(root)/
man-db-2.12.0/
po/
ast.po
# Asturian translation for man-db
# Copyright (C) 2018 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# enolp <enolp@softastur.org>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db 2.8.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:53+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-11 17:43+0100\n"
"Last-Translator: enolp <enolp@softastur.org>\n"
"Language-Team: Asturian <ubuntu-l10n-ast@lists.ubuntu.com>\n"
"Language: ast\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"

#: lib/filenames.c:50 src/straycats.c:131 src/straycats.c:150
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring bogus filename"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l nome falsu de ficheru"

#: lib/pathsearch.c:83 lib/pathsearch.c:133 src/manp.c:1170
#, c-format
msgid "can't determine current directory"
msgstr "nun pue determinase'l direutoriu actual"

#: lib/security.c:80
#, c-format
msgid "can't set effective uid"
msgstr "nun pue afitase l'UID efeutivu"

#: lib/security.c:119
#, c-format
msgid "the setuid man user \"%s\" does not exist"
msgstr "l'usuariu man de setuid «%s» nun esiste"

#: lib/xregcomp.c:50
#, c-format
msgid "fatal: regex `%s': %s"
msgstr "fatal: espresión regular «%s»: %s"

#: libdb/db_delete.c:109
#, c-format
msgid "multi key %s does not exist"
msgstr "nun esiste la clave múltiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:81
#, c-format
msgid "can't lock index cache %s"
msgstr "nun pue bloquiáse la caché del índiz %s"

#: libdb/db_lookup.c:88
#, c-format
msgid "index cache %s corrupt"
msgstr "caché del índiz %s toyida"

#: libdb/db_lookup.c:94
#, c-format
msgid "cannot replace key %s"
msgstr "nun pue trocase la clave %s"

#: libdb/db_lookup.c:171 libdb/db_lookup.c:182
#, c-format
msgid "only %d field in content"
msgid_plural "only %d fields in content"
msgstr[0] "namái %d campu nel conteníu"
msgstr[1] "namái %d campos nel conteníu"

#: libdb/db_lookup.c:355
#, c-format
msgid "bad fetch on multi key %s"
msgstr "receición fallida na clave múltiple %s"

#: libdb/db_lookup.c:436 src/whatis.c:711
#, c-format
msgid "Database %s corrupted; rebuild with mandb --create"
msgstr "Toyóse la base de datos de %s. Volvi construyila con mandb --create"

#: libdb/db_ver.c:56
#, c-format
msgid "warning: %s has no version identifier\n"
msgstr "alvertencia: %s nun tien l'identificador de versión\n"

#: libdb/db_ver.c:60
#, c-format
msgid "warning: %s is version %s, expecting %s\n"
msgstr "alvertencia: %s ye de la versión %s, esperábase la %s\n"

#: libdb/db_ver.c:82
#, c-format
msgid "fatal: unable to insert version identifier into %s"
msgstr "fatal: nun pue inxertase l'identificador de versión en %s"

#: src/accessdb.c:62
msgid "[MAN DATABASE]"
msgstr "[BASE DE DATOS DE MAN]"

#: src/accessdb.c:63
#, c-format
msgid "The man database defaults to %s%s."
msgstr "La base de datos de man por defeutu ye %s%s,"

#: src/accessdb.c:66 src/catman.c:106 src/globbing_test.c:62
#: src/lexgrog_test.c:79 src/man.c:280 src/man-recode.c:118
#: src/manconv_main.c:100 src/mandb.c:119 src/manpath.c:67 src/whatis.c:127
#: src/zsoelim_main.c:72
msgid "emit debugging messages"
msgstr "emite mensaxes de depuración"

#: src/accessdb.c:140
#, c-format
msgid "can't open %s for reading"
msgstr "nun pue abrise %s pa la llectura"

#: src/catman.c:103
msgid "[SECTION...]"
msgstr "[SEICIÓN...]"

#: src/catman.c:107 src/man.c:309 src/whatis.c:141
msgid "PATH"
msgstr "CAMÍN"

#: src/catman.c:108 src/man.c:310 src/whatis.c:142
msgid "set search path for manual pages to PATH"
msgstr "afita'l camín de gueta de páxines de manual a CAMIN"

#: src/catman.c:109 src/man.c:278 src/mandb.c:131 src/manpath.c:69
#: src/whatis.c:145
msgid "FILE"
msgstr "FICHERU"

#: src/catman.c:110 src/man.c:279 src/mandb.c:132 src/manpath.c:70
#: src/whatis.c:146
msgid "use this user configuration file"
msgstr "usa esti ficheru de configuración del usuariu"

#: src/catman.c:202
#, c-format
msgid "man command failed with exit status %d"
msgstr "el comandu man falló col estáu de salida %d"

#: src/catman.c:279
#, c-format
msgid "NULL content for key: %s"
msgstr "conteníu NULL pa la clave: %s"

#: src/catman.c:300
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Updating cat files for section %s of man hierarchy %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Anovando los ficheros cat pa la seición %s de la xerarquía man %s\n"

#: src/catman.c:350
#, c-format
msgid "cannot write within %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

#: src/catman.c:417
#, c-format
msgid "cannot read database %s"
msgstr "nun pue lleese la base de datos %s"

#: src/catman.c:433
#, c-format
msgid "unable to update %s"
msgstr "nun pue anovase %s"

#: src/check_mandirs.c:109
#, c-format
msgid "warning: %s/man%s/%s.%s*: competing extensions"
msgstr "alvertencia: %s/man%s/%s.%s*: estensiones en conflictu"

#: src/check_mandirs.c:135
#, c-format
msgid "can't update index cache %s"
msgstr "nun pue anovase la caché del índiz %s"

#: src/check_mandirs.c:228
#, c-format
msgid "warning: %s: bad symlink or ROFF `.so' request"
msgstr "alvertencia: %s: enllaz simbólicu o solicitú ROFF «.so» incorreutos"

#: src/check_mandirs.c:293
#, c-format
msgid "warning: %s: ignoring empty file"
msgstr "alvertencia: %s: inorando'l ficheru baleru"

#: src/check_mandirs.c:297 src/straycats.c:268
#, c-format
msgid "warning: %s: whatis parse for %s(%s) failed"
msgstr "alvertecia: %s: falló l'analís de whatis pa %s(%s)"

#: src/check_mandirs.c:325 src/check_mandirs.c:495 src/mandb.c:959
#: src/straycats.c:93 src/straycats.c:296 src/ult_src.c:99
#, c-format
msgid "can't search directory %s"
msgstr "nun pue guetase'l direutoriu %s"

#: src/check_mandirs.c:374 src/man.c:1766
#, c-format
msgid "can't chown %s"
msgstr "nun pue facese chown a %s"

#: src/check_mandirs.c:396 src/check_mandirs.c:419
#, c-format
msgid "warning: cannot create catdir %s"
msgstr "alvertencia: nun pue crease'l direutoriu cat %s"

#: src/check_mandirs.c:451 src/man.c:1778 src/mandb.c:242
#, c-format
msgid "can't chmod %s"
msgstr "nun pue facese chmod a %s"

#: src/check_mandirs.c:500
#, c-format
msgid "can't change to directory %s"
msgstr "nun pue camudase al direutoriu %s"

#: src/check_mandirs.c:548
#, c-format
msgid "can't create index cache %s"
msgstr "nun pue crease la caché del índiz %s"

#: src/check_mandirs.c:570
#, c-format
msgid "Updating index cache for path `%s/%s'. Wait..."
msgstr "Anovando la caché del índiz pal camín «%s/%s». Espera..."

#: src/check_mandirs.c:596 src/check_mandirs.c:652
msgid "done.\n"
msgstr "fecho.\n"

#: src/check_mandirs.c:917
#, c-format
msgid "Purging old database entries in %s...\n"
msgstr "Purgando les entraes vieyes de la base de datos de %s...\n"

#: src/descriptions_store.c:62
#, c-format
msgid "warning: failed to store entry for %s(%s)"
msgstr "alvertencia: fallu al atroxar la entrada de %s(%s)"

#: src/globbing_test.c:59
msgid "PATH SECTION NAME"
msgstr "CAMÍN SEICIÓN NOME"

#: src/globbing_test.c:63 src/man.c:314
msgid "EXTENSION"
msgstr "ESTENSIÓN"

#: src/globbing_test.c:64 src/man.c:315
msgid "limit search to extension type EXTENSION"
msgstr "llenda la gueta a la triba de la estensión ESTENSIÓN"

#: src/globbing_test.c:66 src/man.c:317
msgid "look for pages case-insensitively (default)"
msgstr "gueta páxines distinguiendo les mayúscules (por defeutu)"

#: src/globbing_test.c:67 src/man.c:318
msgid "look for pages case-sensitively"
msgstr "gueta páxines ensin distinguir les mayúscules (por defeutu)"

#: src/globbing_test.c:68
msgid "interpret page name as a regex"
msgstr "interpreta'l nome de la páxina como una espresión regular"

#: src/globbing_test.c:69
msgid "the page name contains wildcards"
msgstr "el nome de la páxina contién comodinos"

#: src/lexgrog.l:726
#, c-format
msgid "warning: whatis for %s exceeds %d byte, truncating."
msgid_plural "warning: whatis for %s exceeds %d bytes, truncating."
msgstr[0] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d byte, truncando."
msgstr[1] "alvertencia: el whatis de %s perpase %d bytes, truncando."

#: src/lexgrog.l:888 src/man.c:2378 src/man.c:2464 src/man.c:2562
#: src/man-recode.c:184 src/man-recode.c:209 src/manconv_main.c:164
#: src/straycats.c:210 src/ult_src.c:158 src/zsoelim.l:532
#, c-format
msgid "can't open %s"
msgstr "nun pue abrise %s"

#: src/lexgrog_test.c:75 src/zsoelim_main.c:69
msgid "FILE..."
msgstr "FICHERU..."

#: src/lexgrog_test.c:76
msgid "The defaults are --man and --whatis."
msgstr "Lo predeterminao ye --man y --whatis."

#: src/lexgrog_test.c:80
msgid "parse as man page"
msgstr "analiza como páxina man"

#: src/lexgrog_test.c:81
msgid "parse as cat page"
msgstr "analiza como páxina cat"

#: src/lexgrog_test.c:82
msgid "show whatis information"
msgstr "amuesa la informacón de whatis"

#: src/lexgrog_test.c:84
msgid "show guessed series of preprocessing filters"
msgstr "amuesa una serie de peñeres aldovinaes de prepocesamientu"

#: src/lexgrog_test.c:85 src/man.c:301 src/man.c:339
msgid "ENCODING"
msgstr "CODIFICACIÓN"

#: src/lexgrog_test.c:86 src/man.c:340
msgid "use selected output encoding"
msgstr "usa la codificación esbillada de salida"

#: src/lexgrog_test.c:130 src/man.c:576 src/man.c:585
#, c-format
msgid "%s: incompatible options"
msgstr "%s: opciones incompatibles"

#: src/man.c:172 src/man-recode.c:242
#, c-format
msgid "command exited with status %d: %s"
msgstr "el comandu coló col estáu %d: %s"

#: src/man.c:260
msgid "[SECTION] PAGE..."
msgstr "[SEICIÓN] PÁXINA..."

#: src/man.c:282
msgid "reset all options to their default values"
msgstr "reafita toles opciones"

#: src/man.c:283
msgid "WARNINGS"
msgstr "ALVERTENCIES"

#: src/man.c:285
msgid "enable warnings from groff"
msgstr "activa toles alvertencies de groff"

#: src/man.c:287
msgid "Main modes of operation:"
msgstr "Moos principales d'operación:"

#: src/man.c:288
msgid "equivalent to whatis"
msgstr "equival a whatis"

#: src/man.c:289
msgid "equivalent to apropos"
msgstr "equival a apropos"

#: src/man.c:290
msgid "search for text in all pages"
msgstr "gueta testu en toles páxines"

#: src/man.c:291
msgid "print physical location of man page(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de les páxines man"

#: src/man.c:295
msgid "print physical location of cat file(s)"
msgstr "amuesa l'allugamientu físicu de los ficheros cat"

#: src/man.c:298
msgid "interpret PAGE argument(s) as local filename(s)"
msgstr "interpreta los argumentos de PÁXINA como nomes de ficheru llocal"

#: src/man.c:300
msgid "used by catman to reformat out of date cat pages"
msgstr "usáu por catman pa reformatiar les páxines cat anticuaes"

#: src/man.c:302
msgid "output source page encoded in ENCODING"
msgstr "amuesa la salida de la páxina fonte cola codificación CODIFICACIÓN"

#: src/man.c:304
msgid "Finding manual pages:"
msgstr "Gueta de páxines de manual:"

#: src/man.c:305 src/whatis.c:143
msgid "LOCALE"
msgstr "LOCALE"

#: src/man.c:306
msgid "define the locale for this particular man search"
msgstr "define la locale d'esta gueta específica de man"

#: src/man.c:307 src/manpath.c:71 src/whatis.c:139
msgid "SYSTEM"
msgstr "SISTEMA"

#: src/man.c:308 src/manpath.c:72 src/whatis.c:140
msgid "use manual pages from other systems"
msgstr "usa les páxines de manual d'otros sistemes"

#: src/man.c:311 src/whatis.c:136
msgid "LIST"
msgstr "LLISTA"

#: src/man.c:312
msgid "use colon separated section list"
msgstr "usa una llista de seiciones separtada per comes"

#: src/man.c:319
msgid "show all pages matching regex"
msgstr "amuesa toles páxines que concasen cola espresión regular"

#: src/man.c:321
msgid "show all pages matching wildcard"
msgstr "amuesa les páxines que concasen col comodín"

#: src/man.c:323
msgid "make --regex and --wildcard match page names only, not descriptions"
msgstr ""
"fai que --regex y --wildcard concasen namái colos nome de páxina, non les "
"descripciones"

#: src/man.c:326
msgid "find all matching manual pages"
msgstr "alcuentra toles páxines de manual que concasen"

#: src/man.c:327
msgid "force a cache consistency check"
msgstr "forcia una comprobación de consistencia de la caché"

#: src/man.c:329
msgid "don't try subpages, e.g. 'man foo bar' => 'man foo-bar'"
msgstr "nun prueba les sopáxines, por exemplu «man foo bar» => «man foo-bar»"

#: src/man.c:332
msgid "Controlling formatted output:"
msgstr "Control de salida formatiada:"

#: src/man.c:333
msgid "PAGER"
msgstr "PAXINADOR"

#: src/man.c:334
msgid "use program PAGER to display output"
msgstr "usa'l programa PAXINADOR p'amosar la salida"

#: src/man.c:335 src/man.c:347
msgid "STRING"
msgstr "CADENA"

#: src/man.c:336
msgid "provide the `less' pager with a prompt"
msgstr "apurre'l paxinador «less» con una llinia de comandos"

#: src/man.c:338
msgid "display ASCII translation of certain latin1 chars"
msgstr "amuesa la traducción ASCII de ciertos caráuteres latin1"

#: src/man.c:342
msgid "turn off hyphenation"
msgstr "desactiva la separtación con guiones"

#: src/man.c:345
msgid "turn off justification"
msgstr "desactiva la xustificación"

#: src/man.c:348
msgid ""
"STRING indicates which preprocessors to run:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"
msgstr ""
"CADENA indica los preprocesadores que van executase:\n"
"e - [n]eqn, p - pic, t - tbl,\n"
"g - grap, r - refer, v - vgrind"

#: src/man.c:352
#, c-format
msgid "use %s to format pages"
msgstr "usa %s pa formatiar páxines"

#: src/man.c:353
msgid "DEVICE"
msgstr "PRESÉU"

#: src/man.c:354
#, c-format
msgid "use %s with selected device"
msgstr "usa %s col preséu esbilláu"

#: src/man.c:355
msgid "BROWSER"
msgstr "RESTOLADOR"

#: src/man.c:357
#, c-format
msgid "use %s or BROWSER to display HTML output"
msgstr "usa %s o RESTOLADOR p'amosar la salida en HTML"

#: src/man.c:358
msgid "RESOLUTION"
msgstr "RESOLUCIÓN"

#: src/man.c:360
msgid ""
"use groff and display through gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"
msgstr ""
"usa groff y amuésase pente gxditview (X11):\n"
"-X = -TX75, -X100 = -TX100, -X100-12 = -TX100-12"

#: src/man.c:363
msgid "use groff and force it to produce ditroff"
msgstr "usa groff y forcia la producción de ditroff"

#: src/man.c:635 src/man.c:779
#, c-format
msgid "No manual entry for %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s\n"

#: src/man.c:637
#, c-format
msgid "(Alternatively, what manual page do you want from section %s?)\n"
msgstr "(Alternativamente, ¿qué páxina de manual quies de la seición %s?)\n"

#: src/man.c:641
msgid "What manual page do you want?\n"
msgstr "¿Qué páxina de manual quies?\n"

#: src/man.c:642
msgid "For example, try 'man man'.\n"
msgstr ""

#: src/man.c:776
#, c-format
msgid "No manual entry for %s in section %s\n"
msgstr "Nun hai entrada de manual pa %s na seición %s\n"

#: src/man.c:785
#, c-format
msgid "See '%s' for help when manual pages are not available.\n"
msgstr ""
"Mira «%s» pa más ayuda cuando nun heba páxines de manual disponibles.\n"

#: src/man.c:1398
#, c-format
msgid "ignoring unknown preprocessor `%c'"
msgstr "inorando'l preprocesador desconocíu «%c»"

#: src/man.c:1789 src/man-recode.c:251 src/mandb.c:233
#, c-format
msgid "can't rename %s to %s"
msgstr "nun pue renomase %s a %s"

#: src/man.c:1806
#, c-format
msgid "can't set times on %s"
msgstr "nun pue afitase la data en %s"

#: src/man.c:1815 src/man.c:1852
#, c-format
msgid "can't unlink %s"
msgstr "nun pue desenllazase %s"

#: src/man.c:1882
#, c-format
msgid "can't create temporary cat for %s"
msgstr "nun pue crease'l cat temporal pa %s"

#: src/man.c:2000
#, c-format
msgid "can't create temporary directory"
msgstr "nun pue crease'l direutoriu temporal"

#: src/man.c:2011 src/man-recode.c:217
#, c-format
msgid "can't open temporary file %s"
msgstr "nun pue crease'l ficheru temporal %s"

#: src/man.c:2041 src/man.c:2072
#, c-format
msgid "can't remove directory %s"
msgstr "nun pue desaniciase'l direutoriu %s"

#: src/man.c:2209
#, c-format
msgid "--Man-- next: %s [ view (return) | skip (Ctrl-D) | quit (Ctrl-C) ]\n"
msgstr ""
"--Man-- siguiente: %s [ volver (retrocesu) | saltar (Ctrl-D) | colar (Ctrl-"
"C) ]\n"

#: src/man.c:2507
#, c-format
msgid ""
"\n"
"cannot write to %s in catman mode"
msgstr ""
"\n"
"nun pue escribise en %s nel mou catman"

#: src/man.c:2587
#, c-format
msgid "Can't convert %s to cat name"
msgstr "Nun pue convertise %s a un nome de cat"

#: src/man.c:3356
#, c-format
msgid "%s: relying on whatis refs is deprecated\n"
msgstr "%s: basase en referencies whatis ta anticuao\n"

#: src/man.c:3497 src/man.c:4359
#, c-format
msgid "mandb command failed with exit status %d"
msgstr "falló'l comandu mandb col estáu de salida %d"

#: src/man.c:3695
#, c-format
msgid "internal error: candidate type %d out of range"
msgstr "fallu internu: la triba de candidatu %d ta fuera de rangu"

#: src/man.c:4302
msgid " Manual page "
msgstr "Páxina de manual"

#: src/man-recode.c:110
msgid "-t CODE {--suffix SUFFIX | --in-place} FILENAME..."
msgstr ""

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "CODE"
msgstr "CÓDIGU"

#: src/man-recode.c:113 src/manconv_main.c:99
msgid "encoding for output"
msgstr "codificación pa la salida"

#: src/man-recode.c:114
msgid "SUFFIX"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:115
msgid "suffix to append to output file name"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:117
msgid "overwrite input files in place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:119 src/manconv_main.c:101 src/manpath.c:68
msgid "produce fewer warnings"
msgstr "produz delles alvertencies"

#: src/man-recode.c:155 src/manconv_main.c:136
#, c-format
msgid "must specify an output encoding"
msgstr "has especificar una codificación de salida"

#: src/man-recode.c:159
#, c-format
msgid "must use either --suffix or --in-place"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:163
#, c-format
msgid "--suffix and --in-place are mutually exclusive"
msgstr ""

#: src/man-recode.c:257 src/mandb.c:226
#, c-format
msgid "can't remove %s"
msgstr "nun pue desaniciase %s"

#: src/manconv.c:238
#, c-format
msgid "can't write to standard output"
msgstr "nun pue escribise na salida estándar"

#: src/manconv.c:466
msgid "iconv: incomplete character at end of buffer"
msgstr "iconv: caraúter incompletu na fin del búfer"

#: src/manconv_main.c:94
#, fuzzy
msgid "[-f CODE[:...]] -t CODE [FILENAME]"
msgstr "-f CÓDIGU[:...] -t CÓDIGU [NOME_DE_FICHERU]"

#: src/manconv_main.c:97
msgid "CODE[:...]"
msgstr "CODIGU[:...]"

#: src/manconv_main.c:98
msgid "possible encodings of original text"
msgstr "codificaciones posibles del testu orixinal"

#: src/mandb.c:116
msgid "[MANPATH]"
msgstr "[CAMÍN_DE_MAN]"

#: src/mandb.c:120
msgid "work quietly, except for 'bogus' warning"
msgstr "trabaya de mou silenciosu quitante cuando heba alvertencies «falses»"

#: src/mandb.c:122
msgid "don't look for or add stray cats to the dbs"
msgstr "nun gueta o amiesta cats güerfanos a les bases de datos"

#: src/mandb.c:124
msgid "don't purge obsolete entries from the dbs"
msgstr "nun purga les entraes obsoletes de les bases de datos"

#: src/mandb.c:125
msgid "produce user databases only"
msgstr "produz namái bases de datos d'usuariu"

#: src/mandb.c:127
msgid "create dbs from scratch, rather than updating"
msgstr "crea bases de datos nueves en cuentes d'anovales"

#: src/mandb.c:128
msgid "check manual pages for correctness"
msgstr "comprueba que les páxines de manual seyan correutes"

#: src/mandb.c:129
msgid "FILENAME"
msgstr "NOME_DE_FICHERU"

#: src/mandb.c:130
msgid "update just the entry for this filename"
msgstr "namái anueva la entrada pa esti nome de ficheru"

#: src/mandb.c:290
#, c-format
msgid "can't write to %s"
msgstr "nun pue escribise en %s"

#: src/mandb.c:295
#, c-format
msgid "can't read from %s"
msgstr "nun pue lleese dende %s"

#: src/mandb.c:625
#, c-format
msgid "Processing manual pages under %s...\n"
msgstr "Procesando les páxines de manual so %s...\n"

#: src/mandb.c:745 src/mandb.c:773
#, c-format
msgid "Removing obsolete cat directory %s...\n"
msgstr "Desaniciando'l direutoriu cat obsoletu %s...\n"

#: src/mandb.c:903
#, c-format
msgid ""
"Only the '%s' user can create or update system-wide databases; acting as if "
"the --user-db option was used.\n"
msgstr ""

#: src/mandb.c:926
#, c-format
msgid "warning: no MANDB_MAP directives in %s, using your manpath"
msgstr ""
"alvertencia: nun hai denguna direutiva MANDB_MAP en %s, usando'l to manpath"

#: src/mandb.c:995
#, c-format
msgid "%d man subdirectory contained newer manual pages.\n"
msgid_plural "%d man subdirectories contained newer manual pages.\n"
msgstr[0] "%d sodireutoriu man contenía páxines de manual más nueves.\n"
msgstr[1] "%d sodireutorios man conteníen páxines de manual más nueves.\n"

#: src/mandb.c:1000
#, c-format
msgid "%d manual page was added.\n"
msgid_plural "%d manual pages were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d páxina de manual.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d páxines de manual.\n"

#: src/mandb.c:1004
#, c-format
msgid "%d stray cat was added.\n"
msgid_plural "%d stray cats were added.\n"
msgstr[0] "Amestóse %d cat güérfanu.\n"
msgstr[1] "Amestáronse %d cats güérfanos.\n"

#: src/mandb.c:1009
#, c-format
msgid "%d old database entry was purged.\n"
msgid_plural "%d old database entries were purged.\n"
msgstr[0] "Purgóse %d entrada vieya de la base de datos.\n"
msgstr[1] "Purgáronse %d entraes vieyes de la base de datos.\n"

#: src/mandb.c:1027
#, c-format
msgid "No databases created."
msgstr "Nun hai bases de datos creaes."

#: src/manp.c:329
#, c-format
msgid "can't make sense of the manpath configuration file %s"
msgstr ""
"nun pue dase sentíu al ficheru de configuración de los caminos de man %s"

#: src/manp.c:335
#, c-format
msgid "warning: %s"
msgstr "alvertencia: %s"

#: src/manp.c:341
#, c-format
msgid "warning: %s isn't a directory"
msgstr "alvertencia: %s nun ye un direutoriu"

#: src/manp.c:672
#, c-format
msgid "warning: $PATH not set"
msgstr "alvertencia: $PATH nun s'afitó"

#: src/manp.c:679
#, c-format
msgid "warning: empty $PATH"
msgstr "alvertencia: $PATH ta baleru"

#: src/manp.c:707
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, prepending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando al principiu %s"

#: src/manp.c:718
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, appending %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , amestando %s"

#: src/manp.c:730
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, inserting %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inxertando %s"

#: src/manp.c:744
#, c-format
msgid "warning: $MANPATH set, ignoring %s"
msgstr "alvertencia: afitóse $MANPATH , inorando %s"

#: src/manp.c:806
#, c-format
msgid "can't parse directory list `%s'"
msgstr "nun pue analizase la llista de direutorios «%s»"

#: src/manp.c:861
#, c-format
msgid "can't open the manpath configuration file %s"
msgstr "nun pue abrise'l ficheru de configuración de los caminos de man %s"

#: src/manp.c:898
#, c-format
msgid "warning: mandatory directory %s doesn't exist"
msgstr "alvertencia: el direutoriu obligatoriu %s nun esiste"

#: src/manp.c:1357
#, c-format
msgid "warning: %s does not begin with %s"
msgstr "alvertencia: %s nun apenza per %s"

#: src/manpath.c:65
msgid "show relative catpaths"
msgstr "amuesa caminos rellativos de cat"

#: src/manpath.c:66
msgid "show the entire global manpath"
msgstr "amuesa'l camín de man global enteru"

#: src/manpath.c:130
#, c-format
msgid "warning: no global manpaths set in config file %s"
msgstr ""
"alvertencia: nun s'afitaron caminos de man globales nel ficheru de "
"configuración %s"

#: src/straycats.c:301
#, c-format
msgid "Checking for stray cats under %s...\n"
msgstr "Comprobando los cats güerfanos so %s...\n"

#: src/ult_src.c:74
#, c-format
msgid "warning: %s is a dangling symlink"
msgstr "alvertencia: %s ye un enllaz simbólicu inservible"

#: src/ult_src.c:77 src/ult_src.c:272 src/ult_src.c:372
#, c-format
msgid "can't resolve %s"
msgstr "nun pue resolvese %s"

#: src/ult_src.c:431
#, c-format
msgid "%s is self referencing"
msgstr "%s fai referencia a sigo mesmu"

#: src/whatis.c:123
msgid "KEYWORD..."
msgstr "PALLABRA_CLAVE..."

#: src/whatis.c:124
msgid "The --regex option is enabled by default."
msgstr "La opción --regex ta activada por defeutu"

#: src/whatis.c:128
msgid "print verbose warning messages"
msgstr "amuesa mensaxes d'alvertencia detallaos"

#: src/whatis.c:129
msgid "interpret each keyword as a regex"
msgstr "interpreta cada pallabra clave como una espresión regular"

#: src/whatis.c:131
msgid "search each keyword for exact match"
msgstr "gueta coincidencies exautes en cada pallabra clave"

#: src/whatis.c:132
msgid "the keyword(s) contain wildcards"
msgstr "Les pallabres clave contienen comodinos"

#: src/whatis.c:134
msgid "require all keywords to match"
msgstr "rique que toles pallabres clave concasen"

#: src/whatis.c:135
msgid "do not trim output to terminal width"
msgstr "nun axusta la salida al anchor de la terminal"

#: src/whatis.c:137
msgid "search only these sections (colon-separated)"
msgstr "gueta namái estes seiciones (separtaes per comes)"

#: src/whatis.c:144
msgid "define the locale for this search"
msgstr "define la locale d'esta gueta"

#: src/whatis.c:242
#, c-format
msgid "%s what?\n"
msgstr "¿%s qué?\n"

#: src/whatis.c:386 src/whatis.c:404
#, c-format
msgid "warning: %s contains a pointer loop"
msgstr "alvertencia: %s contién un bucle de punteros"

#: src/whatis.c:398 src/whatis.c:406
msgid "(unknown subject)"
msgstr "(asuntu desconocíu)"

#: src/whatis.c:836
#, c-format
msgid "%s: nothing appropriate.\n"
msgstr "%s: nun hai nada afayadizo.\n"

#: src/zsoelim.l:186
#, c-format
msgid "%s:%d: .so requests nested too deeply or are recursive"
msgstr "%s:%d: les solicitúes .so tán perañeraes o son recursives"

#: src/zsoelim.l:201
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: failed .so request"
msgstr "%s:%d: alvertancia: fallu na solicitú .so"

#: src/zsoelim.l:223
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .so request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .so, inorando"

#: src/zsoelim.l:293
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: newline in .lf request, ignoring"
msgstr "%s:%d: alvertencia: llinia nueva na solicitú .lf, inorando"

#: src/zsoelim.l:333
#, c-format
msgid "%s:%d: unterminated quote in roff request"
msgstr "%s:%d: comilles ensin zarrar na solicitú roff"

#: src/zsoelim_main.c:73
msgid "compatibility switch (ignored)"
msgstr "cambéu de compatibilidá (inórase)"

#, c-format
#~ msgid "warning: can't update index cache %s"
#~ msgstr "alvertencia: nun pue anovase la caché del índiz %s"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: malformed .lf request, ignoring"
#~ msgstr "%s:%d: alvertencia: solicitú .lf malformada, inorando"

#~ msgid "must specify an input encoding"
#~ msgstr "has especificar una codificación d'entrada"

#~ msgid "manpath list too long"
#~ msgstr "la llista de los caminos de man ye perllarga"

#~ msgid "can't restore previous working directory"
#~ msgstr "nun pue restaurase'l direutoriu de trabayu anterior"

#~ msgid "can't chdir to %s"
#~ msgstr "nun pue facese chdir a %s"