(root)/
man-db-2.12.0/
po/
ja.po
# Japanese messages for man-db
# Copyright (C) 2019 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# UCHIDA Norihiro <KY4N-UCD@asahi-net.or.jp>, 2000.
# Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2011.
# Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-2.8.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-24 23:30+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi Hamasaki <hmatrjp@users.sourceforge.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
"X-Poedit-Basepath: man-db-2.8.0-pre2\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: .\n"

#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "警告: %s: おかしなファイル名を無視しています"

#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "カレントディレクトリを決定できません"

#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "実効 UID を設定できません"

#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "setuid された man ユーザー \"%s\" は存在しません"

#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "致命的: 正規表現 `%s': %s"

#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "複合キー %s は存在しません"

#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "index キャッシュ %s をロックできません"

#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "index キャッシュ %s が壊れています"

#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "キー %s を置換できません"

#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "中身が %d フィールドしかありません"

#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "複合キー %s は不正な呼び出しです"

#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr ""
"データベース %s は破損しています。 mandb --create を使用して再構築してくださ"
"い"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "警告: %s にはバージョン識別子がありません\n"

#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "警告: %1$s のバージョンは %3$s が予期されますが、実際は %2$s です\n"

#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "致命的: %s にバージョン識別子を挿入できません"

#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[MAN DATABASE]"

#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "man データベースのデフォルトを %s%s にします。"

#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "デバッグメッセージを表示する"

#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "%s を読み込み用に開けません"

#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECTION...]"

#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "PATH"

#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "man ページ用の検索パスを PATH に設定する"

#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FILE"

#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "このユーザ設定ファイルを使用する"

#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "man コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"

#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "キー %s の内容は NULL です"

#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"man 階層 %2$s のセクション %1$s の cat ファイルを更新しています\n"

#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "%s に書き込めません"

#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "データベース %s を読み込めません"

#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "%s を更新できません"

#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "警告: %s/man%s/%s.%s*: 拡張子が競合しています"

#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "index キャッシュ %s を更新できません"

#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr ""
"警告: %s: シンボリックリンクまたは ROFF の `.so' 要求に誤りがあります"

#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "警告: %s: 空ファイルを無視しています"

#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "警告: %s: whatis が %s(%s) の解釈に失敗しました"

#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "ディレクトリー %s を検索できません"

#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "%s の所有者を変更 (chown) できません"

#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "警告: cat ディレクトリー %s を作成できません"

#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "%s の許可属性を変更 (chmod) できません"

#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"

#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "index キャッシュ %s を作成できません"

#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "パス `%s/%s' の index キャッシュを更新しています。お待ちください..."

#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "完了しました。\n"

#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "%s 内の古いデータベース要素を取り除いています...\n"

#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "警告: %s(%s) 用の要素の保存に失敗しました"

#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "PATH SECTION NAME"

#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSION"

#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "検索対象を拡張子 EXTENSION に絞る"

#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "大文字小文字を区別しないでページを検索する (デフォルト)"

#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "大文字小文字を区別してページを検索する"

#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "ページ名を正規表現として解釈する"

#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "ページ名をワイルドカードとして解釈する"

#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "警告: %s 用の whatis が %d バイトを超えています。切り詰めます。"

#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "%s をオープンできません"

#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FILE..."

#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "デフォルトは --man および --whatis です。"

#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "man ページとして構文解析する"

#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "cat ページとして構文解析する"

#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "whatis 情報を表示する"

#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "推定した一連の前処理フィルターを表示する"

#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODING"

#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "選択した出力エンコーディングを使用する"

#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: 相互に利用できないオプションです"

#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "コマンドはステータス %d で終了しました: %s"

#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECTION] PAGE..."

#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "すべてのオプションをデフォルト値にリセットする"

#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "WARNINGS"

#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "groff からの警告を有効にする"

#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "操作の主なモード:"

#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "whatis と同様"

#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "apropos と同様"

#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "すべてのページのテキストを検索する"

#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "マニュアルページの物理的な位置を表示する"

#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "整形済みファイルの物理的な位置を表示する"

#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "PAGE 引数をローカルファイル名として解釈する"

#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "catman によって古い整形済みページを再整形するために使用される"

#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "ソースページのエンコーディングが ENCODING であるとみなして出力する"

#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "マニュアルページの探し方:"

#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "この man の検索用のロケールを定義する"

#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTEM"

#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "ほかのシステムからのマニュアルページを使用する"

#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LIST"

#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "セクションリストとしてコロン (:) で区切られた LIST を使用する"

#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "正規表現に一致したすべてのページを表示する"

#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "ワイルドカードに一致したすべてのページを表示する"

#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"--regex と --wildcard がページ名のみに一致するようにし、説明には一致しないよ"
"うにする"

#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "全ての一致したマニュアルページを探し出す"

#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "キャッシュ一貫性の確認を強制する"

#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "サブページを検索しない (例 'man foo bar' => 'man foo-bar' のような)"

#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "整形された出力の制御:"

#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAGER"

#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "出力を表示するプログラムとして PAGER を使用する"

#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "STRING"

#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "`less' ページャーのプロンプトを指定する"

#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "一部の latin1 文字を ASCII 文字に変換して表示する"

#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "ハイフンによる行末処理を無効にする"

#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "均等割り付けを無効にする"

#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"STRING は実行する前処理系を表します:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "ページ整形に %s を使用する"

#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "DEVICE"

#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "選択した DEVICE 向けに %s を使用する"

#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "BROWSER"

#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "HTML 出力を表示するために %s または BROWSER を使用する"

#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUTION"

#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"groff を使用し、 gxditview (X11) を等して表示する:\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "groff を使用し、強制的に ditroff を生成する"

#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "%s というマニュアルはありません\n"

#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(代わりに セクション %s のどのマニュアルページを表示しますか?)\n"

#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "マニュアルページを指定してください\n"

#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr ""

#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "%s というマニュアルはセクション %s にはありません\n"

#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "マニュアルページがない場合には '%s' をご覧ください。\n"

#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "不明な前処理系 `%c' を無視しています"

#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "%s の名前を %s に変更できません"

#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "%s の時刻を設定できません"

#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "%s を削除(unlink)できません"

#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "%s 用の一時的な整形済みファイルを作成できません"

#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "一時ディレクトリを作成できません"

#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "一時ファイル %s を開けません"

#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "ディレクトリ %s を削除できません"

#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- 次は: %s [ 閲覧 (return) | スキップ (Ctrl-D) | 終了 (Ctrl-C) ]\n"

#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"catman モードで %s に書き込みできません"

#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "%s を整形済みファイル名に変換できません"

#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: 参照が非推奨のwhatis に依存しています\n"

#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "mandb コマンドが終了ステータス %d で失敗しました"

#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "内部エラー: 候補タイプ %d が範囲外です"

#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " マニュアルページ "

#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr ""

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CODE"

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "出力のエンコーディング"

#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "警告表示を減らします"

#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "出力エンコーディングを指定しなければいけません"

#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "%s を削除できません"

#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "標準出力に書き込めません"

#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: バッファの末尾に不完全な文字があります"

#: src/manconv_main.c:94
#, fuzzy
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f CODE[:...] -t CODE [FILENAME]"

#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODE[:...]"

#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "原文テキストのあり得るエンコーディング"

#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"

#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "静かに動作します、ただし 'bogus' 警告は出力します"

#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "迷子の cat をデータベースから探したり追加したりしません"

#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "データベースにある廃止されたエントリーを削除しません"

#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "ユーザーのデータベースのみを出力します"

#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "データベースを更新でなく、最初から作成します"

#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "マニュアルページの正確さをチェックします"

#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"

#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "このファイル名に対応するエントリーのみを更新します"

#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "%s に書き込めません"

#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "%s から読み込めません"

#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "%s 配下のマニュアルページを処理しています...\n"

#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "古い cat ディレクトリ %s を削除しています...\n"

#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""

#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"警告: %s に MANDB_MAP の指定はありません。あなたの manpath を使用します"

#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] ""
"%d 個のマニュアルページ子ディレクトリに新しいマニュアルページが含まれていまし"
"た。\n"

#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "%d 個のマニュアルページが追加されました。\n"

#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "%d の迷子の cat が追加されました。\n"

#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "%d 個の古いデータベース要素が除去されました。\n"

#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "データベースは作成されませんでした。"

#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "manpath 設定ファイル %s の内容を解釈できません"

#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "警告: %s"

#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "警告: %s はディレクトリではありません"

#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "警告: $PATH が設定されていません"

#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "警告: $PATH が定義されていません"

#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定に追加します"

#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を追加します"

#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s の設定を挿入します"

#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "警告: $MANPATH が設定されています。%s を無視します"

#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "ディレクトリリスト `%s' を解析できません"

#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "manpath 設定ファイル %s をオープンできません"

#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "警告: 必要なディレクトリ %s が存在しません"

#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "警告: %s は %s で始まっていません"

#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "相対 catpath を表示します"

#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "グローバル manpath 全体を表示します"

#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "警告: 設定ファイル %s にグローバルな manpath の設定がありません"

#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "%s 配下の roff がない cat ファイルをチェックしています...\n"

#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "警告: %s はシンボリックリンクが切れています"

#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "%s を解決できません"

#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s は自分自身を参照しています"

#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "KEYWORD..."

#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "--regex オプションはデフォルトで有効です。"

#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "冗長な警告メッセージを表示する"

#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "各キーワードを正規表現として解釈する"

#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "それぞれのキーワードについて完全一致を検索する"

#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "キーワードでワイルドカードを使用する"

#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "すべてのキーワードが一致する必要あり"

#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "出力を端末幅に切り詰めない"

#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "これらのセクションのみ検索する (コロン区切り)"

#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "検索するロケールを定義する"

#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s キーワードは何ですか?\n"

#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "警告: %s にはループしているポインタが含まれています"

#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(不明な題名です)"

#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: 適切なものはありませんでした。\n"

#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: .so 要求の入れ子が深すぎる、または再帰しています"

#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の処理に失敗しました"

#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: 警告: .so 要求の中に改行があります。無視しています"

#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: 警告: .lf 要求の中に改行があります。無視しています"

#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: roff 要求の中に終端されていないクォートがあります"

#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "互換性のためのスイッチです (無視されます)"

#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "警告: index キャッシュ %s を更新できません"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: 警告: 誤った形式の .lf 要求です。無視しています"

#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "入力エンコーディングを指定しなければいけません"

#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "直前の作業ディレクトリを復元できません"

#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "%s にディレクトリを変更できません"

#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "manpath リストが長すぎます"