invalid argument for %s: %s"
msgstr "ogiltigt argument till %s: %s"
#: src/getargs.c:868
#, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "föråldrad flagga: %s, använd %s"
#: src/getargs.c:902
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "saknad operand"
#: src/getargs.c:904
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "extra operand %s"
#: src/gram.c:222
msgid "Grammar"
msgstr "Grammatik"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Genererad av %s.\n"
"// Rapportera fel till <%s>.\n"
"// Hemsida: <%s>.\n"
"\n"
#: src/i18n-strings.c:35
msgid "end of file"
msgstr "filslut"
#: src/i18n-strings.c:36
msgid "invalid token"
msgstr "felaktigt element"
#: src/location.c:138 src/scan-gram.l:957
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "radnummerspill"
#: src/location.c:140
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "kolumnnummerspill"
#: src/location.c:143
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "bytenummerspill"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:242
msgid "..."
msgstr "…"
#: src/main.c:172
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter"
#: src/main.c:274
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fixar kan göras. Kör om med flaggan ”--update”."
#: src/muscle-tab.c:528
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad"
#: src/muscle-tab.c:531 src/symtab.c:350
msgid "previous definition"
msgstr "föregående definition"
#: src/muscle-tab.c:590 src/muscle-tab.c:691 src/muscle-tab.c:750
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:624
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "%%define-variabeln ”%s” kräver ”{…}”-värden"
#: src/muscle-tab.c:629
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "%%define-variabeln %s kräver nyckelordsvärden"
#: src/muscle-tab.c:634
#, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "%%define-variabeln %s kräver ”\"…\"”-värden"
#: src/muscle-tab.c:685
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s"
#: src/muscle-tab.c:738
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:742
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "accepterat värde: %s"
#: src/parse-gram.y:168
msgid "string"
msgstr "sträng"
#: src/parse-gram.y:169
msgid "translatable string"
msgstr "översättningsbar sträng"
#: src/parse-gram.y:214
msgid "[identifier]"
msgstr "[identifierare]"
#: src/parse-gram.y:215
msgid "character literal"
msgstr "teckenkonstant"
#: src/parse-gram.y:217
msgid "epilogue"
msgstr "epilog"
#: src/parse-gram.y:219
msgid "identifier"
msgstr "identifierare"
#: src/parse-gram.y:220
msgid "identifier:"
msgstr "identifierare:"
#: src/parse-gram.y:225
msgid "<tag>"
msgstr "<märke>"
#: src/parse-gram.y:250
msgid "integer literal"
msgstr "heltalskonstant"
#: src/parse-gram.y:780
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler"
#: src/parse-gram.y:786
#, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "teckenkonstanter kan inte användas tillsammans med %s"
#: src/parse-gram.y:789
#, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "definition av %s"
#: src/parse-gram.y:940
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration"
#: src/parse-gram.y:1062
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "felaktigt versionskrav: %s"
#: src/parse-gram.y:1073
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "behöver bison %s, men har %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:352
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Tillstånd %d"
#: src/print-xml.c:574
#, c-format
msgid "%s failed with status %d"
msgstr "%s misslyckades med status %d"
#: src/print.c:143
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:145
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "gå till tillstånd %d\n"
#: src/print.c:180
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "fel (ickeassociativ)\n"
#: src/print.c:202
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "acceptera"
#: src/print.c:204
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "reducera med regel %d (%s)"
#: src/print.c:242 src/print.c:316
msgid "$default"
msgstr "$standard"
#: src/print.c:378
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:405
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer"
#: src/print.c:431
msgid "on left:"
msgstr "till vänster:"
#: src/print.c:440
msgid "on right:"
msgstr "till höger:"
#: src/print.c:462
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter"
#: src/reader.c:151
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:226
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat"
#: src/reader.c:262
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regel given för %s, som är ett element"
#: src/reader.c:321
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>"
#: src/reader.c:345
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd"
#: src/reader.c:389
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "oanvänt värde: $%d"
#: src/reader.c:391
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "ej satt värde: $$"
#: src/reader.c:401
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty på en icketom regel"
#: src/reader.c:411
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "tom regel utan %%empty"
#: src/reader.c:427
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s"
#: src/reader.c:432
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s"
#: src/reader.c:559 src/reader.c:581 src/reader.c:652
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s måste följas av ett positivt tal"
#: src/reader.c:617
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder"
#: src/reader.c:717
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regeln är för lång"
#: src/reader.c:923
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "startsymbolen %s är odefinierad"
#: src/reader.c:933
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "startsymbolen %s är ett element"
#: src/reader.c:951
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "inga regler i ingrammatiken"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "oanvändbar regel i grammatiken"
#: src/reduce.c:281
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s"
#: src/reduce.c:322
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:334
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:343
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken"
#: src/reduce.c:356
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken"
#: src/reduce.c:361
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken"
msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken"
#: src/reduce.c:392
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar"
#: src/scan-code.l:160
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "vilsekommet ”%s”"
#: src/scan-code.l:332
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "refererar till: %c%s vid %s"
#: src/scan-code.l:356
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "möjligen avsett: %c"
#: src/scan-code.l:365
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", döljer %c"
#: src/scan-code.l:373
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " vid %s"
#: src/scan-code.l:377
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d"
#: src/scan-code.l:416 src/scan-gram.l:879
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "heltal utanför intervall: %s"
#: src/scan-code.l:505
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "ogiltig referens: %s"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr "syntaxfel efter ”%c”, siffra, bokstav, ”_”, ”[” eller ”$” förväntades"
#: src/scan-code.l:518
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:523
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s"
#: src/scan-code.l:537
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "vilseledande referens: %s"
#: src/scan-code.l:552
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "tvetydigt argument: %s"
#: src/scan-code.l:588
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "explicit typ given i otypad grammatik"
#: src/scan-code.l:643
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-code.l:649
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-code.l:675
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ"
#: src/scan-code.l:698
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:93
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:214
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "vilsekommet ”,” hanterat som blank"
#: src/scan-gram.l:309
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "ogiltigt direktiv: %s"
#: src/scan-gram.l:331
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "ogiltig identifierare: %s"
#: src/scan-gram.l:385
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "ogiltigt tecken"
msgstr[1] "ogiltiga tecken"
#: src/scan-gram.l:405
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "ogiltigt nolltecken"
#: src/scan-gram.l:463
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s"
#: src/scan-gram.l:487
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "en identifierare förväntades"
#: src/scan-gram.l:494
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar"
msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar"
#: src/scan-gram.l:567 src/scan-gram.l:582
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter"
#: src/scan-gram.l:605
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "tom teckenkonstant"
#: src/scan-gram.l:611
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant"
#: src/scan-gram.l:690
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s"
#: src/scan-gram.l:872
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter"
#: src/scan-gram.l:1010
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "saknat %s vid filslut"
#: src/scan-gram.l:1021
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "saknat %s vid radslut"
#: src/scan-skel.l:158
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet"
#: src/scan-skel.l:269
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet"
#: src/scan-skel.l:276
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet"
#: src/symtab.c:129
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s"
#: src/symtab.c:329
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "%s-omdeklaration för %s"
#: src/symtab.c:338
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "%s-omdeklaration för <%s>"
#: src/symtab.c:347
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element"
#: src/symtab.c:348
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal"
#: src/symtab.c:388
#, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler; menade du %s?"
#: src/symtab.c:398
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga "
"regler"
#: src/symtab.c:537
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr "POSIX yacc reserverar %%type för icketerminaler"
#: src/symtab.c:567
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "symbolen %s omdeklarerad"
#: src/symtab.c:591
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a token code"
msgstr "icketerminaler kan inte ges en elementkod"
#: src/symtab.c:594
#, c-format
msgid "redefining code of token %s"
msgstr "omdefinition av koden för elementet %s"
#: src/symtab.c:597
#, c-format
msgid "code of token %s too large"
msgstr "koden för elementet %s är för stor"
#: src/symtab.c:634
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr "strängkonstanten %s är inte fäst vid en symbol"
#: src/symtab.c:662
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>"
#: src/symtab.c:667
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol"
#: src/symtab.c:712
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias"
#: src/symtab.c:715
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:718
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng"
#: src/symtab.c:752
#, c-format
msgid "code %d reassigned to token %s"
msgstr "koden %d omtilldelad till elementet %s"
#: src/symtab.c:755
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "föregående deklaration för %s"
#: src/symtab.c:1083
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr "elementnumret är för stort"
#: src/symtab.c:1332
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s"
#: src/symtab.c:1335
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "oanvändbar precedens för %s"
#: src/symtab.c:1339
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"