(root)/
man-db-2.12.0/
po/
fr.po
# French translation of man-db messages
# Copyright (C) 2005, 2010, 2011 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Laurent Pelecq <laurent.pelecq@soleil.org>, 2005.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2012.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-02 04:21+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"

#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "attention : %s : nom de fichier erroné, ignoré"

#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "impossible de déterminer quel est le répertoire courant"

#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "impossible de positionner le propriétaire (UID) effectif"

#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'utilisateur man privilégié (setuid) « %s » n'existe pas"

#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "erreur fatale : expression rationnelle « %s » : %s"

#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clef multiple %s n'existe pas"

#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "impossible de verrouiller le cache d'index %s"

#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "le cache d'index %s est endommagé"

#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "impossible de remplacer la clef %s"

#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "il n'y a qu'un champ dans le contenu"
msgstr[1] "il n'y a que %d champs dans le contenu"

#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mauvais accès sur la clef multiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base %s est corrompue, reconstruisez-la avec mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "attention : %s n'a pas d'identifiant de version\n"

#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "attention : %s a pour version %s au lieu de %s\n"

#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "erreur fatale : impossible d'insérer l'identifiant de version dans %s"

#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DONNÉES DE MAN]"

#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de données par défaut est %s%s."

#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "affichage des messages de débogage"

#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "impossible d'ouvrir %s en lecture"

#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECTION...]"

#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "CHEMIN"

#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "configure le chemin de recherche des pages de manuel à CHEMIN"

#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FICHIER"

#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "utilise ce fichier de configuration utilisateur"

#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "la commande man a échoué avec %d comme code de retour"

#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "contenu vide (NULL) pour la clef : %s"

#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Mise à jour des fichiers préformatés pour la section %s de %s\n"

#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "impossible de lire la base de données %s"

#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "impossible de mettre %s à jour"

#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "attention : %s/man%s/%s.%s* : extensions en conflit"

#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "attention : %s : lien symbolique ou directive ROFF « .so » incorrect"

#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "attention : %s : fichier vide ignoré"

#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "attention : %s : la recherche de whatis sur %s(%s) a échoué"

#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "impossible de chercher dans le répertoire %s"

#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "impossible de changer le propriétaire de %s"

#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "attention : impossible de créer le répertoire de pages préformatées %s"

#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "impossible de changer les droits de %s"

#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "impossible d'aller dans le répertoire %s"

#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "impossible de créer le cache d'index %s"

#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Mise à jour du cache d'index pour le chemin « %s/%s ». Attendez…"

#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "terminé.\n"

#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Effacement des entrées inutiles de %s en cours…\n"

#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "attention : impossible de stocker l'entrée pour %s(%s)"

#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CHEMIN SECTION NOM"

#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSION"

#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limite la recherche aux extensions EXTENSION"

#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "recherche les pages sans distinguer la casse (par défaut)"

#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "recherche les pages en distinguant la casse"

#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "considère le nom de page comme une expression rationnelle"

#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "le nom de page contient des caractères joker"

#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "attention : whatis pour %s dépasse d'un octet, excédent tronqué."
msgstr[1] "attention : whatis pour %s dépasse de %d octets, excédent tronqué."

#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "impossible d'ouvrir %s"

#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FICHIER..."

#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Les options par défaut sont --man et --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages de manuel"

#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "lit les fichiers en tant que pages préformattées"

#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "affiche les renseignements comme whatis"

#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "affiche la liste supposée des filtres de pré-traitement"

#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "ENCODAGE"

#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "utilise l'encodage d'affichage choisi"

#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s : options incompatibles"

#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "commande terminée avec %d comme code de retour : %s"

#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECTION] PAGE..."

#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "réinitialise les valeurs par défaut des options"

#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTISSEMENTS"

#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "active les avertissements de groff"

#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Modes opératoires principaux :"

#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "équivalent à whatis"

#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "équivalent à apropos"

#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "recherche le texte dans toutes les pages"

#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des pages du manuel"

#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "affiche l'emplacement des fichiers « cat »"

#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interprète l'argument PAGE comme un nom de fichier"

#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "utilisé par catman pour reformater les pages trop vieilles"

#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "affiche le code source converti en ENCODAGE"

#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Recherche des pages de manuel :"

#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche de manuel"

#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SYSTÈME"

#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "utilise les pages de manuel d'autres systèmes"

#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTE"

#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "utilise la liste des sections séparées par des deux-points"

#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "montre toutes les pages correspondant à l'expression rationnelle"

#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "montre toutes les pages correspondant au caractère joker"

#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"correspond seulement aux noms de pages avec --regex et --wildcard, pas aux "
"descriptions"

#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "trouve toutes les pages correspondantes"

#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "force une vérification de cohérence du cache"

#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr ""
"ne prend pas en compte les sous-commandes, par exemple « man truc bidule » "
"=> « man truc-bidule »"

#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Contrôle du format d'affichage :"

#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "AFFICHEUR"

#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "utilise de programme AFFICHEUR pour l'affichage"

#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CHAÎNE"

#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "donne une chaîne d'invite à « less »"

#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "affiche un équivalent ASCII de certains caractères latin1"

#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "désactive la césure"

#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "désactive la justification"

#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CHAÎNE indique les préprocesseurs à utiliser :\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "utilise %s pour formater les pages"

#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "PÉRIPHÉRIQUE"

#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "utilise %s avec le périphérique sélectionné"

#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "NAVIGATEUR"

#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "utilise %s ou NAVIGATEUR pour l'affichage HTML"

#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RÉSOLUTION"

#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"utilise groff et affiche avec gditview (X11) :\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "utilise groff en le forçant à produire ditroff"

#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s\n"

#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Sinon, quelle page de manuel de la section %s voulez-vous ?)\n"

#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Quelle page de manuel voulez-vous ?\n"

#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "Par exemple, essayez « man man ».\n"

#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Aucune entrée de manuel pour %s en section %s\n"

#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"voir « %s » pour obtenir de l'aide quand les pages de manuel ne sont pas "
"disponibles.\n"

#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "le préprocesseur « %c » est inconnu et ignoré"

#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "impossible de renommer %s en %s"

#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "impossible de changer la date de %s"

#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "impossible de créer une page « cat » temporaire pour %s"

#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "impossible de créer le répertoire temporaire"

#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier temporaire %s"

#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "impossible de supprimer le répertoire %s"

#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- prochain : %s [ voir (entrée) | passer (Ctrl-D) | quitter (Ctrl-"
"C) ]\n"

#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"impossible d'écrire vers %s en mode catman"

#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Impossible de convertir %s en nom de page préformatée"

#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr ""
"%s : il est conseillé de ne plus se baser sur les références de whatis\n"

#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "la commande mandb a échoué avec le code de retour %d"

#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "erreur interne : le type candidat %d est hors de portée"

#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Page de manuel "

#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t CODE {--suffix SUFFIXE | --in-place} NOM_DE_FICHIER..."

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CODE"

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "encodage de l'affichage"

#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFFIXE"

#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "suffixe à ajouter au nom du fichier de sortie"

#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "écrase le fichier en entrée"

#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "crée moins d'avertissements"

#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "l'encodage de sortie doit être précisé"

#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "vous devez utiliser soit --suffix soit --in-place"

#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix et --in-place sont mutuellement exclusif"

#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "impossible de supprimer %s"

#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "impossible d'écrire vers la sortie standard"

#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv : caractère incomplet en fin de tampon"

#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f CODE[:...]] -t CODE [NOM_DE_FICHIER]"

#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODE[:...]"

#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "encodages possibles du texte d'origine"

#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"

#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "n'affiche rien à part les avertissement de dysfonctionnement"

#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "ne cherche ni n'ajoute de fichiers « cat » parasites dans la base"

#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "ne supprime pas les entrées obsolètes de la base"

#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produit seulement les bases utilisateur"

#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crée les bases du début plutôt qu'une mise à jour"

#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "vérifie la validité des pages de manuel"

#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DE_FICHIER"

#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "met seulement à jour l'entrée correspondant à ce nom de fichier"

#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "impossible d'écrire dans %s"

#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "impossible de lire à partir de %s"

#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Traitement des pages du manuel sous %s…\n"

#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Suppression du répertoire « cat » obsolète %s…\n"

#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""

#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"attention : aucune directive MANDB_MAP dans %s, votre fichier manpath est "
"utilisé"

#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "Un sous-répertoire de manuel contient de nouvelles pages.\n"
msgstr[1] "%d sous-répertoires de manuel contiennent de nouvelles pages.\n"

#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Une page de manuel a été ajoutée.\n"
msgstr[1] "%d pages de manuel ont été ajoutées.\n"

#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Une page sans source a été ajoutée.\n"
msgstr[1] "%d pages sans source ont été ajoutées.\n"

#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Une entrée inutile de la base a été supprimée.\n"
msgstr[1] "%d entrées inutiles de la base ont été supprimées.\n"

#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Aucune base de données créée."

#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "le fichier de configuration de manpath %s est bizarre"

#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "attention : %s"

#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "attention : %s n'est pas un répertoire"

#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "attention : la variable $PATH n'est pas positionnée"

#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "attention : la variable $PATH est vide"

#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est précédée de %s"

#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr ""
"attention : la variable $MANPATH est positionnée, elle est suivie de %s"

#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est inséré"

#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "attention : la variable $MANPATH est positionnée, %s est ignoré"

#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "impossible de parcourir la liste de répertoire « %s »"

#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de configuration de manpath %s"

#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "attention : le répertoire requis %s n'existe pas"

#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "attention : %s ne commence pas par %s"

#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "affiche les chemins d'accès relatifs aux pages «\\ cat\\ »"

#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "affiche les chemins complets de pages de manuel"

#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"attention : aucun chemin de pages de manuel dans le fichier de configuration "
"%s"

#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Recherche des fichiers préformatés sans sources sous %s…\n"

#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "attention : %s est un lien symbolique flottant"

#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "impossible de résoudre %s"

#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s s'auto-référence"

#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "MOT-CLEF..."

#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "L'option --regex est activée par défaut. "

#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "affiche des messages d'avertissement étendus"

#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interprète chaque mot-clef comme une expression régulière"

#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "recherche une correspondance exacte de chaque mot-clef"

#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "les mots-clefs contiennent des jokers"

#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "tous les mots-clefs doivent correspondre"

#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal"

#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "recherche limitée à ces sections (séparées par des deux-points)"

#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "définit la locale pour cette recherche"

#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s comment ?\n"

#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "attention : %s contient une référence circulaire"

#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(sujet inconnu)"

#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s : rien d'adéquat\n"

#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d : requêtes .so imbriquées trop profondément ou récursivement"

#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: attention : requête .so échouée"

#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .so, ignorée"

#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: attention : retour à la ligne dans une requête .lf, ignorée"

#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: guillemet non fermé dans une requête roff"

#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "changement de compatibilité (ignoré)"

#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "attention : impossible de mettre à jour le cache d'index %s"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: attention : anomalie dans la requête .lf , ignorée"