(root)/
man-db-2.12.0/
po/
eo.po
# Esperanto translation for man-db.
# Copyright (C) 2013, 2017, 2018, 2019 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Felipe Castro <fefcas@gmail.com>, 2013, 2017, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.9.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-25 11:45-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <fefcas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "averto: %s: ni preteratentas aĉan dosiernomon"

#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "ne eblas determini la nunan dosierujon"

#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "ne eblas difini la faktan uid"

#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "la man-uzanto kun setuid \"%s\" ne ekzistas"

#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "neriparebla: regex '%s': %s"

#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "plur-ŝlosilo %s ne ekzistas"

#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "ne eblas ŝlosi la indeksan kaŝmemoron %s"

#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "la indeksa kaŝmemoro %s fuŝas"

#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "ne eblas anstataŭigi la ŝlosilon %s"

#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "nur %d kampo en enhavo"
msgstr[1] "nur %d kampoj en enhavo"

#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "malĝusta havigo per plur-ŝlosilo %s"

#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La datumbazon %s fuŝas; rekonstruu per mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "averto: %s havas neniun versi-identiganton\n"

#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "averto: %s estas versio %s, ni atendas %s\n"

#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "neripareble: ne eblas enmeti versi-identiganton en %s"

#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[MAN-DATUMBAZO]"

#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La man-datumbazo apriore estas %s%s."

#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "sendi rafinigajn mesaĝojn"

#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "ne eblas malfermi %s por legi"

#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEKCIO...]"

#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "VOJO"

#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "difini serĉvojo por manlibraj paĝoj al VOJO"

#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "DOSIERO"

#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "uzi tiun ĉi uzant-agorda dosiero"

#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "komando man fiaskis kun elir-stato %d"

#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "Enhavo NULL por ŝlosilo: %s"

#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Ĝisdatigo de cat-dosieroj por sekcio %s de man-hierarkio %s\n"

#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "ne eblas skribi ene de %s"

#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "ne eblas legi la datumbazon %s"

#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "Ne eblas ĝisdatigi %s"

#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "averto: %s/man%s/%s.%s*: konkurantaj sufiksoj"

#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"

#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "averto: %s: malĝusta symlink aŭ peto de ROFF '.so'"

#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "averto: %s: ni preteratentas malplenan dosieron"

#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "averto: %s: analizo de whatis por %s(%s) fiaskis"

#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "ne eblas serĉi la dosierujon %s"

#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "ne eblas apliki chown %s"

#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "averto: ne eblas krei la catdir %s"

#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "ne eblas apliki chmod %s"

#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "ne eblas ŝanĝi al la dosierujo %s"

#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "ne eblas krei la indeksan kaŝmemoron %s"

#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Ĝisdatigo de indeksa kaŝmemoro por la vojo '%s/%s'. Atendu..."

#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "farite.\n"

#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Viŝo de malnovaj datumbazaj enigoj en %s...\n"

#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "averto: fiasko dum konservo de elemento por %s(%s)"

#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "VOJO SEKCIO NOMO"

#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "SUFIKSO"

#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limigi serĉon al la sufiksa tipo SUFIKSO"

#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "serĉi paĝojn sen-usklece (aprioras)"

#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "serĉi paĝojn usklece"

#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreti paĝ-nomon kiel regulesprimon"

#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "la paĝ-nomo enhavas ĵokerojn"

#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "averto: whatis por %s troigas %d bajton, ni tranĉas."
msgstr[1] "averto: whatis por %s troigas %d bajtojn, ni tranĉas."

#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "ne eblas malfermi %s"

#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "DOSIERO..."

#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "La aprioroj estas --man kaj --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "analizi kiel man-paĝo"

#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "analizi kiel cat-paĝo"

#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "montri informon de whatis"

#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "montri supozitan serion da antaŭprocezaj filtriloj"

#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "ENKODIGO"

#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "uzi la elektitan eligan enkodigon"

#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: nekongruaj modifiloj"

#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "komando ĉesis kun stato %d: %s"

#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEKCIO] PAĜO..."

#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "redifini ĉiujn modifilojn al iliaj aprioraj valoroj"

#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVERTOJ"

#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "ebligi avertojn el groff"

#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Ĉefaj reĝimoj de operacio:"

#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "samfunkcia al whatis"

#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "samfunkcia al apropos"

#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "serĉi tekston en ĉiuj paĝoj"

#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "montri fizikan lokon de man-paĝo(j)"

#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "montri fizikan lokon de cat-dosiero(j)n"

#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreti argumento(j)n de PAĜO kiel loka(j)n dosiernomo(j)n"

#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "uzata de catman por restrukturigi malaktualajn cat-paĝojn"

#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "eligi font-paĝon enkoditan laŭ ENKODIGO"

#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Trovo de manlibraj paĝoj:"

#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOKAĴARO"

#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi specifa serĉo de man"

#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMO"

#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "uzi manlibrajn paĝojn el aliaj sistemoj"

#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LISTO"

#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "uzi dupunkto-apartitan sekcio-liston"

#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al regulesprimo"

#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "montri ĉiujn paĝojn kongruajn al ĵokero"

#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"igi ke --regex kaj --wildcard kongruu nur al paĝ-nomoj, ne al priskriboj"

#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "trovi ĉiujn kongruajn manlibrajn paĝojn"

#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "devigi kontrolon pri kaŝmemora kohero"

#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "ne provi subpaĝojn, ekz 'man foo bar' => 'man foo-bar'"

#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Regado de strukturita eligo:"

#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAĜILO"

#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "uzi la programon PAĜILO por montri eligon"

#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "ĈENO"

#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "provizi komandinviton al la paĝilo 'less'"

#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "montri mapigon ASCII por kelkaj signoj latin1"

#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "malaktivigi vorto-dividon"

#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "malaktivigi ĝisrandigon"

#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"ĈENO indikas kiujn antaŭprocezilojn estos uzataj:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "uzi %s por strukturigi paĝojn"

#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "APARATO"

#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "uzi %s kun elektita aparato"

#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "FOLIUMILO"

#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "uzi %s aŭ FOLIUMILO por montri eligon HTML"

#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "DISTINGIVO"

#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"uzi groff kaj montri per gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "uzi groff kaj devigi ĝin produkti ditroff"

#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s\n"

#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternative, kiun manlibran paĝon vi volas el sekcio %s?)\n"

#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Kiun manlibran paĝon vi volas?\n"

#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr "Ekzemple, provu 'man man'.\n"

#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Neniu manlibra elemento por %s en sekcio %s\n"

#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr "Konsultu '%s' por helpo kiam manlibraj paĝoj ne disponeblas.\n"

#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "ni preteratentas nekonatan antaŭprocezilon '%c'"

#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "ne eblas renomigi %s al %s"

#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "ne eblas difini horon en %s"

#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "ne eblas forigi %s"

#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "ne eblas krei provizoran cat por %s"

#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "ne eblas krei provizoran dosierujon"

#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "ne eblas malfermi la provizoran dosieron %s"

#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "ne eblas forigi la dosierujon %s"

#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- sekva: %s [ vidi (enigklavo) | salti (Ctrl-D) | eliri (Ctrl-C) ]\n"

#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"ne eblas skribi al %s sub reĝimo catman"

#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Ne eblas konverti %s al cat-nomo"

#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: fini je whatis refs estas malrekomendinde\n"

#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "komando mandb fiaskis kun elir-stato %d"

#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "interna eraro: kanditata tipo %d estas for de intervalo"

#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Manlibra paĝo "

#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr "-t KODO {--suffix SUFIKSO | --in-place} DOSIERNOMO..."

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "KODO"

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "enkodigo por eligo"

#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr "SUFIKSO"

#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr "sufikso por aldoni al la eliga dosiernomo"

#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr "anstataŭigi enigdosierojn samloke"

#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produkti malpli da avertoj"

#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "devas indiki eligan enkodigon"

#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr "nepras uzi aŭ --suffix aŭ --in-place"

#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr "--suffix kaj --in-place ne povas esti kune"

#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "ne eblas forigi %s"

#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "ne eblas skribi al la ĉefeligujo"

#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: nekompleta signo ĉe fino de bufro"

#: src/manconv_main.c:94
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "[-f KODO[:...]] -t KODO [DOSIERNOMO]"

#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "KODO[:...]"

#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "eblaj enkodigoj de la originala teksto"

#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[MAN-VOJO]"

#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "labori kviete, krom por averto pri 'aĉeco'"

#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "ne serĉi aŭ aldoni perditajn dosierojn cat al la dbs"

#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "ne forpurigi malaktualajn elementojn el la dbs"

#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produkti nur datumbazojn de uzantoj"

#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "krei datumbazon elkomence, prefere ol ĝisdatigante"

#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "kontroli korektecon de manlibraj paĝoj"

#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSIERNOMO"

#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "ĝisdatigi nur la elementon por tiu ĉi dosiernomo"

#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "ne eblas skribi al %s"

#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "ne eblas legi el %s"

#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Procezado de manlibraj paĝoj sub %s...\n"

#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Forigado de malaktuala cat-dosierujo %s...\n"

#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""

#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr "averto: neniu instrukcio MANDB_MAP en %s, ni uzas vian man-vojon"

#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d man-subdosierujo enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"
msgstr[1] "%d man-subdosierujoj enhavis pli novajn manlibrajn paĝojn.\n"

#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "%d manlibra paĝo estis aldonata.\n"
msgstr[1] "%d manlibraj paĝoj estis aldonataj.\n"

#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "%d perdita cat estis aldonata.\n"
msgstr[1] "%d perditaj cat estis aldonataj.\n"

#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "%d malnova datumbaza elemento estis forpurigata.\n"
msgstr[1] "%d malnovaj datumbazaj elementoj estis forpurigataj.\n"

#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Neniu datumbazo estis kreata."

#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "ne eblas kompreni la man-vojan agordan dosieron %s"

#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "averto: %s"

#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "averto: %s ne estas dosierujo"

#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "averto: $PATH ne estas difinita"

#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "averto: malplena $PATH"

#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni antaŭmetas %s"

#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni postmetas %s"

#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni enmetas %s"

#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "averto: $MANPATH estas difinita, ni preteratentas %s"

#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "ne eblas analizi dosierujan liston '%s'"

#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "ne eblas malfermi la man-vojan agordan dosieron %s"

#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "averto: la deviga dosierujo %s ne ekzistas"

#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "averto: %s ne komenciĝas per %s"

#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "montri relativajn cat-vojojn"

#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "montri la tutan mallokan man-vojon"

#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr "averto: neniu malloka man-vojo estas difinita en la agorda dosiero %s"

#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Kontrolo pri perditaj cat sub %s...\n"

#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "averto: %s estas sentrafa simbol-ligilo"

#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "ne eblas solvi %s"

#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s estas mem-referenca"

#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "ŜLOSILVORTO..."

#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "La modifilo --regex estas ebligita apriore."

#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "montri detaligajn avertajn mesaĝojn"

#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreti ĉiun ŝlosilvorton kiel regulesprimon"

#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "serĉi ĉiun ŝlosilvorton por entuta kongruo"

#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "la ŝlosilvorto(j) enhavas ĵokerojn"

#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "postuli ke ĉiuj ŝlosilvortoj kongruu"

#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "ne adapti eligon al la terminala larĝo"

#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "serĉi nur tiujn ĉi sekciojn (dupunkt-apartite)"

#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "difini la lokaĵaron por tiu ĉi serĉo"

#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s kio?\n"

#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "averto: %s enhavas adresmontrilan ciklon"

#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(nekonata temo)"

#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nenio taŭga.\n"

#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: petoj .so estas nestitaj tro profunde aŭ estas rekursigaj"

#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: averto: peto .so fiaskis"

#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .so, ni preteratentas"

#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: averto: novlinio en peto .lf, ni preteratentas"

#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: nefinigita citilo en peto roff"

#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "kongrueca aktivigilo (preteratentita)"

#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "averto: ne eblas ĝisdatigi la indeksan kaŝmemoron %s"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: averto: misformita peto .lf, ni preteratentas"

#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "ne eblas restarigi antaŭan kurantan dosierujon"

#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "ne eblas apliki chdir al %s"

#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "devas indiki enigan enkodigon"

#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "man-voja listo tro longas"