(root)/
man-db-2.12.0/
man/
po4a/
po/
sr.po
# Serbian translation for man-db manual pages
# Copyright ©2016 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2014–2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.11.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-27 20:00+0100\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <(nothing)>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Gtranslator 41.0\n"

#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Помагало страничара упутства"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "НАЗИВ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% – тражи називе и описе страница упутства"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "УВОД"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<списак>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<путања>\\|] [\\|B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] I<кључна_реч> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "ОПИС"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Свака страница упутства садржи кратак опис.  B<%apropos%> претражује описе "
"за примерке I<кључне_речи>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<кључна_реч> је обично регуларни израз, ако се користи (B<-r>), или може "
"садржати џокере (B<-w>), или да одговара тачној кључној речи (B<-e>).  "
"Коришћењем ових опције, може бити неопходно ставити под наводнике "
"I<кључну_реч> или додати знак новог реда (\\e) како би конзола престала да "
"их тумачи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Стандард који одговара правилима омогућава обављање поклапања наспрам назива "
"странице и граница речи у опису."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"База података претражена B<%apropos%> је ажурирана програмом B<%mandb%>.  У "
"зависности од ваше инсталације, ово може бити покренуто повременим послом "
"крона, или можда треба бити покренуто ручно након инсталације нових страница "
"упутства."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "ОПЦИЈЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Исписује податке прочишћавања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Исписује опширне поруке упозорења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Тумачи сваку кључну реч као регуларни израз.  Ово је основно понашање.  "
"Свака кључна реч ће независно бити поређена са називима страница и описима.  "
"Може одговарати било ком делу.  Поклапање није ограничено на границе речи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Тумачи сваку кључну реч као образац који садржи џокере у стилу љуске. Свака "
"кључна реч ће независно бити поређена са називима страница и описима.  Ако "
"се такође користи и B<--exact>, поклапање ће бити пронађено само ако "
"проширена кључна реч одговара читавом опису или називу странице.  У "
"супротном дозвољено је да кључна реч одговара границама речи у опису."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Свака кључна реч ће бити тачно поређена са називима страница и описима."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Приказује само ставке које одговарају свим приложеним кључним речима.  "
"Основно је приказивање ставки које одговарају било којој кључној речи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Не крати излаз на ширину терминала.  Обично, излаз ће бити скраћен на ширину "
"терминала како би се избегли ружни резултати из лоше написаних одељака "
"B<NAME>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<списак\\/>, B<--sections=>I<списак\\/>, B<--section=>I<списак>"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Тражи само дате одељке упутства.  I<списак> је списак одељака раздвојен "
"двотачком или зарезом.  Ако неки унос у I<списку> јесте једноставан одељак, "
"на пример „3“, онда ће приказани списак описа садржати странице у одељку "
"„3“, „3perl“, „3x“, и тако редом; а ако неки унос у I<списку> има проширење, "
"на пример „3perl“, тада ће списак садржати само странице у том делу одељка "
"упутства."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Ако овај систем има приступ описима страница упутства других оперативних "
"система, они могу бити претраживани употребом ове опције.  За претраживање "
"описа страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> B<NewOS>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система "
"раздвојених зарезом.  За укључивање претраге B<шта-је> описа изворног "
"оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента.  Ова "
"опција ће преписати променљиву система $B<SYSTEM>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<путања>,\\ B<--manpath=>I<путања>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Наводи заменски скуп хијерархија страница упутства за претрагу раздвојен "
"двотачком.  По основи, B<%program%> користи променљиву окружења $B<MANPATH>, "
"осим ако је празно или није подешено, у том случају ће одредити одговарајућу "
"ман путању на основу ваше променљиве окружења $B<PATH>.  Ова опција "
"преписује садржај $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<језик>,\\ B<--locale=>I<језик>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> ће обично одредити ваш текући језик позивајући Ц функцију "
"„B<setlocale>(3)“  која испитује разне променљиве окружења, по могућству "
"укључујући $B<LC_MESSAGES> и $B<LANG>.  Да привремено препишете одређену "
"вредност, користите ову опцију да доставите ниску I<језик> непосредно у "
"B<%program%>.  Знајте да ово неће ступити у дејство све док стварно не "
"започне претрага за страницама.  Излаз као што је порука помоћи ће увек бити "
"приказан у почетном одређеном језику."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<датотека>,\\ B<--config-file=>I<датотека>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Користи ову корисничку датотеку подешавања радије него основну „I<~/."
"manpath>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Исписује поруку помоћи и излази."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Исписује кратку поруку о коришћењу и излази."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Исписује податке о издању."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "СТАЊЕ ИЗЛАЗА"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Успешно извршавање програма."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Грешка коришћења, садржаја или датотеке подешавања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Грешка у раду."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Нисам пронашао ништа што одговара наведеном мерилу."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ОКРУЖЕЊЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Ако је подешено $B<SYSTEM>, имаће исто дејство као да је наведено као "
"аргумент опције „B<-m>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Ако је подешено $B<MANPATH>, његова вредност се тумачи као путања претраге "
"хијерархије странице упутства раздвојена двотачком за коришћење."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
"Видите одељак B<SEARCH PATH> B<manpath>-а(5) за основно понашање и "
"појединости о томе како се ради са овом променљивом окружења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Ако је подешено $B<MANWIDTH>, његова вредност се користи као ширина "
"терминала (погледајте опцију „B<--long>“).  Ако није подешено, за рачунање "
"ширине терминала ће се користити вредност $B<COLUMNS>, и „B<ioctl>(2)“  ако "
"је доступно, или ће користити 80 знакова ако ништа друго не успе."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Ако је подешено $B<POSIXLY_CORRECT>“, чак и за ништавну вредност, основна "
"B<%apropos%>“ претрага ће бити као проширени регуларни израз (B<-r>).  До "
"сада, ово је основно понашање."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ДАТОТЕКЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Традиционална остава базе података општег I<пописа>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "ФХС сагласна остава базе података општег I<пописа>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Традиционална B<шта-је> текстуална база података."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ВИДЕТИ ТАКОЂЕ"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "АУТОР"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ГРЕШКЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - обрађује податке заглавља у страницама упутства"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<кодирање>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<лексгрог> је примена традиционалног помагала „groff guess“ у B<лексу>.  "
"Чита списак датотека на својој линији наредби или као изворне датотеке "
"страница упутства или као унапред обликоване „cat“ странице, и приказује "
"њихове називе и описе као што их користе B<apropos> и B<whatis>, списак "
"пропусника предобраде које захтева страница упутства пре прослеђивања у "
"B<нрофф> или B<трофф> или у оба."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Ако је његов улаз лоше обликован, B<лексгрог> ће исписати „parse "
"failed“ (обрада није успела); што може бити корисно спољним програмима који "
"треба да провере странице упутства за тачношћу.  Ако једна улазна датотека "
"B<лексгрог>а јесте „-“, читаће са стандардног улаза; ако је било која улазна "
"датотека запакована, распаковано издање ће бити читано."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Обрађује улаз као изворне датотеке страница упутства.  Ово је основно ако "
"није дато ни „B<--man>“ ни „B<--cat>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Обрађује улаз као предобликоване странице упутства („cat pages“).  „B<--"
"man>“ и „B<--cat>“ не могу бити дати истовремено."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Приказује назив и опис из заглавља странице упутства, као што користе "
"B<apropos> и B<whatis>.  Ово је основно ако није дато ни „B<--whatis>“ ни "
"„B<--filters>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Приказује списак пропусника потребних за предобраду странице упутства пре "
"обликовања B<нрофф>-ом или B<трофф>-ом."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<кодирање>, B<--encoding> I<кодирање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr "Пребацује откривени скуп знакова за страницу на I<кодирање>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Грешка коришћења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr ""
"„B<лексгрог>“ није успео да обради једну или више својих улазних датотека."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "ПРИМЕРИ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: „man - сучеље за упутства упута система“\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): „man - сучеље за упутства упута система“\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
"  whatis.cat1: „whatis - приказује описе страница упутства“\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: обрада није успела\n"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "WHATIS PARSING"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%мандб%> (који користи исти код као и B<лексгрог>)  обрађује одељак "
"B<NAME> на врху сваке странице упутства тражећи називе и описе функција које "
"су документоване у свакој.  Док је обрађивач поприлично толерантан, јер мора "
"да се бори са бројним различитим облицима који су коришћени кроз историју, "
"може понекад и да не успе да извуче затражене податке."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Приликом коришћења традиционалног макро скупа I<ман>-а, исправан одељак "
"B<NAME> личи на овако нешто:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH НАЗИВ\n"
"foo \\e- програм који ће да уради нешто>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Неки страничари упутства захтевају „\\e-“ да би били тачно као што је "
"приказано; B<%мандб%>“ је толерантнији, али због сагласности са другим "
"системима ипак је добра идеја задржати контра косу црту."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"На левој страни, може постојати неколико назива, раздвијених зарезима.  "
"Називи који садрже празнину биће занемарени да би се избегло патолошко "
"понашање на одређеним лоше обликованим одељцима B<NAME>.  Текст на десној "
"страни је слободан образац, и може бити раширен преко неколико редова.  Ако "
"је документовано неколико функција са различитим описима на истој страници "
"упутства, онда се користи следећи образац:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH НАЗИВ\n"
"foo, bar \\e- програми који ће урадити нешто\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- програм који неће ништа да ради>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(Макро који започиње нови пасус, као „CW<.PP>“, може бити коришћен уместо "
"макроа прекида „CW<.br>“.)"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Приликом коришћења I<мдоц> макро скупа произашлог из БСД-а, исправан одељак "
"B<NAME> личи на овако нешто:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH НАЗИВ\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd програм који ће нешто да уради>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Има неколико општих разлога зашто не успе шта-је обрада.  Понекад аутори "
"страница упутства замене „.SH НАЗИВ“ са „.SH МОЈПРОГРАМ“, и тада B<%мандб%> "
"не може да пронађе одељак из ког да извуче податке које требује.  Понекад "
"аутори укључе одељак НАЗИВ, али ту ставе текст у слободном облику уместо "
"„name \\e- description“.  Међутим, било која синтакса налик на горњу би "
"требала бити прихваћена."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "НАПОМЕНЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<лексгрог> покушава да обради датотеке које садрже „.so“ захтеве, али ће "
"бити у стању да то уради тачно само ако су датотеке исправно инсталиране у "
"хијерархији странице упутства."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr "Код који користи „B<лексгрог>“ да прегледа ман странице је написао:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Колин Вотсон је написао текуће отелотворење челника линије наредби, као и "
"ову страницу упутства."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - сучеље за упутства упута система"

#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<опције упутства>\\|] [\\|[\\|I<одељак>\\|] I<страница>\\ \\|."
"\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I<опције апропо>\\|] I<рег_изр> \\&.\\|.\\|.\\&"

#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<опције упутства>\\|] [\\|I<одељак>\\|] I<терм>\\ .\\|."
"\\|.\\&"

#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<шта-је> I<опције>\\|] I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&"

#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<опције упутства>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<опције упутства>\\|] I<страница> \\&.\\|."
"\\|.\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%ман%> јесте системски страничар упутства.  Сваки аргумент I<странице> дат "
"B<%ман%>у је обично назив програма, помагала или функције.  I<Страница "
"упутства> придружена сваком од ових аргумената онда бива пронађена и "
"приказана.  I<одељак>, ако је достављен, ће усмерити B<%ман%>а да тражи само "
"у том I<одељку> упутства.  Основна радња је претрага у свим доступним "
"I<одељцима> пратећи унапред одређен редослед (see B<DEFAULTs>), и "
"приказивање само прве пронађене I<странице>, чак и ако I<страница> постоји у "
"неколико I<одељака>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Табела испод показује бројеве I<одељака> упутства за којима следе врсте "
"страница које садрже."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Извршни програми или наредбе конзоле"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Системски позиви (функције које обезбеђује језгро)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Позиви библиотека (функције у библиотекама програма)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Посебне датотеке (обично се налазе у „I</dev\\/>“)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Записи датотека и одредбе, нпр. „\\& I</etc/passwd>“"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Игре"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, no-wrap
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Разно (укључујући макро пакете и одредбе),\n"
"нпр.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Наредбе администрирања система (обично само за администратора)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Рутине језгра [\\|не стандардно\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "I<Страница> упутства се састоји од неколико одељака."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"У договорне називе одељака спадају B<НАЗИВ>, B<СИЖЕ>, B<ПОДЕШАВАЊА>, "
"B<ОПИС>, B<ОПЦИЈЕ>, B<СТАЊЕ ИЗЛАЗА>, B<ПОВРАТНА ВРЕДНОСТ>, B<ГРЕШКЕ>, "
"B<ОКРУЖЕЊЕ>, B<ДАТОТЕКЕ>, B<ИЗДАЊА>, B<САГЛАСНО СА>, B<НАПОМЕНЕ>, B<ГРЕШКЕ>, "
"B<ПРИМЕР>, B<АУТОРИ>, и B<ВИДИТЕ ТАКОЂЕ>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Следеће одредбе се примењују на одељак B<СИЖЕ> и могу бити коришћене као "
"водиље у другим одељцима."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<подебљани текст>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "куцајте тачно као што пише."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<искошени текст>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "замените одговарајућим аргументом."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "било који или сви аргументи унутар [ ] су изборни."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "опције раздвојене спојком „|“ не могу бити коришћене заједно."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<аргумент> .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<аргумент> се понавља."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<израз>\\|] .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "читав I<израз>\\ у угластој загради „[ ]“ се понавља."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Тачно исписивање може да се разликује у зависности од излазног уређаја.  На "
"пример, ман углавном неће бити у могућности да исписује искошеним словима "
"када је покренут у терминалу, и уместо тога ће користити подвучени или "
"обојени текст."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Наредба или илустрација функције је образац који треба да одговара свим "
"могућим призивима.  У неким случајевима се саветује илустровање неколико "
"нарочитих призива као што је показано у одељку B<СИЖЕ> ове странице упутства."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Приказује страницу упутства за I<ставку> (програм)  I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man% >I<упутство>.I<7>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Приказује страницу упутства за макро пакет I<ман> из одељка I<7>.  (Ово је "
"алтернативно писање за „B<%man%> I<7 man>“.)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<ман>(I<7>)'"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Приказује страницу упутства за макро пакет I<ман> из одељка I<7>.  (Ово је "
"још један начин писања за „B<%man%> I<7 ман>“.  Може бити пригодније "
"приликом умножавања и убацивања унакрсних упута у странице упутства.  Знајте "
"да заграде морају бити уобичајено цитиране да бисте их заштитили од шкољке.)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ увод>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Приказује, у наставку, све доступне I<уводе> страница упутства које се "
"налазе унутар упутства.  Могуће је изаћи између наредних приказа или "
"прескочити било који од њих."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<баш >|I< lpr -Pps>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Обликује страницу упутства I<баш> у основни запис B<трофф>-а или B<грофф>-а "
"и спаја је на штампач под називом I<ps>.  Основни излаз B<грофф>-а је обично "
"Пост скрипт.  „B<%man% --help>“ треба да упозори који процесор је повезан са "
"опцијом „B<-t>“."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Ова наредба ће распаковати и обликовати изворну страницу упутства нрофф-а "
"I<./foo.1x.gz> у датотеку B<независну од уређаја (dvi - device "
"independent)>.  Преусмеравање је неопходно јер опција B<-T> доводи до тога "
"да излаз бива усмерен на B<стандардни излаз> без страничара.  Излаз се може "
"видети програмом као што је „B<xdvi>“ или даље обрађен у Пост скрипт "
"употребом програма као што је „B<dvips>“."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Тражи кратке описе и називе страница упутства за кључну реч I<printf> као "
"регуларан израз.  Испсиује било које поклапање.  Исто што и "
"„B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>“"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Тражи странице упутства на које упућује „I<smail>“ и испсиује кратке описе "
"било које нађене.  Исто што и „B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>“"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ПРЕГЛЕД"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Многе опције су доступне B<%ман%>у како би кориснику дао што више "
"прилагодљивости.  Измене могу бити начињене у путањи претраге, редоследу "
"одељака, обрађивачу излаза, и другим понашањима и радњама наведеним испод."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Ако је подешено, разне променљиве окружења се пропитују да би се одредила "
"радња B<%ман%>а.  Могуће је подесити променљиву „catch-all“ $B<MANOPT> било "
"којој ниски у запису линије наредби са изузетком да сви размаци коришћени "
"као део аргумента опције морају бити означени као прелом реда (постављањем "
"контра косе црте испред њих).  B<%ман%> ће обрадити $B<MANOPT> пре обраде "
"сопствене линије наредби.  Те опције које захтевају аргумент ће бити "
"преписане истим опцијама нађеним на линији наредби.  За поништавање свих "
"опција подешених у $B<MANOPT>, B<-D> може бити наведено као почетна опција "
"линије наредби.  То ће допустити B<%ман%>у да „заборави“ опције наведене у "
"$B<MANOPT> иако морају још увек бити важеће."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"Странице упутства се обично смештају у „B<nroff>(1)“ формат под "
"директоријумом као што је „I</usr/share/man>“.  У неким инсталацијама, може "
"постојати унапред форматиране „I<cat pages>“ зарад побољшања делотворности.  "
"Видите „B<manpath>(5)“ о томе где су смештене те датотеке."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Овај пакет подржава странице упутства на више језика, којима управља ваш "
"„I<locale>“.  Ако вам ваш систем није ово сам подесио, онда ћете морати да "
"подесите „$B<LC_MESSAGES>“, „$B<LANG>“, или другу од система зависну "
"променљиву окружења за показивање вашег омиљеног језика, обично наведену у "
"„B<POSIX>“ формату:"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<језик>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<област>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<кодни-"
"распоред>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<издање>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Ако је жељена страница доступна на I<српском>, биће приказана уместо "
"стандардне странице (обично амерички енглески)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Ако увидите да странице упутства и каталози порука достављени уз овај пакет "
"нису доступни на српском језику а желели бисте да их доставите, обратите се "
"одржаваоцу који ће руководити том делатношћу."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Појединачне странице упутства обично пишу и одржавају одржаваоци програма, "
"функције, или друге теме коју документују, и нису укључене у овај пакет.  "
"Ако утврдите да страница упутства недостаје или је неодговарајућа, то "
"пријавите одржаваоцима дотичног пакета."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"За податке који се односе на друге функције и проширења доступна с овим "
"страничаром упутства, прочитајте документа која иду уз пакет."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "ОСНОВНО"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"Редослед одељака за претрагу може бити замењен променљивом окружења "
"„$B<MANSECT>“ или смерницом „B<SECTION>“ у „I<%manpath_config_file%>“. "
"Основно је као што следи:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"Форматирана страница упутства се приказује коришћењем „I<pager>“-а.  Ово "
"може бити наведено на неколико начина, или ће у супротном да се пребаци на "
"основно (видите опцију „B<-P>“ за детаље)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Пропусници се дешифрују на бројне начине.  Као прво, испистује се опција "
"линије наредби B<-p> или променљива окружења $B<MANROFFSEQ>.  Ако B<-p> није "
"коришћено а променљива окружења није подешена, почетни ред нрофф датотеке се "
"обрађује за ниском предобрађивача.  Да би садржао исправну ниску "
"предобрађивача, први ред мора да изгледа као"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<ниска>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"где B<ниска> може бити било која комбинација слова описаних опцијом B<-p> "
"испод."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Ако ниједан од горњих поступака не обезбеди никакав податак пропусника, "
"користи се основни скуп."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Спојка обликовања је сачињена од пропусника и главног обликовача (B<nroff> "
"или [B<tg>]B<roff> са B<-t>)  и извршена.  У супротном, ако постоји извршни "
"програм „mandb_nfmt“ (или „mandb_tfmt“ са B<-t>)  у корену ман стабла, онда "
"се он извршава.  Бивају му прослеђени изворна датотека упутства, ниска "
"предобрађивача, и по могућству уређај наведен помоћу B<-T> или B<-E> као "
"аргументи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Опције не-аргумента које су удвостручене било на линији наредби, у "
"$B<MANOPT>, или у оба, није штетна.  За опције које захтевају аргумент, "
"свако удвостручавање ће преписати претходну вредност аргумента."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Ова опција се обично користи као прва опција и поново подешава понашање "
"B<%ман%>а на његово основно.  Користи се за поништавање оних опција које су "
"можда подешене у $B<MANOPT>.  Свака опција која долази након B<-D> ће имати "
"своје уобичајено дејство."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<упозорења\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Укључује упозорења из I<грофф>-а.  Ово може бити коришћено за обављање "
"провера исправности над изворним текстом страница упутства.  I<упозорења> је "
"зарезом раздвојени списак назива упозорења; ако није достављен, подразумева "
"се „mac“.  Погледајте чвор „Warnings“ у B<info groff>-у за списак достуних "
"назива упозорења."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Главни режими рада"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Исто што и B<%whatis%>.  Приказује кратак опис из странице упутства, ако је "
"доступан.  Погледајте B<%whatis%>(1)  за појединости."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Исто што и B<%apropos%>.  Претражује кратке описе страница упутства за "
"кључним речима и приказује сва поклапања.  Погледајте B<%apropos%>(1)  за "
"појединости."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Тражи текст у свим страницама упутства.  Ово је насилна претрага, и траје "
"мало дуже; ако можете, требали бисте да наведете одељак да смањите број "
"страница које треба претражити.  Појмови претраге могу бити једноставне "
"ниске (основно), или регуларни изрази ако се користи опција B<--regex>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Знајте да ово претражује I<изворе> страница упутства, а не исписани текст, "
"тако да може да обухвати лажне резултате услед напомена у датотекама "
"извора.  Претраживање исписаног текста би било много спорије."

#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Покреће режим „local“.  Обликује и приказује месне датотеке упутства уместо "
"да тражи кроз збирку упутства система.  Сваки аргумент странице упутства ће "
"бити протумачен као нрофф изворна датотека у исправном запису.  Не стварају "
"се кат датотеке.  Ако је „-“ наведено као један од аргумената, улаз ће бити "
"узет са стандардног улаза.  Када се не користи ова опција, а ман не успе да "
"пронађе захтевану страницу, пре него ли прикаже поруку грешке, покушаће да "
"делује као да је достављена та опција, користећи назив као назив датотеке и "
"тражећи за одговарајућим поклапањем."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Заправо не приказује страницу упутства, али исписује место изворне нрофф "
"датотеке која ће бити форматирана.  Ако се опција „B<-a>“ такође користи, "
"тада исписује места свих изворних датотека које одговарају услову претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Заправо не приказује страницу упутства, али исписује место унапред "
"форматиране кат датотеке која ће бити приказана.  Ако се опција „B<-a>“ "
"такође користи, тада исписује места свих унапред форматираних кат датотека "
"које одговарају услову претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Ако се користи и „B<-w>“ и „B<-W>“, тада исписује и изворну и кат датотеку "
"раздвојене размаком.  Ако се користе и „B<-w>“, и „B<-W>“, и „B<-a>“, тада "
"ради ово за свако могуће поклапање."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Ова опција није за општу употребу и треба да је користи само програм "
"B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<кодирање>,\\ B<--recode>=I<кодирање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Уместо да обликује страницу упутства на уобичајени начин, шаље њен извор "
"претворен у наведено I<кодирање>.  Ако већ знате кодирање изворне датотеке, "
"такође можете непосредно да користите B<%manconv%>(1).  Међутим, ова опција "
"вам омогућава да претворите неколико страница упутства у једно кодирање а да "
"не морате изричито да наводите кодирање за сваку, које је достављено како су "
"већ инсталиране у структури сличној хијерархији странице упутства."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Размислите да користите „B<%man_recode%>(1)“ уместо за претварање више "
"страница упутства, јер има сучеље осмишљено за групно претварање и тако може "
"бити много брже."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Проналажење страница упутства"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Ако овај систем има приступ страницама упутства других оперативних система, "
"могуће им је приступити употребом ове опције.  Да потражите страницу "
"упутства у збирци страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> "
"B<НовиОС>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система "
"раздвојених зарезом.  Да укључите претрагу страница упутства изворног "
"оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента.  Ова "
"опција ће преписати променљиву система $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Наводи резервну ман-путању за коришћење.  По основи, B<%man%> користи "
"B<%manpath%> произашли код да одреди путању за претрагу.  Ова опција "
"преписује $B<MANPATH> променљиву окружења и доводи до занемаривања опције B<-"
"m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Путања наведена као ман путања мора бити корен хијерархије странице упутства "
"структурисан по одељцима као што је описано у ман-дб упутству (под „Систем "
"страница упутства“).  Да видите странице упутства ван такве хијерархије, "
"погледајте опцију B<-l>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<списак\\/>, B<-s> I<списак\\/>, B<--sections=>I<списак\\/>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"Дати I<списак> је двотачком или зарезом раздвојени списак одељака, коришћен "
"за одређивање одељака упутства за претраживање и којим редом.  Ова опција "
"преписује „$B<MANSECT>“ променљиву окружења.  („B<-s>“ је овде због "
"сагласности са Системом V.)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<под-проширење>,\\ B<--extension=>I<под-проширење>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Неки системи уграђују велике пакете страница упутства, као што су они који "
"прате пакет B<Tcl>, у главну хијерархију страница упутства.  Да избегнете "
"проблем имања две странице упутства са истим називом као што је B<exit>(3), "
"B<Tcl> странице се углавном све додељују одељку B<l>.  Зато што је то "
"непогодно, сада је могуће ставити странице у одговарајући одељак, и доделити "
"им посебно „проширење“, у овом случају, B<exit>(3tcl).  Под нормалним "
"радњама, B<%ман%> ће приказати B<exit>(3) у поставкама за B<exit>(3tcl).  Да "
"решите ову ситуацију и да небисте морали да знате у ком одељку се налази "
"страница коју сте затражили, сада је могуће дати B<%ман%>у ниску I<под-"
"проширења> која назначава ком пакету мора да припада страница.  Употребом "
"горњег примера, достављањем опције B<-e\\ tcl> B<%ман%>у биће сужена "
"претрага на странице које имају проширење B<*tcl>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Занемарује величину слова приликом тражења страница упутства.  Ово је "
"основно."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Тражи странице упутства обазирући се на величину слова."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Показује све странице чији неки део било њихових назива или њихових описа "
"одговара аргументу сваке I<странице> као регуларни израз, као са "
"B<apropos>(1).  Како обично не постоји разумљив начин за бирање „најбоље“ "
"странице приликом тражења регуларног израза, ова опција подразумева B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Показује све странице чији неки део било њихових назива или њихових описа "
"одговара аргументу сваке I<странице> употребом џокера у стили конзоле, као "
"са B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  Аргумент I<странице> мора да одговара "
"читавом називу или опису, или да одговара границама речи у опису.  Како "
"обично не постоји разумљив начин за бирање „најбоље“ странице приликом "
"тражења џокера, ова опција подразумева B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Ако се користи B<--regex> или B<--wildcard>, поклапа само називе страница, а "
"не и описе, као са B<whatis>(1).  У супротном, нема дејства."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"По основи, B<%ман%> ће изаћи након што прикаже страницу упутства која "
"највише задовољава. Употреба ове опције приморава B<%ман%>а да прикаже све "
"странице упутства са називима који одговарају мерилу претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Ова опција чини да „B<%man%>“ освежи оставе његове базе података "
"инсталираних страница упутства.  Ово је потребно само у ретким случајевима, "
"и обично је боље покреути „B<%mandb%>(8)“ уместо тога."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"По основи, B<%ман%> ће покушати да протумачи парове назива странице упутства "
"датих на линији наредби као еквивалент једном називу странице упутства који "
"садржи цртицу или подвлаку.  Ово подржава општи образац програма који "
"примењују бројне поднаредбе, допуштајући им да обезбеде странице упутства за "
"сваку којој се може приступити употребом сличне реченице као кад би била "
"коришћена за призивање самих поднаредби.  На пример:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Да искључите ово понашање, користите опцију B<--no-subpages>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Управљање обликованим излазом"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<страничар>,\\ B<--pager=>I<страничар>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Наводи страничара излаза за коришћење.  По основи, „B<%man%>“ користи "
"„B<%pager%>“, пребацујући се на „B<%cat%>“ ако се „B<%pager%>“ не нађе или "
"није извршно.  Ова опција преписује променљиву окружења $B<MANPAGER>, која "
"преписује променљиву окружења $B<PAGER>.  Не користи се у свези са „B<-f>“ "
"или „B<-k>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"Вредност може бити назив једне наредбе или наредба са аргументима, и може "
"користити цитирање љуске (контра косе црте, једноструке или двоструке "
"наводнике).  Не може користити спојке за спајање више наредби; ако вам треба "
"то, користите спис омотача, који може узети датотеку да је прикаже било као "
"аргумент или на стандардном улазу."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<упит>,\\ B<--prompt=>I<упит>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Ако се за страничара користи најновије издање програма B<less>, B<%ман%> ће "
"покушати да подеси свој упит и неке осетљиве опције.  Основни упит изгледа "
"као"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Страница упутства>I< назив>B<(>I<одељак>B<) ред>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"где I<назив> означава назив странице упутства, I<одељак> означава одељак под "
"којим је пронађена а I<x> означава број текућег реда.  Ово се постиже "
"употребом променљиве окружења $B<LESS>."

#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Достављајући B<-r> ниском ће преписати ову основност.  Ниска може да садржи "
"текст B<$MAN_PN> који ће бити проширен на назив текуће странице упутства и "
"назив њеног одељка ограђен са „(“ и „)“.  Ниска коришћена за стварање "
"основности може бити изражена као"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr ""
"B<\\e\\ Страница\\e\\ упутства\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltред\\e\\ %lt?L/%L.:>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<бајт\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (КРАЈ):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(притисните „h“ за помоћ или „q“ да изађете)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Преломљена је у три реда само због прегледности.  За њено значење погледајте "
"страницу упутства B<less>(1).  Ниска упита је прва коју процењује конзола.  "
"Сви двоструки наводници, обрнути наводници и контра косе црте у упиту морају "
"бити окончани на реду претходећом контра косом цртом.  Ниска упита се може "
"завршити окончаним $ за којим могу да следе даљне опције за „less“.  По "
"основи B<%ман%> подешава B<-ix8> опције."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"Променљива окружења $B<MANLESS> описана испод може бити коришћена за "
"постављање основне ниске упита ако ништа није дато на линији наредби."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Када прегледате чисту I<аскри>(7) страницу упутства на 7-битном терминалу "
"или на опонашавачу терминала, неки знаци можда неће бити исправно приказани "
"када се користи опис уређаја I<латин1>(7) са B<ГНУ> B<нрофф>ом.  Ова опција "
"допушта чистим I<аскри> страницама упутства да буду приказане у I<аскри>ју "
"са I<латин1> уређајем.  Неће превести никакав I<латин1> текст.  Следећа "
"табела приказује обављене преводе: неки њени делови могу бити приказани "
"исправно само када се користи B<ГНУ> B<нрофф>ов I<латин1>(7) уређај."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Опис"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Октални"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "цртица наставка"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "тачка (кружић)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "дугоузлазни нагласак"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "знак множења"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Ако стубац I<латин1> исправно приказује, ваш терминал може бити подешен за "
"I<латин1> знакове и ова опција није неопходна.  Ако су ступци I<латин1> и "
"I<аскри> истоветни, ви читате ову страницу користећи ову опцију или B<%ман%> "
"није обликовао ову страницу користећи опис I<латин1> уређаја.  Ако недостаје "
"стубац I<латин1> или је оштећен, мораћете да прегледате странице упутства са "
"овом опцијом."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Ова опција се занемарује приликом употребе опција B<-t>, B<-H>, B<-T>, или "
"B<-Z> и може бити некорисна B<нрофф>у као и B<ГНУ>у."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<кодирање>,\\ B<--encoding>=I<кодирање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Ствара излаз за кодирање знакова поред основног.  Зарад повратне "
"сагласности, I<кодирање> може бити B<нрофф> уређај као што је B<аскри>, "
"B<латин1>, или B<утф8> као и право кодирање знакова као што је B<УТФ-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Обично, B<нрофф> ће сам поставити цртице у тексту на прелому реда чак и у "
"речима које не садрже цртице, ако је неопходно да се уради ово да би се "
"поређале речи у реду без претераних размака.  Ова опција искључује "
"самостално цртичарење, тако да ће речи добити цртицу само ако већ садрже "
"исте."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Ако пишете страницу упутства и једноставно не желите да B<нрофф> постави "
"цртицу у речи на неодговарајућем месту, немојте користити ову опцију, већ "
"погледајте документацију B<нрофф>а; на пример, можете да ставите „\\e%“ "
"унутар речи да назначите да ту може доћи цртица за прелом реда, или да "
"ставите „\\e%“ на почетку речи како бисте избегли прекидање речи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Обично, B<нрофф> ће сам поравнати текст на обема крајњостима.  Ова опција "
"искључује потпуно поравнавање, остављајући поравнање само на левој страни, "
"понекад звано као „десно-недотерани“ текст."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Ако пишете страницу упутства и једноставно не желите да B<нрофф> поравна "
"одређене пасусе, немојте користити ову опцију, већ погледајте документацију "
"B<нрофф>а; на пример, можете да користите „.na“, „.nf“, „.fi“, и „.ad“ "
"захтеве да привремено искључите дотеривање и попуњавање."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<ниска>,\\ B<--preprocessor=>I<ниска>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Наводи низ предобрађивача за покретање пре B<нрофф>а или B<трофф>/"
"B<грофф>а.  Неће све инсталације имати читав скуп предобрађивача.  Неки од "
"препроцесора и слова коришћена за њихово означавање су: B<eqn> (B<e>), "
"B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), B<refer> "
"(B<r>).  Ова опција преписује променљиву окружења $B<MANROFFSEQ>.  "
"B<%zsoelim%> се увек покреће као први предобрађивач."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Користи I<%трофф%>а да обликује страницу упутства на стандардном излазу.  "
"Ова опција се не захтева у свези са B<-H>, B<-T>, или B<-Z>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<уређај\\/>], B<--troff-device>[=I<уређај\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Ова опција се користи за промену излаза B<грофф>а (или по могућству "
"B<трофф>а) како би био погодан и за друге уређаје осим основног.  "
"Подразумева B<-t>.  Примери (достављени са Грофф-ом 1.17) обухватају B<дви>, "
"B<латин1>, B<пс>, B<утф8>, B<Икс75> и B<Икс100>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<прегледник\\/>], B<--html>[=I<прегледник\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Ова опција ће довести до тога да B<грофф> произведе ХТМЛ излаз, и приказаће "
"тај излаз у веб прегледнику.  Избор прегледника је одређен изборним "
"аргументом I<прегледник> ако је достављен, променљивом окружења $B<BROWSER>, "
"или основним у време превођења ако тај није постављен (обично је то "
"B<линкс>).  Ова опција подразумева B<-t>, и радиће само уз B<ГНУ> B<трофф>а."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<тпи\\/>], B<--gxditview>[=I<тпи\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Ова опција приказује излаз B<грофф>а у графичком прозору користећи програм "
"„B<gxditview>“.  I<тпи> (тачака по инчу) може бити 75, 75-12, 100, или "
"100-12, подразумевајући 75; варијанта -12 користи словни лик 12-тачака.  Ова "
"опција подразумева B<-T> са X75, X75-12, X100, или X100-12 уређајем."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<грофф> ће покренути B<трофф>а а затим користити одговарајући пост-"
"обрађивач да би створио излаз погодан за изабрани уређај.  Ако I<%трофф%> "
"јесте B<грофф>, ова опција се прослеђује B<грофф>у и потиснуће употребу пост-"
"обрађивача.  Подразумева B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Добијање помоћи"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Подпроцес је вратио не-нулто излазно стање."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Најмање једна страница/датотека/кључна реч не постоји или није пронађена."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANPATH>, његова вредност се користи као путања "
"запретрагу страница упутстава."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"Савки пут „B<man>“ призива форматара (B<nroff>, B<troff>, или B<groff>), "
"додаје садржаје „$B<MANROFFOPT>“ линији наредби форматара."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANROFFSEQ>, његова вредност се користи за одређивање "
"скупа предобрађивача кроз који бивају прослеђене све странице упутства.  "
"Основни списак предобрађивача зависи од система."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANSECT>, његова вредност јесте списак одељака "
"раздвојених двотачком и користи се да се одреди који одељци упутства ће бити "
"претраживани и којим редом.  Основно је „%sections%“, осим ако није "
"преписано смерницом B<SECTION> у I<%manpath_config_file%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANPAGER> или $B<PAGER> ($B<MANPAGER> се користи у "
"поставкама), његова вредност се користи као назив програма за приказивање "
"странице упутства.  По основи, користи се B<%pager%>, пребацујући се на "
"„B<%cat%>“ ако „B<%pager%>“ није нађено или није извршно."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANLESS>, његова вредност се користи као основна ниска "
"упита за страничара B<less>, као да је прослеђен коришћењем опције B<-r> "
"(тако да ће сва појављивања текста B<$MAN_PN> бити проширена на исти "
"начин).  На пример, ако желите да подесите ниску упита безусловно на „моја "
"ниска упита“, поставите $B<MANLESS> на „B<-Psмоја ниска упита>“.  Употреба "
"опције B<-r> преписује ову променљиву окружења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<BROWSER>, његова вредност је списак наредби раздвојених "
"двотачком, свака од њих се на смену користи у покушају покретања веб "
"прегледника за „B<man> B<--html>“.  У свакој наредби, I<%s> се замењује "
"називом датотеке која садржи ХТМЛ излаз из B<грофф>а, I<%%> се замењује "
"једним знаком процента (%), а I<%c> се замењује двотачком (:)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANOPT>, биће обрађен пре B<%ман%>ове линије наредби и "
"очекује се да буде у сличном запису.  Како све остале B<%ман%>ом одређене "
"променљиве окружења могу бити изражене као опције линије наредби, и такви су "
"кандидати за укључивање у $B<MANOPT> очекује се да постану застареле.  Сви "
"размаци који требају бити протумачени као део аргумента опције морају имати "
"знак за прелом реда."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANWIDTH>, његова вредност се користи као дужина реда "
"на коју странице упутства треба да буду обликоване (користећи вредност "
"$B<COLUMNS>, и B<ioctl>(2) ако је доступно, или се пребацује на 80 знакова "
"ако ништа није доступно).  Кат странице ће бити сачуване само када основно "
"обликовање може бити коришћено, то је када је дужина реда терминала између "
"66 и 80 знакова."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Обично, када излаз није усмерен на терминал (рецимо у датотеку или на "
"спојку), знаци обликовања се одбацују да би се олакшало читање резултата без "
"нарочитих алата.  Међутим, ако је $B<MAN_KEEP_FORMATTING> постављено на било "
"коју не-празну вредност, ти знаци обликовања се задржавају.  Ово може бити "
"корисно омотачима око B<%ман%>а који могу да протумаче знаке обликовања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Обично, када је излаз усмерен на терминал (уобичајено је страничару), сваки "
"излаз грешке из наредбе коришћене за стварање обликованог издања страница "
"упутства се одбацује да би се избегло мешање са приказом страничара.  "
"Програми као B<грофф> често стварају релативно мање поруке грешке о "
"штампарским проблемима као што је слабо поравнање, који су наочито и "
"уопштено збуњујући када су приказани уз страницу упутства.  Међутим, неки "
"корисници ипак желе да их виде, тако да, ако је $B<MAN_KEEP_STDERR> "
"постављено на неку не-празну вредност, излаз грешке ће бити приказан као што "
"је уобичајено."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
"На Линуксу, B<%man%> обично ограничава подпроцесе који раде са непоузданим "
"подацима користећи B<seccomp>(2) безбедно окружење.  Ово га чини безбеднијим "
"за покретање сложеног кода обраде над произвољним страницама упутства.  Ако "
"ово протекне лоше из неког разлога невезано за садржај странице која се "
"приказује, можете да поставите $B<MAN_DISABLE_SECCOMP> на било коју не-"
"празну вредност да искључите безбедно окружење."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
"Ако је променљива окружења $B<PIPELINE_DEBUG> постављена на 1, тада ће "
"B<%man%> исписати поруке прочишћавања на стандардној грешци описујући сваки "
"подпроцес који обавља."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Зависно од система и примене, једно или и $B<LANG> и $B<LC_MESSAGES> ће бити "
"пропитани за текућим језиком поруке.  B<%ман%> ће приказати своје поруке на "
"том језику (ако је доступан).  Погледајте B<setlocale>(3) за тачније "
"појединости."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "Датотека подешавања ман-дб-а."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Општа хијерархија странице упутства."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"Документација за неке пакете може бити доступна у другим форматима, као што "
"је „B<info>(1)“  или „HTML“."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "ИСТОРИЈАТ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Први је осмислио и написао Џон В.\\& Итон (jwe@che.utexas."
"edu)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23. децембар 1992.: Рик Фејт (faith@cs.unc.edu) је применио исправке грешака "
"које је доставио Виљем Касдорп (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30. април 1994. \\(en 23. фебруар 2000.: Вилф.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  је развијао и одржавао овај пакет уз помоћ неколико људи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30. октобар 1996. \\(en 30. март 2001.: Фабрицио Плако E<lt>fpolacco@debian."
"orgE<gt> је одржавао и побољшао овај пакет за пројекат Дебијана, уз помоћ "
"читаве заједнице."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31. март 2001. \\(en до данас: Колин Вотсон E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> "
"сада развија и одржава „man-db“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%manconv% - претвара странице упутства у друго кодирање"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<у-код> {\\|B<--suffix=>I<суфикс\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<назив_датотеке>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"„B<%man_recode%>“ претвара више страница упутства из једног кодирања у "
"друго, погађајући одговарајуће улазно кодирање за сваку.  Корисно је када "
"трајно прекодирате странице написане у застарелим скуповима знакова, или у "
"системима за изградњу који морају да прекодирају скуп страница у једно опште "
"кодирање (обично УТФ-8) ради инсталације.  Када претвара много страница "
"упутства, овај програм је много бржи од покретања „B<%man% --recode>“ или "
"„B<%manconv%>“ над сваком страницом."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Ако је пронађена објава кодирања у првом реду странице упутства, тада се та "
"објава користи као улазно кодирање за ту страницу. Неуспе ли то, улазно "
"кодирање се погађа на основу назива датотеке."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "Објаве кодирања имају следећи облик:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "или (ако предобрађивачи странице упутства такође треба да се објаве):"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<кодирање\\/>, B<--to-code=>I<кодирање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Претвара странице упутства у I<кодирање>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<суфикс>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Обликује сваки назив излазне датотеке додајући I<суфикс> на назив улазне "
"датотеке, након уклањања сваког проширења запакивања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Преписује сваку улазну датотеку излазом, након уклањања сваког проширења "
"запакивања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "Не даје поруке грешке када страница не може бити претворено."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - претвара страницу упутства из једног кодирања у друго"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<из-кода>\\|[:I<из-кода>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> I<у-"
"код> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<назив_датотеке>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%манконв%> претвара страницу упутства из једног кодирања у друго, као "
"B<иконв>.  Насупрот B<иконв>-у, може у низу да испроба више могућих улазних "
"кодирања.  Ово је корисно за странице упутства инсталиране у директоријумима "
"без изричите објаве кодирања, како оне могу бити у УТФ-8 или у застарелом "
"скупу знакова."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Ако је пронађена објава кодирања у првом реду странице упутства, та објава "
"преписује свако улазно кодирање наведено на линији наредби B<%манконв%>-а.  "
"Објаве кодирања имају следећи облик:"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<кодирања>, B<--from-code> I<кодирања>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Проба свако од I<кодирања> (списак раздвојен двотачком) у низу као улазно "
"кодирање.  Основно је да приближно погоди улазна кодирања на основу назива "
"датотеке."

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<кодирање>, B<--to-code> I<кодирање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Претвара страницу упутства у I<кодирање>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - одређује путању претраге за странице упутства"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<датотека>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Ако је постављено $B<MANPATH>, B<%manpath%> ће једноставно приказати њене "
"садржаје и дати упозорење.  Ако није, B<%manpath%> ће одредити пригодну "
"путању претраге хијерархије странице упутства и приказати резултате."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"Путања ограничена двотачком је одређена коришћењем података добијених у "
"датотеци подешавања ман-дб-а \\(en (I<%manpath_config_file%>) и корисничког "
"окружења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Не користи упозорења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Ствара кат-путању као наспрамну ман-путањи.  Када се одреди ман-путања, "
"сваки састојак путање се претвара у одговарајућу кат-путању."

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Ствара ман-путању која се састоји од свих путања именованих као „опште“ "
"унутар датотеке подешавања ман-дб-а."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Ако овај систем има приступ до хијерархија упутства других оперативних "
"система, ова опција може бити коришћена за њихово укључивање у излаз "
"B<%manpath%>а.  Да укључите хијерархије странице упутства НовихОС-ова "
"користите опцију B<-m> B<NewOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система "
"раздвојених зарезом.  Да укључите хијерархије страница упутства изворног "
"оперативног система, мора бити укључен B<ман> назив система у ниску "
"аргумента.  Ова опција ће преписати променљиву система $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
"Ако је $B<MANPATH> остављено, B<%manpath%> приказује њену вредност уместо да "
"је одређује у лету."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - приказује описе страница упутства у једном реду"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<списак>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<путања>\\|] [\\|B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] I<назив> \\&."
"\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Свака страница упутства има кратак опис који иде уз њу.  B<%шта-је%> "
"претражује називе страница упутства и приказује описе страница упутства за "
"сваки пронађени I<назив>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<назив> може да садржи џокере (B<-w>) или да буде регуларни израз (B<-r>).  "
"Употребом ових опција, може бити неопходно ставити под наводнике I<назив> "
"или поставити знак за крај реда (\\e) код посебних знакова како би конзола "
"престала да их тумачи."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Базе података B<попис>а се користе у току претраге, а освежава их програм "
"B<%мандб%>.  Зависно од ваше инсталације, ово може бити покретано повременим "
"послом крона, или може бити потребно ручно покретање након инсталације нових "
"страница упутстава.  Да створите текст старог стила B<шта-је> базе података "
"из односне базе података B<попис>а, задајте наредбу:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr ""
"B<%whatis% -M> I<ман_путања> B<-w '*' | sort E<gt>> I<ман_путања/шта-је>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"где је I<ман_путања> хијерархија странице упутства као рецимо I</usr/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Тумачи сваки I<назив> као регуларан израз.  Ако I<назив> одговара неком делу "
"назива странице, поклапање ће бити учињено.  Ова опција доводи до тога да "
"B<%шта-је%> буде некако спорији услед природе претрага базе података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Тумачи сваки I<назив> као образац који садржи џокере у стилу конзоле.  Да би "
"поређење било урађено, проширени I<назив> мора да одговара читавом називу "
"странице.  Ова опција доводи до тога да B<%шта-је%> буде некако спорији "
"услед природе претрага базе података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Ако овај систем има приступ називима страница упутства других оперативних "
"система, може им се приступити употребом ове опције.  За претраживање назива "
"страница упутства НовихОС-ова, користите опцију „B<-m> B<НовиОС>“."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Наведени I<систем> може бити комбинација назива оператвиних система "
"раздвојених зарезом.  Да укључите претрагу назива страница упутства изворног "
"оперативног система, укључите B<ман> назив система у ниску аргумента.  Ова "
"опција ће преписати променљиву система $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - задовољава „.so“ захтеве у улазу рофф-а"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> обрађује аргументе I<датотеке>, или ако ниједан није наведен, "
"њен стандардни улаз за редовима у облику:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<назив_датотеке>\\|E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Захтеви се замењују садржајем наведеног I<назива_датотеке>.  Ако захтев не "
"може бити задовољен, B<%zsoelim%> тражи I<назив_датотеке.ext> где I<.ext> "
"може бити B<.gz>, B<.Z> или B<.z>.  Остале врсте проширења могу бити "
"подржане зависно од опција за време превођења.  Ако захтев не може бити "
"задовољен запакованом датотеком, ова датотека се распакује употребом "
"одговарајућег распакивача а његов излаз се користи за задовољавање захтева."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"По обичају, програми B<soelim> се користе да допусте рофф предобрађивачима "
"да буду у могућству да предобраде датотеке на које упућују захтеви.  Ово "
"нарочито издање је написано да заобиђе проблеме које ствара подршка за "
"сажете странице упутства."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Ова опција је доступна због сагласности са другим B<soelim> програмима.  "
"Користи се за укључивање „.so“ захтева за којима следи нешто друго осим "
"празнине.  Како је ово већ основно понашање, занемарује се."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "манпутања - запис датотеке %manpath_config_file%"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Датотека подешавања ман путање се користи помагалима странице упутства за "
"приступање корисничким ман путањама у време покретања, да укаже које "
"хијерархије страница упутства (ман путање) треба да се сматрају за "
"хијерархије система и да им додели директоријуме који ће бити коришћени за "
"складиштење кат датотека."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Ако је променљива окружења $B<MANPATH> већ постављена, податак садржан "
"унутар %manpath_config_file% је неће преписати."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr "ПУТАЊА ПРЕТРАГЕ"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
"По основи, „man-db“ испитује корисникову $B<PATH>.  За сваки "
"I<елемент_путање> пронађен, додаје I<manpath_element> у путању претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
"Ако не постоји ред B<MANPATH_MAP> у датотеци подешавања за дати "
"I<елемент_путање>, тада додаје све „I<path_element/../man>“, „I<path_element/"
"man>“, „I<path_element/../share/man>“, и „I<path_element/share/man>“ који "
"постоје као директоријуми у путању претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
"Тада додаје сваки B<MANDATORY_MANPATH> унос из датотеке подешавања у путању "
"претраге."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
"Коначно, ако се користи опција B<--systems> или је постављена променљива "
"окружења $B<SYSTEM>, тада то треба да се састоји од низа назива оперативног "
"система одвојених зарезима или двотачкама. Ово делује као шаблон, "
"проширујући путању претраге још једном како би омогућио приступ страницама "
"упутстава других оперативних система: за сваки назив система, „man-db“ тражи "
"тај назив као садржани директоријум сваког уноса у путањи претраге и додаје "
"га крајњој путањи претраге ако постоји. Системски назив „B<man>“ умеће "
"нормалну путању претраге без поддиректоријума. На пример, ако би путања "
"претраге иначе била I</usr/share/man:/usr/local/man>, а $B<SYSTEM> је "
"постављен на I<newOS:man>, тада ће крајња путања претраге бити I</usr/share/"
"man/newOS:/usr/share/man:/usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
"Променљива окружења $B<MANPATH> преписује основне путање претраге странице "
"упутства „man-db“-а.  Већина корисника неће морати да је постави.  Њена "
"синтакса је слична променљивој окружења $B<PATH>: састоји се од низа назива "
"директоријума раздвојених двотачком.  Преписује основну путању претраге "
"описану изнад."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Ако вредност $B<MANPATH> почиње двотачком, тада се основна путања претраге "
"додаје на њен почетак.  Ако се вредност $B<MANPATH> завршава двотачком, тада "
"се основна путања претраге додаје на њен крај.  Ако вредност $B<MANPATH> "
"садржи две двотачке (B<::>), тада се основна путања претраге умеће у средину "
"вредности, између две двотачке."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "ЗАПИС"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Следеће врсте поља су тренутно препознате:"

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ напомена>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Празни редови или они који почињу са B<#> ће се сматрати напоменама и биће "
"занемарени."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ елемент_ман_путање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Редови овог обрасца означавају ман путање које свака самостално створена "
"$B<MANPATH> треба да садржи.  Ово ће обично укључити I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ елемент_путање\\ елемент_ман_путање>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Редови овог обрасца подешавају $B<PATH> на $B<MANPATH> мапирања.  За сваки "
"I<елемент_путање> пронађен у корисничкој $B<PATH>, I<елемент_ман_путање> ће "
"бити додат у $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<елемент_ман_путање >\\|[\\| I<елемент_кат_путање> \\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Редови овог обрасца показују које ман путање ће се сматрати системским ман "
"путањама, и по могућству где би требало да се ускладиште њихове кат "
"датотеке.  Ова врста поља је нарочито важна ако је B<ман> сетјиб програм, "
"као што (када у датотеци подешавања система %manpath_config_file% уместо у "
"по кориснику датотеци подешавања „.manpath“) показује којим хијерархијама "
"страница упутства приступити као сетјиб корисник а којим као призивајући "
"корисник."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Системске хијерархије страница упутства су обично оне ускладиштене под I</"
"usr> као што су I</usr/man>, I</usr/local/man> и I</usr/X11R6/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Ако кат странице из нарочитог I<елемент_ман_путање> неће бити смештене или "
"ће бити смештене на уобичајено место, I<елемент_кат_путање> може бити "
"изостављен."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"Уобичајени кат смештај ће бити немогућ за хијерархије страница упутства "
"прикачених само за читање и због тога могуће је навести било коју исправну "
"хијерархију директоријума за њихово складиштење.  Да би испоштовало B<Линукс "
"ФССТНД> кључна реч B<FSSTND> може бити коришћена уместо стварног "
"директоријума."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Нажалост, неопходно је навести путање ман стабла B<читавог> система, "
"укључујући заменске путање оперативног система као што је I</usr/man/sun> и "
"било које путање B<НЛС језика> као што је I</usr/man/de_DE.88591>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Како се податак обрађује ред по ред по записаном редоследу, неопходно је за "
"било коју ман путању која је под-хијерархија друге хијерархије да буде прва "
"наведена, у супротном биће урађено нетачно поређење.  Један пример јесте да "
"I</usr/man/de_DE.88591> мора доћи пре I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ кључ\\ вредност>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Редови овог обрасца одређују разне променљиве подешавања; погледајте основну "
"датотеку подешавања за оне променљиве коришћене помагалима страничара "
"упутства.  Укључују основне путање до разних програма (као што су I<греп> и "
"I<тбл>), и основне скупове аргумената до тих програма."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<одељак> .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Редови овог обрасца одређују редослед по коме одељци упутства требају бити "
"тражени.  Ако нема смерница B<SECTION> у датотеци подешавања, основно је:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Ако је дато више смерница B<SECTION> њихови спискови одељака ће бити "
"надовезани."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Ако нарочито проширење није на списку (рецимо, 1mh) биће приказано са "
"остатком одељка коме припада.  Ово доводи до тога да једино морате изричито "
"да излистате проширења ако желите да приморате нарочити редослед.  Одељци са "
"проширењима обично би требали бити близу њихових главних одељака (тј. „1 1mh "
"8 ...“)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<SECTIONS> се прихвата као заменски назив за ову одредницу."

# Не мењати „MINCATWIDTH“
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ ширина>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Ако је ширина терминала мања од I<ширине>, кат странице неће бити створене "
"(ако недостају) или приказане.  Основно је 80."

# Не мењати „MAXCATWIDTH“
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ ширина>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Ако је ширина терминала већа од I<ширине>, кат странице неће бити створене "
"(ако недостају) или приказане.  Основно је 80."

# Не мењати „CATWIDTH“
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ ширина>"

# Не мењати „MINCATWIDTH“ и „MAXCATWIDTH“
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Ако I<ширина> није нула, кат странице ће увек бити обликоване за терминал "
"дате ширине, без обзира на ширину терминала која се заправо користи.  Ово "
"преписује B<MINCATWIDTH> и B<MAXCATWIDTH>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr "Ова опција спречава B<%ман%>(1) да самостално створи кат странице."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Ако има одступања од горњих правила, помагала страничара упутства неће "
"радити као што је замишљено.  Правила су превише сложена."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - исписује садржај ман-дб базе података у запису који се може "
"прочитати"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>датотека_пописаE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> ће исписати податке садржане унутар ман-дб базе података у "
"запису погодном за читање.  По основи, избациће податке из B</var/cache/man/"
"index.E<lt>врста-бпE<gt>,> где је E<lt>врста-бпE<gt> зависна од библиотеке "
"базе података у употреби."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr "Прилагање аргумента уз „accessdb“ ће преписати ово понашање."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - ствара или освежава предобликоване странице упутства"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<путања>\\|] [\\|B<-C> "
"I<датотека>\\|] [\\|I<одељак>\\|] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%катман%> се користи за стварање освеженог скупа унапред обликованих "
"страница упутства познатих као кат странице.  Кат странице су углавном много "
"брже за приказивање него изворне странице упутства, али захтевају додатни "
"складишни простор.  Одлуку о подржавању доноси месни администратор, који "
"мора да обезбеди погодне директоријуме који ће их садржати."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Опције доступне B<%катман%>у јесу хијерархије страница упутства и одељци за "
"предобликовање.  Основне хијерархије су оне наведене као хијерархије система "
"у датотеци подешавања ман-дба, а основни одељци су или садржаји променљиве "
"окружења $B<MANSECT> одвојени двотачком или стандни скуп преведен у B<%ман%> "
"ако није одређено $B<MANSECT>.  Придодавањем B<%катман%>у скупа назива "
"одељака одвојених празнинама ће преписати оба."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%катман> користи оставу B<пописа> базе података придружену свакој "
"хијерархији да одреди које датотеке треба обликовати."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Наводи заменску путању претраге хијерархије странице упутства одвојену "
"двотачком. По основи, то су све путање означене као хијерархије система у "
"ман-дб датотеци подешавања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr "Заменска или ФССТНД сагласна остава базе података општег I<пописа>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - ствара или освежава оставе пописа странице упутства"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|"
"I<ман_путања>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<датотека>\\|] B<-f> "
"I<назив_датотеке>\\ .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> се користи да покрене или да ручно освежи оставе B<индекса> базе "
"података.  Оставе садрже податак који се односи на текуће стање система "
"странице упутства а податак смештен у њима користе ман-дб помагала да "
"побољшају брзину и делотворност."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Приликом стварања или освежавања B<пописа>, B<%мандб%> ће упозорити о лошим "
"РОФФ .so захтевима, нетачним називима датотека странице упутства из којих "
"B<шта-је> не може бити обрађен."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Додавањем B<%мандб%>у изборне путање одвојене двотачком ће преписати путању "
"претраге хијерархије унутрашњег система странице упутства, одређену из "
"податка пронађеног у ман-дб датотеци подешавања."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "ОСТАВЕ БАЗЕ ПОДАТАКА"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%мандб%> може бити преведен са подршком за сваку од следећих врста база "
"података."

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Назив"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Неусаглашено"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Датотека"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Берклијева бп"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Да"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<попис.bt>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "Гну гдбм"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<попис.db>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "ЈУНИКС нбпм"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Не"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<попис.(dir|pag)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Оне врсте база података које подржавају неусаглашена освежавања обезбеђују "
"побољшану брзину уз цену могућег оштећења у случају неустаљеног завршетка.  "
"У неустаљеном случају у коме је до тога дошло, може бити неопходно поново "
"покренути B<%мандб%> са опцијом B<-c> зарад поновног стварање базе података "
"од саме нуле."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Не ствара упозорења."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Не троши време тражећи или додајући податке у базе података без обзира на "
"залутале кат-се."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Не троши време на проверу за обрисаним страницама упутства и на њихово "
"избацивање из база података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"По основи, B<%мандб%> ће покушати да освежи сваку претходно створену базу "
"подтаака.  Ако база података не постоји, направиће је.  Ова опција приморава "
"B<%мандб%> да обрише претходне базе података и да их поново направи од нуле, "
"и подразумева B<--no-purge.> Ово може бити неопходно ако база података "
"постане оштећена или ако је касније уведена нова шема складиштења базе "
"података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Ствара само корисничке базе података, чак и са овлашћењима за писање "
"потребним за стварање системских база података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Обавља провере исправности над страницама упутства у путањама претраге "
"хијерархије.  Са овом опцијом, B<%мандб%> неће изменити постојеће базе "
"података."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Освежава само уносе за дати назив датотеке.  Ова опција није за општу "
"уптребу; коришћена је изнутра B<%ман%>ом када је преведен опцијом "
"B<MAN_DB_UPDATES> и када је пронашао да је страница застарела.  Подразумева "
"B<-p> а искључује B<-c> и B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Приказује поруку коришћења, затим излази."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Приказује издање, затим излази."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Грешка коришћења, садржаја или датотеке подешавања."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Подпроцес се није извршио успешно."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "ДИЈАГНОСТИКА"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Следеће поруке упозорења могу бити изостављене за време изградње базе "
"података."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>назив_датотекеE<gt>: шта-је обрада за страницу(одељак) није успела>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Покушај за извлачењем реда(ова) из датог E<lt>назива_датотекеE<gt> није "
"успео.  Ово је углавном због лоше написане странице упутства, али ако је "
"приказано много таквих порука највероватније да систем садржи нестандардне "
"странице упутства које су несагласне са ман-дб шта-је обрађивачем.  "
"Погледајте одељак B<WHATIS PARSING> у B<lexgrog>(1) за више података."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: је апсолутна симболичка веза>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>filenameE<gt> не постоји али на њу упућује симболичка веза.  Наредне "
"дијагнозе се обично приказују зарад препознавања E<lt>назива_датотекеE<gt> "
"нетачне везе."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: лоша симболичка веза или РОФФ „.so“ захтев>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>filenameE<gt> је било симболичка веза до, или садржи РОФФ укључује "
"захтев до, непостојеће датотеке."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: занемарује неисправан назив датотеке>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"E<lt>Назив_датотекеE<gt> може или не може бити исправна страница упутства "
"већ је њен назив неисправан.  Ово је обично услед странице упутства са "
"проширењем одељка E<lt>xE<gt> које је убачено у одељак странице упутства "
"E<lt>yE<gt>."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>filename_maskE<gt>: конкурентна проширења>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Џокер E<lt>filename_maskE<gt> није јединствен.  До овога обично долази када "
"постоје и сажето и несажето издање исте странице упутства.  Сва остала осим "
"најновијег се занемарују."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Старија места за укључену оставу базе података:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"Одељак B<WHATIS PARSING> раније у овој страници упутства је сада део "
"B<lexgrog>а(1)."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Врста"

#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Бинарно стабло"

#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Хеширано"

#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"

#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"

#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"

#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "ЛЕКСГРОГ"

#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<упозорења>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<кодирање>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<језик>\\|] [\\|B<-m> I<систем>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<путања>\\|] [\\|B<-S> I<списак>\\|] [\\|B<-e> I<проширење>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<страничар>\\|] [\\|B<-r> I<упит>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<кодирање>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<ниска>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<уређај>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<прегледник>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<тпи>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<одељак>\\|] I<страница>[.\\|I<одељак>\\|]\\ \\|.\\|."
#~ "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<списак>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|I<--regex>\\|] [\\|I<одељак>\\|] I<појам>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|"
#~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<упозорења>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<кодирање>\\|] [\\|"
#~ "B<-L> I<језик>\\|] [\\|B<-P> I<страничар>\\|] [\\|B<-r> I<упит>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<кодирање>\\|] [\\|B<-p> I<ниска>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<уређај>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<прегледник>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-X>\\|[\\|I<тпи>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<датотека> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<датотека>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<страница> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"

#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Помагало страничара упутства упаковано као B<ман-дб> користи повећано "
#~ "коришћење остава базе података B<пописа>.  Ове оставе садрже податке о "
#~ "томе где свака страница упутства може бити пронађена на систему датотека "
#~ "и шта садржи њено I<шта-је> (кратак опис странице упутства на мрежи), и "
#~ "допушта B<%ман%>у да ради брже него када би морао да претражује систем "
#~ "датотека сваки пут да би нашао одговарајућу страницу упутства.  Ако је "
#~ "затражено коришћење опције B<-u>, B<ман> ће осигурати да оставе остану "
#~ "доследне, што може довести до потребе за ручним покретањем програма да би "
#~ "се освежиле традиционалне текстуалне I<шта-је> базе података."

#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ако B<%ман%> не може да пронађе B<%мандб%>-ом започету базу података "
#~ "B<пописа> за посебном хијерархијом странице упутства, још увек ће тражити "
#~ "захтеване странице упутства, иако ће уопштавање датотека бити неопходно "
#~ "зарад претраживања унутар те хијерархије.  Ако B<%шта-је%> или "
#~ "B<%apropos%> не успеју да пронађу B<попис> покушаће да извуче податке из "
#~ "традиционалне базе података I<шта-је>."

#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Ова помагала подржавају сажете изворне нрофф датотеке које имају, по "
#~ "основи, проширења B<.Z>, B<.z> и B<.gz>.  Могуће је руковати са било "
#~ "којим проширењем сажимања, али тај податак мора бити познат у време "
#~ "превођења.  Такође, по основи, сваки добијени кат пакет је сажет "
#~ "употребом B<gzip>-а.  Свака „општа“ хијерархија странице упутства као што "
#~ "је „I</usr/share/man>“ или „I</usr/X11R6/man>“ може имати сваки "
#~ "директоријум као хијерархију своје кат странице.  По обичају кат странице "
#~ "су смештене под истом хијерархијом као и странице упутства, али због "
#~ "разлога наведених у B<Стандарду хијерархије датотека (FHS)>, може бити "
#~ "боље ускладишти их негде другде.  За појединости како ово да урадите, "
#~ "прочитајте B<manpath>(5).  За појединости због чега да урадите ово, "
#~ "прочитајте стандард."

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%ман%> ће тражити жељене странице упутства унутар остава база података "
#~ "I<пописа>. Ако је дата опција B<-u>, обавља се провера доследности оставе "
#~ "да би се осигурало да базе података тачно осликавају систем датотека.  "
#~ "Ако је ова опција увек дата, обично није потребно покренути B<%мандб%> "
#~ "након што су оставе направљене, осим ако се остава не оштети.  Међутим, "
#~ "провера доследности оставе може бити спора на системима са великим бројем "
#~ "инсталираних страница упутства, тако да се не обавља по основи, а "
#~ "администратори ситема могу пожелети да покрену B<%мандб%> једном недељно "
#~ "како би одржали свежину остава база података.  Зарад спречавања проблема "
#~ "изазваних застарелим оставама, B<%ман%> ће се пребацити на уопштавање "
#~ "датотеке ако претрага оставе не успе, баш као што би урадио ако остава не "
#~ "би била присутна."

#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Након проналажења странице упутства, обавља се провера како би се сазнало "
#~ "да ли већ постоји односна предобликована „кат“ датотека и да ли је новија "
#~ "од нрофф датотеке.  Ако постоји и ако јесте, та предобликована датотека "
#~ "се (обично) распакује и затим приказује, употребом страничара.  "
#~ "Страничник може бити наведен на бројне начине, или ће се у супротном "
#~ "пребацити на основни коришћени (погледајте опцију B<-P> за појединости).  "
#~ "Ако се не пронађе ниједна кат или је старија од нрофф датотеке, нрофф се "
#~ "пропушта кроз разне програме и одмах се приказује."

#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Ако кат датотека може бити створена (ако постоји потребан кат "
#~ "директоријум и ако има одговарајућа овлашћења), B<%ман%> ће у позадини "
#~ "сажети и ускладиштити кат датотеку."

#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Заправо не приказује странице упутства, али исписује место(а) изворних "
#~ "нрофф датотека које ће бити обликоване."

#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Ова опција доводи до тога да B<%ман%> изврши проверу доследности „иноде "
#~ "нивоа“ над својим оставама базе података да би се уверио да су тачна "
#~ "представа система датотека.  Имаће корисно дејство само ако је B<%ман%> "
#~ "инсталиран са подешеним битом сетјиб-а."

#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "Садржаји $B<MANROFFOPT>а се додају на линију наредби сваки пут када "
#~ "B<ман> призове обликовача (B<нрофф>а, B<трофф>а, или B<грофф>а)."

#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "упутство пакета ман-дб, B<FSSTND>"

#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"

#~ msgid "%thmanpath%"
#~ msgstr "%thmanpath%"

#~ msgid "%thwhatis%"
#~ msgstr "%thwhatis%"

#~ msgid "%thzsoelim%"
#~ msgstr "%thzsoelim%"

#~ msgid "MANPATH"
#~ msgstr "МАНПУТАЊА"

#~ msgid "%manpath_config_file%"
#~ msgstr "%manpath_config_file%"

#~ msgid "ACCESSDB"
#~ msgstr "БППРИСТУП"

#~ msgid "%thcatman%"
#~ msgstr "%thcatman%"

#~ msgid "%thmandb%"
#~ msgstr "%thmandb%"

#~ msgid ""
#~ "$mtime$ -E<gt> \"795987034\"\n"
#~ "$version$ -E<gt> \"2.3.1\"\n"
#~ "apropos -E<gt> \"1 1 795981542 A - - search the manual page names and "
#~ "descriptions\"\n"
#~ "catman -E<gt> \"8 8 795981544 A - - create or update the pre-formatted "
#~ "manual pages\"\n"
#~ "man -E<gt> \"1 1 795981542 A - - an interface to the on-line reference "
#~ "manuals\"\n"
#~ "mandb -E<gt> \"8 8 795981544 A - - create or update the manual page index "
#~ "caches\"\n"
#~ "manpath -E<gt> \" 1 5\"\n"
#~ "manpath~1 -E<gt> \"1 1 795981542 A - - determine search path for manual "
#~ "pages\"\n"
#~ "manpath~5 -E<gt> \"5 5 795981543 A - - format of the /etc/man_db.config "
#~ "file\"\n"
#~ "whatis -E<gt> \"1 1 795981543 A - - search the manual page names\"\n"
#~ "zsoelim -E<gt> \"1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff "
#~ "input\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "$mtime$ -E<gt> „795987034“\n"
#~ "$version$ -E<gt> „2.3.1“\n"
#~ "apropos -E<gt> „1 1 795981542 A - - тражи називе и описе страница "
#~ "упутства“\n"
#~ "catman -E<gt> „8 8 795981544 A - - ствара или освежава предобликоване "
#~ "странице упутства“\n"
#~ "man -E<gt> „1 1 795981542 A - - сучеље до упутних упутстава на мрежи“\n"
#~ "mandb -E<gt> \"8 8 795981544 A - - ствара или освежава оставе пописа "
#~ "странице упутства“\n"
#~ "manpath -E<gt> „ 1 5“\n"
#~ "manpath~1 -E<gt> „1 1 795981542 A - - одређује путању претраге за "
#~ "странице упутства“\n"
#~ "manpath~5 -E<gt> „5 5 795981543 A - - запис датотеке /etc/man_db.config“\n"
#~ "whatis -E<gt> „1 1 795981543 A - - тражи називе страница упутства“\n"
#~ "zsoelim -E<gt> „1 1 795981543 A - - задовољава .so захтеве у рофф улазу\n"

#~ msgid "GNU gdbm v E<gt>= 1.6"
#~ msgstr "ГНУ гбпм и E<gt>= 1.6"

#~ msgid "GNU gdbm v E<lt>  1.6"
#~ msgstr "ГНУ гбпм и E<lt>  1.6"