(root)/
bison-3.8.2/
gnulib-po/
zh_TW.po
# traditional Chinese translation of coreutils.
# Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation:
#
# # Yip Chi Lap <clyip@cs.hku.hk>, 1998.
# # Yuan-Chung Cheng <platin@ms.ccafps.khc.edu.tw>, 1998.
# # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2002.
# # Pofeng Lee <pofeng@linux.org.tw>, 1998, 2002.
# Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2005.
# pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-15 13:01+0800\n"
"Last-Translator: pan93412 <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.0\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "有效的參數為:"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs,已釋放 %u (%.2f%%)。\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets,已快取 %u (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets,已快取 %u (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset 統計:\n"
"\n"

#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "累積執行次數 = %u\n"

#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "無法讀取統計檔案"

#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "統計檔案大小無效\n"

#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "無法寫入統計檔案"

#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "無法開啟統計檔案寫入"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "寫入時發生錯誤"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "未知系統錯誤"

#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s 子執行程序執行失敗"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "記憶體用盡"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "無法記錄目前工作目錄"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "無法回到初始工作目錄"

#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle 失敗"

#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "無法復原 fd %d:dup2 失敗"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "「"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "」"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "無法建立管線"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "執行次數(秒)"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU 使用者"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU 系統"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "掛鐘"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "iconv 功能沒有用"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "iconv 功能不能使用"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "字元超出範圍"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s"

#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s 子執行程序"

#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s 子執行程序收到嚴重錯誤信號 %d"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值小於或等於 %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "用法:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  或:"

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [選項…]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "嘗試「%s --help」或「%s --usage」取得更多資訊。\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "提供此說明清單"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "提供短用法訊息"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "名稱"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "設定程式名稱"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "秒"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "掛斷秒數(預設 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "輸出程式版本"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s:過多參數\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "程式錯誤"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "堆疊溢出"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "未找到暫存目錄,請嘗試設定 $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "無法使用「%s」範本建立暫存目錄"

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "無法移除暫存檔 %s"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "無法移除暫存目錄 %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "正在保留 %s 的權限"

#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "開啟 %s 讀取時發生錯誤"

#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤"

#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤"

#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "讀取 %s 後發生錯誤"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() 失敗"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "未找到 C# 編譯器,嘗試安裝 mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "未找到 C# 虛擬機,嘗試安裝 mono"

#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "不對稱的 ["

#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "字元類型無效"

#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "字元類型語法為 [[:space:]] 而非 [:space:]"

#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元"

#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} 的內容無效"

#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "正規表示式過長"

#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "不對稱的 ("

#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "未指定語法"

#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "不對稱的 )"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "一般空白檔案"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "一般檔案"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "目錄"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "符號連結"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "訊息佇列"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "旗號"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "共用記憶體物件"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "具類型記憶體物件"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "區塊特殊檔案"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "字元特殊檔案"

#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "連續資料"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "door"
#~ msgstr "門 (door)"

#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "多工區塊特殊檔"

#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "多工字元特殊檔"

#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "多工檔案"

#~ msgid "named file"
#~ msgstr "命名檔案"

#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "網路特殊檔案"

#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "移轉檔(含資料)"

#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "移轉檔(不含資料)"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "連線埠"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"

#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "不正常檔案"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "不支援主機名稱的位址家族"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "ai_flags 的值無效"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_family"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "分配記憶體失敗"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "名稱或服務未知"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "不支援 ai_socktype"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "系統錯誤"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "參數緩衝區過小"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "正在處理請求"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "已取消請求"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "未取消請求"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "所有請求完成"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "遭信號中斷"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "未正確編碼參數字串"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "未知錯誤"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 source_version 參數無效"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 target_version 參數無效"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "無法建立「%s」"

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "寫入「%s」檔時發生錯誤"

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "未找到 Java 編譯器。嘗試安裝 gcj,或設定 $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr "未找到 Java 虛擬機。嘗試安裝 gij,或設定 $JAVA"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s 子執行程序發生 I/O 錯誤"

#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "無法取得 %s 的資訊"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "無法變更 %s 的權限"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "無法建立 %s 目錄"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "無法開啟 /dev/zero 讀取"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "建立讀取執行緒失敗"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "無法對 %s 子執行程序設定非封鎖 I/O"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "與 %s 子執行程序通訊失敗"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "寫入 %s 子程序失敗"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "自 %s 子執行程序讀取失敗"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "建立執行緒失敗"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "成功"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "無符合項目"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "正規表示式無效"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "定序字元無效"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "字元類型名稱無效"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "末尾反斜線"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "向後參考無效"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "不對稱的 ( 或 \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "不對稱的 \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "\\{\\} 中內容無效"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "結束範圍無效"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "記憶體用盡"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "前置正規表示式無效"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "正規表示式過早結束"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "正規表示式過長"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "沒有上一個正規表示式"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "正在設定 %s 的權限"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "掛斷"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "中斷"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "退出"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "無效指令"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "追蹤 / 斷點陷阱"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "中止"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "浮點數例外"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "強制結束"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "匯流排錯誤"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "程式記憶體區段錯誤"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "管線損壞"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "鬧鐘"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "終止"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "緊急 I/O 條件"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "停止(信號)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "停止"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "繼續"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "子程序退出"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "停止(tty 輸入)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "停止(tty 輸出)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "可能 I/O"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "到達 CPU 時間上限"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "到達檔案大小上限"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "虛擬計時器過期"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "分析計時器過期"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "已變更視窗"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "使用者定義信號 1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "使用者定義信號 2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT 陷阱"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "無效系統呼叫"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "堆疊錯誤"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "資訊請求"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "電源錯誤"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "資源遺失"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "寫入已關閉管線或 socket 時發生錯誤"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "即時信號 %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "未知信號 %d"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "使用者無效"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "群組無效"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "規格無效"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "無法顯示錯誤訊息"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "由 %s (%s) 打包\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "由 %s 打包\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"

#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n"
#~ "此為自由軟體:您能自由變更及重散佈。\n"
#~ "在法律所允許的範圍之內「沒有任何保證」。\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "由 %s 編寫。\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、\n"
#~ "%s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 編寫。\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "由 %s、%s、%s、%s、\n"
#~ "%s、%s、%s、%s\n"
#~ "和 %s 等人編寫。\n"

#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "匯報錯誤至:%s\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<%s>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n"

#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "標準輸入"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "標準輸出"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "標準錯誤"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "未知串流"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "比較字串失敗"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。"

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。"

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "無法執行格式化輸出"

#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "標準檔案描述符"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n"

#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n"

#, fuzzy
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "區塊特殊檔案"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s已存在但不是目錄"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "無法進入%s目錄"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
#~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
#~ "散佈及/或修改本軟體。\n"
#~ "\n"