# Catalan message catalogs for man-db.
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same licence as the man-db package.
# Jordi Mallach <jordi@gnu.org>, 2002, 2003, 2005, 2010, 2011, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-04 08:34+0200\n"
"Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@gnu.org>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n"
# Aquesta accepció d'«ignorar» és un anglicisme. Descartar? ivb
# Sí, de fet ho volia haver marcat amb "jm". jm
#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "avís: %s: s'ha descartat un nom de fitxer estrany"
#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "no es pot determinar el directori actual"
#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "no es pot establir l'uid efectiu"
#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'usuari man setuid «%s» no existeix"
#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: expreg «%s»: %s"
#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "la clau múltiple %s no existeix"
# Potser «%s» és de la cache i no de l'índex, aleshores seria:
# «no es pot blocar la cache d'índexs %s» o semblant. ivb
# Després de consultar-ho, tens raó. jm
#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "no es pot blocar la memòria cau d'índex %s"
#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "la memòria cau d'índex %s està corrompuda"
#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "no es pot reemplaçar la clau %s"
# I què tal «només hi ha...». ivb
# yep. jm
#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "només hi ha %d camp en el contingut"
msgstr[1] "només hi ha %d camps en el contingut"
#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "recepció errònia en clau múltiple %s"
#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "La base de dades %s està corrompuda; reconstruïu-la amb mandb --create"
#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "avís: %s no té un identificador de versió\n"
#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "avís: %s té versió %s, s'espera %s\n"
#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: no s'ha pogut inserir un identificador de versió en %s"
#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DADES DE MAN]"
#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de dades de man per defecte és %s%s."
#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "produeix informació de depuració"
#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "no es pot obrir %s per a lectura"
#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SECCIÓ…]"
#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍ"
#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "estableix el camí de cerca de pàgines de manual a CAMÍ"
#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FITXER"
#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "empra aquest fitxer de configuració de l'usuari"
#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "l'ordre de man ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
# Potser siga només «per», en tot cas crec que «de» és més adequat. ivb
#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "contingut NUL de la clau: %s"
# Alguna guia d'estil proposava «S'estan actualitzant...». ivb
#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"S'estan actualitzant els fitxers cat per a la secció %s de la jerarquia de "
"man %s\n"
#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "no es pot escriure en %s"
#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "no es pot llegir la base de dades %s"
#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "no es pot actualitzar %s"
#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "avís: %s/man%s/%s.%s*: extensions en competència"
#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "avís: %s: enllaç simbòlic o petició ROFF «.so» incorrecte"
# «es descarta...» ivb
#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "avís: %s: es descarta un fitxer buit"
#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "avís: %s: l'anàlisi de whatis per a %s(%s) ha fallat"
#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "no es pot cercar el directori %s"
#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "no es pot fer «chown» a %s"
#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "avís: no es pot crear el directori de cat %s"
#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "no es pot fer «chmod» a %s"
#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "no es pot canviar al directori %s"
#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "no es pot crear la memòria cau d'índex %s"
# S'està... Per/per a/de? ivb
#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "S'està actualitzant la memòria cau d'índex del camí «%s/%s». Espereu…"
#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "fet.\n"
# S'estan... ivb
#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "S'estan purgant entrades antigues de la base de dades en %s…\n"
#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "avís: no s'ha pogut desar l'entrada per a %s(%s)"
#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CAMÍ SECCIÓ NOM"
#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "EXTENSIÓ"
#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "limita la cerca al tipus d'extensió EXTENSIÓ"
#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr ""
"cerca les pàgines sense diferenciar majúscules i minúscules (per defecte)"
#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "cerca les pàgines diferenciant majúscules i minúscules"
#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta el nom de la pàgina com si fora una expressió regular"
#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "el nom de la pàgina conté comodins"
# Es trunca, es truncarà? ivb
#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octet, es truncarà."
msgstr[1] "avís: el whatis per a %s s'excedeix en %d octets, es truncarà."
#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "no es pot obrir %s"
#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FITXER…"
#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Els valors per defecte són --man i --whatis."
#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "analitza com si fora una pàgina de manual"
#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "analitza com si fora una pàgina de cat"
#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "mostra informació whatis"
#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "mostra sèries endevinades de filtres de preprocés"
#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓ"
#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "empra la codificació d'eixida seleccionada"
# Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb
#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: les opcions són incompatibles"
#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "l'ordre ha finalitzat amb l'estat %d: %s"
#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SECCIÓ] PÀGINA…"
#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "reestableix totes les opcions als seus valors per defecte"
#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "AVISOS"
#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "habilita els avisos del groff"
#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Modes principals de funcionament:"
#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equivalent a «whatis»"
#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equivalent a «apropos»"
#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "cerca text a totes les pàgines"
#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "mostra la ubicació física de les pàgines de manual"
#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "mostra la ubicació física dels fitxers cat"
#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta els arguments PÀGINA com a noms de fitxers locals"
#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "emprat per catman per a reformatar pàgines de cat antiquades"
#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "mostra el font de la pàgina codificat amb CODIFICACIÓ"
#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Cerca de pàgines de manual:"
#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"
#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca de manuals concreta"
#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"
#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "empra pàgines de manual d'altres sistemes"
#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"
#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "empra una llista de seccions separada per dos punts"
#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb una expressió regular"
#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "mostra totes les pàgines que concorden amb un comodí"
#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"fes que --regex i --wildcard concorden només amb noms de pàgines, no "
"descripcions"
#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "cerca totes les pàgines de manual coincidents"
#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "força una comprovació de consistència de la memòria cau"
#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "no proves subpàgines, p. ex. «man foo bar» → «man foo-bar»"
#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Control de l'eixida formatada"
#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAGINADOR"
#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "empra el programa PAGINADOR per a mostrar l'eixida"
#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"
#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "proveeix el paginador «less» amb un indicador"
#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "mostra traduccions ASCII d'alguns caràcters latin1"
#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "inhabilita la separació sil·làbica"
#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "inhabilita el sagnat"
#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADENA indica quins preprocessadors executar:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "empra %s per a formatar les pàgines"
#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "DISPOSITIU"
#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "empra %s amb el dispositiu seleccionat"
#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "NAVEGADOR"
#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "empra %s o NAVEGADOR per a mostrar l'eixida HTML"
#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUCIÓ"
#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"empra groff i mostra a través de gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "utilitza groff i força la producció de ditroff"
# per/per a/de? ivb
# crec que és millor per a. jm
#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s\n"
#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternativament, quina pàgina de manual voleu de la secció %s?)\n"
#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "Quina pàgina de manual voleu?\n"
#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr ""
#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "No hi ha una entrada de manual per a %s a la secció %s\n"
#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Vegeu «%s» per a obtindre ajuda quan les pàgines de manual no són "
"disponibles.\n"
# «es descarta el...» ivb
#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "es descarta el preprocessador desconegut «%c»"
#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "no es pot reanomenar %s a %s"
# Segurament es referirà a l'{a,m,c}time; hores/dates? ivb
# I en eixe cas, què sugereixes? jm
# Allò que s'use majoritàriament pel cas, només era per assegurar-me. ivb
#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "no es poden establir les hores en %s"
#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "no es pot desenllaçar %s"
#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "no es pot crear un fitxer cat temporal per a %s"
#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "no es pot crear un directori temporal"
#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer temporal %s"
#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "no es pot eliminar el directori %s"
#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- següent: %s [ visualitza (retorn) | omet (Ctrl-D) | surt (Ctrl-C ]\n"
#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"no es pot escriure a %s en el mode catman"
#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "No es pot convertir %s a nom cat"
# Lo de sempre, deprecated? jm
#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: basar-se en referències whatis està desaconsellat\n"
#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "l'ordre de mandb ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr ""
"s'ha produït un error intern: el candidat de tipus %d està fora de rang"
#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr " Pàgina de manual "
#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr ""
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CODI"
#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "codificació per a l'eixida"
#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produeix menys avisos"
#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'eixida"
#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr ""
#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "no es pot eliminar %s"
#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "no es pot escriure a l'eixida estàndard"
#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: caràcter incomplet al final del búfer"
#: src/manconv_main.c:94
#, fuzzy
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f CODI[:…] -t CODI [NOMFITXER]"
#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODI[:…]"
#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "codificacions possibles del text original"
#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[CAMÍ DE MAN]"
#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "treballa silenciosament, excepte per a avisos estranys"
#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "no cerques o afegisques cats orfes a les bd"
#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "no purgues entrades obsoletes de les bd"
#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produeix només bases de dades d'usuari"
#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crea db noves, en comptes d'actualitzar-les"
#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "comprova que les pàgines de manual són correctes"
#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NOMFITXER"
#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "actualitza només l'entrada per a aquest nom de fitxer"
#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "no es pot escriure en %s"
#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "no es pot llegir de %s"
# Si es refereix a un directori, «sota». ivb
#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Processant pàgines de manual sota %s…\n"
# S'estan... ivb
#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "S'està suprimint el directori de cats obsolet %s…\n"
#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""
# s'està utilitzant/s'utilitza/s'utilitzarà ivb
#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"avís: no hi ha directives MANDB_MAP en %s, s'utilitzarà el vostre camí de man"
#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d subdirectori de man contenia pàgines de manual més noves.\n"
msgstr[1] "%d subdirectoris de man contenien pàgines de manual més noves.\n"
#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "S'ha afegit %d pàgina de manual.\n"
msgstr[1] "S'han afegit %d pàgines de manual.\n"
#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "S'ha afegit %d cat orfe.\n"
msgstr[1] "S'han afegit %d cats orfes.\n"
#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "S'ha purgat %d entrada vella de la base de dades.\n"
msgstr[1] "S'han purgat %d entrades velles de la base de dades.\n"
#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "No s'ha creat cap base de dades."
#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr "no s'enten el fitxer de configuració del camí de man %s"
#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "avís: %s"
#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "avís: %s no és un directori"
#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "avís: $PATH no està establert"
# Frase completa. ivb
#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "avís: $PATH està buit"
# Frase completa. ivb
#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà al principi %s"
# Frase completa. ivb
#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'afegirà %s"
# Frase completa. ivb
#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "avís: $MANPATH està establert, s'inserirà %s"
# Frase completa. Anglicisme. ivb
#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "avís: $MANPATH establert, es descartarà %s"
#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "no es pot analitzar sintàcticament la llista de directoris «%s»"
#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "no es pot obrir el fitxer de configuració del camí de man %s"
#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "avís: el directori requerit %s no existeix"
#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "avís: %s no comença amb %s"
#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "mostra els camins de cat relatius"
#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "mostra el camí de man global sencer"
#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"avís: no hi ha camins de man globals establerts al fitxer de configuració %s"
# S'estan... ivb
#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "S'estan cercant cats orfes sota %s…\n"
#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "avís: %s és un enllaç simbòlic trencat"
#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "no es pot resoldre %s"
#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s es referència a ell mateix"
#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "PARAULACLAU…"
#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "L'opció --regex està habilitada per defecte."
#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "mostra missatges d'avís detallats"
#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada paraula clau com si fora una expressió regular"
#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "cerca coincidències exactes en cada paraula clau"
#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "les paraules clau contenen comodins"
#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "requereix que concorden totes les paraules clau"
#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "no ajustes l'eixida a l'amplada del terminal"
#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "cerca només en aquestes seccions (separades per punts i coma)"
#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "defineix el locale per a aquesta cerca"
# «comor?» ivb
# «el que tu has dit entendre no he pogut» yoda
#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "%s què?\n"
#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "avís: %s conté un bucle de punters"
# FIXME: could use a comment for translators to know what the gender is. jm
# Gènere? Nombre? És bo posar-ne un comentari. ivb
# Pareix que es refereix al resultat d'un whois. «whois desconegut?» jm
# Arreglat en 2.4.0pre. jm
#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(assumpte desconegut)"
# «res d'apropiat»? ivb
#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: res d'apropiat.\n"
#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr ""
"%s:%d: les peticions de .so estan niuades amb massa profunditat o són "
"recursives"
#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: avís: ha fallat la petició de .so"
#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició de .so, es descarta"
#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: avís: nova línia a la petició .lf, es descarta"
#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: cometa no terminada a la petició roff"
#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "commutador de compatibilitat (descartat)"
#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "no es pot actualitzar la memòria cau d'índex %s"
#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: avís: la petició de .lf és malformada, es descarta"
#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "s'ha d'especificar una codificació d'entrada"
#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "la llista de camí de man és massa llarga"
#, fuzzy
#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "no es pot crear un directori temporal"
#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "no es pot canviar de directori a %s"
#~ msgid "badly formed configuration directive: '%s'"
#~ msgstr "la directiva de configuració està mal formatada: «%s»"
#~ msgid "can't install SIGCHLD handler"
#~ msgstr "no es pot instal·lar el gestor de SIGCHLD"
#~ msgid "fork failed"
#~ msgstr "«fork» ha fallat"
#~ msgid "waitpid failed"
#~ msgstr "«waitpid» ha fallat"
#~ msgid "%s: %s (core dumped)"
#~ msgstr "%s: %s (s'ha fet un bolcat)"
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"
#~ msgid "can't execute %s"
#~ msgstr "no es pot executar %s"
#~ msgid "pipeline input not open"
#~ msgstr "l'entrada del conducte no està oberta"
#~ msgid "pipeline output not open"
#~ msgstr "l'eixida del conducte no està oberta"
#~ msgid "pipe failed"
#~ msgstr "«pipe» ha fallat"
#~ msgid "dup2 failed"
#~ msgstr "«dup2» ha fallat"
#~ msgid "close failed"
#~ msgstr "«close» ha fallat"
#~ msgid "closing pipeline input stream failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'entrada"
#~ msgid "closing pipeline input failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'entrada"
#~ msgid "closing pipeline output stream failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte de flux d'eixida"
#~ msgid "closing pipeline output failed"
#~ msgstr "no s'ha pogut tancar el conducte d'eixida"
# «obtenir»? ivb
#~ msgid "can't get man command's exit status"
#~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de man"
#~ msgid "unable to reset cursor position in %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut reiniciar la posició del cursor en %s"
#~ msgid "can't get passwd structure for uid 0"
#~ msgstr "No es pot obtindre l'estructura de contrasenya per a l'uid 0"
#~ msgid "can't fork"
#~ msgstr "no es pot fer «fork»"
#~ msgid "SECTION"
#~ msgstr "SECCIÓ"
# Em sembla que és «inserir» però no ho puc comprovar ara. ivb
# Crec que "insertar" i "inserir" son vàlides, però per unificar,
# ho canvie a "inserir". jm
#~ msgid "cannot insert unused key %s"
#~ msgstr "no es pot inserir la clau no utilitzada %s"
#~ msgid "usage: %s [-hV] [man database]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-hV] [base de dades de man]\n"
#~ msgid ""
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ "\n"
#~ "The man database defaults to %s%s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ "\n"
#~ "La base de dades de man per defecte és %s%s.\n"
# Mantens «manpath» pel nom de la variable? No és coherent amb la següent. ivb
# Sí, canviat. jm
#~ msgid "usage: %s [-dhV] [-C file] [-M manpath] [section] ...\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-dhV] [-C fitxer] [-M camí de man] [secció] …\n"
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca per a pàgines "
#~ "de\n"
#~ " manual a «camí».\n"
#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge d'ús.\n"
#~ msgid "can't create a temporary filename"
#~ msgstr "no es pot crear un fitxer temporal"
#~ msgid "command '%s' failed with exit status %d"
#~ msgstr "l'ordre «%s» ha fallat amb l'estat d'eixida %d"
# Brrr... què serà «sec»? jm.
#~ msgid "usage: %s [-deiIhV] path section name\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-deiIhV] nom de la secció del camí\n"
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
#~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
#~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
#~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-e, --extension limita la cerca al tipus d'extensió "
#~ "«extensió».\n"
#~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n"
#~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n"
#~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la "
#~ "diferència\n"
#~ " entre majúscules i minúscules.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ msgid "usage: %s [-mcwfhV] file ...\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [-mcwfhV] fitxer …\n"
# as -> com a, like -> com ivb
#~ msgid ""
#~ "-m, --man parse as man page.\n"
#~ "-c, --cat parse as cat page.\n"
#~ "-w, --whatis show whatis information.\n"
#~ "-f, --filters show guessed series of preprocessing "
#~ "filters.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ "\n"
#~ "The defaults are --man and --whatis.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-m --man analitza com a una pàgina de manual.\n"
#~ "-c --cat analitza com a una pàgina de cat.\n"
#~ "-w --whatis mostra la informació whatis.\n"
#~ "-f --filters mostra sèries endevinades de filtres de "
#~ "preprocés.\n"
#~ "-V --version mostra la versió.\n"
#~ "-h --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ "\n"
#~ "Les opcions per defecte són --man i --whatis.\n"
# Frase completa: «les opcions són incompatibles» ivb
#~ msgid "-m -c: incompatible options"
#~ msgstr "-m -c: les opcions són incompatibles"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT device] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-"
#~ "Ppager]\n"
#~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
#~ "eextension]\n"
#~ " [section] page ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w|-tZT dispositiu] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí]\n"
#~ " [-Ppaginador] [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-"
#~ "pcadena]\n"
#~ " [-Llocale] [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mpath] [-Ppager]\n"
#~ " [-Cfile] [-Slist] [-msystem] [-pstring] [-Llocale] [-"
#~ "eextension]\n"
#~ " [section] page ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-c|-f|-k|-w] [-i|-I] [-adlhu7V] [-Mcamí] [-Ppaginador]\n"
#~ " [-Cfitxer] [-Sllista] [-msistema] [-pcadena] [-Llocale]\n"
#~ " [-eextensió] [secció] pàgina …\n"
#~ "\n"
# «location» l'he vist a sovint com a «ubicació», però és igual. ivb
# en «--catman» no sé si és «per» o «per a». ivb
# D'acord en lo de ubicació, i la segona, crec que es "per a"
# (és equivalent a "para" en castellà, no?). jm
#~ msgid ""
#~ "-a, --all find all matching manual pages.\n"
#~ "-d, --debug emit debugging messages.\n"
#~ "-e, --extension limit search to extension type `extension'.\n"
#~ "-f, --whatis equivalent to whatis.\n"
#~ "-k, --apropos equivalent to apropos.\n"
#~ "-w, --where, --location print physical location of man page(s).\n"
#~ "-W, --where-cat,\n"
#~ " --location-cat print physical location of cat file(s).\n"
#~ "-l, --local-file interpret `page' argument(s) as local "
#~ "filename(s).\n"
#~ "-u, --update force a cache consistency check.\n"
#~ "-i, --ignore-case look for pages case-insensitively (default).\n"
#~ "-I, --match-case look for pages case-sensitively.\n"
#~ "-r, --prompt string provide the `less' pager with a prompt\n"
#~ "-c, --catman used by catman to reformat out of date cat "
#~ "pages.\n"
#~ "-7, --ascii display ASCII translation of certain latin1 "
#~ "chars.\n"
#~ "-E, --encoding encoding use the selected nroff device and display in "
#~ "pager."
#~ msgstr ""
#~ "-a, -all cerca totes pàgines de manual coincidents.\n"
#~ "-d, --debug mostra missatges de depuració.\n"
#~ "-e, --extension limita recerces al tipus d'extensió "
#~ "«extensió».\n"
#~ "-f, --whatis equivalent a whatis.\n"
#~ "-k, --apropos equivalent a apropos.\n"
#~ "-w, --where, --location mostra la ubicació física de les pàgines de "
#~ "manual.\n"
#~ "-W, --where-cat,\n"
#~ " --location-cat imprimeix la ubicació física dels fitxers "
#~ "cat.\n"
#~ "-l, --local-file interpreta els arguments «pàgines» com a "
#~ "fitxers\n"
#~ " locals.\n"
#~ "-u, --update força una comprovació de consistència de la\n"
#~ " memòria cau.\n"
#~ "-i, --ignore-case cerca les pàgines sense diferència entre\n"
#~ " majúscules/minúscules (per defecte).\n"
#~ "-I, --match-case cerca les pàgines tenint en compte la "
#~ "diferència\n"
#~ " entre majúscules i minúscules.\n"
#~ "-r, --prompt cadena proveeix un indicatiu per al paginador "
#~ "«less».\n"
#~ "-c, --catman utilitzat per catman per a reformatar les "
#~ "pàgines\n"
#~ " cat desactualitzades.\n"
#~ "-7, --ascii mostra la traducció ASCII d'alguns caràcters "
#~ "latin1.\n"
#~ "-E, --encoding codificació utilitza el dispositiu nroff seleccionat i "
#~ "el\n"
#~ " mostra en el paginador."
# per/per a? ivb
# Si no recorde mal, miquel va dir que
# "per a" == "para", i "per" == "por".
# Pero probablement recorde mal :) jm
#~ msgid ""
#~ "-t, --troff use %s to format pages.\n"
#~ "-T, --troff-device device use %s with selected device.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-t, --troff utilitza %s per a formatar les pàgines.\n"
#~ "-T, --troff-device dispositiu utilitza %s amb el dispositiu "
#~ "seleccionat.\n"
#~ msgid ""
#~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
#~ "-Z, --ditroff use groff and force it to produce ditroff.\n"
#~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview "
#~ "(X11):\n"
#~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
#~ "TX100-12."
#~ msgstr ""
#~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar "
#~ "eixida\n"
#~ " en html.\n"
#~ "-Z, --ditroff utilitza groff i força la producció de "
#~ "ditroff.\n"
#~ "-X, -gxditview utilitza groff i mostra a través de gditview "
#~ "(X11):\n"
#~ " -X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -"
#~ "TX100-12."
# --manpath, --locale: cerca/recerca? ivb
# --page: per/per a? ivb
#~ msgid ""
#~ "-D, --default reset all options to their default values.\n"
#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-P, --pager pager use program `pager' to display output.\n"
#~ "-S, --sections list use colon separated section list.\n"
#~ "-m, --systems system search for man pages from other unix "
#~ "system(s).\n"
#~ "-L, --locale locale define the locale for this particular man "
#~ "search.\n"
#~ "-p, --preprocessor string string indicates which preprocessors to run.\n"
#~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n"
#~ " g - grap r - refer v - vgrind\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message."
#~ msgstr ""
#~ "-D, --default reinicia totes les opcions als seus valors\n"
#~ " inicials.\n"
#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
#~ "manual\n"
#~ " a «camí».\n"
#~ "-P, --pager paginador utilitza el programa «paginador» per a "
#~ "visualitzar\n"
#~ " l'eixida.\n"
#~ "-S, --sections llista utilitza una llista de seccions separades per "
#~ "dos\n"
#~ " punts.\n"
#~ "-m, --systems sistema cerca pàgines de manual d'altres sistemes "
#~ "unix.\n"
#~ "-L, --locale locale defineix el locale per a aquesta recerca "
#~ "concreta\n"
#~ " de pàgines de manual.\n"
#~ "-p, --preprocessor cadena «cadena» indica quin preprocessador "
#~ "executar.\n"
#~ " e - [n]eqn p - pic t - tbl\n"
#~ " g - grap r - refer v - vgrind\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús."
# per/per a/de? ivb
#~ msgid "No source manual entry for %s"
#~ msgstr "No hi ha una entrada de font de manual de %s"
#~ msgid " in section %s\n"
#~ msgstr " en la secció %s\n"
#~ msgid " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (END):?pB %pB\\%.."
#~ msgstr " ?ltline %lt?L/%L.:byte %bB?s/%s..?e (FI):?pB %pB\\%.."
#~ msgid "error trying to read from stdin"
#~ msgstr "error en intentar llegir des de l'entrada estàndard"
#~ msgid "error writing to temporary file %s"
#~ msgstr "error en escriure en el fitxer temporal %s"
#~ msgid "Still saving the page, please wait...\n"
#~ msgstr "Encara s'està desant la pàgina, espereu…\n"
#~ msgid "Reformatting %s, please wait...\n"
#~ msgstr "S'està reformatant %s, espereu…\n"
# Millor si uses la mateixa traducció de «manpath» arreu. ivb
#~ msgid "usage: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C file] [-f filename] [manpath]\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-dqspuct|-h|-V] [-C fitxer] [-f nom de fitxer] [camí de "
#~ "man]\n"
# stray --> orfe? jm
# Es referirà a les pàgines preformatades en catman les pàgines font de les
# quals ja no estan. «orfe» queda bé. ivb
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
#~ "-q, --quiet work quietly, except for 'bogus' warning.\n"
#~ "-s, --no-straycats don't look for or add stray cats to the dbs.\n"
#~ "-p, --no-purge don't purge obsolete entries from the dbs.\n"
#~ "-u, --user-db produce user databases only.\n"
#~ "-c, --create create dbs from scratch, rather than "
#~ "updating.\n"
#~ "-t, --test check manual pages for correctness.\n"
#~ "-f, --filename update just the entry for this filename.\n"
#~ "-C, --config-file use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-q, --quiet treballa silenciosament, excepte per a "
#~ "avisos\n"
#~ " estranys.\n"
#~ "-s, --no-straycats no cerca o afegeix cats orfes a les bd.\n"
#~ "-p, --no-purge no purga entrades obsoletes de les bd.\n"
#~ "-u, --user-db produeix només bases de dades d'usuari.\n"
#~ "-c, --create crea db noves, en comptes d'actualitzar-"
#~ "les.\n"
#~ "-t, --test comprova que les pàgines de manual són "
#~ "correctes.\n"
#~ "-f, --filename actualitza només l'entrada per a aquest nom\n"
#~ " de fitxer.\n"
#~ "-C, --config-file utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ msgid "usage: %s [[-gcdq] [-C file] [-m system]] | [-V] | [-h]\n"
#~ msgstr "forma d'ús: %s [[-gcdq] [-C fitxer] [-m sistema]] | [-V] | [-h]\n"
#~ msgid ""
#~ "-c, --catpath show relative catpaths.\n"
#~ "-g, --global show the entire global manpath.\n"
#~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
#~ "-q, --quiet produce fewer warnings.\n"
#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
#~ "-m, --systems system express which `systems' to use.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-c, --catpath mostra els camíns de cat relatius.\n"
#~ "-g, --global mostra el camí de man global sencer.\n"
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-q, --quiet produeix menys avisos.\n"
#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-m, --systems sistema expresa quins «sistemes» s'han d'utilitzar.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ msgid "can't open %s for writing"
#~ msgstr "no es pot obrir %s per a escriptura"
#~ msgid "warning: can't create temp file %s"
#~ msgstr "avís: no es pot crear el fitxer temporal %s"
#~ msgid "%s, version %s, %s\n"
#~ msgstr "%s, versió %s, %s\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
#~ "file]\n"
#~ " keyword ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w|-e] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de "
#~ "man]\n"
#~ " [-C fitxer] paraula clau …\n"
# -e: cerca coincidències exactes en cada paraula clau. ivb
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
#~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
#~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex (default).\n"
#~ "-e, --exact search each keyword for exact match.\n"
#~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
#~ "-s, --section section search only this section.\n"
#~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-v, --verbose mostra missatges d'avís detallats.\n"
#~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg "
#~ "(per\n"
#~ " defecte).\n"
#~ "-e, --exact cerca coincidències exactes en cada paraula "
#~ "clau.\n"
#~ "-w, --wildcard les paraules clau que contenen comodins.\n"
#~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n"
#~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes "
#~ "alternatius.\n"
#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
#~ "manual\n"
#~ " a «camí».\n"
#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer de configuració de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-s section] [-m systems] [-M manpath] [-C "
#~ "file]\n"
#~ " keyword ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-s secció] [-m sistemes] [-M camí de man]\n"
#~ " [-C fitxer] paraula clau …\n"
#~ msgid ""
#~ "-d, --debug produce debugging info.\n"
#~ "-v, --verbose print verbose warning messages.\n"
#~ "-r, --regex interpret each keyword as a regex.\n"
#~ "-w, --wildcard the keyword(s) contain wildcards.\n"
#~ "-s, --section section search only this section.\n"
#~ "-m, --systems system include alternate systems' man pages.\n"
#~ "-M, --manpath path set search path for manual pages to `path'.\n"
#~ "-C, --config-file file use this user configuration file.\n"
#~ "-V, --version show version.\n"
#~ "-h, --help show this usage message.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-d, --debug produeix informació de depuració.\n"
#~ "-v, --verbose mostra missatges d'avis detallats.\n"
#~ "-r, --regex interpreta cada paraula clau com una expreg.\n"
#~ "-w, --wildcard les paraules clau contenen comodins.\n"
#~ "-s, --section secció cerca només en aquesta secció.\n"
#~ "-m, --systems sistema inclou pàgines de manual de sistemes "
#~ "alternatius.\n"
#~ "-M, --manpath camí estableix el camí de recerca de pàgines de "
#~ "manual\n"
#~ " a «camí».\n"
#~ "-C, --config-file fitxer utilitza aquest fitxer fitxer de configuració "
#~ "de\n"
#~ " l'usuari.\n"
#~ "-V, --version mostra la versió.\n"
#~ "-h, --help mostra aquest missatge sobre l'ús.\n"
#~ msgid "warning: can't read the fallback whatis text database."
#~ msgstr "avís: %s no es pot llegir la base de dades"
#~ msgid "Don't know which program should I run being >%s<\n"
#~ msgstr "No es sap quin programa s'hauria d'executar com a «%s»\n"
#~ msgid "%s: Failed su to user %s\n"
#~ msgstr "%s: Ha fallat el su a l'usuari %s\n"
#~ msgid "couldn't exec %s"
#~ msgstr "no s'ha pogut executar %s"
#~ msgid "can't popen"
#~ msgstr "no es pot fer «popen»"
# «obtenir»? ivb
#~ msgid "can't get mandb command's exit status"
#~ msgstr "no es pot obtenir l'estat d'eixida de l'ordre de mandb"
#~ msgid "can't create pipe"
#~ msgstr "no es pot crear un conducte"
#~ msgid "can't create %s"
#~ msgstr "no es pot crear %s"
#~ msgid "can't dup2"
#~ msgstr "no es pot fer «dup2»"
#~ msgid "can't exec %s"
#~ msgstr "no es pot executar %s"
# «esperar al pid» o «esperar el pid»? ivb
# No ho sé. Si un procés està esperant a que un fill acabe per
# a veure l'estat d'eixida, per exemple, estarà "esperant al fill",
# no? És correcte "estic esperant a l'autobús?" o és "estic esperant
# "l'autobús?" jm
# Això depén exclusivament d'un diccionari q ara no tinc a mà :( ivb
# A+a+, dep del contexte, podria ser «en esperar {a,e}l pid %u» ivb
#~ msgid "waiting for pid %u"
#~ msgstr "S'està esperant al pid %u"
#~ msgid ""
#~ "usage: %s [-dhV] [-r|-w] [-m systems] [-M manpath] [-C file] keyword ...\n"
#~ msgstr ""
#~ "forma d'ús: %s [-dhV] [-r|-w] [-m sistemes] [-M camí de man] [-C fitxer] "
#~ "paraula clau …\n"
#~ msgid "key %s is missing name component - is this an old db?"
#~ msgstr ""
#~ "a la clau %s li falta un component de nom - és aquesta una bd vella?"
# per/per a? ivb
#~ msgid ""
#~ "-H, --html use lynx or argument to display html output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "-H, --html utilitza lynx o l'argument per a mostrar\n"
#~ " eixida en html.\n"
# FIXME: Typo in ":"? jm
#~ msgid ""
#~ "-X, --gxditview use groff and display through gditview (X11):"
#~ msgstr ""
#~ "-X, --gxditview utilitza groff i força la visualització a "
#~ "través\n"
#~ " de gditview (X11)."