# Portuguese (Portugal) translations for the package mandb.
# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 06:47+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "aviso: %s: a ignorar nome de ficheiro fictício"
#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "impossível determinar a pasta actual"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossível definir uid efectiva"
#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "o utilizador setuid \"%s\" não existe"
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: regex `%s': %s"
#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "chave múltipla %s não existe"
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossível bloquear a cache de índice %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "cache de índice %s corrompida"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossível substituir chave %s"
#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "só %d campo no conteúdo"
msgstr[1] "só %d campos no conteúdo"
#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "má obtenção em chave múltipla %s"
#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Base de dados %s corrompida; refaça-a com mando --create"
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "aviso: %s não tem identificador de versão\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "aviso: %s 'versão %s, esperada %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: impossível inserir identificador de versão em %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DADOS MAN]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "A base de dados man predefinida é %s%s."
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "emite mensagens de depuração"
#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "Impossível abrir %s para leitura"
#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECÇÃO...]"
#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "CAMINHO"
#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "define caminho para páginas do manual para CAMINHO"
#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FICHEIRO"
#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "usa este ficheiro de configuração do utilizador"
#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "comando man falhou com estado de saída %d"
#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Conteúdo NULL para chave: %s"
#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"A actualizar ficheiros cat para a secção %s da hierarquia man %s\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "impossível escrever dentro de %s"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "impossível ler base de dados %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossível actualizar %s"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensões concorrentes"
#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "impossível actualizar a cache de índice %s"
#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "aviso: %s: má ligação simbólica ou pedido ROFF \".so\""
#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "aviso: %s: a ignorar ficheiro vazio"
#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "aviso: %s: falha na análise whatis para %s(%s)"
#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "impossível procurar na pasta %s"
#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "impossível chown %s"
#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "aviso: impossível criar catdir %s"
#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "impossível chmod %s"
#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "impossível mudar para a pasta %s"
#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "impossível criar cache de índice %s"
#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "A actualizar cache de índice para caminho \"%s/%s\". Aguarde..."
#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "feito.\n"
#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "A purgar entradas da base de dados antigas em %s...\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "aviso: falha ao armazenar entrada para %s(%s)"
#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CAMINHO SECÇÃO NOME"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSÃO"
#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limita procura a extensão de tipo EXTENSÃO"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "procura páginas sem diferenciar maiúsculas (predefinição)"
#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "procura páginas diferenciando maiúsculas"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta o nome da página como regex"
#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "o nome da página contém caracteres universais"
#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede %d byte, a truncar"
msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede %d bytes, a truncar."
#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "impossível abrir %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FICHEIRO..."
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "As predefinições são --man e --whatis."
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "analisa como página man"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "analisa como página cat"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "mostra informação whatis"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "mostra série adivinhada de filtros de pré-processamento"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICAÇÃO"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "usa a codificação de saída seleccionada"
#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: opções incompatíveis"
#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "comando saiu com estado %d: %s"
#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECÇÃO] PÁGINA..."
#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "repõe as predefinições de todas as opções"
#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVISOS"
#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "activa avisos de groff"
#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Principais modos de operação:"
#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equivalente a whatis"
#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equivalente a apropos"
#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "procura texto em todas as páginas"
#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "imprime localização física da(s) página(s) man"
#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "imprime localização física da(s) página(s) cat"
#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta argumento(s) de PÁGINA como nome(s) de ficheiros local(is)"
#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "usado por catman para reformatar páginas cat fora do prazo"
#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "imprime página fonte codificada em CODIFICAÇÃO"
#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Procurar páginas do manual:"
#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "IDIOMA"
#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "define o idioma para esta procura man em particular"
#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "usa páginas do manual de outros sistemas"
#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTA"
#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "usa lista de secções separadas por vírgula"
#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "mostra todas as páginas que cumpram a regex"
#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "mostra todas as páginas que cumpram o carácter universal"
#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"faz com que --regex e --wildcard correspondam só a nomes de página, não "
"descrições"
#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "encontra todas as páginas do manual correspondentes"
#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "força uma verificação de consistência da cache"
#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "não tenta sub-páginas, e.g. \"man foo bar\" => \"man foo-bar\""
#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "A controlar saída formatada:"
#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAGINADOR"
#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "usa o programa PAGINADOR para mostrar a saída"
#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CADEIA"
#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "fornece um prompt ao paginador \"less\""
#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "mostra tradução ASCII de certos caracteres latin1"
#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "desliga a hifenização"
#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "desliga a justificação"
#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADEIA indica quais os pré-processadores a executar:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "usa %s para formatar as páginas"
#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "usa %s com o dispositivo seleccionado"
#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "NAVEGADOR"
#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "usa %s ou NAVEGADOR para mostrar saída HTML"
#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUÇÃO"
#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"usa o groff e mostra através de gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "usa o groff e força-o a produzir ditroff"
#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Sem entrada de manual para %s\n"
#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(em alternativa, que página do manual deseja para a secção %s?)\n"
#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Que página do manual deseja?\n"
#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "Por exemplo, tente \"man man\".\n"
#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Sem entrada de manual para %s na secção %s\n"
#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Veja \"%s\" para ajuda quando as páginas do manual não estão disponíveis.\n"
#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "a ignorar pré-processador \"%c\" desconhecido"
#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "impossível renomear %s para %s"
#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "impossível definir horas em %s"
#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "impossível desligar %s"
#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "impossível criar cat temporário para %s"
#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "impossível criar pasta temporária"
#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "impossível abrir ficheiro temporário %s"
#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "impossível remover pasta %s"
#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- seguinte: %s [ ver (return) | saltar (Ctrl-D) | sair (Ctrl-C) ]\n"
#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"impossível escrever em %s em modo catman"
#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Impossível converter %s para nome cat"
#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: confiar em refs whatis está obsoleto\n"
#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "comando mandb falhou com estado de saída %d"
#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "erro interno: tipo de candidato %d fora do intervalo"
#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Página do manual "
#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFIXO | --in-place} NOMEFICH..."
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CÓDIGO"
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "codificação para saída"
#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIXO"
#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "sufixo a acrescentar ao nome do ficheiro de saída"
#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "sobrescrever ficheiros de entrada no local"
#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produz menos avisos"
#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "tem de especificar uma codificação de saída"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "tem de usar --suffix ou --in-place"
#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix e --in-place são mutuamente exclusivas"
#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "impossível remover %s"
#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "impossível escrever na saída padrão"
#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: carácter incompleto no final do buffer"
#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOMEFICH]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CÓDIGO[:...]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "possíveis codificações do texto original"
#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[CAMINHOMAN]"
#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "trabalha em silêncio, excepto para aviso \"fictício\""
#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "não procura ou adiciona cats perdidos às bases de dados"
#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "não purga entradas obsoletas das bases de dados"
#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produz só bases de dados do utilizador"
#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "cria bases de dados de raiz, em vez de actualizar"
#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "verificar páginas do manual por correcção"
#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMEFICHEIRO"
#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "actualiza só a entrada para este nome de ficheiro"
#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "impossível escrever em %s"
#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "impossível ler de %s"
#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "A processar páginas do manual sob %s...\n"
#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "A remover pasta cat obsoleta %s...\n"
#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "aviso: sem directivas MANDB_MAP em %s, a usar o seu manpath"
#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d sub-pasta man continha páginas do manual mais recentes.\n"
msgstr[1] "%d sub-pastas man continham páginas do manual mais recentes.\n"
#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "%d página do manual adicionada.\n"
msgstr[1] "%d páginas do manual adicionadas.\n"
#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "%d cat perdido adicionado.\n"
msgstr[1] "%d cats perdidos adicionados.\n"
#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "%d entrada de base de dados antiga purgada.\n"
msgstr[1] "%d entradas de base de dados antigas purgadas.\n"
#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Não se criaram bases de dados."
#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "impossível fazer sentido do ficheiro de configuração manpath %s"
#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "aviso: %s"
#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "aviso: %s não é uma pasta"
#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "aviso: $PATH não definido"
#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "aviso: $PATH vazio"
#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "aviso: $MANPATH definido, a prepor %s"
#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "aviso: $MANPATH definido, a anexar %s"
#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "aviso: $MANPATH definido, a inserir %s"
#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "aviso: $MANPATH definido, a ignorar %s"
#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "impossível analisar lista de pastas \"%s\""
#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "impossível abrir o ficheiro de configuração manpath %s"
#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "aviso: pasta obrigatória %s não existe"
#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "aviso: %s não começa com %s"
#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "mostrar catpaths relativos"
#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "mostrar todo o manpath global"
#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "aviso: sem manpath globais definidos no ficheiro de configuração %s"
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "A procurar cats perdidos sob %s...\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "aviso: %s é uma ligação simbólica pendente"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "impossível resolver %s"
#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s referencia-se a si própria"
#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "PALAVRA-CHAVE..."
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "A opção --regex está activa por predefinição."
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "imprime mensagens de aviso verbosas"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada palavra-chave como regex"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "procura cada palavra-chave por correspondência exacta"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "as palavras-chave contêm caracteres universais"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "requer que todas as palavra-chave correspondam"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "não cortar saída para a largura do terminal"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "procurar só nestas secções (separado por dois-pontos)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "define o idioma para esta procura"
#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s o quê?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "aviso: %s contém um ciclo de ponteiro"
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(assunto desconhecido)"
#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nada apropriado.\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: pedidos .so aninhados demais ou são recursivos"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: aviso: pedido .so falhou"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: aviso: newline em pedido .so, a ignorar"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: avido: newline em pedido .lf, a ignorar"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: aspa não terminada em pedido roff"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "troca de compatibilidade (ignorada)"
#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "aviso: impossível actualizar a cache de índice %s"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: pedido .lf mal formado, a ignorar"
#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "impossível restaurar pasta de trabalho anterior"
#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "impossível chdir para %s"
#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "tem de especificar uma codificação de entrada"
#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "lista manpath muito longa"