(root)/
bison-3.8.2/
gnulib-po/
eo.po
# translation of gnubiff-2.0.2.po to Esperanto
# Copyright (C) 2013, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2412\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-25 07:43+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-29 21:44+0100\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"

#: lib/argmatch.c:132
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "malvalida argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "plursenca argumento %s por %s"

#: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Validaj argumentoj estas:"

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr "%u bitset_allocs, %u liberitaj (%.2f%%).\n"

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:189
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:192
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmem (%.2f%%)\n"

#: lib/bitset/stats.c:196
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr "%u bitset_lists\n"

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "count log histogram\n"
msgstr "histogramo pri nombro-protokolado\n"

#: lib/bitset/stats.c:201
msgid "size log histogram\n"
msgstr "histogramo pri grando-protokolado\n"

#: lib/bitset/stats.c:204
msgid "density histogram\n"
msgstr "histogramo pri denso\n"

#: lib/bitset/stats.c:216
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""
"Bitset statistikoj:\n"
"\n"

#: lib/bitset/stats.c:219
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr "Akumulitaj funkciadoj = %u\n"

#: lib/bitset/stats.c:261 lib/bitset/stats.c:266
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ne eblas legi dosieron stats"

#: lib/bitset/stats.c:263
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr "malĝusta dosier-grando de stats\n"

#: lib/bitset/stats.c:287 lib/bitset/stats.c:289
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ne eblas skibi en dosiero stats"

#: lib/bitset/stats.c:292
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "ne eblas malfermi dosieron stats por skribi"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "skrib-eraro"

#: lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Nekonata sistem-eraro"

#: lib/execute.c:348 lib/spawn-pipe.c:597 lib/wait-process.c:291
#: lib/wait-process.c:365
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "subprocezo de %s fiaskis"

#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca\n"

#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"

#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerekonata modifilo '%s%s'\n"

#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"

#: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoro estas plenigita"

#: lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ne eblas registri la aktualan labordosierujon"

#: lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ni fiaskis reveni al la komenca labordosierujo"

#: lib/os2-spawn.c:46
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "_open_osfhandle fiaskis"

#: lib/os2-spawn.c:83
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:355
msgid "`"
msgstr "‘"

#: lib/quotearg.c:356
msgid "'"
msgstr "’"

#: lib/spawn-pipe.c:217 lib/spawn-pipe.c:220 lib/spawn-pipe.c:459
#: lib/spawn-pipe.c:462
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ne eblas krei dukton"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr "Tempo de funkciado (sekundoj)"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr "CPU uzanto"

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr "CPU sistemo"

#: lib/timevar.c:318
msgid "wall clock"
msgstr "mur-horloĝo"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcio iconv ne uzeblas"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcio iconv ne disponeblas"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "signo estas for de intervalo"

#: lib/unicodeio.c:198
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro"

#: lib/unicodeio.c:200
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "ne eblas konverti U+%04X al loka signaro: %s"

#: lib/wait-process.c:232 lib/wait-process.c:264 lib/wait-process.c:326
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "subprocezo %s"

#: lib/wait-process.c:283 lib/wait-process.c:355
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"

#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Pakigita de %s (%s)\n"

#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Pakigita de %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~| "html>.\n"
#~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~| "\n"
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Permeso GPLv3+: GNU GPL versio 3 aŭ posta <https://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Tio ĉi estas libera programaro: vi estas libera por ŝanĝi kaj redisdoni "
#~ "ĝin.\n"
#~ "Ekzistas NENIU GARANTIO, laŭ plej amplekse permesate de la leĝoj.\n"
#~ "\n"

#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s.\n"

#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s kaj %s.\n"

#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Verkita de %s, %s, kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, kaj %s.\n"

#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Verkita de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, kaj aliaj.\n"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "\n"
#~| "Report bugs to: %s\n"
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Raportu program-misojn al: %s\n"

#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Raportu %s misojn al: %s\n"

#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <%s>\n"

#, fuzzy
#~| msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
#~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoro de %s estas malpli aŭ egala al %s"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT postulas valoron"

#~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
#~ msgstr "%.*s: Nekonata parametro ARGP_HELP_FMT"

#~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
#~ msgstr "Rubaĵo en ARGP_HELP_FMT: %s"

#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
#~ "optional for any corresponding short options."
#~ msgstr ""
#~ "Devigaj aŭ nedevigaj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ estas devigaj "
#~ "aŭ nedevigaj por iu ajn korespondanta mallonga modifilo."

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Uzmaniero:"

#~ msgid "  or: "
#~ msgstr "  aŭ: "

#~ msgid " [OPTION...]"
#~ msgstr " [MODIFILO...]"

#~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
#~ msgstr "Provu '%s --help' aŭ '%s --usage' por pli da informo.\n"

#~ msgid "Report bugs to %s.\n"
#~ msgstr "Raportu program-misojn al %s.\n"

#~ msgid "give this help list"
#~ msgstr "montri tiun ĉi help-liston"

#~ msgid "give a short usage message"
#~ msgstr "montri mallongan mesaĝon pri la uzmaniero"

#~ msgid "NAME"
#~ msgstr "NOMO"

#~ msgid "set the program name"
#~ msgstr "difini la program-nomon"

#~ msgid "SECS"
#~ msgstr "SEK"

#~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
#~ msgstr "halti dum SEK sekundoj (apriore 3600)"

#~ msgid "print program version"
#~ msgstr "montri program-version"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
#~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Neniu versio estas konata!?"

#~ msgid "%s: Too many arguments\n"
#~ msgstr "%s: tro da argumentoj\n"

#~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
#~ msgstr "(PROGRAM-ERARO) Modifilo devus esti rekonita!?"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "programeraro"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "staka troigo"

#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "ne eblas trovi provizoran dosierujon, provu difini $TMPDIR"

#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon uzante la ŝablonon \"%s\""

#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosieron %s"

#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "ne eblas forigi la provizoran dosierujon %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "eraro dum fermo de dosiero"

#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "ni tenas la permesojn por %s"

#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "eraro dum malfermo de %s por legi"

#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi la savdosieron %s por skribi"

#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "eraro dum lego de %s"

#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "eraro dum skribo de %s"

#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "eraro post legi %s"

#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() fiaskis"

#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Kompililo C# ne estis trovata, ni provas instali mono"

#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Virtuala maŝino C# ne estis trovata, ni provas instali mono"

#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "nekongruita ["

#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "malvalida signa klaso"

#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "sintakso de signa klaso estas [[:space:]], ne [:space:]"

#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "nefinigita eskapo \\"

#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "malvalida enhavo de \\{\\}"

#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "regulesprimo tro grandas"

#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "nekongruita ("

#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "neniu sintakso estas indikita"

#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "nekongruita )"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "regula malplena dosiero"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "regula dosiero"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "dosierujo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "simbola ligo"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "mesaĝovico"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semaforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "komuna memorobjekto"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "tipita memorbjekto"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "bloka speciala dosiero"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "bajta speciala dosiero"

#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "kontinua datumaro"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "door"
#~ msgstr "enirejo"

#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "multplektita bloka speciala dosiero"

#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "bajta multplektita speciala dosiero"

#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "multplektita dosiero"

#~ msgid "named file"
#~ msgstr "nomigita dosiero"

#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "reta speciala dosiero"

#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "transmetis dosieron kun datumaro"

#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "transmetis dosieron sen datumaro"

#~ msgid "port"
#~ msgstr "pordo"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "konektingo"

#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "'whiteout'"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "stranga dosiero"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Adresfamilio por komputilretnomo ne estas subtenata"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Provizora paneo en solvo de retnomo"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Malĝusta valoro por ai_flags"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Neriparebla paneo en solvo de retnomo"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family ne estas subtenata"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Rezervo de memoro fiaskis"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Neniu adreso estas asociita kun komputilretnomo"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nomo aŭ servo ne estas konata"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname ne estas subtenata por ai_socktype"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype ne estas subtenata"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Sistem-eraro"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Bufro por argumentoj tro malgrandas"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Procezado de peto daŭras"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Peto estas nuligita"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Peto ne estas nuligita"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Ĉiuj petoj estas plenumitaj"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompita de signalo"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Parametra ĉeno ne estas ĝuste enkodita"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Nekonata eraro"

#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "malvalida argumento source_version por compile_java_class"

#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "malvalida argumento target_version por compile_java_class"

#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "ni fiaskis krei \"%s\""

#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "eraro dum skribo de dosiero \"%s\""

#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Ĵava kompililo ne estis trovata, provu instali gcj aŭ difinu $JAVAC"

#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Ĵava virtuala maŝino ne estis trovata, provu instali gij aŭ difinu $JAVA"

#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s subproceza eraro de en/eligo"

#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "ne eblas stat %s"

#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "ne eblas ŝanĝi permesojn de %s"

#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ne eblas krei la dosierujon %s"

#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Ni fiaskis malfermi /dev/zero por legi"

#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "kreo de leganta fadeno fiaskis"

#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "ne eblas difini neblokantan en/eligon al la subprocezo %s"

#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikado kun la subprocezo %s fiaskis"

#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "skribo al la subprocezo %s fiaskis"

#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "lego el la subprocezo %s fiaskis"

#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"

#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "kreo de fadenoj fiaskis"

#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "la subproceso %s ĉesis kun elira kodo %d"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Sukceso"

#~ msgid "No match"
#~ msgstr "Neniu kongruaĵo"

#~ msgid "Invalid regular expression"
#~ msgstr "Malvalida regulesprimo"

#~ msgid "Invalid collation character"
#~ msgstr "Malvalida ordodifina signo"

#~ msgid "Invalid character class name"
#~ msgstr "Malvalida signa klasnomo"

#~ msgid "Trailing backslash"
#~ msgstr "Vosta retroklino"

#~ msgid "Invalid back reference"
#~ msgstr "Malvalida retroreferenco"

#~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
#~ msgstr "Senpara [, [^, [:, [., aŭ [="

#~ msgid "Unmatched ( or \\("
#~ msgstr "Senpara ( aŭ \\("

#~ msgid "Unmatched \\{"
#~ msgstr "Senpara \\{"

#~ msgid "Invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Malvalida enhavo de \\{\\}"

#~ msgid "Invalid range end"
#~ msgstr "Malvalida intervalofino"

#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "Memoro estas plenigita"

#~ msgid "Invalid preceding regular expression"
#~ msgstr "Malvalida antaŭa regulesprimo"

#~ msgid "Premature end of regular expression"
#~ msgstr "Tro frua fino de regulesprimo"

#~ msgid "Regular expression too big"
#~ msgstr "Regulesprimo tro grandas"

#~ msgid "Unmatched ) or \\)"
#~ msgstr "Senpara ) aŭ \\)"

#~ msgid "No previous regular expression"
#~ msgstr "Neniu antaŭa regulesprimo"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[jJyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "agordo de permesoj por %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Malkonekto"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrompo"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Eliri"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Malvalida instrukcio"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Spursekva/paŭzopunkta kaptilo"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Ĉesigita"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Glitkoma escepto"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Mortigita"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Bus-eraro"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Adres-eraro"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Rompita dukto"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Vekhorloĝo"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Finigita"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Urĝa en/eliga stato"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Haltigita (signalo)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Haltigita"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Daŭrigita"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Ido finis"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Haltigita (enigo tty)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Haltigita (eligo tty)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "En/eligo eblas"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Procezila tempolimo estas atingita"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Dosiergranda limo estas atingita"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuala horloĝo senvalidiĝis"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profilanta horloĝo senvalidiĝis"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Fenestro ŝanĝis"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Signalo 1 difinita de uzanto"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Signalo 2 difinita de uzanto"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT-kaptilo"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Malĝusta sistemvoko"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Stak-eraro"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Informo-peto"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Elektra paneo"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Perdo de rimedo"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "eraro skribante al fermida dukto aŭ konektingo"

#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Realtempa signalo %d"

#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Nekonata signalo %d"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "malvalida uzanto"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "malvalida grupo"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "malvalida spec"

#~ msgid "unable to display error message"
#~ msgstr "ne eblas montri erarmesaĝon"

#~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "%s hejm-paĝo: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "ni fiaskis difini la dosieran priaĵon teksta/cifereca reĝimo"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "ĉefenigujo"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "ĉefeligujo"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "ĉeferarujo"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "nekonata fluaĵo"

#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "ni fiaskis remalfermi %s kun reĝimo %s"

#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "ĉena komparo fiaskis"

#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Agordu LC_ALL='C' por ĉirkauiri la problemon."

#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "La komparitaj ĉenoj estis %s kaj %s."

#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "ne eblas efektivigi formatitan eligon"

#~ msgid "standard file descriptors"
#~ msgstr "laŭnormaj dosier-priaĵoj"

#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida %s%s-argumento '%s'"

#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "malvalida sufikso en %s%s-argumento '%s'"

#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumento '%s' tro larĝas"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT devas esti pozitiva"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonata modifilo '--%s'\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"