# Vietnamese translation for man-db.
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho man-db.
# Copyright © 2014 Colin Watson (msgids)
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014, 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.7.6.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-13 08:08+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tên tập tin giả"
#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "không thể tháo gỡ thư mục hiện có"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "không thể đặt UID chịu tác động"
#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "không có người dùng hướng dẫn \"setuid\" \"%s\""
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: biểu thức chính quy “%s”: %s"
#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "đa khóa %s không tồn tại"
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "không thể khóa bộ nhớ tạm mục lục %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "bộ nhớ tạm mục lục %s bị hỏng"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "không thể thay thế khóa %s"
#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "chỉ có %d trường trong nội dung"
#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "tiến trình gọi (fetch) sai với đa khóa %s"
#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr ""
"Cơ sở dữ liêu %s bị hỏng; hãy xây dụng lại bằng lệnh \"mandb -- create\""
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "cảnh báo: %s không có định danh phiên bản\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "cảnh báo: %s là phiên bản %s, cần %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "lỗi nghiêm trọng: không thể chèn định danh phiên bản vào %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[CƠ SỞ DỮ LIỆU MAN]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "Cơ sở dữ liệu chính có giá trị mặc định là %s%s."
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "phát ra các thông điệp để gỡ lỗi"
#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "không thể mở %s để đọc"
#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[PHẦN…]"
#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "ĐƯỜNG_DẪN"
#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "đặt ĐƯỜNG_DẪN đường dẫn để tìm kiếm các trang hướng dẫn"
#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "TẬP_TIN"
#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "dùng tập tin cấu hình này"
#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "lệnh \"man\" đã thất bại với trạng thái thoát là %d"
#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "nội dung VÔ GIÁ TRỊ cho khóa: %s"
#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Đang cập nhật các tập tin \"cat\" cho phần %s của cây phân cấp \"man\" %s\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "không thể ghi ở trong %s"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "không thể đọc cơ sở dữ liệu %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "không thể cập nhật %s"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "cảnh báo: \"%s/man%s/%s.%s*\": phần mở rộng cạnh tranh với nhau"
#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "không thể cập nhật bộ nhớ tạm mục lục %s"
#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "cảnh báo: %s: liên kết mềm sai, hoặc yêu cầu \".so\" ROFF sai"
#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "cảnh báo: %s: đang bỏ qua tập tin rỗng"
#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr ""
"cảnh báo: %s: việc phân tách kiểu \"whatis\" (là gì?) cho \"%s(%s)\" bị lỗi"
#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "không thể tìm kiếm trong danh mục %s"
#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "không thể \"chown\" (thay đổi quyền sở hữu) %s"
#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "cảnh báo: không thể tạo catdir (thư mục \"cat\") %s"
#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "không thể \"chmod\" (thay đổi chế độ đọc ghi) %s"
#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "không thể chuyển sang thư mục %s"
#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "không thể tạo bộ nhớ tạm mục lục %s"
#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr ""
"Đang cập nhật bộ nhớ tạm mục lục cho đường dẫn \"%s/%s\". Vui lòng chờ…"
#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "hoàn tất.\n"
#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Đang tẩy các mục tin cơ sở dữ liệu cũ trong %s…\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "cảnh báo: gặp lỗi khi lưu trữ mục tin cho \"%s(%s)\""
#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "ĐƯỜNG DẪN PHẦN TÊN"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "PHẦN_MỞ_RỘNG"
#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "chỉ tìm kiếm phần mở rộng kiểu PHẦN MỞ RỘNG"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "không phân biệt chữ HOA/thường khi tìm (mặc định)"
#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "phân biệt chữ HOA/thường khi tìm"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "phiên dịch tên trang như là một biểu thức chính quy"
#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "tên trang chứa ký tự đại diện (? * v.v.)"
#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] ""
"cảnh báo: thông tin \"whatis\" (là gì?) cho %s vượt quá %d byte nên đang cắt "
"bớt nó."
#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "không thể mở %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "TẬP_TIN…"
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Tùy chọn mặc định là \"--man\" và \"--whatis\"."
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "phân tích ndạng trang man"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "phân tích dạng trang cat"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "hiển thị thông tin whatis (là gì)"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "hiển thị dãy bộ lọc tiền xử lý đã đoán"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "BẢNG_MÃ"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "dùng bảng mã xuất đã chọn"
#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: các tùy chọn không tương thích với nhau"
#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "lệnh đã thoát với trạng thái %d: %s"
#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[PHẦN] TRANG…"
#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "đặt lại mọi tùy chọn về giá trị mặc định"
#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "CẢNH_BÁO"
#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "bật cảnh báo từ groff"
#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Chế độ thao tác chính:"
#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "tương đương với whatis"
#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "tương đương với apropos"
#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "quét mọi trang tìm chuỗi"
#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang man"
#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "in ra vị trí vật lý của (các) trang cat"
#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "biên dịch mỗi đối số TRANG là tên tập tin cục bộ"
#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "được catman dùng để định dạng lại các trang cat cũ"
#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "xuất trang mã nguồn đã mã hóa bằng BẢNG_MÃ"
#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Đang tìm trang hướng dẫn:"
#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "MIỀN_ĐỊA_PHƯƠNG"
#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm man đặc biệt"
#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "HỆ_THỐNG"
#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "dùng trang man từ hệ thống khác"
#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "DANH_SÁCH"
#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "dùng danh sách các phần định giới bằng dấu hai chấm"
#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "hiển thị tất cả các trang khớp mẫu biểu thức chính quy"
#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "hiển thị tất cả các trang khớp mẫu với ký tự đại diện"
#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"làm cho tùy chọn \"--regex\" và \"--wildcard\" chỉ khớp với tên trang, không "
"phải với phần mô tả"
#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "tìm tất cả các trang hướng dẫn tương ứng"
#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "ép buộc kiểm tra tính nhất quán của bộ nhớ tạm"
#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "đừng thử trang con, v.d. “man foo bar” => “man foo-bar”"
#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Điều khiển định dạng cho kết xuất:"
#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "DÀN_TRANG"
#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "dùng chương trình DÀN TRANG để hiển thị kết xuất"
#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CHUỖI"
#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "cung cấp một dấu nhắc cho bộ dàn trang \"less\""
#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "hiển thị bản dịch ASCII của một số ký tự Latin-1 nào đó"
#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "tắt chức năng gạch nối từ"
#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "tắt chức năng canh lề"
#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CHUỖI chỉ ra những bộ tiền xử lý nào cần chạy:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "dùng %s để định dạng trang"
#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "THIẾT_BỊ"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "dùng %s với thiết bị đã chọn"
#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "TRÌNH_DUYỆT"
#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "dùng %s hoặc TRÌNH DUYỆT để hiển thị kết xuất HTML"
#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "ĐỘ_PHÂN_GIẢI"
#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"dùng groff và hiển thị thông qua gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "dùng groff và ép buộc nó sản sinh ditroff"
#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Không có trang hướng dẫn cho \"%s\"\n"
#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Thay vì vậy, bạn muốn trang hướng dẫn nào từ phần %s?)\n"
#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Bạn muốn trang hướng dẫn nào?\n"
#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr ""
#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Không có trang hướng dẫn cho %s trong phần %s\n"
#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "Hãy xem \"%s\" để tìm trợ giúp khi trang hướng dẫn không sẵn sàng.\n"
#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "đang bỏ qua bộ tiền xử lý trước không hiểu \"%c\""
#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "không thể thay đổi tên %s thành %s"
#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "không thể đặt thời gian trên %s"
#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "không thể bỏ liên kết %s"
#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "không thể tạo \"cat\" tạm cho %s"
#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "không thể tạo thư mục tạm thời"
#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "không thể mở tập tin tạm %s"
#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục %s"
#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr "--Man-- kế: %s [ xem (enter) | nhảy qua (Ctrl-D) | thoát (Ctrl-C) ]\n"
#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"không thể ghi vào %s trong chế độ \"catman\""
#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Không thể chuyển đổi %s sang tên \"cat\""
#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: nhờ các \"ref\" (tham chiếu) của lệnh \"whatis\" bị phản đối\n"
#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr ""
"lệnh \"mandb\" (cơ sở dữ liệu hướng dẫn) gặp lỗi với trạng thái thoát là %d"
#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "lỗi nội bộ: kiểu ứng cử %d nằm ngoài phạm vi"
#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Trang hướng dẫn "
#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr ""
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "MÃ"
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "bảng mã cho kết xuất"
#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "tạo ra ít cảnh báo hơn"
#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "phải ghi rõ bảng mã xuất ra"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "không thể gỡ bỏ %s"
#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "không thể ghi vào đầu ra tiêu chuẩn"
#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: gặp ký tự không hoàn thành ở kết thúc của vùng đệm"
#: src/manconv_main.c:94
#, fuzzy
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f MÃ[:…] -t MÃ [TÊN_TẬP_TIN]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "MÃ[:…]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "bảng mã có thể của văn bản gốc"
#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[ĐƯỜNG_DẪN_MAN]"
#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "chạy im, trừ xuất cảnh báo \"giả\""
#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "đừng tìm hay thêm vào cơ sở dữ liệu các cat rải rác"
#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "đừng tẩy khỏi cơ sở dữ liệu các mục tin cũ"
#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "chỉ tạo các cơ sở dữ liệu người dùng"
#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "tạo lại cơ sở dữ liệu từ đầu thay cho cập nhật"
#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "kiểm tra các trang hướng dẫn xem có đúng không"
#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "TÊN_TẬP_TIN"
#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "chỉ cập nhật mục tin cho tên tập tin này"
#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "không thể ghi vào %s"
#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "không thể đọc từ %s"
#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Đang xử lý các trang hướng dẫn dưới %s…\n"
#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Đang gỡ bỏ các thư mục “cat” không dùng nữa %s…\n"
#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"cảnh báo: không có chỉ thị \"MANDB_MAP\" trong “%s” nên sẽ dùng đường dẫn "
"hướng dẫn của bạn."
#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d thư mục con hướng dẫn chứa trang hướng dẫn mới hơn.\n"
#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "%d trang hướng dẫn được thêm vào.\n"
#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "%d trang \"cat\" thất lạc đã được thêm vào.\n"
#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "%d mục tin cơ sở dữ liệu cũ bị tẩy.\n"
#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Chưa tạo cơ sở dữ liệu."
#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "không thể hiểu tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s"
#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "cảnh báo: %s"
#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "cảnh báo: %s không phải là thư mục"
#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr ""
"cảnh báo: chưa đặt biến môi trường \"$PATH\"\n"
"(đường dẫn thư mục chứa chương trình thi hành được)"
#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "cảnh báo: biến môi trường \"$PATH\" (đường dẫn) trống rỗng"
#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr ""
"cảnh báo: tập hợp \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn), đang thêm %s vào đầu"
#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "cảnh báo: tập hợp \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn), đang phụ thêm %s"
#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "cảnh báo: tập hợp \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn), đang chèn %s"
#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "cảnh báo: tập hợp \"$MANPATH\" (đường dẫn hướng dẫn), đang bỏ qua %s"
#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "không thể phân tách danh sách thư muc \"%s\""
#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "không thể mở tập tin cấu hình đường dẫn hướng dẫn %s"
#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "cảnh báo: không có thư mục bắt buộc %s"
#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "cảnh báo: %s không bắt đầu bằng %s"
#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "hiển thị đường dẫn tương đối cat"
#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "hiển thị toàn đường dẫn toàn cục"
#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"cảnh báo: chưa lập đường dẫn hướng dẫn toàn cục trong tập tin cấu hình %s"
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Đang kiểm tra có trang \"cat\" rải rác dưới %s…\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "cảnh báo: %s là liên kết mềm không chỉ vào đâu cả"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "không thể phân giải %s"
#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s tham chiếu đến chính nó"
#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "TỪ KHÓA…"
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "Tùy chọn \"--regex\" (biểu thức chính quy) được bật theo mặc định."
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "in ra cảnh báo dạng chi tiết"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "biên dịch mỗi từ khóa như là một biểu thức chính quy"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "tìm kiếm khớp hoàn toàn từng từ khóa một"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "(các) từ khóa chứa ký tự đại diện (? * v.v.)"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "yêu cầu mọi từ khóa khớp"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "đừng xén kết xuất cho bằng bề rộng của thiết bị cuối"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "chỉ tìm kiếm trong những phần này (ngăn cách bởi dấu hai chấm)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "xác định miền địa phương cho việc tìm kiếm này"
#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s gì vậy?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "cảnh báo: %s chứa một vòng lặp con trỏ (pointer loop)"
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(không hiểu chủ đề)"
#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: không có gì thích hợp cả.\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: các yêu cầu \".so\" lồng nhau quá sâu hoặc bị đệ quy"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".so\" bị lỗi"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".so\" có chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".lf\" có chứa ký tự dòng mới nên bỏ qua"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: yêu cầu roff chứa đoạn trích dẫn chưa được chấm dứt"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "các tùy chọn dùng cho mục đích tương thích (bị bỏ qua)"
#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "cảnh báo: không thể cập nhật bộ nhớ tạm mục lục %s"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: cảnh báo: yêu cầu \".lf\" sai định dạng nên bỏ qua"
#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "phải ghi rõ bảng mã đầu vào"
#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "danh sách các đường dẫn của hướng dẫn là quá dài"
#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "không thể phục hồi lại tạo thư mục làm việc trước đây"
#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "không thể chdir (chuyển đổi thư mục) sang %s"
#~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
#~ msgstr "chỉ thị cấu hình dạng sai: \"%s\""
#~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
#~ msgstr "không thể cài đặt bộ quản lý \"SIGCHLD\" (tín hiệu con)"
#~ msgid "fork failed"
#~ msgstr "việc tạo tiến trình con bị lỗi"
#~ msgid "waitpid failed"
#~ msgstr "việc \"waitpid\" (đời số nhận biết tiến trình) bị lỗi"
#~ msgid "%s: %s (core dumped)"
#~ msgstr "%s: %s (lõi bị đổ)"