# Turkish translation for man-db-manpages.
# Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
# Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages-2.11.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-10-05 12:00+0300\n"
"Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1498684722.000000\n"
#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Kılavuz sayfası yardımcıları"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "AD"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - kılavuz sayfası adları ve açıklamalarında ara"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÖZET"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<liste>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<yol>\\|] [\\|B<-L> I<dil>\\|] [\\|B<-C> I<dosya>\\|] I<anahtarsözcük> \\&."
"\\|.\\|."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "AÇIKLAMA"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Her kılavuz sayfası, içinde kısa bir açıklama barındırır.  B<%apropos%>, "
"I<anahtarsözcük> örneği için açıklamaları arar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<anahtarsözcük>, (B<-r>)  kullanımındaki gibi genellikle bir düzenli "
"ifadedir veya özel karakterler içerebilir (B<-w>) veya tam anahtar sözlüğü "
"eşleyebilir (B<-e>).  Bu seçenekleri kullanarak, I<anahtarsözcük> anahtar "
"sözcüğünü tırnak içine almak veya özel karakterlerde kaçış kullanmak (\\e), "
"kabuğun bunları yorumlamasını önlemek için gerekli olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Standart eşleşme kuralları, açıklama içindeki sayfa adı ve sözcük "
"sınırlarına karşı yapılacak eşleşmelere izin verir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"Veritabanı B<%apropos%> ile aratılır ve B<%mandb%> programı ile "
"güncellenir.  Kurulumunuza bağlı olmakla birlikte, düzenli olarak bir cron "
"görevi ile çalışabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra el ile "
"çalıştırılması gerekebilir."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "SEÇENEKLER"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Hata ayıklama bilgisini göster."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Ayrıntılı uyarı iletilerini göster."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Her bir anahtar sözcüğü düzenli bir ifade olarak yorumlayın.  Öntanımlı "
"davranış budur.  Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara "
"bağımsız olarak eşleştirilir.   Herhangi bir kısmıyla eşleşebilir.  Eşleşme "
"sözcük sınırlarıyla sınırlı değildir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Her bir anahtar sözcüğü kabuk stili joker karakterleri içeren bir dizgi "
"olarak yorumlayın.  Her bir anahtar sözcük sayfa adlarına ve açıklamalara "
"bağımsız olarak eşleştirilir.  B<--exact> de kullanılırsa yalnızca geniş bir "
"anahtar sözcük tüm bir açıklama veya sayfa adıyla eşleşiyorsa bir eşleşme "
"bulunacaktır.  Aksi halde, anahtar sözcüğün açıklamadaki sözcük sınırlarıyla "
"eşleşmesine izin verilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Her bir anahtar sözcük, sayfa adlarına ve açıklamalara karşı tam olarak "
"eşleştirilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Yalnızca sağlanan tüm anahtar sözcüklerle eşleşen ögeleri görüntüleyin.  "
"Öntanımlı, herhangi bir anahtar sözcükle eşleşen ögeleri görüntülemektir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Çıktıyı uçbirim genişliğine kırpma.  Normalde çıktı, kötü yazılmış B<AD> "
"bölümlerinden çirkin sonuçlardan kaçınmak için uçbirim genişliğine kesilir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<liste\\/>, B<--sections=>I<liste\\/>, B<--section=>I<liste>"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Yalnızca verilen klavuz bölümlerinde arama yapın.  I<liste>, bölümlerin "
"virgül veya virgül ile ayrılmış bir listesidir.  I<liste> içindeki bir "
"girdi, örneğin \"3\" gibi basit bir bölümse görüntülenen açıklamalar "
"listesinde \"3\", \"3perl\", \"3x\" ve benzeri bölümlerdeki sayfalar "
"bulunur; I<liste> içindeki bir girdi, örneğin \"3perl\" gibi bir uzantıya "
"sahipse liste el kitabının tam kısmında yalnızca sayfaları içerecektir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa tanımlarına erişimi varsa "
"bu seçenek kullanılarak aranabilir.   NewOS'un kılavuz sayfa açıklamalarını "
"aramak için B<-m> B<NewOS> seçeneğini kullanın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Belirtilen I<sistem>, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi "
"olabilir.  Yerel işletim sisteminin B<whatis> açıklamalarını aramak için, "
"argüman dizgesine B<man> sistem adını ekleyin.  Bu seçenek, $B<SYSTEM> çevre "
"değişkenini geçersiz kılacaktır."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<yol>,\\ B<--manpath=>I<yol>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Aranacak şekilde iki nokta üst üstü ile ayrılmış kılavuz sayfa hiyerarşileri "
"dizisi belirtin.  Öntanımlı olarak, B<%program%>, boş veya ayarlanmamışsa "
"$B<MANPATH> çevre değişkenini kullanır; bu durumda, $B<PATH> çevre "
"değişkeninize dayalı uygun bir kılavuz yolu belirleyecektir.  Bu seçenek, "
"$B<MANPATH> içeriğini geçersiz kılar."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<yerel>,\\ B<--locale=>I<yerel>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> normalde mevcut yerel ayarınızı, muhtemelen $B<LC_MESSAGES> ve "
"$B<LANG> ögelerini de içeren çeşitli çevre değişkenlerini sorgulayan C "
"işlevi B<setlocale> (3) çağrısı ile belirleyecektir.  Belirlenen değeri "
"geçici olarak geçersiz kılmak için doğrudan bir I<locale> dizesini "
"B<%program%> 'a sunmak için bu seçeneği kullanın.  Sayfalar için arama "
"gerçekten başlayıncaya kadar etkili olmayacağını unutmayın.  Yardım iletisi "
"gibi çıktı her zaman başlangıçta belirlenen yerel ayraçta görüntülenir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<dosya>,\\ B<--config-file=>I<dosya>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"I<~/.manpath> öntanımlısı yerine bu kullanıcı yapılandırma dosyasını "
"kullanın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Bir yardım iletisi göster ve çık."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Kısa kullanım iletisini göster ve çık."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Sürüm bilgisini göster."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ÇIKIŞ DURUMU"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Başarılı program çalıştırma."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Kullanım, sözdizim ve yapılandırma dosya hatası."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "İşlevsel hata."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Belirtilen kriterle eşleşen hiçbir şey bulunamadı."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ÇEVRE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"$B<SYSTEM> ayarlanmışsa B<-m> seçeneğine argüman olarak belirtilmişçesine "
"aynı etkiyi verecektir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"$B<MANPATH> ayarlanmışsa değeri iki nokta ile ayrılmış kullanılacak kılavuz "
"sayfa arama yolu olarak yorumlanır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
"Bu çevre değişkeninin nice işlendiğinin ayrıntılarına ve öntanımlı "
"davranışına bakmak için B<manpath>(5)'in B<SEARCH PATH> bölümüne bakın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"$B<MANWIDTH> ayarlanmışsa değeri uçbirim genişliği olarak kullanılır (bkz. "
"B<--long> seçeneği).  Belirlenmemişse uçbirim genişliği $B<COLUMNS> ve "
"B<ioctl> (2) değerini kullanarak veya başka herhangi bir şey başarısız "
"olursa 80 karaktere geri düşerek hesaplanır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"$B<POSIXLY_CORRECT>, boş bir değere bile ayarlanmışsa öntanımlı B<%apropos%> "
"araması, genişletilmiş bir normal ifade (B<-r>) olacaktır.  Günümüzde "
"öntanımlı davranış budur."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DOSYALAR"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Geleneksel bir global I<indeks> veritabanı önbelleği."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "FHS uyumlu bir global I<indeks> veritabanı önbelleği."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Geleneksel bir B<whatis> metin veritabanı."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "AYRICA BAKINIZ"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "YAZAR"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "HATALAR"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - man sayfalarında başlık bilgisini ayrıştır"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<kodlama>\\|] I<dosya> \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog>, B<lex>'de geleneksel \\(lqgroff guess\\(rq yardımcı programının "
"bir uygulamasıdır.  Komut satırında kılavuz sayfası kaynak dosyaları ya da "
"önceden biçimlendirilmiş \\(lqcat\\(rq sayfaları olarak dosyaların listesini "
"okur ve adını ve açıklamasını B<apropos> ve B<whatis> tarafından kullanılan "
"biçimde görüntüler, kılavuz sayfası tarafından gerekli önişleme "
"süzgeçlerinin listesi B<nroff> veya B<troff> ya da her ikisine geçmeden önce."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Eğer girdi kötü biçimlendirilmişse B<lexgrog> \\(lqayrıştırma başarısız\\(rq "
"yazdıracaktır; bu, kılavuz sayfalarının doğru olup olmadığını kontrol "
"etmeniz gereken harici programlar için yararlı olabilir.  B<lexgrog>'un "
"girdi dosyalardan biri \\(lq-\\(rq ise standart girdiden okunur; herhangi "
"bir girdi dosyası sıkıştırılırsa sıkıştırılmış bir sürüm otomatik olarak "
"okunacaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Girdiyi kılavuz sayfası kaynak dosyaları olarak ayrıştır.  Ne B<--man> ne de "
"B<--cat> verilmezse bu öntanımlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Girdiyi önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları (\\(lqcat sayfaları\\(rq) "
"olarak ayrıştır.  B<--man> ve B<--cat> aynı anda verilemez."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"B<apropos> ve B<whatis> tarafından kullanılan kılavuz sayfasındaki başlıktan "
"gelen adı ve açıklamayı görüntüle.  Ne B<--whatis> ne de B<--filters> "
"verilmezse bu öntanımlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"B<nroff> veya B<troff> ile biçimlendirmeden önce kılavuz sayfasını ön işleme "
"koymak için gerekli süzgeçlerin listesini görüntüleyin."
#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<kodlama>, B<--encoding> I<kodlama>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Sayfa için tahmin edilen karakter kümesini I<kodlama> olarak değiştirin."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Kullanım hatası."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr "B<lexgrog>, bir veya daha fazla girdi dosyasını ayrıştıramadı."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ÖRNEKLER"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - kılavuz sayfa açıklamalarını görüntüle\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: ayrıştırma başarısız\n"
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "WHATIS AYRIŞTIRMA"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (B<lexgrog> ile aynı kodu kullanır) her bir kılavuz sayfanın "
"üstündeki B<AD> bölümünü, belgelenen özelliklerin adlarını ve açıklamalarını "
"ayrıştırır.  Ayrıştırıcı oldukça toleranslı olsa da, tarihsel olarak "
"kullanılan çeşitli formlarla baş etmek zorundaysa bazen gerekli bilgileri "
"elde etmek başarısız olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Geleneksel I<man> makro setini kullanırken, doğru bir B<AD> bölümü şu "
"şekilde görünür:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- bişeyler yapacak program>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Bazı kılavuz sayfalayıcıları, \\(oq\\e-\\(cq'nin tam olarak gösterildiği "
"gibi olmasını gerektirir; B<%mandb%> daha hoşgörülüdür; ancak diğer "
"sistemlerle uyumluluk için ters eğik çizgiyi korumak iyi bir fikirdir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"Sol tarafta virgülle ayrılmış birkaç ad olabilir.  Boş alan içeren adlar, "
"bazı kötü biçimli B<AD> bölümlerinde patolojik davranışlardan kaçınmak için "
"göz ardı edilir.  Sağdaki metin serbest biçimdedir ve birden fazla satıra "
"yayılabilir.  Aynı kılavuz sayfasında farklı açıklamalara sahip çeşitli "
"özellikler belgeleniyorsa aşağıdaki biçim kullanılır:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- bişeyler yapacak programlar\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- hiçbir şey yapmayacak program>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(CW<.PP> gibi yeni bir paragraf başlatan bir makro, CW<.br> kesme makrosu "
"yerine kullanılabilir.)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"BSD türevi I<mdoc> makro setini kullanırken, doğru bir B<AD> bölümü şu "
"şekilde görünür:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh AD\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd bişeyler yapan program >\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Ayrıştırmanın başarısız olmasının birkaç ortak nedeni vardır.  Bazen kılavuz "
"sayfalarının yazarları, \\(oq.SH NAME\\(cq'yi \\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq ile "
"değiştirir ve B<%mandb%>, ihtiyaç duyduğu bilgiyi çıkaracağı bölümü "
"bulamaz.  Bazen yazarlar bir AD bölümü ekler; ancak \\(oqad \\e- "
"açıklama\\(cq yerine, serbest biçimli metin yerleştirirler.  Bununla "
"birlikte, yukarıdaki gibi herhangi bir sözdizim kabul edilmelidir."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTLAR"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog>, .so isteklerini içeren dosyaları ayrıştırmaya çalışır; ancak "
"yalnızca dosyalar el ile bir sayfa hiyerarşisinde düzgün bir şekilde "
"yüklenirse bu işlemi doğru yapabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"B<lexgrog> tarafından klavuz sayfalarını taramak için kullanılan kod şu "
"tarafından yazılmıştır:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson, bu kılavuz sayfasının yanı sıra komut satırı ön ucunun mevcut "
"canlı örneğini yazdı."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - sistem başvuru kılavuzları için bir arayüz"
#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<man seçenekleri>\\|] [\\|[\\|I<bölüm>\\|] I<sayfa>\\ \\|.\\|."
"\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos seçenekleri>\\|] I<düzenliifade> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man seçenekleri>\\|] [\\|I<bölüm>\\|] I<uçbirim>\\ .\\|."
"\\|.\\&"
#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<seçenekler>\\|] I<sayfa> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<man seçenekleri>\\|] I<dosya> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man seçenekleri>\\|] I<sayfa> \\&.\\|.\\|."
"\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%>, sistemin kılavuz sayfalayıcısıdır.  B<%man%> komutuna verilen her "
"I<sayfa> argümanı genellikle programın, yardımcının veya bir işlevin "
"adıdır.  Bir I<bölüm>'ü, sağlanmışsa B<%man%> uygulamasının kılavuz içinde "
"yalnızca ilgili I<bölüm>'de aramasını sağlar.  Öntanımlı eylem önceden "
"tanımlanmış sıralamayı takip ederek (I<%manpath_config_file%> içindeki "
"B<SECTION> yönergesi ile üzerine yazılmadığı takdirde, öntanımlı olarak "
"\"%sections%\") tüm kullanılabilir I<bölümler> içinde aramak ve birden fazla "
"I<sayfa> bulunsa bile bulunan ilk I<sayfa>'yı göstermektir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Aşağıdaki tablo içerdikleri sayfa türleri ile birlikte I<bölüm> numaralarını "
"göstermektedir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Çalıştırılabilir programlar veya kabuk komutları"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Sistem çağrıları (çekirdek tarafından sağlanmış işlevler)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Kitaplık çağrıları (program kitaplıkları içindeki işlevler)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Özel dosyalar (genellikle I</dev\\/> içinde bulunur)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Dosya biçimi ve düzenler; örn.\\& I</etc/passwd>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Oyunlar"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, no-wrap
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Çeşitli (makro paketleri ve düzenler dahil olmak üzere),\n"
"örn.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Sistem yönetim komutları (genellikle yalnızca kök kullanıcı için)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Çekirdek yordamları [\\ Standart olmayan\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Bir kılavuz I<sayfa>'sı birkaç bölüm içerir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Muhtemel bölüm adları şunlar olabilir: B<AD>, B<ÖZET>, B<YAPILANDIRMA>, "
"B<AÇIKLAMA>, B<SEÇENEKLER>, B<ÇIKIŞ\\ DURUMU>, B<DÖNÜŞ\\ DEĞERİ>, "
"B<HATALAR>, B<ORTAM>, B<DOSYALAR>, B<SÜRÜMLER>, B<UYDUĞU>, B<NOTLAR>, "
"B<HATALAR>, B<ÖRNEK>, B<YAZARLAR>, and B<AYRICA\\ BAKINIZ>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Aşağıdaki düzenler B<ÖZET> bölümüne uygulanır ve diğer bölümlerde rehber "
"olarak kullanılabilir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<kalın metin>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "gösterildiği gibi yazın."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<eğik yazı>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "ilgili argüman ile yer değiştirin."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "[ ] arasındaki herhangi veya tüm argümanlar isteğe bağlı."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "| ile ayrılmış seçenekler birlikte kullanılamaz."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argüman> .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argüman> tekrar edilebilir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<ifade>\\|] .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "[ ] içindeki tüm I<ifade>\\ tekrarlanabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Asıl derleme çıktı aygıtına göre değişebilir.  Örneğin, man genellikle bir "
"uçbirim içinde eğik metinleri gösteremez ve bunun yerine altı çizili ya da "
"renkli metin gösterir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Komut veya işlev gösterimi tüm olası çağrımlar ile eşleşmesi gereken bir "
"şablondur. Bazı durumlarda, bu kılavuz sayfasının B<ÖZET> kısmında "
"gösterilen çeşitli özel çağrımları göstermek önerilir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "I<öge> (program) I<ls> için kılavuz sayfasını göster."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Bölüm I<7>'den makro paketi I<man> için kılavuz sayfasını göster.  (Bu, "
"\"B<%man%> I<7 man>\"ın değişik başka bir yazımıdır.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"I<man> makro paketi için I<7> bölümünden kılavuz sayfasını görüntüle.  (Bu, "
"\"B<%man%> I<7 man>\"in alternatif bir yazımıdır.  Kılavuz sayfalarına "
"çapraz başvuruları kopyalama ve yapıştırmadan daha kolay olabilir.  "
"Parantezlerin, onları kabuktan korumak için tırnak içine alınması "
"gerektiğine dikkat edin.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ giriş>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Kılavuzda yer alan mevcut tüm I<intro> kılavuz sayfalarını arka arkaya "
"görüntüle.  Ardışık görüntüler arasında çıkmak veya herhangi birini atlamak "
"olanaklıdır."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"I<bash>'ın kılavuz sayfasını öntanımlı B<troff> veya B<groff> biçiminde yap "
"ve I<ps> adlı yazıcıya veriyolu ile gönder.  B<groff>'un öntanımlı çıktısı "
"genelde PostScript'tir.  B<%man% --help>, hangi işlemcinin B<-t> seçeneğine "
"bağımlı olduğunu genelde anlatır."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Bu komut, nroff I<./foo.1x.gz> kaynak kılavuz sayfası sıkıştırmasını açacak "
"ve bir B<aygıttan bağımsız (dvi)> dosyasına biçimlendirecektir.  Yeniden "
"yönlendirme, B<-T> bayrağı çıktının bir sayfalayıcı olmadan B<stdout>'a "
"yönlendirilmesine neden olduğundan gereklidir.  Çıktı, B<xdvi> gibi bir "
"programla görüntülenebilir veya B<dvips> gibi bir programla PostScript "
"olarak işlenebilir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"I<printf> anahtar sözcüğünün kısa açıklamalarını ve kılavuz sayfa adlarını "
"normal ifade olarak arayın. Herhangi bir eşleşme olduğunda çıktı verir. "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.> ile eşdeğerdir"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"I<smail> tarafından atıf yapılan kılavuz sayfalarını ara ve bulunan herhangi "
"bir ögenin kısa açıklamalarını yazdır. B<%whatis%>I<\\ smail>B<.> ile "
"eşdeğerdir."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ÖZET"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Kullanıcıya mümkün olduğunca fazla esneklik kazandırması için B<%man%>  "
"içinde birçok seçenek mevcuttur. Arama yolu, bölüm sırası, çıktı işlemcisi "
"ve aşağıda ayrıntılı olarak açıklanan diğer davranışlar ve işlemler üzerinde "
"değişiklikler yapılabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Ayarlanmışsa B<%man%> işlemini belirlemek için çeşitli çevre değişkenleri "
"sorgulanır.  \"catch-all\" değişkeni $B<MANOPT>'un komut satırı biçiminde "
"herhangi bir diziye ayarlamak olanaklıdır; ancak seçeneğin argümanındaki her "
"bir kullanılan boşluğun kaçırılması gerekmektedir (öncesinde ters eğik çizgi "
"getirerek).  B<%man%>, $B<MANOPT>'u kendi komut satırını ayrıştırmadan önce "
"ayrıştıracaktır.  Bir argüman gerektiren seçenekler, komut satırında bulunan "
"aynı argümanlar tarafından geçersiz kılınacaktır. $B<MANOPT> içinde ayarlı "
"tüm seçenekleri sıfırlamak için, ilk komut satırı seçeneği olarak "
"belirtilebilir.  Bu, %man%'ın $B<MANOPT> içinde tanımlı seçenekleri "
"\"unutmasına\" izin verir; ancak yine de geçerli olmalıdırlar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"Kılavuz sayfaları normalde B<nroff>(1) biçiminde I</usr/share/man> gibi bir "
"dizin içinde depolanırlar.  Bazı kurulumlarda başarımı artırmak için "
"önbiçimlendirilmiş I<cat sayfaları> olabilir.  Bu dosyaların nerede "
"depolandığı hakkında ayrıntılar için bkz. B<manpath>(5)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Bu paket, I<locale> tarafından denetlenen bir biçimde birden çok dilde "
"kılavuz sayfalarını destekler.  Eğer sisteminiz bunu kendiliğinden "
"ayarlamamışsa $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> veya başka sisteme bağımlı çevre "
"değişkenini B<POSIX> biçiminde belirtildiği üzere yeğlediğiniz yerel ayara "
"değiştirmeniz gerekebilir:"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<dil>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<bölge>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<karakter-"
"kümesi>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<sürüm>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"İstediğiniz sayfa kendi I<dil> sayfanızda bulunuyorsa standart (genellikle "
"Amerikan İngilizcesi) sayfasının yerine görüntülenir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Bu paketle birlikte sağlanan çeviriler ana dilinizde yoksa ve onları "
"çevirmek isterseniz lütfen bu etkinlikleri koordine eden proje sorumlusu ile "
"iletişime geçin."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Bireysel kılavuz sayfaları genelde programın, işlevin veya diğer konunun "
"bakımcıları tarafından yazılır ve güncellenir.  Eğer bir kılavuz sayfasının "
"eksik veya yetersiz olduğunu düşünüyorsanız o paketin geliştiricilerine/"
"bakımcılarına rapor edin."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Bu kılavuz sayfalayıcısında bulunan diğer özellikler ve uzantılar ile ilgili "
"bilgi için, lütfen paketle birlikte verilen belgeleri okuyun."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "ÖNTANIMLILAR"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"Aranacak bölümlerin sırası $B<MANSECT> çevre değişkeni tarafından veya "
"I<%manpath_config_file%> içindeki B<SECTION> direktifi tarafından geçersiz "
"kılınabilir.  Öntanımlı olarak şöyledir:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"Biçimlendirilen kılavuz sayfaları bir I<sayfalayıcı> kullanarak "
"görüntülenir.  Bu, birkaç biçimde belirtilebilir veya bir öntanımlıya geri "
"dönecektir (Ayrıntılar için B<-P> seçeneğine bakın)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Süzgeçler çeşitli yöntemlerle deşifre edilir.  Öncelikle, komut satırı "
"seçeneği B<-p> veya çevre değişkeni $B<MANROFFSEQ> sorgulanır.  B<-p> "
"kullanılmıyor ve çevre değişkeni ayarlanmamışsa bir önişlemci karakter "
"dizisi için nroff dosyasının ilk satırı ayrıştırılır.  Geçerli bir önişlemci "
"karakter dizisi içermek için, ilk satır benzemek zorundadır"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"burada B<dizi> aşağıdaki B<--p> seçeneği tarafından tanımlanan herhangi bir "
"harf kombinasyonu olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Yukarıdaki yöntemlerden hiçbiri süzgeç bilgisi sağlamıyorsa öntanımlı bir "
"küme kullanılır."
#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Süzgeçlerden ve birincil biçimlendiriciden (B<nroff> veya [B<tg>]B<roff>, B<-"
"t> ile) bir biçimlendirme hattı oluşturuldu ve çalıştırıldı.  Alternatif "
"olarak, çalıştırılabilir bir program I<mandb_nfmt> (veya B<-t> içeren "
"I<mandb_tfmt>) kılavuz ağacı kökünde varsa bunun yerine çalıştırılır.   "
"Kılavuz kaynak dosyası, önişlemci dizesi ve isteğe bağlı olarak B<-T> veya "
"B<-E> ile argüman olarak belirtilen aygıttan geçilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Komut satırında veya $B<MANOPT> içinde yinelenen argüman olmayan seçenekleri "
"zararlı değildir.  Bir argüman gerektiren seçenekler için, her bir yineleme "
"bir önceki argüman değerini geçersiz kılacaktır."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Bu seçenek normalde ilk seçenek olarak verilir ve B<%man%'s> davranışını "
"öntanımlı değerine sıfırlar.  Kullanımı, $B<MANOPT>'da ayarlanmış olabilecek "
"seçenekleri sıfırlamaktır.  B<-D>'yi takip eden tüm seçenekler normal etkiye "
"sahiptir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<uyarılar\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"I<groff> 'dan uyarıları etkinleştirin.   Bu, kılavuz sayfalarının kaynak "
"metninde sağlama yapmak için kullanılabilir.  I<warnings>, virgülle ayrılmış "
"uyarı adları listesidir; sağlanmazsa öntanımlı \"mac\" olur.  Kullanılabilir "
"uyarı adlarının bir listesi için B<info groff>'daki \\(lqUyarılar\\(rq "
"düğümüne bakın."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Ana işlem kipleri"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"B<%whatis%>'e eşdeğerdir.  Varsa kılavuz sayfasından kısa bir açıklama "
"görüntüle.  Ayrıntılar için B<%whatis%>(1)'e bakın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"B<% apropos%> ile aynı.  Anahtar sözcükler için kısa kılavuz sayfa "
"açıklamalarını arayın ve tüm eşleşmeleri görüntüleyin.  Ayrıntılar için "
"B<%apropos%> (1) bölümüne bakın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Tüm kılavuz sayfalarında metin arayın.  Bu kaba kuvvet araması ve muhtemelen "
"biraz zaman alır; yapabiliyorsanız aranması gereken sayfa sayısını azaltmak "
"için bir bölüm belirtmelisiniz.  Arama terimleri basit karakter dizileri "
"(öntanımlı) veya B<--regex> seçeneği kullanılıyorsa düzenli ifadeler "
"olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Kılavuz sayfaların I<sources>'ı arayacağını ve bunun kaynak dosyalardaki "
"yorumları gibi şeyler nedeniyle yanlış pozitifleri içerebileceğini "
"unutmayın.  İşlenmiş metni aramak çok daha yavaş olacaktır."
#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"\"local\" kipini etkinleştirin.  Sistemin kılavuz koleksiyonunda arama "
"yapmak yerine yerel kılavuz dosyalarını biçimlendirin ve görüntüleyin.  Her "
"kılavuz sayfası argümanı doğru biçimde bir nroff kaynak dosyası olarak "
"yorumlanacaklardır.  Bir cat dosyası üretilmez.  Eğer '-' argümanlardan biri "
"olarak listelenmişse girdi stdin'den alınır.  Bu seçenek kullanılmadığında "
"ve man gereken sayfayı bulamazsa hata iletisini görüntülemeden önce adı "
"dosya adı gibi kullanarak ve tam bir eşleşme arayarak bu seçenek verilmiş "
"gibi davranır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak biçimlendirilecek nroff "
"dosyasının konumunu yazdır.  Eğer B<-a> seçeneği de kullanılmışsa o zaman "
"arama kriteri ile eşleşen tüm kaynak dosyaların konumlarını yazdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Kılavuz sayfasını özünde görüntüleme; ancak görüntülenecek "
"önbiçimlendirilmiş cat dosyasının konumunu yazdır.  Eğer B<-a> seçeneği de "
"kullanılmışsa o zaman arama kriteri ile eşleşen tüm önbiçimlendirilmiş cat "
"dosyalarının konumunu yazdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Hem B<-w> ve hem B<-W> kullanılıyorsa o zaman kaynak dosyası ve cat "
"dosyasını bir boşlukla ayırarak yazdır.  Eğer B<-w>, B<-W> ve B<-a>'nın "
"hepsi kullanılıyorsa bunu her olası eşleşme için yap."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Bu seçenek genel kullanım amaçlı değildir ve yalnızca B<%catman%> programı "
"tarafından kullanılmalıdır."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Elle sayfayı her zamanki gibi biçimlendirmek yerine, kaynaklarını belirtilen "
"I<encoding>'ya dönüştürülmüş olarak çıktıla.  Kaynak dosyanın kodlamasını "
"zaten biliyorsanız  doğrudan B<%manconv%>(1) değerini kullanabilirsiniz.  "
"Bununla birlikte, bu seçenek, el ile bir sayfa hiyerarşisine benzer bir "
"yapıya zaten kurulmuş olmaları koşuluyla, birkaç kılavuz sayfasını tek bir "
"kodlamaya dönüştürmenizi sağlar; bu kodlamaların her ikisini de açıkça "
"belirtmek zorunda kalmazsınız."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Birden çok kılavuz sayfasını dönüştürmek yerine B<%man_recode%> kullanın; "
"çünkü toplu dönüştürme için bir arayüzü vardır ve çok daha hızlı olabilir."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Kılavuz sayfalarında arama"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Eğer bu sistemin diğer işletim sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişimi "
"varsa bu seçeneği kullanarak erişebilir.  NewOS'in kılavuz sayfası "
"koleksiyonunda bir kılavuz sayfası aramak için B<-m> B<NewOS> seçeneğini "
"kullanın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Belirtilen I<system>, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının "
"birleşimi olabilir.  Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfalarını aramak "
"için, argüman karakter dizisine B<man> sistem adını ekleyin.  Bu seçenek, "
"$B<SYSTEM> çevre değişkeninin üzerine yazacaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Kullanmak için alternatif bir kılavuz yolu belirtin.  Öntanımlı olarak, "
"B<%man%>, arama yolunu belirlemek için B<%manpath%> türetilmiş kodunu "
"kullanır.  Bu seçenek $B<MANPATH> çevre değişkenini geçersiz kılar ve B<-m> "
"seçeneğinin yoksayılmasına neden olur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Bir kılavuz yolu olarak belirtilen bir yol, man-db el kitabında (\"Kılavuz "
"sayfa sistemi\" başlığı altında) açıklandığı gibi bölümlere yapılandırılmış "
"bir kılavuz sayfa hiyerarşisinin kökü olmalıdır.  Bu gibi hiyerarşiler "
"dışında kılavuz sayfaları görüntülemek için B<-l> seçeneğine bakın."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<liste\\/>, B<-s> I<liste\\/>, B<--sections=>I<liste\\/>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"Verilen I<liste>, bölümlerin iki nokta veya virgülle ayrılmış, hangi kılavuz "
"bölümlerinin hangi sırada aranacağını belirlemek için kullanılır.  Bu "
"seçenek $B<MANSECT> çevre değişkenini geçersiz kılar.  (B<-s> yazımı System "
"V uyumluluğu içindir.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Bazı sistemler çok fazla sayıda kılavuz sayfası sunarlar; örneğin ana "
"kılavuz sayfası hiyerarşisi ile tümleşen B<Tcl> paketine eşlik edenler "
"gibi.  Aynı ada iye iki kılavuz sayfası (örn. B<exit>(3)) sorununu aşmak "
"için, B<Tcl> sayfaları genelde bölüm B<l>'ye atanmışlardır.  Artık sayfaları "
"doğru bölüme koymak ve onlara belirli bir \"uzantı\" atamak olanaklıdır; "
"örneğin bu durumda B<exit>(3tcl) olur.  Olağan işlemde, B<%man%>, "
"B<exit>(3tcl) yerine B<exit>(3) görüntülemeyi tercih eder.  Bu sorunun "
"üstesinden gelmek için ve gerek duyduğunuz kılavuz sayfasının hangi bölümde "
"konakladığını bilmeye gerek kalmaması için artık B<%man%>'a sayfanın hangi "
"pakete ait olduğunu belirten bir I<alt-uzantı> vermek olanaklıdır.  "
"Yukarıdaki örneği kullanarak, B<-e\\ tcl> seçeneğini B<%man%>'a vermek sayfa "
"aramasını B<*tcl>'ye sınırlar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Kılavuz sayfaları ararken BÜYÜK/küçük harf duyarsız arama yap.  Bu ayar "
"öntanımlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Kılavuz sayfalarını BÜYÜK/küçük harf duyarlı ara."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"B<apropos>(1)'de olduğu gibi, tüm sayfaları adlarının ya da açıklamalarının "
"herhangi bir parçası olan her I<page> argümanına eşleşen düzenli ifadeler "
"olarak gösterin.  Normal bir ifade ararken \"en iyi\" sayfayı seçmek için "
"genellikle makul bir yol bulunmadığından, bu seçenek B<-a> anlamına gelir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"B<apropos>(1) B<--wildcard> ile olduğu gibi kabuk stili joker karakterleri "
"kullanarak her sayfanın herhangi bir kısmıyla ya da açıklamaların her "
"birinin I<page> argümanıyla eşleşen tüm sayfaları gösterin.  I<page> "
"bağımsız değişkeni tüm ad veya açıklama ile eşleşmeli veya açıklamadaki "
"sözcük sınırlarıyla eşleşmelidir.  Bir joker karakter ararken bir \"en iyi\" "
"sayfa seçmenin makul bir yolu genellikle bulunmadığından, bu seçenek B<-a> "
"anlamına gelir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"B<--regex> veya B<--wildcard> seçeneği kullanılıyorsa B<whatis>(1)'de olduğu "
"gibi sadece sayfa tanımlarıyla değil sayfa adlarıyla eşleşir.  Aksi takdirde "
"etki yaratmaz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, bulduğu en uygun kılavuz sayfası görüntüledikten sonra "
"B<%man%> çıkacaktır.  Bu seçeneği kullanmak B<%man%> ögesini, arama "
"ölçütleriyle eşleşen tüm kılavuz sayfalarını görüntülemeye zorlar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Bu seçenek B<%man%>'ın kurulu kılavuz sayfalarının veritabanı önbelleğini "
"güncellemesini sağlar.  Bu yalnızca nadir görülen durumlarda gereklidir ve "
"bunun yerine B<%mandb%> kullanmak daha iyidir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, B<%man%>, komut satırında verilen kılavuz sayfa adlarının "
"çiftlerini, kısa çizgi veya alt çizgi içeren tek bir kılavuz sayfası adına "
"eşdeğer olarak yorumlamaya çalışacaktır.  Bu, alt komutların kendilerini "
"çağırmak için kullanılacak benzer sözdizimini kullanarak erişilebilen her "
"birine kılavuz sayfalar sunmalarına izin veren bir takım alt komutları "
"uygulayan ortak program modelini destekler.  Örneğin:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr ""
"Bu davranışı devre dışı bırakmak için B<--no-subpages> seçeneğini kullanın."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Biçimlendirilmiş çıktı denetleniyor"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<sayfalayıcı>,\\ B<--pager=>I<sayfalayıcı>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Hangi çıktı sayfalayıcısının kullanılacağını belirt.  Öntanımlı olarak, "
"B<%man%>, B<%pager%> kullanır ve bulunamazsa veya çalıştırılabilir değilse "
"B<%cat%>'i yedekte tutar.  Bu seçenek, $B<MANPAGER> çevre değişkenini "
"geçersiz kılar.  B<-f> veya B<-k> ile birlikte kullanılmaz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"Değer, basit bir komut adı veya bağımsız değişkenler içeren bir komut "
"olabilir ve kabuk alıntılama (ters eğik çizgi, tek tırnak veya çift tırnak "
"imi) kullanabilir.  Birden fazla komutu bağlamak için boruları kullanamaz; "
"buna ihtiyaç duyarsanız dosyayı bir bağımsız değişken olarak veya standart "
"girdi olarak görüntülemek üzere alabilecek bir sarıcı komut dosyası kullanın."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<istem>,\\ B<--prompt=>I<istem>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Sayfalayıcı olarak B<less>in bir son sürümü kullanılıyorsa B<%man%> istemini "
"ve mantıklı bazı seçeneklerini belirlemeye çalışacaktır.  Öntanımlı komut "
"istemi şöyle"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Kılavuz sayfası>I< ad>B<(>I<saniye>B<) satır>I< x>"
#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"burada I<ad> klavuz sayfa adını belirtir, I<bölüm> altındaki bölümü ve I<x> "
"geçerli satır numarasını gösterir.  Bu, $B<LESS> çevre değişkenini "
"kullanarak gerçekleştirilir."
#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"B<-r>'ı bir dizi ile birlikte vermek bu öntanımlıyı geçersiz kılar.  Dizi, "
"geçerli kılavuz sayfasının adına ve \"(\" ve \")\" ile çevrili bölüm adına "
"genişletilecek B<$MAN_PN> metnini içerebilir.  Öntanımlı üretmek için "
"kullanılan dizi şu şekilde ifade edilebilir"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr ""
"B<\\e\\ Kılavuz\\e\\ sayfası\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltsatır\\e\\ %lt?L/%L.:>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<bayt\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(yardım için h'ye veya çıkmak için q'ya basın)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Sadece okunabilirlik uğruna burada üç satıra ayrılmıştır.  Anlamı için "
"B<less>(1)  kılavuz sayfasını inceleyin.  Komut karakter katarı önce kabuk "
"tarafından değerlendirilir.  Komut satırındaki tüm çift tırnak işaretleri, "
"geri tırnak işaretleri ve ters eğik çizgiler bir önceki ters eğik çizgi ile "
"öne çıkartılmalıdır.  Komut istemi karakter katarı, less için daha fazla "
"seçenek izleyebilen kaçışlı bir $ ile bitebilir.  Öntanımlı olarak B<%man%>, "
"B<-ix8> seçeneklerini ayarlar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"Aşağıda açıklanan $B<MANLESS> çevre değişkeni, komut satırında hiçbiri "
"sağlanmazsa bir öntanımlı istem karakter katarını ayarlamak için "
"kullanılabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"7 bit terminal veya terminal emülatöründe saf bir I<ascii>(7) kılavuz "
"sayfasını görüntülerken, B<GNU> B<nroff> ile I<latin1>(7) aygıt açıklaması "
"kullanılırken bazı karakterler doğru görüntülenmeyebilir.  Bu seçenek saf "
"I<ascii> kılavuz sayfalarının I<ascii>'de I<latin1> aygıtıyla "
"görüntülenmesine izin verir.  Herhangi bir I<latin1> metnini tercüme etmez.  "
"Aşağıdaki tabloda yapılan çeviriler gösterilmektedir: B<GNU> B<nroff>'un "
"I<latin1>(7) aygıtı kullanılırken bazı kısımları düzgün bir şekilde "
"görüntülenebilir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Sekizli"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "devam tire"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "madde imi (orta nokta)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "tiz vurgu"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "çarpma imi"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"I<latin1> sütun doğru görüntülenirse terminaliniz I<latin1> karakterleri "
"için ayarlanmış olabilir ve bu seçenek gerekli değildir.  I<latin1> ve "
"I<ascii> sütunları aynı ise bu seçeneği kullanarak bu sayfayı okuyorsunuz "
"veya B<%man%> bu sayfayı I<latin1> aygıt açıklamasıyla biçimlendirmedi.  "
"I<latin1> sütun eksik veya bozuksa bu seçenekle kılavuz sayfaları "
"görüntülemeniz gerekebilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Bu seçenek, B<-t>, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> seçeneklerini kullanırken göz "
"ardı edilir ve B<nroff> için B<GNU's> dışında işe yaramayabilir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<kodlama>,\\ B<--encoding>=I<kodlama>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Öntanımlıdan farklı bir karakter kodlaması çıktısı oluşturun.  Geriye dönük "
"uyumluluk için, I<kodlama>, B<ASCII>, B<latin1> veya B<utf8> gibi B<nroff> "
"aygıtlarının yanı sıra B<UTF-8> gibi gerçek bir karakter kodlaması olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalde, B<nroff> satır aralarında, kısa çizgiler içermeyen sözcüklerde "
"bile metinleri otomatik olarak tirelendirir; bunu, aşırı boşluk bırakmadan "
"bir satıra sözcükler yerleştirmek için yapmak gerekliyse yapar.  Bu seçenek "
"otomatik tirelemeyi devre dışı bırakır, bu nedenle sözcükler yalnızca "
"tireler içeriyorsa tireleme yapılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve B<nroff>'un uygun olmayan bir noktadaki "
"tirelemesini engellemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine "
"B<nroff> belgelerine bakın; örneğin, o noktada tireleyebileceğini belirtmek "
"için bir sözcüğün içine \"\\e%\" koyabilir veya tirelenmemesi için bir "
"sözcüğün başlangıcına \"\\e%\" koyabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalde B<nroff> metni her iki kenar boşluğa otomatik olarak yaslı "
"gösterecektir.  Bu seçenek tam ayraçlamayı devre dışı bırakır ve yalnızca "
"\"soluk-sağ\" metin olarak adlandırılan sol kenar boşluğuna dayandırarak "
"bırakır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Kılavuz sayfası yazıyorsanız ve sadece B<nroff>'un belirli paragraflarının "
"haklı çıkmasını önlemek istiyorsanız bu seçeneği kullanmayın, bunun yerine "
"B<nroff> belgelerine bakın; örneğin, \".na\", \".nf\", \".fi\" ve \".ad\" "
"isteklerini geçici olarak ayarlamayı ve doldurmayı devre dışı bırakmak için "
"kullanabilirsiniz."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<dizi>,\\ B<--preprocessor=>I<dizi>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"B<nroff> veya B<troff>/B<groff>'den önce çalıştırılacak önişlemcilerin "
"sırasını belirtin.  Tüm kurulumlar tam önişlemci setine sahip olmaz.  "
"Önişlemcilerden bazıları ve bunları belirlemek için kullanılan harfler "
"şunlardır: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), "
"B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>).  Bu seçenek, $B<MANROFFSEQ> çevre "
"değişkeninin üzerine yazılır.  B<%zsoelim%> her zaman ilk önişlemci olarak "
"çalıştırılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Kılavuz sayfasını stdout için biçimlendirirken I<%troff%> kullanın.  Bu "
"seçenek, B<-H>, B<-T> veya B<-Z> ile birlikte gerekli değildir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Bu seçenek, B<groff> (veya muhtemelen B<troff's>) çıktısını, öntanımlı "
"dışında bir aygıt için uygun olacak şekilde değiştirmek için kullanılır.  "
"Bu, B<-t> ima eder.  Örnekler (Groff-1.17 ile sağlanır) B<dvi>, B<latin1>, "
"B<ps>, B<utf8>, B<X75> ve B<X100>'i içerir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<tarayıcı\\/>], B<--html>[=I<tarayıcı\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Bu seçenek B<groff>'un HTML çıktısı üretmesine neden olur ve bu çıktıyı bir "
"web tarayıcısında görüntüler.  Tarayıcı seçimi, isteğe bağlı bir I<browser> "
"argümanı varsa $B<BROWSER> çevre değişkeni tarafından belirlenir veya "
"ayarlanmamışsa derleme zamanı öntanımlıyı (genellikle B<lynx>) ile "
"belirlenir.  Bu seçenek B<-t> ima eder ve yalnızca B<GNU> B<troff> ile "
"çalışır."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Bu seçenek B<groff> programının çıktısını grafiksel bir pencerede "
"B<gxditview> programıyla gösterir.  I<dpi> (inç başına nokta) 75, 75-12, 100 "
"veya 100-12 olabilir, öntanımlı olarak 75 olur; -12 varyantları 12 punto baz "
"font kullanır.  Bu seçenek, sırasıyla X75, X75-12, X100 veya X100-12 "
"aygıtında B<-T> anlamına gelmektedir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff>, B<troff> komutunu çalıştırıp seçilen aygıt için uygun çıktı "
"üretmek için uygun bir post-işlemci kullanacaktır.  Eğer I<%troff%>, "
"B<groff> ise bu seçenek B<groff>'e geçirilir ve bir post-işlemcinin "
"kullanımını bastırır.  Bu, B<-t> ima eder."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Yardım alma"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Bir alt süreç sıfır-olmayan bir çıkış durumu döndü."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Sayfalar/dosyalar/anahtar sözcüklerden en az bir tanesi yok veya uyuşmadı."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Eğer $B<MANPATH> ayarlanmışsa yolu kılavuz sayfalarını aramak için "
"kullanılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"B<man>'ın biçimlendiriciyi çağırdığı her zaman (B<nroff>, B<troff> veya "
"B<groff>), $B<MANROFFOPT>'un içeriğini biçimlendiricinin komut satırına "
"ekler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"$B<MANROFFSEQ> ayarlanmışsa değeri her kılavuz sayfasını geçmek için "
"önişlemci kümesini belirlemede kullanılır.  Öntanımlı önişlemci listesi "
"sisteme bağlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"$B<MANSECT> ayarlandıysa değeri kolonlarla ayrılmış bir bölüm listesidir ve "
"hangi kılavuz bölümlerin hangi sırada bulunacağını belirlemek için "
"kullanılır.  I<%manpath_config_file%> içindeki B<SECTION> yönergesi "
"tarafından geçersiz kılınmadıkça öntanımlı \"% sections%\"dir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"$B<MANPAGER> veya $B<PAGER> ayarlanmışsa ($B<MANPAGER> yeğlenir) değeri "
"kılavız sayfayı görüntülemek için kullanılan programın adı olarak "
"kullanılır.  Öntanımlı olarak B<%pager%> kullanılır; bulunamazsa veya "
"çalıştırılabilir değilse B<%cat%> yedekte tutulur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"$B<MANLESS> ayarlanırsa değeri B<less> sayfalayıcı için öntanımlı istem "
"karakter katarı olarak kullanılır, sanki B<-r> seçeneğini kullanarak "
"geçirilmiş gibi olur (böylece B<$ MAN_PN> aynı şekilde genişletilecektir).  "
"Örneğin, istem karakter katarını koşulsuz olarak \\(lqbenim istem karater "
"katarım\\(rq olarak ayarlamak istiyorsanız $B<MANLESS>'i \\(oqB<-Psbenim\\ "
"istem\\ karakter katarım>\\(cq olarak ayarlayın.  B<-r> seçeneğini kullanmak "
"bu çevre değişkenini geçersiz kılar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"$B<BROWSER> değeri ayarlanmışsa değeri her biri iki nokta üst üste ile "
"ayrılmış komut listesidir ve bunların her biri sırasıyla B<man> B<--html> "
"için bir web tarayıcısı başlatmaya çalışmak için kullanılır.  Her komutta, "
"I<%s>, B<groff>'dan HTML çıktısını içeren bir dosya adı ile değiştirilir; I<%"
"%> yerine tek bir yüzde işareti (%) gelir ve I<%c>, bir iki nokta (:) "
"tarafından değiştirilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"$B<MANOPT> ayarlanmışsa B<%man%'s> komut satırından önce ayrıştırılır ve "
"benzer bir biçimde olması beklenir.  Diğer B<%man%> özgül çevre değişkenleri "
"komut satırı seçenekleri olarak ifade edilebilir ve bu nedenle $B<MANOPT>'ye "
"dahil olmanın adayları oldukları için bunların geçersiz sayılacakları "
"umulmaktadır.  N.B.  Bir seçeneğin argümanının parçası olarak yorumlanacak "
"tüm alanlardan kaçınılmalıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"$B<MANWIDTH> ayarlıysa değeri kılavuz sayfalarının biçimlendirilmesi gereken "
"satır uzunluğu olarak kullanılır.  Ayarlanmamışsa kılavuz sayfaları mevcut "
"uçbirime uygun bir satır uzunluğuyla biçimlendirilir (varsa $B<COLUMNS> veya "
"B<ioctl>(2) kullanabilir; ikisi de yoksa 80 karaktere geri düşecektir).  Cat "
"sayfaları yalnızca, öntanımlı biçimlendirme kullanılabilir olduğunda, yani "
"uçbirim çizgisi uzunluğu 66 ile 80 karakter arasında olduğunda kaydedilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normalde, çıktı bir terminale yönlendirilmediğinde (dosya ya da boru gibi), "
"biçimlendirme karakterleri, özel araçlar olmadan sonucu okumayı "
"kolaylaştırmak için atılır.  Bununla birlikte, $B<MAN_KEEP_FORMATTING> boş "
"olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa bu biçimlendirme karakterleri "
"korunur.  Bu, biçimlendirme karakterlerini yorumlayabilen B<%man%> "
"çevresindeki sarmalayıcılar için yararlı olabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normal olarak, çıktı bir uçbirime yönlendirildiğinde (genellikle bir "
"sayfalayıcıya), kılavuz sayfalarınını biçimlendirilmiş sürümlerini üretmek "
"için kullanılan komuttan gelen herhangi bir hata çıktısı, sayfalayıcının "
"ekranına müdahale etmekten kaçınmak için atılır.  B<groff> gibi programlar "
"genellikle, kılavuz sayfası ile birlikte görüntülendiğinde, çirkin olan ve "
"genel olarak kafa karıştırıcı olan zayıf hizalama gibi tipografik sorunlar "
"hakkında nispeten küçük hata iletileri üretir.  Bununla birlikte, bazı "
"kullanıcılar bunları yine de görmek istiyor, bu nedenle, $B<MAN_KEEP_STDERR> "
"boş olmayan herhangi bir değere ayarlanırsa hata çıkışı her zamanki gibi "
"görüntülenir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
"Linux üzerinde, B<%man%> normalde güvenilmeyen veriyi işleyen alt süreçleri "
"bir B<seccomp>(2) kum havuzu kullanarak sınırlar.  Bu, karmaşık ayrıştırma "
"kodunu gelişigüzel kılavuz sayfaları üzerinde çalıştırmayı daha güvenli "
"yapar.  Eğer bu, görüntülenen kılavuz sayfasının içeriğinden bağımsız bir "
"biçimde yanlış giderse kum havuzunu devre dışı bırakmak için "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP>'u ayarlayabilirsiniz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
"Eğer $B<PIPELINE_DEBUG> çevre değişkeni \"1\"e ayarlanırsa o halde B<%man%>, "
"çalıştırdığı her alt süreci standart hata'ya hata ayıklama iletileri "
"yazdıracaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Sisteme ve uygulamaya bağlı olarak, $B<LANG> ve $B<LC_MESSAGES> "
"seçeneklerinden birinin veya ikisinin de geçerli ileti yerel ayarı için "
"sorgulanması gerekir.  B<%man%> iletilerini bu yerel ayraçta görüntüler "
"(varsa).  Kesin ayrıntılar için  bkz. B<setlocale>(3)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "man-db yapılandırma dosyası."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Global bir kılavuz sayfa hiyerarşisi."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"Kimi paketlerin belgelendirmesi başka biçimlerde kullanılabilir olabilir; "
"örneğin B<info>(1) veya HTML."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GEÇMİŞ"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en John W. \\& Eaton (jwe@che.utexas.edu) tarafından "
"yazılmıştır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 Aralık 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu), Willem Kasdorp tarafından "
"sağlanan hata düzeltmelerini uyguladı (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 Nisan 1994 \\(en 23 Şubat 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk), bu "
"paketi birkaç kendini adamış kişiyle birlikte geliştiriyor ve ayakta tutuyor."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 Ekim 1996 \\(en 30 Mart 2001: Fabrizio Polacco E<lt>fpolacco@debian."
"orgE<gt>), bu paketi Debian projesi için bütün topluluğun yardımıyla "
"sürdürdü ve geliştirdi."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31 Mart 2001 \\(en bugünkü gün: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt>, "
"şimdi man-db'yi geliştiriyor ve sürdürüyor."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - kılavuz sayfalarını başka bir kodlamaya dönüştür"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<sonek\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<dosyaadı>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%>, çoklu kılavuz sayfalarını bir kodlamadan başkasına herbiri "
"için uygun girdi kodlamasını tahmin ederek dönüştürür.  Eski bir karakter "
"kümesinde kodlanmış sayfaları yeniden kodlarken veya bir sayfa kümesini tek "
"bir ortak kodlamaya (genellikle UTF-8) kurulum için kodlaması gereken yapı "
"sistemlerinde yararlıdır.  Bu program, çok sayıda kılavuz sayfasını "
"dönüştürürken her bir sayfada B<%man% --recode> veya B<%manconv%> "
"çalıştırılırsa çok daha hızlı işler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama beyanı bulunursa o beyan o "
"sayfa için girdi kodlaması olarak kullanılır.  Yapılamazsa girdi kodlaması "
"dosya adına bakılarak tahmin edilmeye çalışılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "Kodlama beyanları şu biçimlidir:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "veya (kılavuz sayfası önişlemcileri de bildirilecekse):"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<kodlama\\/>, B<--to-code=>I<kodlama>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Kılavuz sayfalarını I<kodlama>'ya dönüştür."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<sonek>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Her bir çıktı satırını girdi dosyası adına herhangi bir sıkıştırma "
"uzantısını kaldırdıktan sonra I<sonek> iliştirerek oluştur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Herhangi bir sıkıştırma uzantısını kaldırdıktan sonra her girdi dosyasının "
"üzerine çıktıyı yaz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "Sayfa dönüştürülemediğinde hata iletileri verme."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürü"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<koddan>\\|[:I<koddan>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<koda> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<dosyaadı>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> kılavuz sayfasını bir kodlamadan diğerine dönüştürür, örneğin "
"B<iconv>.  B<iconv>'dan farklı olarak, ardışık olarak birden fazla olası "
"giriş kodlamasını deneyebilir.  Bu, UTF-8'de veya eski bir karakter "
"kümesinde bulunabileceği için, açık kodlama bildirimi olmayan dizinlerde "
"yüklü olan kılavuz sayfaları için de yararlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Kılavuz sayfasının ilk satırında bir kodlama bildirimi bulunursa bu bildirim "
"B<%manconv%> komut satırında belirtilen tüm kodlamaları geçersiz kılar.  "
"Kodlama bildirimleri şu şekildedir:"
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<kodlamalar>, B<--from-code> I<kodlamalar>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Her bir I<encodings>'yı (iki nokta ile ayrılmış bir liste) girdi kodlaması "
"olarak sırayla deneyin.  Öntanımlı ayar, kodlamayı dosya adına bakarak "
"tahmin etmektir."
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<kodlama>, B<--to-code> I<kodlama>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Kılavız sayfasını I<kodlama>'ya dönüştür."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - kılavuz sayfalarının arama yolunu belirler"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"$B<MANPATH> ayarlıysa B<%manpath%> yalnızca içeriğini görüntüler ve bir "
"uyarı yayınlar.  Değilse B<%manpath%> uygun bir kılavuz sayfa hiyerarşisi "
"arama yolunu belirleyecek ve sonuçları gösterecektir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"İki nokta üstüste ile sınırlandırılmış yol, man-db yapılandırma dosyasından "
"\\(en (I<%manpath_config_file%>) elde edilen bilgiler ve kullanıcının "
"çevresi kullanılarak belirlenir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Uyarıları gösterme."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Bir manpath yerine bir catpath üretin.  Manpath belirlendiğinde, her bir yol "
"elemanı göreli catpath'a dönüştürülür."
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"man-db yapılandırma dosyasındaki tüm \"global\" adlı yolların tümünden "
"oluşturulmuş bir manpath oluştur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz hiyerarşilerine erişimi varsa "
"bu seçenek B<%manpath%>'in çıktısına dahil etmek için kullanılabilir.  "
"NewOS'un kılavuz sayfası hiyerarşilerini eklemek için B<-m> B<NewOS> "
"seçeneğini kullanın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Belirtilen I<system>, virgülle sınırlandırılmış işletim sistemi adlarının "
"birleşimi olabilir.  Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfası "
"hiyerarşilerini eklemek için, sistem adı B<man>, argüman karakter katarına "
"eklenmelidir.  Bu seçenek, $B<SYSTEM> çevre değişkenini geçersiz kılacaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
"$B<MANPATH> ayarlanmışsa B<%manpath%> değerini yolda giderken belirlemek "
"yerine olan değerini görüntüler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - tek satır kılavuz sayfası tanımı görüntüler"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<liste>\\|] [\\|B<-m> I<sistem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<yol>\\|] [\\|B<-L> I<yerel>\\|] [\\|B<-C> I<dosya>\\|] I<ad> \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Her kılavuz sayfasında kısa bir açıklama bulunur.  B<%whatis%> kılavuz sayfa "
"adlarını arar ve eşleşen herhangi bir I<ad> kılavuz sayfası açıklamalarını "
"görüntüler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<ad>, joker karakterler (B<-w>)  içerebilir  veya düzenli bir ifade "
"olabilir (B<-r>).  Bu seçenekleri kullanarak, kabuğun yorumlanmasını "
"durdurmak için I<ad>'ı tırnaklamak veya özel karakterlerden kaçırmak (\\e) "
"gerekebilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"B<indeks> veritabanları arama sırasında kullanılır ve B<%mandb%> programı "
"tarafından güncellenir.  Yüklemenize bağlı olarak bu, periyodik bir cron işi "
"ile çalıştırılabilir veya yeni kılavuz sayfaları yüklendikten sonra elle "
"çalıştırılması gerekebilir.  Göreceli B<indeks> veritabanından eski bir stil "
"metin B<whatis> veritabanını üretmek için şu komutu çalıştırın:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"ki burada I<manpath> I</usr/man> gibi bir kılavuz sayfa hiyerarşisidir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Her I<ad> ögesini düzenli bir ifade olarak yorumla.  Bir I<ad>, bir sayfa "
"adının herhangi bir bölümüyle eşleşirse bir eşleşme yapılır.  Bu seçenek, "
"veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı B<%whatis%>'in biraz daha yavaş "
"olmasına neden olur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Her I<ad> ögesini kabuk stili joker karakterlerini içeren bir desen olarak "
"yorumla.  Bir eşleşme için, genişletilmiş bir I<ad> tüm sayfa adıyla "
"eşleşmelidir.  Bu seçenek, veritabanı aramalarının niteliğinden dolayı "
"B<%whatis%>'in biraz daha yavaş olmasına neden olur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Bu sistemin diğer işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarına erişimi varsa bu "
"seçenek kullanılarak erişilebilir.  NewOS'un kılavuz sayfa adlarını aramak "
"için B<-m> B<NewOS> seçeneğini kullanın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Belirtilen I<sistem>, virgülle ayrılmış işletim sistemi adlarının birleşimi "
"olabilir.  Yerel işletim sisteminin kılavuz sayfa adlarını aramak için, "
"argüman karakter katarına B<man> sistem adını ekleyin.  Bu seçenek, "
"$B<SYSTEM> çevre değişkeninin üzerine yazılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - roff girdisindeki .so istekleri yerine getir"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<dosya> \\&.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%>, I<dosya> bağımsız değişkenlerini ayrıştırır veya hiçbiri "
"belirtilmezse formun satırları için standart girdisini alır:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<dosyaadı>\\|E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Bu isteklerin yerini, belirtilen I<dosyaadı> içeriği alır.  İstek "
"karşılanamazsa B<%zsoelim%> I<dosyaadı.uzantı> arar; burada I<.ext>, B<.gz>, "
"B<.Z> veya B<.z> olabilir.  Diğer uzantı türleri, derleme süresi "
"seçeneklerine bağlı olarak desteklenebilir.  İstek bir sıkıştırılmış dosya "
"tarafından karşılanabiliyorsa bu dosya uygun bir açıcı kullanılarak açılır "
"ve çıktıyı isteği karşılamak için kullanılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Geleneksel olarak, B<soelim> programları, roff önişlemcilerinin istek "
"tarafından belirtilen dosyaların önişlemini yapabilmelerini sağlamak için "
"kullanılmıştır.  Bu özel sürüm, sıkıştırılmış kılavuz sayfaları için destek "
"tarafından yaratılan sorunları önlemek için yazılmıştır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Bu bayrak, diğer B<soelim> programlarıyla uyumluluk için kullanılabilir.  "
"Kullanımı, .so isteklerini boşluk haricinde başka bir şey izleyerek "
"etkinleştirmektir.  Bu zaten öntanımlı davranış olduğundan, yok sayılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - %manpath_config_file% dosyasının biçimi"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Manpath yapılandırma dosyası kılavuz sayfa yardımcı programları tarafından, "
"hangi kılavuz sayfa hiyerarşilerinin (manpaths) sistem hiyerarşileri olarak "
"ele alınacağını ve cat dosyalarının depolanması için kullanılacak dizinleri "
"atamak için çalışma zamanında kullanıcıların manpath'lerini değerlendirmek "
"için kullanılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Çevre değişkeni $B<MANPATH> önceden ayarlanmışsa %manpath_config_file% "
"içindeki bilgi onun üzerine yazılmaz."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr "ARAMA YOLU"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, man-db kullanıcının $B<PATH>'ini inceler.  Orada bulunan "
"her I<path_element> için arama yoluna I<manpath_element> ekler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
"Verilen bir I<yol_ögesi> için yapılandırma dosyasında bir B<MANPATH_MAP> "
"yoksa arama yoluna bir dizin olarak var olan tüm I<yol_ögesi/../man>, "
"I<yol_ögesi/man>, I<yol_ögesi/../share/man> ve I<yol_ögesi/share/man> "
"yollarını ekler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
"Sonrasında arama yoluna yapılandırma dosyasından tüm B<MANDATORY_MANPATH> "
"girdilerini ekler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
"Son olarak, B<--systems> seçeneği kullanılmışsa veya $B<SYSTEM> çevre "
"değişkeni ayarlıysa virgülle veya iki nokta ile ayrılan bir işletim sistemi "
"adları sıralamasından oluşmalıdır.  Bu, arama yolunu diğer işletim "
"sistemlerinin kılavuz sayfalarına erişime izin vermek için genişleten bir "
"şablon olarak davranır: Her ber sistem adı için, man-db o adı arama "
"yolundaki her bir girdinin alt girdisi olarak arar ve eğer varsa final arama "
"yoluna ekler.  B<man>'in bir sistem adı, normal arama yolunu alt dizinler "
"olmadan ekler.  Örneğin, arama yolu başka bir durumda I</usr/share/man:/usr/"
"local/man> olsaydı ve $B<SYSTEM>, I<newOS:man> olarak ayarlı olsaydı final "
"arama yolu I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/usr/local/man/newOS:/usr/"
"local/man> olurdu."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
"$B<MANPATH> çevre değişkeni man-db'nin öntanımlı kılavuz sayfası arama "
"yollarını geçersiz kılar.  Çoğu kullanıcının bunu ayarlamasına gerek "
"yoktur.  Sözdizimi $B<PATH> çevre değişkenininkine benzerdir: İki nokta ile "
"ayrılan bir dizin adları sıralamasıdır.  Yukarıda açıklanan öntanımlı arama "
"yolunu geçersiz kılar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"$B<MANPATH>'in değeri bir iki nokta ile başlıyorsa öntanımlı arama yolu "
"başlangıcına eklenir.  $B<MANPATH>'in değeri bir iki nokta ile bitiyorsa "
"öntanımlı arama yolu bitişine eklenir.  $B<MANPATH>'in değeri iki tane iki "
"nokta içeriyorsa (B<::>) öntanımlı arama yolu iki iki noktanın arasına, "
"değerin ortasında eklenir."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "BİÇİM"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Aşağıdaki alan türleri mevcut olarak tanınmaktadır:"
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ yorum>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Boş veya B<#> ile başlayan satırlar açıklamalar olarak değerlendirilir ve "
"yok sayılır."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Bu formun satırları, otomatik olarak üretilen $B<MANPATH>'ın içermesi "
"gereken kılavuz yollarını belirtir.  Bu genelde I</usr/man>'yi içerir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Bu formun satırları $B<PATH>'i $B<MANPATH> eşlemelerine ayarladı.  "
"Kullanıcının $B<PATH> içinde bulunan her I<path_element> için, $B<MANPATH>'a "
"I<manpath_element> eklenecektir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Bu formun satırları hangi kılavuz yollarına sistem kılavuz yolları olarak "
"muamele edileceğini ve isteğe bağlı olarak cat dosyalarının nerede "
"saklanacağını belirtir.  Eğer B<man> bir setuid uygulama ise (kullanıcıya "
"özel yapılandırma dosyası .manpath yerine sistem yapılandırma dosyasında "
"%manpath_config_file%da olduğunda)  hangi kılavuz hiyerarşilerine setuid "
"kullanıcısı olarak erişileceğini ve hangilerine çağıran kullanıcı olarak "
"erişileceğini belirttiği için bu alan türü özellikle önemlidir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Sistem kılavuz sayfası hiyerarşileri genellikle I</usr/man>, I</usr/local/"
"man> ve I</usr/X11R6/man> gibi I</usr> altında saklanan hiyerarşilerdir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Belirli bir I<manpath_element>'ten cat sayfaları depolanmayacak veya "
"geleneksel konumda saklanacaksa I<catpath_element> iptal edilebilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"Geleneksel cat yerleştirmesi, saltokunur bağlı kılavuz sayfası hiyerarşileri "
"için olanaksızdır ve bundan dolayı onların depolamaları için herhangi bir "
"geçerli dizin hiyerarşisi belirtilebilir.  B<Linux FSSTND>'yi gözlemlemek "
"için, gerçek bir dizinin yerine B<FSSTND> anahtar sözcüğü kullanılabilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Ne yazık ki I</usr/man/sun> ve I</usr/man/de_DE.88591> gibi herhangi bir "
"B<NLS yereli> yerel ayarı yolu gibi alternatif işletim sistemi yolları da "
"dahil olmak üzere B<all> sistem adam ağaç yollarını belirtmek gereklidir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Bilgiler, yazıldıkları sırayla ayrıştırıldığından, başka bir hiyerarşinin "
"alt hiyerarşisi olan herhangi bir kılavuz yolunun önce listelenmesi gerekir, "
"aksi halde yanlış bir eşleşme yapılacaktır.  Bunun bir örneği, I</usr/man/"
"de_DE.88591>'nin I</usr/man>'dan önce gelmesi gerektiğidir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ anahtar\\ değer>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Bu formun satırları, çeşitli yapılandırma değişkenlerini tanımlar; kılavuz "
"sayfalayıcı yardımcı programları tarafından kullanılan bu değişkenler için "
"öntanımlı yapılandırma dosyasına bakın.  Çeşitli programlara (I<grep> ve "
"I<tbl> gibi) öntanımlı yollar ve bu programlara öntanımlı argümanlar "
"kümeleri içerirler."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<bölüm> .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Bu formun satırları, kılavuz bölümlerinin arama sırasını tanımlar.  "
"Yapılandırma dosyasında B<SECTION> yönergesi yoksa öntanımlı değer şudur:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Birden fazla B<SECTION> yönergesi verilirse bölüm listeleri birleştirilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Belirli bir uzantı bu listede yoksa (örneğin 1mh), ait olduğu bölümün geri "
"kalanıyla birlikte görüntülenir.  Bunun etkisi, belirli bir sırayı zorlamak "
"istiyorsanız yalnızca açıkça uzantıları listelemek zorunda kalmanızdır.  "
"Uzantıya sahip bölümler genellikle ana bölüme bitişik olmalıdır (ör. \"1 1mh "
"8 ...\")."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr ""
"B<SECTIONS> bu yönerge için alternatif bir ad olarak kabul edilmektedir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ genişlik>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Terminal genişliği I<genişlik>'ten azsa cat sayfaları (eksikse) oluşturulmaz "
"veya görüntülenmez.  Öntanımlı değer 80'dir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ genişlik>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Terminal genişliği I<genişlik>'ten büyükse cat sayfaları (eksikse) "
"oluşturulmaz veya görüntülenmez.  Öntanımlı değer 80'dir."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ genişlik>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Eğer I<genişlik> sıfırdan farklıysa fiilen kullanılan uçbirimin genişliğine "
"bakılmaksızın, cat sayfaları her zaman verilen genişlikte bir uçbirim için "
"biçimlendirilir.  Bu, B<MINCATWIDTH>'i ve B<MAXCATWIDTH>'i geçersiz kılar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""
"Bu bayrak, B<%man%>(1)  tarafından otomatik olarak cat sayfaları "
"oluşturulmasını önler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Yukarıdaki kurallara uyulmadığı ve tam olarak gözlemlenmediği sürece, "
"kılavuz sayfalayıcılar istenildiği gibi çalışmayacaktır.  Kurallar aşırı "
"karmaşıktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - man-db veritabanının içeriğini insan tarafından okunabilir bir "
"biçimde dök"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> bir man-db veritabanında bulunan verileri insan tarafından "
"okunabilir bir biçimde çıktılar.  Öntanımlı olarak, verileri B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> alanlarından dökecektir; burada E<lt>db-"
"typeE<gt>, kullanılan veritabanı kitaplığına bağımlıdır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr ""
"accessdb'ye bir argüman vermek bu öntanımlı değerin üzerine yazılacaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr ""
"%catman% - önceden biçimlendirilmiş kılavuz sayfaları oluştur veya güncelle"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<yol>\\|] [\\|B<-C> I<dosya>\\|] [\\|"
"I<bölüm>\\|] \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%>, cat sayfası olarak bilinen ve önceden biçimlendirilmiş kılavuz "
"sayfalarının güncel bir kümesini oluşturmak için kullanılır.  Cat sayfaları, "
"orijinal kılavuz sayfalara göre genellikle daha hızlı görüntülenir; ancak "
"ekstra saklama alanı gerektirir.  Cat sayfalarını destekleme kararı, bunları "
"içermesi için uygun dizinleri sağlaması gereken yerel yöneticinindir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"B<%catman%> için kullanılabilen seçenekler kılavuz sayfa hiyerarşileri ve ön "
"biçimlendirme için bölümlerdir.  Öntanımlı hiyerarşiler, man-db yapılandırma "
"dosyasında sistem hiyerarşileri olarak belirtilen hiyerarşilerdir ve "
"öntanımlı bölümler çevre değişkeni $B<MANSECT>'ın iki nokta üst üste "
"çizgiyle ayrılmış içerikleri veya eğer $B<MANSECT> tanımlanmamış ise "
"B<%man%> içine derlenmiş standart kümedir.  B<%catman%>'e boşluklarla "
"ayrılmış bölüm adları vermek, her ikisinin de üzerine yazacaktır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> hangi dosyaların biçimlendirilmesi gerektiğini belirlemek için "
"her hiyerarşi ile ilişkili B<index> veritabanı önbelleğini kullanır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"İki nokta üst üste ayrılmış alternatif kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolu "
"belirtin.  Öntanımlı olarak, bu, man-db yapılandırma dosyasında sistem "
"hiyerarşileri olarak belirtilen tüm yollardır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr "Alternatif veya FSSTND uyumlu genel I<indeks> veritabanı önbelleği."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - kılavuz sayfası index önbellekleri oluştur veya güncelle"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<dosya>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<dosya>\\|] B<-f> I<dosyaadı>\\ .\\|."
"\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> genellikle B<index> veritabanı önbelleklerini başlatmak veya elle "
"güncellemek için kullanılır.  Önbellekler, kılavuz sayfa sisteminin geçerli "
"durumu ile ilgili bilgileri içerir ve içinde depolanan bilgiler, hızını ve "
"işlevselliğini artırmak için man-db yardımcı programları tarafından "
"kullanılır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Bir B<dizin> oluştururken veya güncellerken, B<%mandb%> kötü ROFF .so "
"istekleri, sahte kılavuz sayfası dosya adları ve B<whatis>'in "
"çözümlenemediği manuel sayfalar konusunda uyarır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"İsteğe bağlı iki nokta üstüste ile ayrılmış yolla B<%mandb%> sağlanması, man-"
"db yapılandırma dosyası içinde bulunan bilgilerden belirlenen iç sistem "
"kılavuz sayfa hiyerarşisi arama yolunu geçersiz kılacaktır."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "VERİTABANI ÖNBELLEKLERİ"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%>, aşağıdaki veritabanı türlerinden herhangi birinin desteği ile "
"derlenebilir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Ad"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Asenkron"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Dosya Adı"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Eşzamansız güncellemeleri destekleyen bu veritabanı türleri, alışılmadık "
"derecede fesih durumunda olası bozulmalar pahasına geliştirilmiş hız "
"sağlar.  Bunun gerçekleştiği olağandışı bir durumda, veritabanlarını "
"sıfırdan yeniden oluşturmak için B<%mandb%>'ı B<-c> seçeneğiyle yeniden "
"çalıştırmak gerekebilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Hiç uyarı üretme."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Başıboş cat'lar ilgili olarak veritabanlarına bakmak ya da bunlara zaman "
"bulmak için harcama yapmayın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Silinen kılavuz sayfalarını kontrol etmek ve veritabanlarından temizlemek "
"için vakit harcamayın."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Öntanımlı olarak, B<%mandb%> daha önce oluşturulan veritabanlarını "
"güncelleştirmeye çalışacaktır.  Bir veritabanı yoksa onu oluşturur.  Bu "
"seçenek, B<%mandb%>'ı önceki veritabanlarını silmek ve sıfırdan tekrar "
"oluşturmak için zorlar ve B<--no-purge.> anlamına gelir. Bu, bir veritabanı "
"bozulduysa veya gelecekte yeni bir veritabanı depolama şeması getirildiğinde "
"gerekebilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Sistem veritabanları oluşturmak için gereken yazma izinleri varsa bile "
"yalnızca kullanıcı veritabanları oluştur."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Hiyerarşi arama yolundaki kılavuz sayfaların doğruluğunu kontrol et.  Bu "
"seçenekle, B<%mandb%> mevcut veritabanlarını değiştirmez."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Yalnızca verilen dosya adına ait girdileri güncelleyin.  Bu seçenek genel "
"kullanım için değildir; B<MAN_DB_UPDATES> seçeneğiyle derlendiğinde dahili "
"olarak B<%man%> tarafından kullanılır ve bir sayfanın güncel olup olmadığını "
"bulur.  B<-p> 'yi ima eder ve B<-c> ve B<-s>'yi devre dışı bırakır."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Kullanım iletisini göster, sonra çık."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Sürümü göster, sonra çık."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Kullanım, sözdizimi ve yapılandırma dosya hatası."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Bir alt süreç başarısız oldu."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "TANILAR"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr "Veritabanı oluşturulurken aşağıdaki uyarı iletileri yayılabilir."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis sayfa(böl) ayrıştırması başarısız>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Verilen E<lt>filenameE<gt> satırından satırları çıkarma denemesi başarısız "
"oldu.  Bu genellikle kötü bir şekilde yazılmış bir kılavuz sayfadan "
"kaynaklanır; ancak böyle birçok ileti gönderilirse sistemin man-db whatis "
"çözümleyici ile uyuşmayan standart olmayan kılavuz sayfaları ihtimali "
"ihtimal dahilindedir.  Daha fazla bilgi için B<lexgrog>(1)  bölümündeki "
"B<WHATIS PARSING> bölümüne bakın."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: sarkan bir sembolik bağdır>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>filenameE<gt> mevcut değil; ancak bir sembolik bağ tarafından "
"başvuruluyor.  Erişen bağın E<lt>filenameE<gt>ini tanımlayabilmek için daha "
"fazla teşhiş yayılır."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: kötü sembolik bağ veya ROFF `.so' isteği>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>filenameE<gt> varolmayan bir dosyaya ya sembolik bir bağ ya da  ROFF "
"dahil etme isteği içeriyor."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: sahte dosya adı yoksayılıyor>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"E<lt>filenameE<gt> geçerli bir kılavuz sayfası olabilir veya olmayabilir; "
"ancak adı geçersizdir.  Bu genellikle, E<lt>yE<gt> kılavuz sayfa bölümüne "
"konan kesit uzantısı E<lt>xE<gt> olan bir kılavuz sayfaya bağlıdır."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>filename_maskE<gt>: rakip uzantılar>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Joker karakter E<lt>filename_maskE<gt> benzersiz değil.  Bunun nedeni "
"genellikle aynı kılavuz sayfanın sıkıştırılmış ve sıkıştırılmamış bir "
"sürümünün varlığıdır.  En yeni olanlar hariç hepsi göz ardı edilir."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Veritabanı önbelleği için eski konumlar şunları içerir:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"Daha önce bu kılavuz sayfasındaki B<WHATIS PARSING> bölümü, artık "
"B<lexgrog>(1)'un bir parçasıdır."