# translation of man-db to Spanish
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
# César Ballardini <cballard@santafe.com.ar>, 1998.
# David Martínez <ender@adi.uam.es>
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2019
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 16:50+0200\n"
"Last-Translator: Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "aviso: %s: ignorando nombre espurio de fichero"
#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "no se puede determinar el directorio actual"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "no se puede asignar el uid efectivo"
#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "el usuario man setuid «%s» no existe"
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "error fatal: regex `%s': %s"
#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clave múltiple %s no existe"
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "no se puede bloquear la caché de índices %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "caché de índices %s corrompida"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "no se puede reemplazar la clave %s"
#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "únicamente %d campo en el contenido"
msgstr[1] "únicamente %d campos en el contenido"
#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "mal acceso en clave múltiple %s"
#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Base de datos %s corrompida; reconstrúyala con mandb --create"
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "aviso: %s no tiene identificador de versión\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "aviso: %s tiene la versión %s, aunque se esperaba %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "error fatal: no se puede insertar identificador de versión en %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASEDEDATOS DE MAN]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de datos predeterminada es %s%s."
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "emite mensajes de depuración"
#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "no se puede abrir %s para leer"
#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECCIÓN...]"
#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "RUTA"
#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "establece ruta de búsqueda para páginas del manual a RUTA"
#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FICHERO"
#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "emplee este fichero de configuración de usuario"
#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "orden man fallada con estado de salida %d"
#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Contenido NULO para clave: %s"
#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Actualizando los ficheros cat para la sección %s de la jerarquía de man %s\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "no se puede escribir en %s"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "no se puede leer la base de datos %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "incapaz de actualizar %s"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "aviso: %s/man%s/%s.%s*: extensiones en conflicto"
#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "no se puede actualizar la caché de índices %s"
#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "aviso: %s: enlace simbólico o solicitud `.so' de ROFF defectuoso"
#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "aviso: %s: ignorando fichero vacío"
#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "aviso: %s: ha fallado la exploración de whatis para %s(%s)"
#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "no se puede buscar en el directorio %s"
#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "no se puede cambiar propietario con chown %s"
#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "aviso: no se pudo crear directorio para «cat» %s"
#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "no se puede ejecutar el chmod %s"
#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "no se puede crear la caché de índices %s"
#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Actualizando la caché de índices para la ruta `%s/%s'. Aguarde..."
#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "terminado.\n"
#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Purgando entradas antiguas en la base de datos en %s...\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "aviso: ha fallado al almacenar entrada para %s(%s)"
#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "NOMBRE DE SECCIÓN DE RUTA"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSIÓN"
#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "búsqueda limitada para tipo de extensión EXTENSIÓN"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "busca páginas sin distinguir mayúsculas y minúsculas (predeterminado)"
#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "busca páginas distinguiendo mayúsculas y minúsculas"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta nombre de página como una expreg"
#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "el nombre de la página contiene comodines"
#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "aviso: whatis para %s excede de %d byte, truncando."
msgstr[1] "aviso: whatis para %s excede de %d bytes, truncando."
#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "no se puede abrir %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FICHERO..."
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Los predeterminados son --man y --whatis."
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "interpreta como página man"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "interpreta como página cat"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "muestra información whatis"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "muestra series adivinadas de filtros de preprocesado"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "emplee la codificación de salida seleccionada"
#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: opciones incompatibles"
#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "la orden salió con estado %d: %s"
#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECCIÓN] PÁGINA..."
#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "restablece todas las opciones a sus valores predeterminados"
#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVISOS"
#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "activa avisos desde groff"
#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Modos principales de operación:"
#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equivalente a whatis"
#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equivalente a propósito"
#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "busca texto en todas las páginas"
#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "escribe localización física de página(s) man"
#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "escribe localización física de fichero(s) cat"
#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta argumento(s) PÁGINA como nombre(s) de fichero(s) local(es)"
#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "empleado por catman para reformatear páginas cat desactualizadas"
#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "página origen de salida codificada en CODIFICACIÓN"
#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Encontrando páginas del manual:"
#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALIZACIÓN"
#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "define la localización para esta búsqueda de man particular"
#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "emplea páginas del manual desde otros sistemas"
#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTADO"
#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "emplea lista de secciones separadas por dos puntos"
#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con expreg"
#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "muestra todas las páginas coincidentes con comodín"
#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"make --regex y --wildcard buscan coincidencia de nombres de página "
"únicamente, no de descripciones"
#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "encuentra todas las páginas del manual coincidentes"
#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "fuerza una comprobación de consistencia de la caché"
#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "no intente subpáginas, p. e. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Controlando formateado de salida:"
#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAGINADOR"
#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "emplea el programa PAGER para mostrar la salida"
#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CADENA DE TEXTO"
#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "proporciona el paginador «less» con una petición"
#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "muestra la traducción a ASCII de ciertos caracteres latín1"
#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "apaga guión"
#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "apaga justificación"
#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADENA DE TEXTO indica qué preprocesadores ejecutar:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "emplee %s para formato de páginas"
#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIVO"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "emplee %s con dispositivo seleccionado"
#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "EXPLORADOR"
#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "emplea %s o EXPLORADOR para mostrar salida HTML"
#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUCIÓN"
#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"emplea groff y muestra a través de gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "utiliza groff y lo fuerza para producir ditroff"
#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Ninguna entrada del manual para %s\n"
#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternativamente, ¿qué página de manual quiere desde la sección %s?\n"
#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "¿Qué página del manual desea?\n"
#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "Por ejemplo, pruebe 'man man'.\n"
#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Ningún registro del manual para %s en la sección %s\n"
#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Vea «%s» para obtener ayuda cuando las páginas del manual no estén "
"disponibles.\n"
#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "se ignora el preprocesador desconocido «%c»"
#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "no se puede renombrar %s a %s"
#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "no se puede establecer la hora en %s"
#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "no se puede desenlazar %s"
#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "no se puede crear cat temporal para %s"
#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "no se puede crear directorio temporal"
#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero temporal %s"
#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "no se puede eliminar el directorio %s"
#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- siguiente: %s [ ver (return) | saltar (Ctrl-D) | salir (Ctrl-C) ]\n"
#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"no se puede escribir en %s en modo catman"
#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "No se puede convertir %s a un nombre de tipo cat"
#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: depender de las referencias de whatis está en desuso\n"
#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "orden mandb fallada con estado de salida %d"
#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "error interno: tipo candidato %d fuera de rango"
#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Página de manual "
#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t CÓDIGO {--suffix SUFFIX| --in-place} NOMBREFICHERO..."
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CÓDIGO"
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "codificando para salida"
#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIJO"
#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "sufijo que se añadirá al nombre de fichero de salida"
#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "sobreescribe los ficheros de entrada in situ"
#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produce menos advertencias"
#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "debe específicamente una codificación de salida"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "debe utilizar --suffix o --in-place"
#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix y --in-place son mutuamente excluyentes"
#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "no se puede quitar %s"
#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "no puede escribir por salida común"
#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: carácter incompleto al final del búfer"
#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f CÓDIGO[:...]] -t CÓDIGO [NOMBREFICHERO]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CÓDIGO[:...]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "posible codificaciones del texto original"
#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MANPATH]"
#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "funciona silenciosamente, excepto para avisos 'espúreos'"
#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "no busca ni añade cats extraviados a las bbdd"
#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "no purgar entradas obsoletas desde las bbdd"
#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produce solo bases de datos de usuario"
#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crea bbdd desde cero en lugar de actualizar"
#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "comprueba corrección de las páginas de manual"
#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMBREFICHERO"
#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "actualiza tan solo la entrada para este nombre de fichero"
#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "no puede escribir a %s"
#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "no puede leer desde %s"
#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Procesando las páginas de manual bajo %s...\n"
#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Eliminando el directorio cat obsoleto %s...\n"
#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
# manpath es algo específico, debe estar presente. nl
#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"aviso: no hay directivas MANDB_MAP en %s, se utilizará su ruta man (manpath)"
#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] ""
"%d subdirectorio man contenía páginas de manual más recientes.\n"
"\n"
msgstr[1] "%d subdirectorios man contenían páginas de manual más recientes.\n"
#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "se ha añadido %d página del manual.\n"
msgstr[1] "se han añadido %d páginas del manual.\n"
#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "se ha añadido %d cat extraviado.\n"
msgstr[1] ""
"se han añadido %d cat extraviados.\n"
"\n"
#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Se ha eliminado %d entrada antigua en la base de datos.\n"
msgstr[1] "Se han eliminado %d entradas antiguas en la base de datos.\n"
#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Ninguna base de datos creada."
#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "no se puede comprender el fichero de configuración %s de rutas de man"
#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "aviso: %s"
#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "aviso: %s no es un directorio"
#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "aviso: $PATH no asignada"
#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "aviso: ruta $PATH vacía"
#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "aviso: $MANPATH establecida, se antepondrá %s"
#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "aviso: $MANPATH establecida, agregando %s"
#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "aviso: $MANPATH establecida, insertando %s"
#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "aviso: $MANPATH establecida, ignorando %s"
#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "no se puede interpretar la lista de directorios «%s»"
#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "no se puede abrir el fichero de configuración de rutas de man %s"
#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "aviso: el directorio obligatorio %s no existe"
#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "aviso: %s no comienza con %s"
#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "muestra rutas catpath relativas"
#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "muestra la ruta manpath global completa"
#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"aviso: no se han asignado rutas man globales en el fichero de configuración "
"%s"
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Comprobando si hay páginas cat extraviadas bajo %s...\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "aviso: %s es un enlace simbólico cuyo destino no existe"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "no se puede resolver %s"
#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s se referencia a sí mismo"
#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "PALABRACLAVE..."
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "La opción --regex está activada por defecto."
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "escribe mensajes de advertencia detallados"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada palabra clave como una expreg"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "busca cada palabra clave por coincidente exacta"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "la(s) palabra(s) clave contienen comodines"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "requiere que coincidan todas las palabras clave"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "no cortar salida para ancho del terminal"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "busca solo estas secciones (separados por dos puntos)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "define la localización para esta búsqueda"
#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s ¿qué?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "aviso: %s contiene un bucle de puntero"
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(asunto desconocido)"
#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nada apropiado.\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr ""
"%s:%d: peticiones .so anidadas demasiado profundamente o son recursivas"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: aviso: petición .so fallada"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: advertencia: línea nueva dentro de petición .so, ignorando"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: aviso: nueva línea en petición .lf, ignorando"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: comilla no terminada en petición roff"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "opción de compatibilidad (ignorada)"
#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "aviso: no se pudo actualizar la caché de índices %s"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: aviso: petición .lf mal formada, ignorando"