# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# pan93412 <pan93412@gmai.com>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.12.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-06 23:32+0800\n"
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
"Language: zh_TW\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "警告:%s:忽略假檔案名稱"
#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "無法確定目前的目錄"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "無法設定有效的 UID"
#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "此 setuid man 使用者「%s」不存在"
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "嚴重錯誤:正規表達式「%s」:%s"
#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "多重按鍵 %s 不存在"
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "無法鎖定索引快取 %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "索引快取 %s 失敗"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "無法替換按鍵 %s"
#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "內容中只有 %d 個欄位"
#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "多重按鍵 %s 上失敗的提取"
#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "資料庫 %s 損壞;透過 mandb --create 重建"
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "警告:%s 沒有版本識別碼\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "警告:%s 為版本 %s,預期為 %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "嚴重錯誤:無法插入版本識別碼至 %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[MAN 資料庫]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "man 資料庫預設值至 %s%s。"
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "發出偵錯訊息"
#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "無法讀取 %s"
#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[章節…]"
#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "位置"
#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "設定手冊頁面的搜尋路徑至 PATH"
#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "檔案"
#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "使用這個使用者設定檔"
#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "man 指令錯誤,離開代碼 %d"
#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "金鑰的空內容:%s"
#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"更新 man 層次結構 %2$s 的第 %1$s 部份的 cat 檔案\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "無法在 %s 中寫入"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "無法讀取資料庫 %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "無法更新 %s"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "警告:%s/man%s/%s.%s*:競爭擴展 (competing extensions)"
#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "無法更新索引快取 %s"
#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "警告:%s:損壞的符號連結或 ROFF `.so' 請求"
#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "警告:%s:忽略空檔案"
#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "警告:%s:為 %s(%s) 的 whatis 解析失敗"
#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "無法搜尋路徑 %s"
#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "無法 chown %s"
#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "警告:無法建立 catdir %s"
#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "無法 chmod %s"
#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "無法切換至目錄 %s"
#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "無法建立索引快取 %s"
#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "正在為路徑「%s/%s」更新索引快取。請等待…"
#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "完成。\n"
#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "正在清除 %s 中的舊資料庫項目…\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "警告:無法為 %s(%s) 儲存項目"
#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "路徑部份名稱"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSION"
#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "限制搜尋擴充元件類型 EXTENSION"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "不區分大小寫搜尋頁面(預設)"
#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "區分大小寫搜尋頁面"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "將頁面名稱解釋為正規表達式"
#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "頁面名稱包含 Wildcard"
#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "警告:為 %s 的 whatis 超出 %d 位元組,正在截斷。"
#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "無法開啟 %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "檔案…"
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "預設值為 --man 與 --whatis。"
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "解析為 man 頁面"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "解析為 cat 頁面"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "顯示 whatis 資訊"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "顯示猜測的一系列預先處理篩選器"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "編碼中"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "使用選擇的輸出編碼"
#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s:不相容選項"
#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "指令離開,回傳代碼 %d:%s"
#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[章節] 頁面…"
#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "重設所有設定至他們的預設值"
#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "警告"
#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "啟用來自 groff 的警告"
#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "動作主要模式:"
#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "相當於 whatis"
#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "相當於 apropos"
#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "在所有頁面中搜尋文字"
#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "顯示 man 頁面的物理位置"
#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "顯示 cat 檔案的物理位置"
#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "解譯 PAGE 參數為本機檔案名稱"
#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "catman 使用其重新格式化過期的 cat 頁面"
#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "在 ENCODING 中編碼輸出原始頁面"
#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "正在搜尋手冊頁面:"
#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "語系"
#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "為此特定的 man 搜尋定義語言"
#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "系統"
#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "從系統系統使用手冊頁面"
#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "列表"
#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "使用冒號分隔的部分列表"
#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "顯示所有符合 regex 的頁面"
#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "顯示所有符合 wildcard 的頁面"
#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr "令 --regex 和 --wildcard 只符合頁面名稱,而不包含介紹"
#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "搜尋所有符合的手冊頁面"
#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "強制快取一致性檢查"
#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "不要嘗試子頁面,例如「man foo bar」=>「man foo-bar」"
#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "控制格式化輸出:"
#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAGER"
#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "使用 PAGER 程式顯示輸出"
#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "字串"
#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "提供「較少的」pager 提示"
#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "顯示某些 latin1 字元的 ASCII 轉換"
#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "關閉斷字"
#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "關閉理由 (justification)"
#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"STRING 指示要執行哪些預先處理器:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "使用 %s 格式化頁面"
#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "裝置"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "透過選取的裝置使用 %s"
#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "瀏覽器"
#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "使用 %s 或瀏覽器顯示 HTML 輸出"
#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "解析度"
#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"透過 gxditview (X11) 使用 groff 和顯示:\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "使用 groff 並強制其產生 ditroff"
#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "沒有 %s 的手冊項目\n"
#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(或者,您想從第 %s 章節中選擇哪個手冊頁面?)\n"
#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "你想要什麼手冊?\n"
#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "例如:執行「man man」。\n"
#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "%2$s 部份中沒有 %1$s 的手冊項目\n"
#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "當說明書不可用時,查看「%s」取得說明。\n"
#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "忽略未知的預處理機「%c」"
#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "無法重新命名 %s 至 %s"
#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "無法在 %s 上設定時間"
#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "無法解除連結 %s"
#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "無法為 %s 建立暫存 cat"
#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "無法建立暫存目錄"
#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "無法開啟暫存檔案 %s"
#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "無法移除目錄 %s"
#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- 下一個:%s [ 顯示 (return) | 跳過 (Ctrl-D) | 離開 (Ctrl-C) ]\n"
#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"無法在 catman 模式寫至 %s"
#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "無法轉換 %s 至 cat 名稱"
#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s:依靠 whatis 的參考已經放棄\n"
#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "mandb 指令執行失敗,回傳代碼 %d"
#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "內部錯誤:候選類型 %d 超出範圍"
#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " 手冊頁面 "
#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t CODE {--suffix 後綴 | --in-place} 檔名..."
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CODE"
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "輸出編碼"
#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr "後綴"
#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "要加到輸出檔名尾端的後綴"
#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "一次覆寫輸入檔案"
#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "產生較少的警告"
#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "需要指定輸出編碼"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "--suffix 或 --in-place 必須任選其一"
#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix 和 --in-place 互斥"
#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "無法移除 %s"
#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "無法寫至標準輸出"
#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv:在緩衝區尾端含有不完全的符號"
#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [檔名]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODE[:...]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "原始文字的可能編碼方式"
#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"
#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "安靜的執行,除了「bogus」警告"
#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "不要尋找或增加 stray cats 至資料庫"
#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "不要從資料庫清除過期的項目"
#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "只產生使用者資料庫"
#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "從頭建立資料庫,而不是升級"
#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "檢查手冊頁面的正確性"
#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "檔案名稱"
#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "只更新此檔案名稱的項目"
#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "無法寫至 %s"
#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "無法從 %s 讀取"
#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "正在 %s 底下處理手冊頁面…\n"
#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "移除過時的 cat 路徑 %s…\n"
#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
"只有 “%s” 使用者可以建立或更新系統範圍的資料庫。行為將形同使用 --user-db 選"
"項。\n"
#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "警告:%s 中沒有 MANDB_MAP 指令,使用您的 manpath"
#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d 個 man 子目錄包含了較新的手冊頁面\n"
#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "加入了 %d 個手冊頁面\n"
#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "加入了 %d 個 stray cat\n"
#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "清除了 %d 個舊資料庫項目。\n"
#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "未建立資料庫"
#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "無法合理化 manpath 設定檔 %s"
#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告:%s"
#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "警告:%s 不是目錄"
#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "警告:未設定 $PATH"
#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "警告:空 $PATH"
#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在前面加上 %s"
#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在增加 %s"
#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在插入 %s"
#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "警告:已設定 $MANPATH,正在忽略 %s"
#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "無法解析目錄列表「%s」"
#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "無法開啟 manpath 設定檔 %s"
#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "警告:強制性目錄 %s 不存在"
#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "警告:%s 未以 %s 開頭"
#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "顯示相對的 catpath"
#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "顯示整個全域 manpath"
#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "警告:沒有在設定檔 %s 設定全域 manpath"
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "正在 %s 底下檢查 stray cats ...\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "警告:%s 為懸掛的符號連結"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "無法解析 %s"
#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s 為自我參考"
#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "關鍵字…"
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "預設值啟用了 --regex 選項。"
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "顯示詳細的警告訊息"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "將每個關鍵字解釋為正規表達式"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "精確搜尋每個關鍵字"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "此關鍵字包含 Wildcard"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "需要符合所有關鍵字"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "不依終端器寬度裁切輸出"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "只搜尋這些部份(以冒號分隔)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "為這個搜尋定義語言"
#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s 什麼?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "警告:%s 包含了遞迴指標"
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(未知主旨)"
#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s:什麼都不適合。\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d:.so 請求巢狀過深或遞迴"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d:警告:失敗的 .so 請求"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .so 請求中,正在忽略"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d:警告:換行符號在 .If 請求中,正在忽略"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d:roff 請求中未終止的引用"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "相容性開關(已忽略)"
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "警告:無法更新索引快取 %s"
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d:警告:.If 請求格式錯誤,正在忽略"
#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "無法恢復先前的工作目錄"
#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "無法切換目錄至 %s"
#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "需要指定輸入編碼"
#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "manpath 列表太長"