# Brazilian Portuguese translations for man-db-manpages
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>, 2017-2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-01 14:35-0200\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <rafaelff@gnome.org>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldpbr-translation@lists.sourceforge."
"net>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Utilitários de paginação de manual"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - pesquisa por nomes e descrições de páginas de manual"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<caminho>\\|] [\\|B<-L> I<localidade>\\|] [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] "
"I<palavra-chave> \\&.\\|.\\|."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%apropos%> "
"pesquisa nas descrições por ocorrências de I<palavra-chave>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<palavra-chave> geralmente é uma expressão regular, como se (B<-r>) tivesse "
"sido usada, ou pode conter opções curingas (B<-w>), ou corresponder a "
"palavra-chave exata (B<-e>). Ao usar essas opções, pode ser necessário "
"colocar a I<palavra-chave> entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres "
"especiais para impedir que o shell interprete-os."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"As regras padrões de correspondências permitem que estas sejam feitas em "
"relação ao nome da página ou limites de uma palavra na descrição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"O banco de dados pesquisado por B<%apropos%> é atualizado pelo programa "
"B<%mandb%>. Dependendo de sua instalação, ele pode ser executado por um "
"trabalho cron periódico ou pode precisar ser executado manualmente após "
"novas páginas serem instaladas."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Emite mensagens de depuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Emite mensagens de aviso detalhadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpreta cada palavra-chave como uma expressão regular. Esse é o "
"comportamento padrão. Cada palavra-chave será comparada aos nomes e às "
"descrições de páginas independentemente. Ela pode corresponder qualquer "
"parte de cada uma. A correspondência não está limitada aos limites de uma "
"palavra."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres curingas no "
"estilo do shell. Cada palavra-chave será comparada com os nomes e as "
"descrições de páginas independentemente. Se B<--exact> também for usado, uma "
"correspondência só será localizada se uma palavra-chave expandida "
"corresponder a toda uma descrição ou nome de páginas. Do contrário, a "
"palavra-chave também será permitida corresponder a limites de uma palavra na "
"descrição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Cada palavra-chave será comparada em sua exatidão com nomes e descrições de "
"páginas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Exibe apenas itens que correspondam a todas as palavras-chaves fornecidas. O "
"padrão é exibir itens que correspondam a qualquer palavra-chave."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Não apara a saída à largura do terminal. Normalmente, a saída será truncada "
"à largura do terminal para evitar resultados causados por seções B<NAME> mal "
"escritas."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<lista\\/>, B<--sections=>I<lista\\/>, B<--section=>I<lista>"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Pesquisa apenas as seções de manual fornecidas. I<lista> é uma lista de "
"seções separada pelo caractere de dois pontos ou vírgula. Se uma entrada na "
"I<lista> for uma única seção, por exemplo \"3\", então a lista de descrições "
"exibida incluirá páginas nas seções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e por aí vai; "
"se uma entrada na I<lista> possuir uma extensão, por exemplo \"3perl\", "
"então a lista incluirá apenas páginas naquela parte exata da seção de manual."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se sistema atual possuir acesso às descrições de páginas de manual do outro "
"sistema operacional, é possível pesquisar nelas usando essa opção. Para "
"pesquisar nas descrições de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> "
"B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às "
"descrições do B<whatis> do sistema operacional nativo, inclua B<man> como "
"nome do sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a "
"variável de ambiente $B<SYSTEM>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<caminho>,\\ B<--manpath=>I<caminho>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Especifica um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual, "
"separadas por caractere de dois pontos, a ser pesquisado. Por padrão, "
"B<%program%> usa a variável de ambiente $B<MANPATH>, a menos que esteja "
"vazia ou não definida, caso em que ele vai determinar um manpath apropriado "
"baseado em sua variável de ambiente $B<PATH>. Essa opção sobrescreve o "
"conteúdo de $B<MANPATH>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<localidade>,\\ B<--locale=>I<localidade>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> geralmente vai determinar sua localidade atual por uma chamada "
"à função C B<setlocale>(3), a qual pergunta a várias variáveis de ambiente, "
"possibilitando incluir $B<LC_MESSAGES> e $B<LANG>. Para temporariamente "
"substituir o valor determinado, use essa opção para fornecer uma "
"I<localidade> diretamente para B<%program%>. Note que isso não surtirá "
"efeito até que a pesquisa por páginas seja iniciada. Saída como a mensagem "
"de ajuda sempre será exibida na localidade inicialmente determinada."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<arquivo>,\\ B<--config-file=>I<arquivo>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Usa esse arquivo de configuração de usuário em vez do padrão I<~/.manpath>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Imprime uma mensagem de ajuda e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Imprime uma mensagem curta e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Exibe informação da versão."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STATUS DE SAÍDA"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Execução com sucesso do programa."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Erro de uso, de sintaxe ou no arquivo de configuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Erro operacional."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Nada foi localizado que correspondesse aos critérios especificados."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Se $B<SYSTEM> estiver definido, ele terá o mesmo efeito que se fosse "
"especificado como um argumento da opção B<-m>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definido, seu valor é interpretado como um caminho de "
"pesquisa de hierarquia de páginas de manual, separadas por caractere de dois "
"pontos, a ser usado."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Se $B<MANWIDTH> estiver definido, seu valor é usado como largura do terminal "
"(veja a opção B<--long>). Se não estiver definido, a largura do terminal "
"será calculada usando o valor de $B<COLUMNS> e B<ioctl>(2), se disponível, "
"ou recorrendo ao padrão de 80 caracteres se todo resto falhar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Se $B<POSIXLY_CORRECT> estiver definido, ainda que com um valor nulo, a "
"pesquisa padrão de B<%apropos%> será feita como uma expressão regular "
"estendida (B<-r>). Hoje em dia, esse é o comportamento padrão."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARQUIVOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Um cache global de banco de dados I<index> tradicional."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Um cache global de banco de dados I<index> compatível com FHS."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Um banco de dados de texto tradicional do B<whatis>."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "PROBLEMAS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - analisa informações do cabeçalho em páginas man"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<codificação>\\|] I<arquivo> \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> é uma implementação do utilitário \\(lqgroff guess\\(rq "
"tradicional em B<lex>. Ele lê uma lista de arquivos em sua linha de comando "
"como arquivos-fonte de páginas man ou páginas \\(lqcat\\(rq pré-formatadas, "
"e exibe os respectivos nomes e descrições como usado por B<apropos> e "
"B<whatis>. A lista de filtros de pré-processamento são exigidos pela página "
"man antes dela ser passada para B<nroff> ou B<troff>, ou ambos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Se sua entrada estiver mal formatada, B<lexgrog> irá imprimir \\(lqparse "
"failed\\(rq; isso pode ser útil para programas externos que precisam "
"verificar se as páginas man estão corretas. Se um dos arquivos de entrada do "
"B<lexgrog> for \\(lq-\\(rq, ele lerá a partir da entrada padrão; se algum "
"arquivo de entrada estiver comprimido, uma versão descomprimida será lida "
"automaticamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Analisa a entrada como arquivos-fontes de página man. Esse é o padrão se não "
"forem fornecidas as opções B<--man> ou B<--cat>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Analisa a entrada como páginas man pré-formatadas (\\(lqpáginas cat\\(rq). "
"As opções B<--man> e B<--cat> não podem ser fornecidas simultaneamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Exibe o nome da descrição a partir do cabeçalho da página man, como usado "
"por B<apropos> e B<whatis>. Esse é o padrão se não forem fornecidas as "
"opções B<--apropos> ou B<--whatis>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Exibe a lista de filtros necessários para pré-processar a página man antes "
"de formatar com B<nroff> ou B<troff>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<codificação>, B<--encoding> I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Sobrescreve o conjunto de caracteres adivinhado para a página usando "
"I<codificação>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Erro de uso."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr "B<lexgrog> não conseguiu analisar um ou mais arquivos de entrada."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - uma interface para os manuais de referência do sistema\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - exibe descrições de uma linha de páginas de manual\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "ANÁLISE COM WHATIS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (que usa o mesmo código que o B<lexgrog>) analisa a seção B<NAME> "
"no topo de cada página de manual procurando por nomes e descrições de "
"recursos documentados em cada um. Enquanto o analisador é bem tolerante, já "
"que ele tem que lidar com uma gama de formas diferentes que já se usou em "
"algum momento, ele pode falhar em alguns casos em extrair as informações "
"necessárias."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Ao usar o conjunto tradicional de macros do I<man>, uma seção B<NAME> "
"correta se parece com algo como isto:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- programa para fazer alguma coisa>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Alguns paginadores de manual exigem que \\(oq\\e-\\(cq seja exatamente como "
"mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas, para que haja compatibilidade "
"com outros sistemas, ainda é uma boa ideia reter a barra invertida."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes "
"contendo espaços em branco serão ignorados para evitar comportamento "
"patológico em certas seções B<NAME> malformados. O texto no lado direito é "
"de formato livre, e pode se estendido por múltiplas linhas. Se vários "
"recursos com descrições diferentes estão sendo documentados na mesma página "
"de manual, então a seguinte forma é usado:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programas para fazer alguma coisa\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- programas para fazer nada>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(Uma macro que se inicia com um novo parágrafo, como a CW<.PP>, pode ser "
"usada em vez da macro de quebra de linha CW<.br>.)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Ao usar o conjunto de macros do I<mdoc>, que é derivado do BSD, uma seção "
"B<NAME> correta se parece com algo como isto:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd programa para fazer alguma coisa>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Há vários motivos comuns pelos quais a análise com whatis falha. Alguns "
"autores de páginas de manual substituem \\(oq.SH NAME\\(cq com \\(oq.SH "
"MEUPROGRAMA\\(cq, e, então, B<%mandb%> não é capaz de localizar a seção a "
"partir da qual se extrairia a informação que ele precisa. Alguns autores "
"incluem uma seção NAME, mas colocam um texto de forma livre ali em vez de "
"colocar em  \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. Porém, qualquer sintaxe que se "
"assemelhe ao mencionado acima deve ser aceito."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> tenta analisar arquivos contendo requisições .so, mas só será "
"capaz de fazê-lo de forma correta se os arquivos estiverem instalados em uma "
"hierarquia de páginas de manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"O código usado por B<lexgrog> para fazer uma varredura de páginas de manual "
"foi escrito por:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson escreveu a versão atual do front-end da linha de comando, assim "
"como essa página de manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - uma interface para os manuais de referência do sistema"
#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<opções do man>\\|] [\\|[\\|I<seção>\\|] I<página>\\ \\|.\\|."
"\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<opções do apropos>\\|] I<expressão-regular> \\&.\\|.\\|."
"\\&"
#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<opções do man>\\|] [\\|I<seção>\\|] I<termo>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-f> [\\|I<opções> I<do> I<whatis>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<opções do man>\\|] I<arquivo> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<opções do man>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> é o paginador de manual do sistema. Cada argumento I<página> "
"fornecido ao B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou "
"função. A I<página de manual> associada com esses argumentos é, então, "
"localizada e exibida. Uma I<seção>, se fornecida, direcionará B<%man%> para "
"procurar apenas naquela I<seção> do manual. A ação padrão é para pesquisar "
"em todas as seções disponíveis seguindo a seguinte ordem pré-definida (veja "
"B<DEFAULTS>), e para mostrar apenas a primeira I<página> localizada, mesmo "
"se I<página> existir em várias I<seções>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"A tabela abaixo mostra os números I<seção> do manual seguido pelos tipos de "
"páginas que eles contêm."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Comandos shell ou programas executáveis"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Chamadas de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programa)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Arquivos especiais (geralmente localizados em I</dev\\/>)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Formatos de arquivo e convenções, ex.:\\& I</etc/passwd>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
#| "e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7)"
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Miscelânea (incluindo convenções e pacotes macro),\n"
"(ex.: \\& B<man>(7), B<groff>(7))"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Comandos de administração do sistema (geralmente apenas para root)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Rotinas do kernel [\\|não padrão\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Uma I<página> de manual consiste em várias seções."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Nomes de seção convencional incluem B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, "
"B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS> e B<SEE\\ ALSO>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"As convenções a seguir se aplicam à seção B<SYNOPSIS> e podem ser usadas "
"como uma guia em outras seções."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<texto em negrito>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "digite exatamente como mostrado."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<texto em itálico>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "substitua com o argumento apropriado."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "qualquer ou todos os argumentos dentro de [ ] são opcionais."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas juntas."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argumento> .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argumento> é repetível."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<expressão>\\|] .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "toda a I<expressão>\\ dentro [ ] é repetível."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Renderização exata pode variar dependendo do dispositivo de saída. Por "
"exemplo, man geralmente não é capaz de renderizar itálicos ao ser executado "
"em um terminal e normalmente usará um texto sublinhado ou colorizado."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"A ilustração de comando ou função é um padrão que deve corresponder a todas "
"invocações possíveis. Em alguns casos, é recomendável ilustrar invocações "
"exclusivas como é mostrar na seção B<SYNOPSIS> desta página de manual."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Exibe a página de manual para o I<item> (programa) I<ls>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Exibe a página de manual para o pacote macro I<man> para a seção I<7>. (Esta "
"é uma escrita alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Exibe a página de manual do pacote de macro I<man> da seção I<7>. (Essa é "
"outra grafia alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Pode ser mais conveniente "
"copiar e colar referências cruzadas em páginas de manual. Observe que os "
"parênteses normalmente devem ser colocado entre aspas para evitar que o "
"shell interprete-os.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Exibe, em sucessão, todas as páginas de manual de I<intro> disponíveis "
"contidos no manual. É possível sair entre exibições sucessivas ou pular "
"qualquer uma delas."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Formata a página de manual para I<bash> no formato padrão B<troff> ou "
"B<groff> e redireciona-a para o nome da impressora I<ps>. A saída padrão "
"para B<groff> geralmente é PostScript. B<%man% --help> deve avisar sobre "
"qual processador está vinculado à opção B<-t>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Esse comando vai descomprimir e formatar a página de manual fonte nroff I<./"
"foo.1x.gz> em um arquivo B<device independent (dvi)>.  O redirecionamento é "
"necessário, pois a opção B<-T> causa a saída ser direcionada à B<stdout> "
"(saída padrão) com nenhum paginador. A saída pode ser visto com um programa "
"tal como B<xdvi> ou processado para PostScript usando um programa como "
"B<dvips>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Pesquisa por descrições curtas e nomes de páginas de manual para a palavra-"
"chave I<printf> como expressão regular. Emite qualquer correspondência. "
"Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Procura as páginas de manual referenciadas por I<smail> e imprime as "
"descrições curtas de qualquer uma que tenha sido localizada. Equivalente a "
"B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "VISÃO GERAL"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta "
"flexibilidade quanto for possível para o usuário. Alterações podem ser "
"feitas ao caminho de pesquisa, ordem de seção, processador de saída e outros "
"comportamentos e operações detalhados abaixo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Se definidas, várias variáveis de ambiente serão interrogadas para "
"determinar a operação do B<%man%>. É possível definir a variável \"mãe\" "
"$B<MANOPT> para qualquer texto no formato, de linha de comando com a exceção "
"de que quaisquer espaços usados como parte de um argumento da opção devem "
"ser escapado (precedido por uma barra invertida). B<%man%> analisará "
"$B<MANOPT> antes de analisar sua própria linha de comando. Aquelas opções "
"exigindo um argumento serão sobrescritas pelas mesmas opções localizadas na "
"linha de comando. Para redefinir todas as opções em $B<MANOPT>, B<-D> pode "
"ser especificada como uma opção inicial de linha comando. Isso vai permitir "
"que %man% \"esqueça\" sobre as opções especificadas em $B<MANOPT>, apesar "
"delas ainda precisarem ser válidas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"As páginas do manual são normalmente armazenadas no formato B<nroff>(1) em "
"um diretório como I</usr/share/man>. Em algumas instalações, também pode "
"haver I<páginas cat> pré-formatadas para melhorar o desempenho. Veja "
"B<manpath>(5) para detalhes de onde esses arquivos estão armazenados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Este pacote possui suporte a páginas de manual em vários idiomas, "
"controlados por sua I<localidade>. Se seu sistema não configurou isso para "
"você automaticamente, então pode ser necessário para definir "
"$B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> ou outra variável de ambiente dependente do "
"sistema para a localidade de seu idioma, geralmente especificado no formato "
"baseado no B<POSIX>:"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<idioma>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<território>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<conjunto-"
"de-caracteres>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<versão>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Se a página desejada estiver disponível em sua I<localidade>, ela será "
"exibida em vez da página padrão (geralmente, inglês americano)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Se você descobrir que as traduções fornecidas com este pacote não estão "
"disponíveis em seu idioma nativo e quiser fornecê-las, contate o mantenedor "
"que estará coordenando tal atividade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"As páginas individuais do manual são normalmente escritas e mantidas pelos "
"mantenedores do programa, função ou outro tópico que eles documentam e não "
"são incluídas neste pacote. Se você achar que uma página de manual está "
"ausente ou inadequada, informe isso aos mantenedores do pacote em questão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Para informações a respeito de outros recursos e extensões disponíveis com "
"este paginador de manual, leia os documentos fornecidos com o pacote."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "PADRÕES"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"A ordem das seções para pesquisar pode ser substituída pela variável de "
"ambiente $B<MANSECT> ou pela diretiva B<SECTION> em "
"I<%manpath_config_file%>. Por padrão, é o seguinte:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"A página de manual formatada é exibida usando um I<paginador>. Isso pode ser "
"especificado de várias maneiras, ou retornará ao padrão (consulte a opção B<-"
"P> para obter detalhes)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Os filtros são decifrados por várias formas. Primeiramente, a opção de linha "
"de comando B<-p> ou a variável de ambiente $B<MANROFFSEQ> é interrogada. Se "
"B<-p> não foi usada e a variável de ambiente não foi definida, a linha "
"inicial do arquivo nroff é analisada para um texto de pré-processador. Para "
"conter um texto válido de pré-processador, a primeira linha deve se parecer "
"com"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<texto>E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"onde B<texto> pode ser qualquer combinação de letras descritas pela opção B<-"
"p> abaixo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Se nenhum dos métodos acima fornece qualquer informação de filtro, uma "
"definição padrão é usada."
#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Um fluxo de formatação é formado a partir dos filtros e o formatador "
"primário (B<nroff> ou [B<tg>]B<roff> com B<-t>) é executado. "
"Alternativamente, se um programa executável I<mandb_nfmt> (ou I<mandb_tfmt> "
"com B<-t>) existir na árvore raiz do man, ele é executado. É passado o "
"arquivo-fonte do manual, o texto de pré-processador e, opcionalmente, o "
"dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Opções não-argumentos que são duplicadas na linha de comando, em $B<MANOPT> "
"ou ambos, não são prejudiciais. Para opções que exigem um argumento, cada "
"duplicação sobrescreverá o valor do argumento anterior."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Essa opção normalmente é chamada como a primeira opção e redefine o "
"comportamento do B<%man%> para seu padrão. Seu uso é para redefinir aquelas "
"opções que podem ter sido definidas no $B<MANOPT>. Quaisquer opções que "
"venham após B<-D> terão seu efeito comum."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<avisos\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Habilita avisos do I<groff>. Isso pode ser usado para realizar verificações "
"de sanidade no texto fonte de páginas de manual. I<avisos> é uma lista "
"separada por vírgulas de nomes de avisos; se ela não for fornecida, o padrão "
"é \"mac\". Veja o nó \\(lqWarnings\\(rq em B<info groff> para uma lista de "
"nomes de avisos disponíveis."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Modos principais de operação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%whatis%>. Exibe uma descrição curta da página de manual, se "
"disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%apropos%>. Pesquisa as descrições curtas de página de "
"manual para palavras-chave e exibe quaisquer correspondências. Veja "
"B<%apropos%>(1) para detalhes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Pesquisa por texto em todas as páginas de manual. Essa é uma pesquisa de "
"força bruta, e é provável que leve algum tempo; se possível, você deveria "
"especificar uma seção para reduzir o número de páginas que precisam ser "
"pesquisadas. Termos de pesquisa podem ser textos simples (o padrão) ou "
"expressões regulares se a opção B<--regex> for usada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Note que isso pesquisa os I<fontes> das páginas de manual, não o texto "
"renderizado e, portanto, pode incluir falso positivos em razão de coisas "
"como comentários nos arquivos-fontes. Pesquisar o texto renderizado seria "
"ainda mais lento."
#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Ativa o modo \"local\". Formata e exibe arquivos locais de manual em vez de "
"pesquisar na coleção de manuais do sistema. Cada argumento de página de "
"manual será interpretado como um arquivo-fonte nroff no formato correto. "
"Nenhum arquivo cat é produzido. Se \"-\" é listado como um dos argumentos, a "
"entrada será obtida de stdin (entrada padrão). Quando essa opção não é "
"usada, e o man falha em localizar a página solicitada, antes de exibir a "
"mensagem de erro, ele tenta agir como se essa opção tivesse sido fornecida, "
"usando o nome como um nome de arquivo e procurando por uma correspondência "
"exata."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos-"
"fonte nroff que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, imprime "
"os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios de "
"pesquisa."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Não exatamente exibe as páginas de manual, mas imprime o local dos arquivos "
"cat pré-formatados que seriam exibidos. Se B<-a> também for especificado, "
"imprime os locais de todos os arquivos-fonte que correspondem aos critérios "
"de pesquisa."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Se B<-w> e B<-W> forem ambos usados, imprime o arquivo-fonte e o aquivo cat "
"separados por um espaço. Se todos os B<-w>, B<-W> e B<-a> forem usados, faz "
"isso para cada correspondência possível."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Essa opção não é para uso geral e deve ser usado apenas pelo programa "
"B<%catman%>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<codificação>,\\ B<--recode>=I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Em vez de formatar a página de manual na forma normal, emite seu fonte "
"convertido para a I<codificação> especificada. Se você já sabe a codificação "
"do arquivo-fonte, você também pode usar B<%manconv%>(1) diretamente. Porém, "
"essa opção permite que você converta várias páginas de manual para uma única "
"codificação sem ter que declarar explicitamente a codificação de cada uma, "
"desde que elas já tenham sido instaladas em uma estrutura similar a uma "
"hierarquia de página de manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Considere usar B<%man_recode%>(1) para converter várias páginas de manual, "
"pois ele possui uma interface projetada para conversão em massa e, portanto, "
"pode ser muito mais rápido."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Localizando as páginas de manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual pages, they "
#| "can be accessed using this option.  To search for a manual page from "
#| "NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se esse sistema possui acesso às páginas de manual de outro sistema "
"operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar por uma "
"página de manual da coleção de páginas de manual do NewOS, use a opção B<-m> "
"B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa às páginas "
"de manual do sistema operacional nativo, inclua B<man> como nome do sistema "
"no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de ambiente "
"$B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Especifica um caminho man a ser usado. Por padrão, B<%man%> usa um código "
"derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a ser pesquisado. Essa "
"opção sobrescreve a variável de ambiente $B<MANPATH> e faz com que a opção "
"B<-m> a ser ignorada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"O caminho especificado como um caminho man deve ser a raiz de uma hierarquia "
"estruturada de páginas de manual para as seções conforme descrito no manual "
"de man-db (sob \"The manual page system\"). Para visualizar páginas de "
"manual fora de tais hierarquias, veja a opção B<-l>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<lista\\/>, B<-s> I<lista\\/>, B<--sections=>I<lista\\/>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"A I<lista> dada é uma lista separada por caractere de vírgula ou de dois "
"pontos com seções, usada para determinar quais seções para pesquisar e em "
"qual ordem. Essa opção sobrescreve a variável de ambiente $B<MANSECT>. (A "
"escrita de B<-s> é para compatibilidade com System V.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<subextensão>,\\ B<--extension=>I<subextensão>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Alguns sistemas incorporam pacotes grandes de páginas de manual, como "
"aquelas que acompanham o pacote B<Tcl>, à hierarquia principal de páginas de "
"manual. Para contornar o problema de ter duas páginas de manual com o mesmo "
"nome como B<exit>(3), as páginas B<Tcl> geralmente eram atribuídas à seção "
"B<l>. Como isso não é uma boa ideia, agora é possível colocar as páginas na "
"seção correta, e atribuir uma \"extensão\" específica a elas (ex.: "
"B<exit>(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> exibirá B<exit>(3) como "
"preferência em relação a B<exit>(3tcl). Para negociar essa situação e para "
"evitar de ter que saber em qual seção de página você deseja está, agora é "
"possível fornecer ao B<%man%> um texto I<subextensão> indicando a qual "
"pacote a página deve pertencer. Usando o exemplo acima, fornecer a opção B<-"
"e\\ tcl> para B<%man%> vai restringir a pesquisa a páginas tendo uma "
"extensão de B<*tcl>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Ignora diferença maiúsculo/minúsculo para páginas de manual. Esse é o padrão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Pesquisa por páginas de manual diferenciando maiúsculo/minúsculo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições "
"correspondendo a cada argumento de I<página> como uma expressão regular, "
"como ocorre com B<apropos>(1). Já que geralmente não há uma forma razoável "
"de pegar a \"melhor\" página ao pesquisar por uma expressão regular, essa "
"opção resulta em B<-a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Mostra todas as páginas com qualquer parte de seus nomes ou suas descrições "
"correspondendo a cada argumento de I<página> usando caracteres curingas do "
"tipo shell, como ocorre com a opção B<--wildcard> de B<apropos>(1). O "
"argumento de I<página> deve corresponder ao nome completo ou descrição "
"completa, ou corresponder a limites de uma palavra na descrição. Já que "
"geralmente não há uma forma razoável de pegar a \"melhor\" página ao "
"pesquisar por um curinga, essa opção resulta em B<-a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> for usada, corresponde apenas a nomes "
"de páginas, e não a descrições de páginas, como ocorre com B<whatis>(1). Do "
"contrário, nenhum efeito."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Por padrão, B<%man%> sairá após exibir a página de manual encontrada que "
"seja mais adequada. Usar essa opção força B<%man%> a exibir todas as páginas "
"de manual com nomes que correspondam aos critérios de pesquisa."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Essa opção faz com que B<%man%> atualize os caches de seus banco de dados "
"das páginas de manual instaladas. Isso é necessário apenas em situações "
"raras e, normalmente, é melhor executar B<%mandb%>(8)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Por padrão, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de página de manual "
"fornecidos na linha de comando como equivalentes a um único nome de página "
"de manual contendo um hífen ou sublinhado. Isso oferece suporte ao padrão "
"comum de programas que implementam uma gama de subcomandos, permitindo-lhes "
"fornecer páginas de manual para cada um que possam ser acessadas usando "
"sintaxe similar ao que seria usado para invocar os próprios subcomandos. Por "
"exemplo:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Para desabilitar esse comportamento, use a opção B<--no-subpages>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Controlando saída formatada"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<paginador>,\\ B<--pager=>I<paginador>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Especifica qual paginador de saída deve ser usado. Por padrão, B<%man%> usa "
"B<%pager%>, usando subsidiariamente o B<%cat%> se o B<%pager%> não for "
"localizado ou não for um executável. Essa opção sobrescreve a variável de "
"ambiente $B<MANPAGER>, a qual, por sua vez, sobrescreve a variável de "
"ambiente $B<PAGER>. Ela não é usada em conjunto com B<-f> ou B<-k>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"Esse valor pode ser um único nome de comando ou um comando com argumentos, e "
"pode usar barra invertida, aspas simples ou aspas duplas, como no shell. Ele "
"não pode usar \"pipes\" para conectar múltiplos comandos; se você precisar "
"disso, use um script \"wrapper\", que pode levar o arquivo e exibir como um "
"argumento ou na entrada padrão."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Se uma versão recente do B<less> for usada como paginador, B<%man%> tentará "
"definir seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt padrão se parece com"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Manual pagel>I< nome>B<(>I<seção>B<) line>I< x>"
#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"sendo que I<nome> denota o nome da página de manual, I<seção> denota a seção "
"sob a qual foi encontrada e I<x> é o número da linha atual. Isso é alcançado "
"usando a variável de ambiente $B<LESS>."
#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Fornecer B<-r> com um texto sobrescreverá esse padrão. O texto pode conter "
"B<$MAN_PN> que será expandido para o nome da página manual atual e o nome de "
"sua seção envolto por \"(\" e \")\". O texto usado para produzir o padrão "
"poderia se expressado com"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(press h for help or q to quit)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Ele é quebrado aqui em três linhas apenas para melhor legibilidade. Para seu "
"significado, veja a página de manual do B<less>(1). O texto do prompt é "
"primeiro avaliado pelo shell. Todas as ocorrências de aspa dupla, acento "
"grave e barra invertida no prompt devem ser escapadas por uma barra "
"invertida. O texto do prompt pode terminar em um $ escapado, o qual pode ser "
"seguido por outras opções para o less. Por padrão B<%man%> define as opções "
"B<-ix8>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"A variável de ambiente $B<MANLESS> descrita abaixo pode ser usada para "
"definir um texto padrão de prompt se nenhuma for fornecida na linha de "
"comando."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Ao visualizar uma página de manual em I<ascii>(7) puro em um terminal de 7 "
"bits ou emulador de terminal, alguns caracteres podem não ser exibidos "
"corretamente quando se usa a descrição de dispositivo com I<latin1>(7) com "
"B<GNU> B<nroff>. Essa opção permite que páginas de manual em I<ascii> puro "
"seja exibidas em I<ascii> com o dispositivo I<latin1>. Nenhum texto em "
"I<latin1> será traduzido. A tabela a seguir mostra as traduções realizadas: "
"algumas partes dela só podem ser exibidas adequadamente usando um "
"dispositivo I<latin1>(7) do B<GNU> B<nroff>."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "hífen de continuação"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "ponto lista (ponto no meio)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "acento agudo"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "sinal de multiplicação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Se a coluna em I<latin1> é exibida corretamente, seu terminal pode estar "
"configurado para caracteres I<latin1> e essa opção não é necessária. Se as "
"colunas I<latin1> e I<ascii> são idênticas, você está lendo essa página "
"usando essa opção ou B<%man%> não formatou essa página usando uma descrição "
"de dispositivo I<latin1>. Se a coluna I<latin1> estiver faltando ou "
"corrompida, você pode precisar ver as páginas de manual com essa opção."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Essa opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T> ou B<-Z> e pode "
"ser inútil para B<nroff> que não seja do B<GNU>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<codificação>,\\ B<--encoding>=I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Gera a saída para uma codificação de caracteres diversa do padrão. Para "
"compatibilidade reversa, I<codificação> pode ser um dispositivo B<nroff> tal "
"como B<ascii>, B<latin1> ou B<utf8> assim como uma codificação de caracteres "
"de verdade, como B<UTF-8>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalmente, B<nroff> vai hifenizar automaticamente o texto na quebra de "
"linha mesmo em palavras que não contêm hífenes, se isso for necessário para "
"manter palavras em uma linha sem espaçamento excessivo. Essa opção "
"desabilita hifenização automática, de forma que as palavras serão "
"hifenizadas somente se elas já contiverem hífenes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B<nroff> "
"hifenize uma palavra em um ponto inapropriado, não use essa opção; em vez "
"disso, consulte a documentação do B<nroff>. Por exemplo, você pode colocar "
"\"\\e%\" dentro de uma palavra para indicar que ela pode ser hifenizada "
"naquele ponto ou colocar \"\\e%\" no começo de uma palavra para evitar que "
"ela seja hifenizada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalmente, B<nroff> justificará automaticamente um texto em ambas margens. "
"Essa opção desabilita toda justificação, deixando como justificada apenas a "
"margem esquerda, o que é chamado de texto \"ragged-right\" em inglês."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Se você está escrevendo uma página de manual e só deseja evitar que B<nroff> "
"justifique certos parágrafos, não use essa opção; em vez disso, consulte a "
"documentação do B<nroff>. Por exemplo, você pode usar as requisições \"."
"na\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para temporariamente desabilitar ajuste de "
"preenchimento."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<texti>,\\ B<--preprocessor=>I<texto>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Especifica a sequência de pré-processadores a serem executados antes de "
"B<nroff> ou B<troff>/B<groff>. Nem todas instalações terão um conjunto "
"completo de pré-processadores. Alguns dos pré-processadores e das letras "
"usadas para designá-los são: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), "
"B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>). Essa opção sobrescreve a "
"variável de ambiente $B<MANROFFSEQ>. B<%zsoelim%> é sempre executado como o "
"primeiro pré-processador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Usa I<%troff%> para formatar a página manual para stdout (saída padrão). "
"Essa opção não é necessária em conjunto com B<-H>, B<-T> ou B<-Z>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<dispositivo\\/>], B<--troff-device>[=I<dispositivo\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Essa opção é usada para alterar a saída do B<groff> (ou, possivelmente, "
"B<troff>) para ser adequado para um dispositivo diferente do padrão. Essa "
"opção resulta em B<-t>. Exemplos (com Groff-1.17) incluem B<dvi>, B<latin1>, "
"B<ps>, B<utf8>, B<X75> e B<X100>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<navegador\\/>], B<--html>[=I<navegador\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Essa opção fará com que B<groff> produza uma saída HTML e exiba-a em um "
"navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional "
"I<navegador>, caso este seja fornecido, obtido pela variável de ambiente "
"$B<BROWSER> ou por um padrão em tempo de compilação, se a primeira "
"alternativa não estiver definida (geralmente B<lynx>). Essa opção resulta em "
"B<-t> e funcionará apenas com  o B<GNU> B<troff>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Essa opção exibe a saída de B<groff> em uma janela gráfica usando o programa "
"B<gxditview>. O I<dpi> (pontos por polegada ou, em inglês, \"dots per "
"inch\") pode ser 75, 75-12, 100 ou 100-12, tendo como padrão o 75; as "
"variantes -12 usam uma fonte de base de 12 pontos. Essa opção resulta em B<-"
"T> com o dispositivo X75, X75-12, X100 ou X100-12, respectivamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> executará B<troff> e, então, usará um pós-processador adequado para "
"produzir uma saída adequada para o dispositivo escolhido. Se I<%troff%> for "
"B<groff>, essa opção é passada para B<groff> e suprimirá o uso de um pós-"
"processador. Ela resulta em B<-t>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Obtendo ajuda"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Um processo filho retornou um status de saída diferente de zero."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Pelo menos uma das páginas, palavras-chaves ou arquivos não existem ou não "
"correspondeu."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definido, seu valor é usado como o caminho a ser "
"pesquisado por páginas de manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"Toda vez que B<man> invoca o formatador (B<nroff>, B<troff> ou B<groff>), "
"ele adiciona o conteúdo de $B<MANROFFOPT> para a linha de comando do "
"formatador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Se $B<MANROFFSEQ> estiver definido, seu valor é usado para determinar o "
"conjunto de pré-processadores por meio do qual será passada cada página de "
"manual. A lista padrão de pré-processadores depende do sistema."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Se $B<MANSECT> estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por "
"caractere de dois pontos contendo seções que é usada para determinar quais "
"seções de manual devem ser pesquisadas e em qual ordem. O padrão é "
"\"%sections%\", a menos que seja sobrescrito pela diretiva B<SECTION> em "
"I<%manpath_config_file%>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Se $B<MANPAGER> ou $B<PAGER> estiverem definidos ($B<MANPAGER> é usado "
"preferencialmente), seu valor é usado como o nome do programa para exibir a "
"página de manual. Por padrão, B<%pager%> é usado, usando subsidiariamente o "
"B<%cat%> se o B<%pager%> for localizado ou for um executável."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Se $B<MANLESS> estiver definido, seu valor será usado como o texto de prompt "
"padrão para o paginador B<less>, como se ele tivesse sido passado usando a "
"opção B<-r> (de forma que quaisquer ocorrências do texto B<$MAN_PN> serão "
"expandidas da mesma forma). Por exemplo, se você deseja definir o texto de "
"prompt incondicionalmente para \\(lqmeu texto de prompt\\(rq, definida "
"$B<MANLESS> com \\(oqB<-Psmeu\\ texto\\ de\\ prompt>\\(cq.  Usar a opção B<-"
"r> sobrescreve essa variável de ambiente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Se $B<BROWSER> estiver definido, seu valor é uma lista delimitada por "
"caractere de dois pontos contendo os comandos, cada um dos quais, por sua "
"vez, é usado para tentar iniciar um navegador web para B<man> B<--html>. Em "
"cada comando, I<%s> é substituído por um nome de arquivo contendo a saída "
"HTML de B<groff>, I<%%> é substituído por um único sinal de porcentagem e um "
"I<%c> é substituído pelo caractere de dois pontos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Se $B<MANOPT> estiver definido, ele será analisado antes da linha de comando "
"do B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras "
"variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como "
"opções de linha de comando e, portanto, são candidatos de serem incluídos em "
"$B<MANOPT>, é esperado que elas se tornem obsoletas. NOTA: Todos os espaços "
"que devem ser interpretados como parte de um argumento da opção têm que ser "
"escapados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Se $B<MANWIDTH> estiver definido, seu valor é usado como o comprimento de "
"linha para o qual as páginas de manual deveriam ser formatadas. Se ele não "
"estiver definido, as páginas de manual serão formatadas com um comprimento "
"de linha apropriado para o terminal atual (usando o valor de $B<COLUMNS> e "
"B<ioctl>(2), se disponível, ou retrocedendo para 80 caracteres se as duas "
"anteriores não estiverem disponíveis). Páginas cat serão salvas somente "
"quando a formatação padrão puder ser usada, que é quando o comprimento da "
"linha de terminal está entre 66 e 80 caracteres."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normalmente, quando a saída não está sendo direcionada para um terminal "
"(ex.: para um arquivo ou um \"pipe\"), caracteres de formatação são "
"descartados para facilitar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. "
"Porém, se $B<MAN_KEEP_FORMATTING> estiver definido para um valor diferente "
"de vazio, esses caracteres de formatação são mantidos. Isso pode ser útil "
"para scripts de interfaceamento do B<%man%> (\"wrappers\") que possam "
"interpretar caracteres de formatação."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normalmente, quando a saída está sendo direcionada para um terminal "
"(geralmente um paginador), qualquer saída de erro do comando usado para "
"produzir versões formatadas de páginas de manual é descartada para evitar "
"interferência com a exibição da página. Programas tal como o B<groff> "
"frequentemente produzem relativamente poucas mensagens de erro sobre "
"problemas tipográficos, (ex.: alinhamento ruim), o que é geralmente um pouco "
"confuso quando exibido junto com a página de manual. Porém, alguns usuários "
"desejam vê-los mesmo assim; então, se $B<MAN_KEEP_STDERR> estiver definido "
"para qualquer valor diferente de vazio, a saída de erro será exibida como "
"normalmente faria."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Dependendo do sistema e implementação, $B<LANG> e/ou $B<LC_MESSAGES> serão "
"interrogados para obter a localidade atual das mensagens. B<%man%> exibirá "
"suas mensagens naquela localidade (se disponível). Veja B<setlocale>(3) para "
"detalhes precisos."
# Deve iniciar com letra maiúsculo, para combinar com as demais mensagens na página -- Rafael
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "O arquivo de configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Uma hierarquia global de páginas de manual."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"Documento para alguns pacotes podem estar disponíveis em outros formatos, "
"como B<info>(1) ou HTML."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas."
"edu)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 de dezembro de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou correções de "
"erros fornecidos por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 de abril de 1994 \\(en 23 de fevereiro de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee."
"surrey.ac.uk) desenvolveu e manteve este pacote com ajuda de algumas pessoas "
"dedicadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 de outubro de 1996 \\(en 30 de março de 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> manteve e aprimorou este pacote para o projeto "
"Debian, com a ajuda de toda a comunidade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31 de março de 2001 \\(en atualmente: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> agora está desenvolvendo e mantendo man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - converte páginas de manual para outra codificação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<para-código> {\\|B<--suffix=>I<sufixo\\/>\\||\\|B<--"
"in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nome-de-arquivo>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%> converte várias páginas de manual de uma codificação para "
"outra, adivinhando a codificação de entrada apropriada para cada uma. É útil "
"ao recodificar permanentemente páginas escritas em conjuntos de caracteres "
"legados ou em sistemas de compilação que precisam recodificar um conjunto de "
"páginas em uma única codificação comum (geralmente UTF-8) para instalação. "
"Ao converter muitas páginas de manual, esse programa é muito mais rápido do "
"que executar B<%man% --recode> ou B<%manconv%> em cada página."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Se uma declaração de codificação for encontrada na primeira linha da página "
"de manual, esta declaração é usada como codificação de entrada para aquela "
"página. Se falhar em fazer isso, a codificação de entrada é adivinhada com "
"base no nome de arquivo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "As declarações de codificação têm a seguinte forma:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr ""
"ou (se pré-processadores de página de manual também estiverem declarados):"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificação\\/>, B<--to-code=>I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Converte páginas de manual para I<codificação>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<sufixo>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Forma cada nome de arquivo de saída acrescentando I<sufixo> ao nome de "
"aquivo de entrada, após remover qualquer extensão de compressão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Sobrescreve cada arquivo de entrada com a saída, após remover qualquer "
"extensão de compressão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "Não emite mensagens quando a página não puder ser convertida."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - converte página de manual de uma codificação para outra"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<da-codificação>\\|[:I<da-codificação>\\|.\\|."
"\\|.]\\|] B<-t> I<para-codificação> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nome-de-"
"arquivo>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> converte uma página de manual de uma codificação para outra, "
"como B<iconv>. Ao contrário de B<iconv>, ele pode tentar várias codificações "
"de entradas possíveis em sequência. Isso é útil para páginas de manual "
"instaladas em diretórios sem declaração explícita de codificação, já que "
"elas podem estar UTF-8 ou em um conjunto de caracteres legado."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Se uma declaração de codificação for localizada na primeira linha da página "
"de manual, aquela declaração sobrescreve quaisquer codificações de entrada "
"especificadas na linha de comando do B<%manconv%>. Declarações de "
"codificação podem ter a seguinte forma:"
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<codificações>, B<--from-code> I<codificações>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Tenta cada uma das I<codificações> (uma lista separada por caractere de dois "
"pontos) em sequência como a codificação de entrada. O padrão é adivinhar "
"prováveis codificações de entrada com base no nome de arquivo."
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificação>, B<--to-code> I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Converte a página de manual para I<codificação>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - determina o caminho de pesquisa por páginas de manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|."
"\\|]\\|] [\\|B<-C> I<arquivo>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definido, B<%manpath%> apenas exibirá seu conteúdo e "
"emitirá um aviso. Se não, B<%manpath%> determinará um caminho adequado de "
"hierarquia de página de manual e exibirá os resultados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"O caminho, delimitado por caractere de dois pontos, é determinado usando "
"informação obtida a partir do arquivo de configuração man-db \\(en "
"(I<%manpath_config_file%>) e o ambiente do usuário."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Não emite avisos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Produz um caminho cat em oposição a um caminho man. Uma vez que o caminho "
"man seja determinado, cada elemento de caminho é convertido para seu caminho "
"cat relativo."
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Produz um caminho man consistindo em todos caminhos denominados como "
"\"globais\" dentro do arquivo de configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, "
#| "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  "
#| "To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se esse sistema possuir acesso às hierarquias de manual de outro sistema "
"operacional, essa opção pode ser usada para incluí-las na saída de "
"B<%manpath%>. Para incluir hierarquias de página de manual do NewOS, use a "
"opção B<-m> B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operacionais delimitados por vírgula. Para incluir as hierarquias de página "
"de manual do sistema operacional nativo, o B<man> do nome de sistema deve "
"ser incluído no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável "
"de ambiente $B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - exibe descrições de uma linha de páginas de manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<caminho>\\|] [\\|B<-L> I<localidade>\\|] [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] I<nome> "
"\\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Cada página de manual possui uma descrição curta disponível. B<%whatis%> "
"pesquisa os nomes de páginas de manual e exibe as descrições de página de "
"manual de qualquer I<nome> correspondido."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<nome> pode conter curingas (B<-w>) ou ser uma expressão regular (B<-r>). "
"Ao usar essas opções, pode ser necessário colocar I<nome> entre aspas ou "
"escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir o shell de interpretá-las."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Banco de dados B<index> são usados durante a pesquisa e são atualizados pelo "
"programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isso pode ser executado "
"por um trabalho periódico do cron, ou pode ser necessário executar "
"manualmente após novas páginas de manual serem instaladas. Para produzir um "
"banco de dados do B<whatis> no estilo texto antigo a partir do banco de "
"dados B<index>, use o comando:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<caminho man> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"sendo que I<caminho man> é a hierarquia de página de manual tal como I</usr/"
"man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nome> como uma expressão regular. Se um I<nome> "
"corresponde a qualquer parte de um nome de página, uma correspondência será "
"feita. Essa opção faz com que B<%whatis%> seja um pouco mais lento devido à "
"natureza das pesquisas a banco de dados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nome> como um padrão contendo caracteres curingas do tipo "
"shell. Para uma correspondência ser feita, um I<nome> expandido deve "
"corresponder a todo um nome de página. Essa opção faz com que B<%whatis%> "
"seja um pouco mais lento devido à natureza das pesquisa a banco de dados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page names, "
#| "they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
#| "names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se esse sistema possui acesso aos nomes de páginas de manual do outro "
"sistema operacional, é possível acessá-las usando essa opção. Para pesquisar "
"os nomes de página de manual do NewOS, use a opção B<-m> B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operacionais delimitados por vírgula. Para incluir uma pesquisa aos nomes de "
"páginas de manual do sistema operacional nativo, inclua B<man> como nome do "
"sistema no texto do argumento. Essa opção vai sobrescrever a variável de "
"ambiente $B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - satisfaz requisições por .so em entrada roff"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<arquivo> \\&.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> analisa argumentos I<arquivo> ou, se nenhum for especificado, "
"sua entrada padrão por linhas na forma:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<arquivo>\\|E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Essas requisições são substituídas pelo conteúdo do I<arquivo> especificado. "
"Se a requisição não puder ser atendida, B<%zsoelim%> procura pro I<arquivo."
"ext>, sendo que I<.ext> pode ser um entre B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. Pode haver "
"suporte a outros tipos de extensão, dependendo das opções usadas em tempo de "
"compilação. Se a requisição puder ser atendida por um arquivo comprimido, "
"esse arquivo é descomprimido usando um descompressor apropriado e sua saída "
"é usada para satisfazer a requisição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Tradicionalmente, programas B<soelim> foram usados para permitir que pré-"
"processadores roff sejam capazes de pré-processar os arquivos referidos "
"pelas requisições. Essa versão em particular foi escrita para contornar "
"problemas criados para oferecer suporte a páginas de manual comprimidas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Essa opção está disponível para permitir compatibilidade com outros "
"programas B<soelim>. Seu uso é serve para permitir requisições .so seguidas "
"por coisas que não sejam espaços em branco. Como esse já é o comportamento "
"padrão, é ignorado."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - formata o arquivo %manpath_config_file%"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"O arquivo de configuração do manpath é usado pelos utilitários de página de "
"manual para avaliar os caminhos man dos usuários em tempo de execução, para "
"indicar quais hierarquias de página de manual (caminhos man) devem ser "
"tratadas como hierarquias do sistema e para atribuí-las a diretórios para "
"ser usados para armazenar arquivos cat."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Se a variável de ambiente $B<MANPATH> já estiver definida, as informações "
"contidas em %manpath_config_file% não a sobrescreverão."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
#| "determining it on the fly.  If $B<MANPATH> is prefixed by a colon, then "
#| "the value of the variable is appended to the list determined from the "
#| "content of the configuration files.  If the colon comes at the end of the "
#| "value in the variable, then the determined list is appended to the "
#| "content of the variable.  If the value of the variable contains a double "
#| "colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the "
#| "value, between the two colons."
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definido, B<%manpath%> exibe seu valor em vez de "
"determiná-lo dinamicamente. Se $B<MANPATH> for prefixado por um caractere de "
"dois pontos, então o valor de variável é anexado à lista determinada a "
"partir do conteúdo dos arquivos de configuração.  Se o caractere de dois "
"pontos vem ao final do valor na variável, então a lista determinada é "
"anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da variável contiver dupla de "
"caractere de dois pontos (B<::>), então a lista determinada é inserida no "
"meio do valor, entre dois caracteres de dois pontos."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Os seguintes tipos de campos são atualmente reconhecidos:"
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ comentário>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Linhas em branco ou aquelas iniciando com uma cerquilha (B<#>) serão "
"tratadas como comentários ou ignoradas."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Linhas nesta forma indicam caminhos man que toda $B<MANPATH> gerada "
"automaticamente deve conter. Isso geralmente incluirá I</usr/man>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Linhas nesta forma configuram mapeamentos de $B<PATH> para $B<MANPATH>. Para "
"cada I<path_element> localizado no $B<PATH> do usuários, I<manpath_element> "
"será adicionado ao $B<MANPATH>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Linhas nesta forma indicam quais caminhos man devem ser tratados como "
"caminhos man do sistema e, opcionalmente, onde seus arquivos cat devem ser "
"armazenados. Esse tipo de campo é particularmente importante se B<man> é um "
"programa setuid, como (quando no arquivo de configuração de sistema "
"%manpath_config_file% em vez do arquivo de configuração per-usuário ."
"manpath) ele indica quais hierarquias de página de manual devem ser "
"acessadas como o usuário setuid e qual como usuário invocador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"As hierarquias de página de manual do sistema geralmente são aquelas "
"armazenadas sob I</usr> tal como I</usr/man>, I</usr/local/man> e I</usr/"
"X11R6/man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Se páginas cat de um I<manpath_element> em particular não devem ser "
"armazenadas ou devem ser armazenadas na localização traducional, "
"I<catpath_element> pode ser omitido."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"Colocação de cat tradicional seria impossível para hierarquias de páginas de "
"manual montadas como somente leituras e, por causa disso, é possível "
"especificar qualquer hierarquia válida de diretórios para seu armazenamento. "
"Para observar B<Linux FSSTND>, a palavra-chave B<FSSTND> pode ser usada no "
"lugar de um diretório real."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Infelizmente, é necessário especificar B<todos> os caminhos de árvore man do "
"sistema, incluindo caminhos alternativos do sistema operacional, tais como "
"I</usr/man/sun> e quaisquer caminhos B<localidade NLS> tais como I</usr/man/"
"de_DE.88591>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Como a informação é analisada linha por linha na ordem escrita, é necessário "
"para qualquer caminho man que é um subdiretório de uma outra hierarquia ser "
"listado primeiro, do contrário uma correspondência incorreta será feita. Uma "
"exemplo disso é que I</usr/man/de_DE.88591> deve vir antes de I</usr/man>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ valor\\ da\\ chave>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Linhas nesta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o "
"arquivo de configuração padrão para aquelas variáveis usadas pelos "
"utilitários paginação de manual. Eles incluem caminhos de padrão para "
"programas variados (tais como I<grep> e I<tbl>) e conjuntos padrões de "
"argumentos daqueles programas."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<seção> .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Linhas nesta forma definem a ordem na qual seções de manual devem ser "
"pesquisadas. Caso não há diretivas B<SECTION> no arquivo de configuração, o "
"padrão é:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Se múltiplas diretivas B<SECTION> forem fornecidas, suas listas de seções "
"serão concatenadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Se uma extensão em particular não estiver nessa lista (digamos, 1mh), ela "
"será exibida com o resto da seção à qual ela pertence. O efeito disso é que "
"você apenas precisa listar explicitamente extensões se você deseja forçar "
"uma ordem em particular. As seções com extensões geralmente devem ser "
"adjacente às suas seções principais (ex.: \"1 1mh 8 ...\")."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<SECTIONS> é aceito como um nome alternativo para essa diretiva."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Se a largura do terminal é menor que I<largura>, páginas cat não serão "
"criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Se a largura do terminal é maior que I<largura>, páginas cat não serão "
"criadas (se estiverem faltando) ou exibidas. O padrão é 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a "
#| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal "
#| "actually being used.  This should generally be within the range set by "
#| "B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Se I<largura> é diferente de zero, páginas cat sempre serão formatadas para "
"um terminal da largura fornecida, independente da largura usada para o "
"terminal. Isso geralmente deve estar dentro do intervalo definido por "
"B<MINCATWIDTH> e B<MAXCATWIDTH>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr "Essa opção evita que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"A menos que as regras acima sejam seguidas e observadas com muita atenção, "
"os utilitários de paginação de manual não funcionarão como desejado. As "
"regras são excessivamente complicadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - despeja o conteúdo de um banco de dados do man-db em um formato "
"legível por humanos"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>arquivo-índiceE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> emitirá os dados contidos dentro de um banco de dados em uma "
"forma legível por humanos. Por padrão, ele despejará os dados do B</var/"
"cache/man/index.E<lt>tipo-dbE<gt>,> sendo E<lt>tipo-dbE<gt> depende da "
"biblioteca de banco de dados em uso."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr "Fornecer um argumento para accessdb sobrescreverá esse padrão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - cria ou atualiza as páginas de manual pré-formatadas"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<caminho>\\|] [\\|B<-C> "
"I<arquivo>\\|] [\\|I<seção>\\|] \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> é usado para criar um conjunto atualizado de páginas de manual "
"pré-formatadas conhecidas como páginas cat. Páginas cat geralmente são "
"exibidas muito mais rapidamente que as páginas de manual originais, mas "
"exigem espaço extra de armazenamento. A decisão para oferecer suporte "
"páginas cat é que o administrador local, quem deve oferecer diretórios "
"adequados par contê-los."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias e seções de "
"páginas de manual a serem pré-formatadas. As hierarquias padrões são aquelas "
"especificadas como hierarquias de sistema no arquivo de configuração man-db, "
"e as seções padrões são o conteúdo delimitado por caractere de dois pontos "
"da variável de ambiente $B<MANSECT> ou o conjunto padrão compilado em "
"B<%man%> se $B<MANSECT> não estiver definido. Fornecer B<%catman%> com um "
"conjunto de nomes de seções, delimitado por espaço em branco, sobrescreverá "
"ambos acima."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> faz uso do cache de banco de dados B<index> associado com cada "
"hierarquia para determinar quais arquivos precisam ser formatadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Especifica um caminho de pesquisa alternativo de hierarquia de páginas de "
"manual delimitadas com caractere de dois pontos. Por padrão, este consiste "
"em todos os caminhos indicados como hierarquias de sistema no arquivo de "
"configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"Um cache global de banco de dados I<index> alternativo ou compatível com "
"FSSTND."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - cria ou atualiza os caches de índices de página de manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] [\\|I<caminho "
"man>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] B<-f> I<arquivo>\\ ."
"\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> é usado para inicializar ou atualizar manualmente os caches de "
"banco de dados B<index>. Os caches contêm informações relevantes para o "
"estado atual do sistema de página de manual e as informações armazenadas "
"neles pelos utilitários do man-db para melhorar sua velocidade e "
"funcionalidade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Ao criar ou atualizar um B<index>, B<%mandb%> vai avisar sobre requisições "
"\".so\" inválidas de ROFF, nomes de arquivos inválidos de página de manual e "
"páginas de manual dos quais não é possível realizar análise com B<whatis>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Fornecer B<%mandb%> com um caminho opcional, delimitado por caractere de "
"dois pontos, sobrescreverá o caminho interno de pesquisa da hierarquia de "
"página de manual do sistema, determinado de informações localizadas dentro "
"do arquivo de configuração do man-db."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "CACHES DE BANCO DE DADOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> pode ser compilado com suporte para qualquer um dos tipos de "
"banco de dados a seguir."
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Assíncrono"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley DB"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<índice.bt>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<índice.db>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Não"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<índice.(dir|pag)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Aqueles tipos de banco de dados que oferecem suporte a atualizações "
"assíncronas fornecem velocidade melhorada ao custo de possível corrupção no "
"evento de uma terminal anormal. No caso de ocorrência de terminação anormal, "
"pode ser necessário reexecutar B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar os "
"bancos de dados do zero."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Produz nenhum aviso."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Não gasta tempo procurando por ou adicionando informações para os bancos de "
"dados referente a cats errantes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Não gasta tempo verificando páginas de manuais excluídas e apagando-as dos "
"bancos de dados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Por padrão, B<%mandb%> tentará atualizar quaisquer bancos de dados "
"previamente criados. Se um banco de dados não existe, ele o criará. Essa "
"opção força B<%mandb%> a excluir bancos de dados anteriores e recriá-lo do "
"zero, e resulta em B<--no-purge>. Isso pode ser necessário se um banco de "
"dados acabar sendo corrompido ou se um novo esquema de armazenamento de "
"banco de dados for introduzido no futuro."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Cria apenas bancos de dados de usuário, mesmo com as permissões de escrita "
"necessárias para criar bancos de dados do sistema."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Realiza verificações corretivas em páginas de manual no caminho de pesquisa "
"hierárquico. Com essa opção, B<%mandb%> não alterará bancos de dados "
"existentes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Atualiza apenas as entradas para o arquivo fornecido. Essa opção não é para "
"uso geral; é usada internalmente pelo B<%man%> quando compilado com a opção "
"B<MAN_DB_UPDATES> e descobre que uma página está desatualizada. Ele resulta "
"em B<-p> e desabilita B<-c> e B<-s>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Mostra a mensagem de uso e, então, sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Mostra a versão e, então, sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Erro de uso, sintaxe ou arquivo de configuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Um processo filho falhou."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"As mensagens de aviso a seguir podem ser emitidas durante a construção do "
"banco de dados."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>arquivoE<gt>: análise por whatis para página(seção) falhou>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Uma tentativa de extrair linha(s) do whatis a partir do E<lt>arquivoE<gt> "
"falhou. Isso geralmente ocorre por causa de páginas de manual mal escritas, "
"mas se muitas dessas mensagens forem emitidas, é possível que o sistema "
"contenha páginas de manual que estejam fora do padrão e sejam incompatíveis "
"com o analisador whatis do man-db. Veja a seção B<ANÁLISE COM WHATIS> no "
"B<lexgrog>(1) para mais informações."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>arquivoE<gt>: é um link simbólico perdido>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>arquivoE<gt> não existe, mas é referenciado por um link simbólico. Mais "
"diagnósticos geralmente são emitidos para identificar o E<lt>arquivoE<gt> do "
"link em questão."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>arquivoE<gt>: link simbólico ruim ou requisição \".so\" ROFF>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>arquivoE<gt> é um link simbólico para, ou contém um ROFF inclui "
"requisição para, um arquivo não existente."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>arquivoE<gt>: ignorando nome de arquivo inválido>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"O E<lt>arquivoE<gt> pode ou não ser uma página de manual válida, mas seu "
"nome é inválido. Isso geralmente ocorre por uma página de manual com "
"extensão de seção E<lt>xE<gt> ser colocada na seção E<lt>yE<gt> da página de "
"manual."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>máscara_arquivoE<gt>: extensões conflitantes>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"O curinga E<lt>máscara_arquivoE<gt> não é única. Isso geralmente é causado "
"pela existência de ambos versões comprimidas e não comprimidas da mesma "
"página de manual. Todas além da mais recente são ignoradas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Localizações mais antigas para cache de banco de dados incluíam:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"A seção B<ANÁLISE COM WHATIS>, anteriormente desta página de manual, agora é "
"parte do B<lexgrog>(1)."
#, no-wrap
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, no-wrap
#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Árvore binária"
#, no-wrap
#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Hash"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<avisos>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<codificação>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<localidade>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<caminho>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-e> I<extensão>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<paginador>\\|] [\\|B<-r> I<texto>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<codificação>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-"
#~ "justification>\\|] [\\|B<-p> I<texto>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|"
#~ "I<dispositivo>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<navegador>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|"
#~ "[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<seção>\\|] I<página>[.\\|"
#~ "I<seção>\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<seção>\\|] I<terminal>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|"
#~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<avisos>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<codificação>\\|] [\\|"
#~ "B<-L> I<localidade>\\|] [\\|B<-P> I<paginador>\\|] [\\|B<-r> I<texto>\\|] "
#~ "[\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<codificação>\\|] [\\|B<-p> I<texto>\\|] [\\|B<-"
#~ "t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<dispositivo>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|"
#~ "I<navegador>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] "
#~ "I<arquivo> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<paginador> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<arquivo>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilitários de paginação de manual empacotados como B<man-db> fazem "
#~ "uso extensivo dos caches de banco de dados B<index>. Esses caches contêm "
#~ "informações como, por exemplo, onde cada página de manual pode ser "
#~ "localizada no sistema de arquivos e o que seu I<whatis> (descrição curta "
#~ "de uma linha das páginas de manual), e permite que B<%man%> execute mais "
#~ "rapidamente do que se ele tivesse que pesquisar no sistema de arquivos "
#~ "toda vez para localizar a página de manual apropriada. Se requisitado o "
#~ "uso da opção B<-u>, B<man> vai assegurar que os caches permaneçam "
#~ "consistentes, o que pode evitar a necessidade de executar manualmente "
#~ "software para atualizar os tradicionais bancos de dados de texto do "
#~ "I<whatis>."
#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<%man%> não puder localizar um banco de dados B<index> iniciado pelo "
#~ "B<%mandb%> para uma hierarquia de páginas de manual em particular, ele "
#~ "ainda pode pesquisar pelas páginas de manual, apesar de que uma busca por "
#~ "arquivos será necessária para pesquisar dentro daquela hierarquia. Se "
#~ "B<%whatis%> ou B<%apropos%> falhar em localizar um B<index>, ele tentará "
#~ "extrair informações a partir de um banco de dados tradicional do "
#~ "I<whatis>."
#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Esses utilitários oferecem suporte a arquivos-fonte nroff comprimidos "
#~ "tendo, por padrão, as extensões de B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível "
#~ "lidar com qualquer extensão comprimida, mas essas informações devem ser "
#~ "conhecidas em tempo de compilação. Também, por padrão, qualquer página "
#~ "cat produzida é comprimida usando B<gzip>. Cada hierarquia \"global\" de "
#~ "página de manual, tal como I</usr/share/man> ou I</usr/X11R6/man>, pode "
#~ "conter qualquer diretório como sua hierarquia de diretório cat. "
#~ "Tradicionalmente, as páginas cat são armazenadas sob a mesma hierarquia "
#~ "que as páginas man, mas, por motivos como aqueles especificados no "
#~ "B<Filesystem Hierarchy Standard (FHS)> (Padrão de Hierarquia de Sistema "
#~ "de Arquivos), pode ser melhor armazená-los em outro lugar. Para detalhes "
#~ "sobre como fazer isso, por favor leia B<manpath>(5). Para detalhes sobre "
#~ "como fazer isso, leia o padrão."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> vai pesquisar pelas páginas de manual desejadas dentro dos "
#~ "caches de banco de dados I<index>. Se a opção B<-u> for fornecida, uma "
#~ "verificação de consistência do cache é realizada para assegurar de que os "
#~ "bancos de dados reflitam precisamente o sistema de arquivos. Se essa "
#~ "opção sempre for fornecida, geralmente não é necessário executar "
#~ "B<%mandb%> após os caches terem sido inicialmente criados, a menos que um "
#~ "cache tenha se corrompido.  Porém, a verificação de consistência do cache "
#~ "pode ser lenta em sistemas com muitas páginas de manual instaladas, então "
#~ "ela não é executada por padrão, e administradores de sistema podem "
#~ "preferir executar B<%mandb%> toda semana ou mais para manter os caches de "
#~ "banco de dados atualizados. Para se evitar problemas causados por caches "
#~ "não atualizados, B<%man%> voltará para busca por arquivos se uma procura "
#~ "no cache falhar, exatamente como faria se não houvesse cache presente."
#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que uma página de manual tenha sido localizada, uma verificação é "
#~ "realizada para descobrir se um arquivo \"cat\" relativo pré-formatado já "
#~ "existe e é mais novo que o arquivo nroff. Se ele existe e é mais novo, "
#~ "esse arquivo pré-formatado (geralmente) é descomprimido e, então, exigido "
#~ "usando um paginador. O paginador pode ser especificado de várias formas "
#~ "ou senão um padrão  é usado (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum "
#~ "cat for localizado ou é mais antigo que o arquivo nroff, o nroff é "
#~ "filtrado por meio de vários programas e é mostrado imediatamente."
#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Se um arquivo cat puder ser produzido (um diretório cat relativo existe e "
#~ "possui permissões apropriadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o "
#~ "arquivo cat em plano de fundo."
#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Não exatamente exibe as páginas de manual, mas não imprime as "
#~ "localizações dos arquivos-fonte nroff que seria formatadas."
#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Essa opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência a "
#~ "\"nível de inode\" em seus caches de banco de dados para garantir que "
#~ "eles sejam uma representação fiel do sistema de arquivos. Ele apenas terá "
#~ "um efeito útil se B<%man%> estiver instalado com o bit de setuid definido."
#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo de $B<MANROFFOPT> é adicionado à linha de comando toda vez em "
#~ "que B<man> invoca o formatador (B<nroff>, B<troff> ou B<groff>)."
#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "o manual do pacote man-db, B<FSSTND>"
#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"
#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"
#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"
#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "LEXGROG"
#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"
#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"
#~ msgid "%thmanpath%"
#~ msgstr "%thmanpath%"
#~ msgid "%thwhatis%"
#~ msgstr "%thwhatis%"
#~ msgid "%thzsoelim%"
#~ msgstr "%thzsoelim%"
#~ msgid "MANPATH"
#~ msgstr "MANPATH"
#~ msgid "%manpath_config_file%"
#~ msgstr "%manpath_config_file%"
#~ msgid "ACCESSDB"
#~ msgstr "ACCESSDB"
#~ msgid "%thcatman%"
#~ msgstr "%thcatman%"
#~ msgid "%thmandb%"
#~ msgstr "%thmandb%"