# Portuguese translation for man-db-manpages.
# Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.9.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-10-03 07:53+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Utilidades do paginador do manual"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - procurar nas páginas do manual por nomes e descrições"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<caminho>\\|] [\\|B<-L> I<idioma>\\|] [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] I<palavra-"
"chave> \\&.\\|.\\|."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
" Cada página do manual tem uma breve descrição disponível. B<%apropos%> "
"procura as descrições para instâncias de I<palavra-chave>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<palavra-chave> é habitualmente uma expressão regular, como se (B<-r>) "
"fosse usada, ou pode conter caracteres universais (B<-w>), ou corresponder à "
"palavra-chave exacta (B<-e>). Usando estas opções, poderá ser necessário "
"usar aspas em I<palavra-chave> ou escapar (\\e) os caracteres especiais para "
"impedir que a shell os interprete."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"As regras de comparação padrão permitem que a comparação seja feita contra o "
"nome da página e limites da palavra na descrição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"A base de dados procurada por B<%apropos%> é actualizada pelo programa "
"B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, pode ser uma tarefa periódica cron "
"ou pode ter de ser manualmente executado após a instalação de novas páginas "
"do manual."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "imprime informação de depuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "imprime avisos verbosos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpreta cada palavra-chave com regex. Esta é a predefinição. Cada palavra-"
"chave será comparada contra os nomes de página e a descrição "
"independentemente. Pode corresponder a qualquer parte de qualquer uma. A "
"comparação não está limitada aos limites da palavra."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpreta cada palavra-chave como um padrão contendo caracteres universais "
"ao estilo da shell. Cada palavra-chave será comparada contra os nomes de "
"página e a descrição independentemente. Se B<--exact> também for usado, só "
"será encontrada uma correspondência se uma palavra-chave expandida "
"corresponder a uma descrição ou nome de página completas. Senão, a palavra-"
"chave também poderá corresponder com limites de palavras na descrição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"cada palavra-chave será exactamente comparada contra os nomes de página e as "
"descrições."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Mostra só itens que cumprem todas as palavras-chave indicadas. A "
"predefinição é mostrar itens que cumpram qualquer palavra-chave."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"não corta a saída para a largura do terminal. Normalmente, isto é feito para "
"evitar resultados muito feios de secções B<NOME> mal escritas."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<lista\\/>, B<--sections=>I<lista\\/>, B<--section=>I<lista>"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"procura só as secções do manual indicadas. I<lista> é uma lista de secções "
"separadas por dois-pontos ou vírgula. Se uma entrada em I<lista> for uma "
"secção simples, por exemplo, \"3\", a lista de descrições mostrada incluirá "
"páginas nas secções \"3\", \"3perl\", \"3x\" e assim por diante; enquanto se "
"uma entrada em I<lista> tiver uma extensão, por exemplo \"3perl\", a lista "
"incluirá só páginas nessa parte exacta da secção do manual."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se o sistema tiver acesso a descrições de páginas do manual de outro sistema "
"operativo, podem ser procuradas usando esta opção. Para procurar descrições "
"de páginas do manual do NovoOS, use a opção B<-m> B<NovoOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operativos delimitados por vírgulas. Para incluir uma procura das descrições "
"B<whatis> do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B<man> na "
"cadeia de argumentos. Esta opção irá sobrescrever a variável de ambiente "
"$B<SYSTEM>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<caminho>,\\ B<--manpath=>I<caminho>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Especifique um conjunto alternativo de hierarquias de páginas de manual "
"delimitadas por dois-pontos para procurar. Por predefinição, B<%program%> "
"usa a variável de ambiente $B<MANPATH>, a menos que esteja vazia ou "
"indefinida, caso em que determinará um manpath apropriado com base na "
"variável de ambiente $B<PATH>. Esta opção sobrescreve o conteúdo de "
"$B<MANPATH>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<idioma>,\\ B<--locale=>I<idioma>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"O B<%program%> normalmente determinará sua localidade actual por uma chamada "
"à função C B<setlocale>(3), que interroga várias variáveis de ambiente, "
"possivelmente incluindo $B<LC_MESSAGES> e $B<LANG>. Para sobrepor "
"temporariamente o valor determinado, use esta opção para fornecer uma cadeia "
"I<idioma> directamente a B<%program%>. Note que isto não terá efeito até que "
"a procura por páginas realmente comece. Saídas como a mensagem de ajuda "
"serão sempre mostradas no idioma inicialmente determinado."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<ficheiro>,\\ B<--config-file=>I<ficheiro>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"usa este ficheiro do utilizador em vez do predefinido de I<~/.manpath>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "mostra uma mensagem de ajuda e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "mostra uma mensagem curta de uso e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "mostra informação da versão."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SAÍDA"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Execução de programa com sucesso."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Erro de uso, sintaxe ou ficheiro de configuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Erro de operação."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Nada encontrado que cumpra o critério especificado."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "AMBIENTE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Se $B<SYSTEM> estiver definido, terá o mesmo efeito como se fosse "
"especificado como argumento da opção B<-m>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definido, o seu valor é interpretado como caminho de "
"procura delimitado por dois-pontos de hierarquia de páginas do manual a usar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Se $B<MANWIDTH> estiver definido, o seu valor será usado como largura do "
"terminal (veja a opção B<--long>). Senão, a largura do terminal será "
"calculada usando o valor de $B<COLUMNS> e B<ioctl>(2) se disponível ou "
"retornando a 80 caracteres se tudo o mais falhar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Se $B<POSIXLY_CORRECT> estiver definido, mesmo como valor nulo, a procura "
"predefinida B<%apropos%> será como uma regex estendida (B<-r>). Hoje em dia, "
"esta é a predefinição de qualquer forma."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global tradicional."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Uma cache de base de dados de I<índice> global de acordo com FHS."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Uma base de dados de texto B<whatis> tradicional"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "ERROS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - analisar informação de cabeçalho em páginas do manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<codificação>\\|] I<ficheiro> \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> é uma implementação do utilitário tradicional \\(lqgroff "
"guess\\(rq) em B<lex>. Ele lê a lista de ficheiros na linha de comandos como "
"ficheiros fonte de páginas do manual ou páginas pré-formatadas \\(lqcat\\(rq "
"e mostra o seu nome e descrição conforme utilizados por B<apropos> e "
"B<whatis>, a lista de filtros de pré-processamento exigidos pela página do "
"manual antes de ser passada para B<noff> ou B<troff>, ou ambos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Se a entrada estiver mal formatada, B<lexgrog> imprime \\(lqa análise "
"falhou\\(rq; isto pode ser útil para programas externos que precisam "
"verificar as páginas do manual para correcção. Se um dos ficheiros de "
"entrada do B<lexgrog> for \\(lq-\\(rq, lerá da entrada padrão; se algum "
"ficheiro de entrada for comprimido, será lida automaticamente uma versão "
"descomprimida)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Analisar entrada como ficheiros fonte de páginas do manual. É a predefinição "
"se nem B<--man> nem B<--cat> forem indicados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Analisar entrada como páginas do manual pré-formatadas (\\(lqpáginas "
"cat\\(rq). B<--man> e B<--cat> não podem ser indicados em simultâneo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Mostra o nome e descrição do cabeçalho da página do manual, como usado por "
"B<apropos> e B<whatis>. É a predefinição se nem B<--whatis> nem B<--filters> "
"forem indicados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Mostra a lista de filtros necessários ao pré-processamento da página do "
"manual antes de a formatar com B<nroff> ou B<troff>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<codificação>, B<--encoding> I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Sobrepor o conjunto de caracteres adivinhado para a página com "
"I<codificação>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Erro de utilização."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr ""
"B<lexgrog> falhou ao analisar um ou mais dos seus ficheiros de entrada.."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - um ambiente para os manuais de referência do sistema\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - um ambiente para os manuais de referência do sistema\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
"  whatis.cat1: \"whatis - mostra as descrições das páginas do manual\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: análise falhou\n"
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "ANÁLISE WHATIS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (que usa o mesmo código que B<lexgrog>) analisa a secção B<NOME> "
"ao cimo de cada página do manual, procurando nomes e descrições das "
"funcionalidades documentadas em cada uma delas. Embora o analisador seja "
"muito tolerante, dado que tem de lidar com um número de diferentes formas "
"que foram antes utilizadas, pode, às vezes, falhar a extracção da informação "
"necessária."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Ao utilizar o conjunto de macros tradicional I<man>, uma secção B<NOME> "
"correcta parece-se com isto:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NOME\n"
"foo \\e- programa para fazer algo>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Algumas páginas do manual requerem que \\(oq\\e-\\(cq seja exactamente como "
"mostrado; B<%mandb%> é mais tolerante, mas para compatibilidade com outros "
"sistemas, é sempre boa ideia reter a barra invertida."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"No lado esquerdo, pode haver vários nomes, separados por vírgulas. Nomes com "
"espaços serão ignorados, para evitar comportamentos patológicos em certas "
"secções B<NOME> mal formadas. O texto no lado direito é livre, e pode ser "
"dividido em várias linhas. Se estão a ser documentadas várias "
"funcionalidades com diferentes descrições na mesma página do manual, é usado "
"o seguinte formulário:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NOME\n"
"foo, bar \\e- programas para fazer algo\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- programa para não fazer nada>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(pode usar uma macro que inicia um novo parágrafo, como CW<.PP>, em vez da "
"macro de quebra CW<.br>)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Ao utilizar o conjunto de macros I<mdoc> derivado de BSD, a secção B<NOME> "
"correcta parece-se com algo como isto:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NOME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd programa para fazer algo>\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Há várias razões para a falha da análise do whatis. Por vezes, os autores "
"das páginas do manual substituem \\(oq.SH NOME\\(cq por \\(oq.SH "
"MEUPROGRAMA\\(cq, o que leva a que B<%mandb%> não consiga encontra a secção "
"de onde extrair a informação necessária. Outras vezes, incluem uma secção "
"NOME mas colocam aqui texto livre, em vez de \\(oqnome \\e- descrição\\(cq. "
"Contudo, qualquer sintaxe parecida com o acima deverá ser aceite."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTAS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> tenta analisar ficheiros contendo pedidos .so, mas só o poderá "
"correctamente fazer se os ficheiros estiverem devidamente instalados numa "
"hierarquia de páginas do manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"O código usado por B<lexgrog> para analisar quem escreveu as páginas do "
"manual:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson escreveu a encarnação actual da linha de comandos, assim como "
"esta página do manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - um ambiente para os manuais de referência do sistema"
#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<man opções>\\|] [\\|[\\|I<secção>\\|] I<página>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos opções>\\|] I<expreg> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man opções>\\|] [\\|I<secção>\\|] I<termo>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<opçõess>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<man opções>\\|] I<ficheiro> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man opções>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> é o paginador do manual do sistema. Cada argumento I<página> dado a "
"B<%man%> é normalmente o nome de um programa, utilitário ou função. A "
"I<página do manual> associada a cada um destes argumentos é procurada e "
"mostrada. A I<secção>, se indicada, informa B<%man%> para procurar só nessa "
"I<secção> do manual. A acção predefinida é procurar em todas as I<secções> "
"disponíveis seguindo uma ordem pré-estabelecida (veja B<DEFAULTS>) e mostrar "
"só a primeira  I<página> encontrada, mesmo se I<página> existir em várias "
"I<secções>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"A tabela abaixo mostra os números de I<secção> do manual, seguidos dos tipos "
"de página que contêm."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Programas executáveis ou comandos da shell"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Chamadas de sistema (funções fornecidas pelo kernel)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Funções de biblioteca (funções dentro de bibliotecas de programas)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Ficheiros especiais (habitualmente encontrados em I</dev\\/>)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Formatos de ficheiro e convenções e.g.\\& I</etc/passwd>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
#| "e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7)"
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Diversos (incluindo pacotes macro e convenções),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Comandos de administração do sistema (habitualmente só para root)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Rotinas do kernel [\\|Não padrão\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Uma I<página> do manual consiste em várias secções."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Nomes de secção conventionais incluem B<NOME>, B<SINOPSE>, B<CONFIGURAÇÃO>, "
"B<DESCRIÇÃO>, B<OPÇÕES>, B<ESTADO\\ DE\\ SAÍDA>, B<VALOR\\ DEVOLVIDO>, "
"B<ERROS>, B<AMBIENTE>, B<FICHEIROS>, B<VERSÕES>, B<CONFORME\\ A>, B<NOTAS>, "
"B<BUGS>, B<EXEMPLO>, B<AUTORES>, e B<VEJA\\ TAMBÉM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"As seguintes convenções aplicam-se à secção B<SINOPSE>, podendo ser usadas "
"como guia noutras secções."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<texto em negrito>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "digite tal como vê."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<texto em itálico>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "substituir com o argumento apropriado."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "todo e qualquer argumento entre [ ] é opcional."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "opções delimitadas por | não podem ser usadas em conjunto."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argumento> .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "O I<argumento> pode ser repetido."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<expressão>\\|] .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "Toda a I<expressão>\\ dentro de [ ] pode ser repetida."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"O desenho exacto pode variar, dependendo do dispositivo de saída. Por "
"exemplo, habitualmente, o manual não desenha itálicos quando executado num "
"terminal, tipicamente usará texto sublinhado ou colorido."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"A ilustração do comando ou função é um padrão que deverá corresponder a "
"todas as possíveis chamadas. Nalguns casos, é aconselhável ilustrar várias "
"chamadas exclusivas, tal como mostrado na secção B<SINOPSE> desta página do "
"manual."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Mostra a página do manual para o I<item> (programa) I<ls>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Mostra a página do manual para o pacote de macro I<man> da secção I<7> (esta "
"é uma sintaxe alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\")."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Mostra a página do manual para o pacote de macro I<man> da secção I<7> (esta "
"é uma sintaxe alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\". Pode ser mais "
"conveniente ao copiar/colar referências cruzadas em páginas do manual. Note "
"que os parênteses normalmente têm de estar entre aspas para os proteger da "
"shell)."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Mostra, em sucessão, todas as páginas do manual I<intro> disponíveis. É "
"possível sair entre exibições sucessivas ou saltar qualquer uma delas."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Formata a página do manual para I<bash>, para o formato predefinido B<troff> "
"ou B<groff> e encaminha para a impressoara I<ps>. A saída predefinida para "
"B<groff> é habitualmente PostScript. B<%man% --help> deve indicar a qual "
"processador está ligada a opção B<-t>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B<E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Este comando descomprime e formata a página fonte do manual do nroff I<./"
"foo.1x.gz> para um ficheiro B<independente do dispositivo (dvi)>. O "
"redireccionamento é necessário dado que a bandeira B<-T> causa o "
"redireccionamento da saída para B<stdout> sem paginador. A saída poderia ser "
"vista com um programa do tipo B<xdvi> ou mais processada para PostScript "
"usando um programa como B<dvips.>"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Procura nas descriçoes curtas e nomes de páginas do manual pela palavra-"
"chave I<printf> como expressão regular. Imprime quaisquer correspondências. "
"Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Procura nas páginas do manual referenciadas por I<smail> e imprime as "
"descrições curtas encontradas. Equivalente a B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "RESUMO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Muitas opções estão disponíveis para B<%man%> para fornecer tanta "
"flexibilidade quanta possível ao utilizador. Pode alterar o caminho de "
"procura, a ordem das secções, o processador de saída e outros comportamentos "
"e operações, detalhadas abaixo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Se definido, várias variáveis de ambiente são interrogadas para determinar a "
"operação de B<%man%>. É possível definir a variável \"catch all\" $B<MANOPT> "
"para qualquer cadeia no formato de linha de comando, com a excepção de que "
"quaisquer espaços usados como parte do argumento de uma opção devem ser "
"escapados (precedidos por barra invertida). B<%man%> analisará $B<MANOPT> "
"antes de analisar a sua própria linha de comando. As opções que requerem um "
"argumento serão substituídas pelas mesmas opções encontradas na linha de "
"comando. Para repor todas as opções definidas em $B<MANOPT>, B<-D> pode ser "
"especificada como opção inicial da linha de comando. Isto permitirá que "
"%man% \"esqueça\" as opções especificadas em $B<MANOPT>, embora elas "
"pudessem ainda ser válidas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"As páginas do manual são normalmente armazenadas em formato B<nroff>(1) sob "
"uma pasta como I</usr/share/man>. Nalgumas instalações, poderá haver também "
"I<cat pages> pré-formatadas para melhorar o desempenho. Veja B<manpath>(5) "
"para detalhes onde estes ficheiros são armazenados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Está disponível suporte internacional para este pacote, controlado pela sua "
"I<idioma>. Se o seu sistema não definiu isto automaticamente, é necessário "
"definir $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> ou outra variável de ambiente dependente "
"do sistema para o seu idioma, normalmente especificado no formato B<POSIX>:"
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<idioma>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<território>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<conjunto "
"de caracteres>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<versão>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Se a página desejada estiver disponível no seu I<idioma> será mostrada, em "
"vez da página padrão (normalmente Inglês dos EUA)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Se verificar que as traduções fornecidos com este pacote não estão "
"disponíveis no seu idioma e gostaria de os disponibilizar, por favor, "
"contacte o gestor que coordena essa actividade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Páginas individuais do manual são normalmente escritas e mantidas pelos "
"programadores do programa, função ou outro tópico que documentam e não estão "
"incluídas neste pacote. Se achar que uma página está em falta ou é "
"inadequada, por favor reporte-o aos gestores do pacote em causa."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Para informação sobre outras funcionalidades e extensões disponíveis com "
"este paginador do manual, por favor, leia os documentos fornecidos com o "
"pacote."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "PREDEFINIÇÕES"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"A ordem das secções a procurar pode ser sobreposta pela variável de ambiente "
"$B<MANSECT> ou pela directiva B<SECTION> em I<%manpath_config_file%>. Por "
"predefinição, é como segue:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"A página do manual formatada é mostrada usando um I<paginador>. Isto pode "
"ser especificado de várias formas, ou retorna à predefinição (veja a opção "
"B<-P> para detalhes)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Os filtros são decifrados por vários meios. Primeiro, a opção da linha de "
"comandos B<-p> ou a variável de ambiente $B<MANROFFSEQ> são interrogadas. Se "
"B<-p> não foi usada e a variável não foi definida, é procurada a linha "
"inicial do ficheiro nroff por uma cadeia de pré-processador. Para conter uma "
"cadeia de pré-processador válida, a linha deve parecer-se com:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<cadeia>E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"onde B<cadeia> pode ser qualquer combinação de letras descritas na opção B<-"
"p> abaixo."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Se nenhum dos métodos acima fornecer informação de filtragem, será usado um "
"conjunto predefinido."
#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Um túnel de formatação é formado a partir dos filtros e do paginador "
"primário (B<noff> ou [B<tg>]B<roff> com B<-t>) e executado. "
"Alternativamente, se um programa executável I<mandb_nfmt> (ou I<mandb_tfmt> "
"com B<-t>) existir na raiz da árvore do manual, será executado. Recebe o "
"ficheiro fonte do manual, a cadeia de pré-processamento e, opcionalmente, o "
"dispositivo especificado com B<-T> ou B<-E> como argumentos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Opções não-argumento que sejam duplicadas na linha de comandos, em "
"$B<MANOPT>, ou em ambas, não são prejudiciais. Para opções que requerem um "
"argumento, cada duplicação sobrepõe-se ao valor anterior do argumento."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Opções gerais"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Esta opção é normalmente emitida como a primeira opção e repõe o "
"comportamento de B<%man%> na predefinição. A sua finalidade é repor as "
"opções que possam ter sido definidas em $B<MANOPT>. Quaisquer opções a "
"seguir a B<-D> terão o seu efeito habitual."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<avisos\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Activa os avisos de I<groff>. Pode ser usado para realizar testes de "
"sanidade no texto fonte das páginas do manual. I<warnings> é uma lista de "
"nomes de aviso, separados por vírgulas; se não for indicada, a predefinição "
"é \"mac\". Veja \\(lqAvisos\\(rq em B<info groff> para uma lista de nomes de "
"avisos disponíveis."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Modos principais de operação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%whatis%>. Mostra uma breve descrição da página do manual, "
"se disponível. Veja B<%whatis%>(1) para detalhes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%apropos%>. Procura nas descrições curtas das páginas do "
"manual por palavras-chave e mostra as correspondências. Veja B<%apropos%>(1) "
"para detalhes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Procura texto em todas as páginas do manual. Esta é uma procura brutal e "
"provavelmente levará algum tempo; Se puder, especifique uma secção para "
"reduzir o número de páginas a procurar. Os termos de procura podem ser "
"cadeias simples (predefinição) ou expressões regulares, se a opção B<--"
"regex> for usada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Note que isto procura as I<fontes> das páginas do manual, não o texto "
"produzido, pelo que pode incluir falsos positivos devido a comentários nas "
"fontes. Procurar no texto formatado, seria muito mais lento."
#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Activa o modo \"local\". Formata e mostra ficheiros locais do manual, em vez "
"de procurar na colecção de manuais do sistema. Cada argumento de página do "
"manual será interpretado como um ficheiro-fonte nroff no formato correcto. "
"Nenhum ficheiro cat é produzido. Se '-' for um dos argumentos, a entrada "
"será lida de stdin. Quando esta opção não é usada e o manual não encontra a "
"página necessária, antes de mostrar a mensagem de erro, tenta agir como se a "
"opção fosse fornecida, usando o nome como nome de ficheiro e procurando uma "
"correspondência exacta."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Não mostra realmente a página do manual, mas imprime a localização do "
"ficheiro fonte nroff que seria formatado. Se B<-a> for também usada, imprime "
"as localizações de todos os ficheiros fonte que cumprem o critério de "
"procura."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Não mostra realmente a página do manual, mas imprime a localização do "
"ficheiro cat pré-formatado que seria mostrado. Se B<-a> for também usada, "
"imprime as localizações de todos os ficheiros cat pré-formatados que cumprem "
"o critério de procura."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Se B<-w> e B<-W> forem ambas usadas, imprime o ficheiro-fonte e o ficheiro "
"cat separados por um espaço. Se forem usadas B<-w>, B<-W> e B<-a>, faz isto "
"para todas as correspondências possíveis."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Esta opção não é para uso geral e só deve ser usada pelo programa "
"B<%catman%>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<codificação>,\\ B<--recode>=I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Em vez de formatar a página do manual da maneira usual, envia a sua fonte "
"convertida para a I<codificação> especificada. Se já conhece a codificação "
"do ficheiro fonte, também pode usar B<%manconv%>(1) directamente. No "
"entanto, essa opção permite converter várias páginas do manual numa única "
"codificação sem ter de declarar explicitamente a codificação de cada uma, "
"desde que já tenham sido instaladas numa estrutura semelhante a uma "
"hierarquia de página do manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Considere usar antes B<%man_recode%>(1) para converter múltiplas páginas do "
"manual, dado que tem um ambiente desenhado para conversão em lote e, como "
"tal, pode ser bastante mais rápido."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Encontrar páginas do manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual pages, they "
#| "can be accessed using this option.  To search for a manual page from "
#| "NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se este sistema tem acesso a páginas do manual de outro sistema operativo, "
"pode aceder-lhes usando esta opção. Para procurar uma página do manual da "
"colecção do NovoOS, use a opção B<-m> B<NovoOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de páginas do "
"manual do sistema operativo nativo, inclua o nome do sistema B<man> na "
"cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente "
"$B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Especifica um caminho de manual alternativo. Por predefinição, B<%man%> usa "
"código derivado de B<%manpath%> para determinar o caminho a procurar. Esta,"
"opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B<MANPATH> e faz com que a opção "
"B<-m> seja ignorada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Um caminho especificado como sendo caminho do manual,tem de ser a raiz de "
"uma hierarquia de páginas do manual estruturada em secções, tal como "
"descrito no manual do man-db (sob \"O sistema de páginas do manual\"). Para "
"ver páginas do manual fora desta hierarquia, veja a opção B<-l>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<lista\\/>, B<-s> I<lista\\/>, B<--sections=>I<lista\\/>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"A I<lista> é uma lista de secções separada por dois-pontos ou vírgulas, "
"usada para determinar quais as secções do manual a procurar e em que ordem. "
"Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B<MANSECT>. A sintaxe B<-s> é "
"para compatibilidade com System V."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sub-extensão>,\\ B<--extension=>I<sub-extensão>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Alguns sistemas incorporam grandes pacotes de páginas do manual, tais como "
"as que acompanham o pacote B<Tcl>, na hierarquia principal das páginas do "
"manual. Para contornar o problema de ter duas página de manual com o mesmo "
"nome,, tais como B<exit>(3), as páginas B<Tcl> foram todas habitualmente "
"atribuídas à secção B<l>. Como isto era infeliz, é agora possível pôr as "
"páginas na secção correcta e atribuir-lhes uma \"extensão\" específica, "
"neste caso, B<exit>(3tcl). Sob operação normal, B<%man%> mostrará B<exit>(3) "
"preferencialmente a B<exit>(3tcl). Para negociar esta situação e evitar ter "
"de saber qual a secção em que está o que necessita, é agora possível dar a "
"B<%man%> uma cadeia I<sub-extensão> indicando a que pacote a página tem de "
"pertencer. Usando o exemplo acima, indicando a opção B<-e\\ tcl> a B<%man%> "
"restringe a procura a páginas com uma extensão B<*tcl>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr "Ignora maiúsculas ao procurar páginas do manual. É a predefinição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Procura páginas do manual diferenciando maiúsculas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas "
"descrições correspondentes a cada argumento de I<página> como expressão "
"regular, como com B<apropos>(1). Como não há habitualmente forma de escolher "
"a \"melhor\" página ao procurar uma expressão regular, esta opção implica B<-"
"a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Mostra todas as páginas com qualquer parte ou dos seus nomes ou das suas "
"descrições correspondentes a cada argumento I<page> usando caracteres "
"universais, como com B<apropos>(1) B<-wildcard>. O argumento I<page> tem de "
"corresponder ao nome ou descrição completos ou corresponder aos limites de "
"palavras na descrição. Como não há habitualmente forma de escolher a "
"\"melhor\" página ao procurar um carácter universal, esta opção implica B<-"
"a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Se a opção B<--regex> ou B<--wildcard> forem usadas, compara só nomes de "
"página, não descrições, como com B<whatis>(1). Senão, não tem efeito."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Por predefinição, B<%man%> sai após mostrar a página de manual mais adequada "
"que encontrar. Usar esta opção força B<%man%> a mostrar todas as páginas do "
"manual com nomes que cumpram o critério de procura."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Esta opção faz com que B<%man%> actualize as caches da sua base de dados de "
"páginas do manual instaladas. Isto só é necessário em raras ocasiões e é "
"normalmente melhor executar B<%mandb%>(8)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Por predefinição, B<%man%> tentará interpretar pares de nomes de páginas do "
"manual dados na linha de comandos como equivalentes a um único nome de "
"página do manual contendo um hífen ou um sublinhado. Isto suporta o padrão "
"comum de programas que implementam vários sub-comandos, permitindo que eles "
"forneçam páginas de manual para cada um que possa ser acedido usando uma "
"sintaxe semelhante à que seria usada para chamar os próprios sub-comandos. "
"Por exemplo:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Para desactivar este comportamento, use a opção B<--no-subpages>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Controlar saída formatada"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<paginador>,\\ B<--pager=>I<paginador>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Especifica o paginador de saída a usar. Por predefinição, B<%man%> usa "
"B<%pager%>, caindo em B<%cat%> se o B<%pager%> não for encontrado ou não for "
"executável. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente $B<MANPAGER>, que, "
"por sua vez, se sobrepõe à variável de ambiente $B<PAGER>. Não é usada em "
"conjunto com B<-f> ou B<-k>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"O valor pode ser um simples nome de comando ou um comando com argumentos e "
"pode usar citações de shell (barras invertidas, aspas simples ou aspas "
"duplas). Não pode usar túneis para ligar vários comandos; se for tal "
"preciso, use um script, o que pode levar o ficheiro a ser visto como "
"argumento ou na saída padrão."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Se for usada uma versão recente do B<less> como paginador, o B<%man%> "
"tentará definir o seu prompt e algumas opções sensíveis. O prompt "
"predefinido parece-se com"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Página do manual>I< nome>B<(>I<sec>B<) linha>I< x>"
#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"onde I<nome> denota o nome da página do manual, I<sec> denota a secção onde "
"foi encontrada e I<x> o número de linha actual. Isto consegue-se usando a "
"variável de ambiente $B<LESS>."
#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Fornecer B<-r> com uma cadeia sobrepõe esta predefinição. A cadeia pode "
"conter o texto B<$MAN_PN>, que será expandido para o nome da página de "
"manual actual e seu nome de secção, entre \"(\" e \")\". A cadeia usada para "
"produzir a predefinição pode ser expressa como"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr ""
"B<\\e\\ Página\\e\\ do\\e\\ manual\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinha\\e\\ %lt?L/"
"%L.:>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(prima h para ajuda ou q para sair)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Está dividida em três linhas para melhorar a legibilidade. Para ver o seu "
"significado, veja a página do B<less>(1). A cadeia do prompt é primeiro "
"avaliada pela shell. Todas as aspas e barras invertidas no prompt têm de ser "
"escapadas com uma barra invertida precedente. A cadeia pode terminar num $ "
"escapadoque pode ser seguido de mais opções do B<less>. Por predefinição, "
"B<%man%> define as opções B<-ix8>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"A variável de ambiente $B<MANLESS> descrita abaixo pode ser usada para "
"definir uma cadeia de prompt predefinida, se nenhuma for indicada na linha "
"de comandos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Ao ver uma página do manual pura I<ascii>(7) num terminal de 7 bitou num "
"emulador de terminal, alguns caracteres podem não se ver corectamente ao "
"usar a descrição de dispositivo I<latin1>(7) com B<GNU> B<nroff>. Esta opção "
"permite que páginas do manual puras I<ascii> sejam mostradas em I<ascii> com "
"o dispositivo I<latin1>. Não traduzirá nenhum texto I<latin1>. A tabela "
"seguinte mostra as traduções realizadas: algumas partes só poderão ser "
"vistas adequadamente ao usar o dispositivo  I<latin1>(7) do B<GNU> B<nroff>."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "hífen de continuação"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "lista (ponto central)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "acento agudo"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "sinal de multiplicação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Se a coluna I<latin1> é mostrada correctamente, o seu terminal pode estar "
"definido para caracteres I<latin1>  e esta opção não é necessária. se as "
"colunas I<latin1> e I<ascii> são idênticas, está a ler esta página com esta "
"opção ou o B<%man%> não formatou esta página usando a descrição do "
"dispositivo I<latin1> Se a coluna I<latin1> está em flata ou corrompida, "
"poderá ter de ver as páginas do manual com esta opção."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Esta opção é ignorada ao usar as opções B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou B<-Z> e pode "
"ser inútil para um B<nroff> diferente do B<GNU nroffs>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<codificação>,\\ B<--encoding>=I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Gera saída para uma codificação de caracteres diferente da predefinida. Para "
"compatibilidade, a I<codificação> pode ser um dispositivo B<nroff> tal como "
"B<ascii>, B<latin1>, ou B<utf8>, assim como uma verdadeira codificação de "
"caracteres, como B<UTF-8>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalmente, o B<nroff> hifeniza o texto nas quebras de linha, mesmo com "
"palavras que não contêm hífenes, se for necessário para dispor palavras numa "
"linha sem espaço excessivo. Esta opção desactiva a hifenização automática, "
"pelo que as palavras só serão divididas se já contiverem hífenes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o "
"B<nroff> de hifenizar erradamente uma palavra, não use esta opção, consulte "
"antes a documentação do B<nroff>; e.g., pode pôr \"\\e%\" dentro de uma "
"palavra para indicar que ela pode ser hifenizada nesse ponto, ou pôr \"\\e%"
"\" no início da palavra para impedir que seja hifenizada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalmente, o B<nroff> alinha o texto a ambas as margens. Esta opção "
"desactiva este alinhamento, alinhando o texto só à esquerda."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Se está a escrever uma página do manual e simplesmente quer impedir o "
"B<nroff> de alinhar assim determinados parágrafos, não use esta opção, "
"consulte antes a documentação do B<nroff>; e.g., pode usar os pedidos \"."
"na\", \".nf\", \".fi\" e \".ad\" para desactivar temporariamente o ajuste e "
"preenchimento."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<cadeia>,\\ B<--preprocessor=>I<cadeia>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Especifica a sequência de pré-processadores a executar antes de B<nroff> ou "
"B<troff>/B<groff>. Nem todas as instalações terão um conjunto completo de "
"pré-processadores. Alguns deles e as letras usadas para os designar são: "
"B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> "
"(B<v>), B<refer> (B<r>). Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente "
"$B<MANROFFSEQ>. B<%zsoelim%> é sempre executado como primeiro pré-"
"processador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Usa I<%troff%> para formatar a página do manual para a saída padrão. Esta "
"opção não é requerida em conjunto com B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<dispositivo\\/>], B<--troff-device>[=I<dispositivo\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Esta opção é usada para alterar a saída de B<groff> (ou possivelmente "
"B<troff>) para a adequar a outro dispositivo que não o predefinido. Implica "
"B<-t>. Exemplos (dados com Groff-1.17) incluem B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> e B<X100>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<navegador\\/>], B<--html>[=I<navegador\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Esta opção faz com que o B<groff> produza saída HTML e mostra essa saída num "
"navegador web. A escolha do navegador é determinada pelo argumento opcional "
"I<navegador>, se for fornecido pela variável de ambiente $B<BROWSER> ou por "
"valor predefinido compilado em tempo de execução, se aquela não estiver "
"definida (normalmente o B<lynx>). Esta opção implica B<-t> e só funciona com "
"o B<GNU> B<troff>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Esta opção mostra a saída do B<groff> numa janela gráfica usando o programa "
"B<gxditview>. Os I<dpi> (dots per inch) podem ser 75, 75-12, 100, ou 100-12, "
"predefinidos para 75; as variantes -12 usam uma letra de 12-pontos. Esta "
"opção implica B<-T> com os dispositivos X75, X75-12, X100, ou X100-12, "
"respectivamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"O B<groff> executará o B<troff> e usará o pós-processador apropriado para "
"produzir uma saída adequada ao dispositivo escolhido. Se o I<%troff%> for o "
"B<groff>, esta opção é passada ao B<groff> e vai suprimir o uso de um pós-"
"processador. Implica B<-t>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Obter ajuda"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Um processo filho devolveu um estado de saída não-zero."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Pelo menos uma de páginas/ficheiros/palavras-chave não existe ou não teve "
"correspondências."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definida, o seu valor é usado como caminho de procura "
"de páginas do manual."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"Sempre que B<man> chama o formatador (B<nroff>, B<troff>, ou B<groff>), "
"adiciona o conteúdo de $B<MANROFFOPT> à linha de comandos do formatador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Se $B<MANROFFSEQ> estiver definida, o seu valor é usado para determinar o "
"conjunto de pré-processadores por onde passar cada página do manual. A lista "
"de pré-processadores depende do sistema."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Se $B<MANSECT> estiver definida, o seu valor é uma lista de secções separada "
"por dois-pontos e é usada para determinar que secções do manual procurar e "
"em que ordem. A predefinição é \"%sections%\", a não ser que sobreposta pela "
"directiva B<SECTION> em I<%manpath_config_file%>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Se $B<MANPAGER> ou $B<PAGER> estiverem definidas ($B<MANPAGER> é preferida), "
"o seu valor é usado como nome do programa usado para mostrar a página do "
"manual. Por predefinição, é usada B<%pager%>, voltando a B<%cat%> se o "
"B<%pager%> não for encontrado ou não for executável."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Se $B<MANLESS> estiver definida, o seu valor será usado como cadeia de "
"prompt predefinida do paginador B<less>, como se fosse passada como opção B<-"
"r> (quaisquer ocorrências de B<$MAN_PN> serão expandidas da mesma forma). "
"Por exemplo, se quiser definir a cadeia de prompt incondicionalmente para "
"\\(lqminha cadeia de prompt\\(rq, defina $B<MANLESS> para \\(oqB<-Psminha\\ "
"cadeia\\ de\\ prompt>\\(cq.  Usar a opção B<-r> sobrepõe-se a esta variável "
"de ambiente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Se $B<BROWSER> estiver definida, o seu valor é uma lista de comandos "
"separados por dois-pontos, cada um dos quais é usado à vez para tentar "
"iniciar um navegador web para o B<man> B<--html>. Em cada comando, I<%s> é "
"substituído por um nome de ficheiro contendo a saída HTML do B<groff>, I<%%> "
"é substituído por um único sinal de percentagem (%) e I<%c> é substituído "
"por dois-pontos (:)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Se $B<MANOPT> estiver definida, será analisada antes da linha de comandos do "
"B<%man%> e é esperado que tenha um formato similar. Como todas as outras "
"variáveis de ambiente específicas do B<%man%> podem ser expressadas como "
"opções de linha de comandos, sendo assim candidatas a serem incluídas em "
"$B<MANOPT>, espera-se que se tornem obsoletas. Nota: todos os espaços que "
"devam ser interpretados como parte do argumento da linha de comandos, têm de "
"ser escapados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Se $B<MANWIDTH> estiver definida, o seu valor é usado como tamanho da linha "
"para o qual as páginas do manual devem ser formatadas. Senão, serão "
"formatadas com um tamanho apropriado ao terminal actual (usando o valor de "
"$B<COLUMNS>, e B<ioctl>(2) se disponível, ou retornando a 80 caracteres se "
"nenhuma estiver disponível). As páginas cat só serão gravadas quando se "
"puder usar o formato predefinido, ou seja, quando o tamanho da linha do "
"terminal esteja entre 66 e 80 caracteres."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normalmente, quando a saída não é direccionada para um terminal (vai para um "
"ficheiro ou um túnel), os caracteres de formatação são descartados para "
"simplificar a leitura do resultado sem ferramentas especiais. Contudo, se "
"$B<MAN_KEEP_FORMATTING> estiver definida para qualquer coisa diferente de um "
"valor vazio, estes caracteres são mantidos. Pode ser útil para programas "
"acima do B<%man%> que possam interpretar caracteres de formatação."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normalmente, quando a saída é direccionada para um terminal (habitualmente "
"um paginador), qualquer erro de saída do comando usado para produzir versões "
"formatadas de páginas do manual, é descartado para evitar interferências com "
"o paginador. Programas como o B<groff> produzem frequentemente mensagens de "
"erro relativamente insignificantes sobre problemas tipográficos, tais como "
"mau alinhamento, que são invisíveis e geralmente causam confusão ao serem "
"mostradas junto à página do manual. Contudo, alguns utilizadores querem vê-"
"las mesmo assim, pelo que se $B<MAN_KEEP_STDERR> tiver um valor não-vazio, o "
"erro de saída será sempre mostrado."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Dependendo do sistema e da implementação, ou uma ou ambas $B<LANG> e "
"$B<LC_MESSAGES> serão interrogadas sobre o idioma da mensagem actual. O "
"B<%man%> mostrará as suas mensagens nesse idioma (se disponível).  Veja "
"B<setlocale>(3) para detalhes precisos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "ficheiro de configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Uma hierarquia global de páginas do manual."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"A documentação para alguns pacotes pode estar disponível noutros formatos, "
"tais como B<info>(1) ou HTML."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTÓRICO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas."
"edu)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicou reparações de erros "
"fornecidas por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 de Abril de 1994 \\(en 23 de Fevereiro de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee."
"surrey.ac.uk) tem vindo a desenvolver e manter este pacote com a ajuda de "
"alguns indivíduos dedicados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 de Outubro de 1996 \\(en 30 de Março de 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> manteve e melhorou este pacote para o projecto "
"Debian, com a ajuda de toda a comunidade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31 de Março de 2001 \\(en hoje em dia: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> mantém e desenvolve o pacote man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - converte páginas do manual para outra codificação"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<para-código> {\\|B<--suffix=>I<sufixo\\/>\\||\\|B<--"
"in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nomefich>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%> converte múltiplas páginas do manual de uma codificação para "
"outra, adivinhando a codificação de entrada apropriada para cada uma. É útil "
"ao recodificar permanentemente páginas escritas em conjuntos de caracteres "
"ultrapassados, ou em sistemas de construção que precisam de recodificar um "
"grupo de páginas numa única codificação comum (habitualmente UTF-8) para "
"instalação. Ao converter várias páginas do manual, este programa é muito "
"mais rápido que executar B<%man% --recode> ou B<%manconv%> em cada página."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Se for encontrada uma declaração de codificação na primeira linha da página "
"do manual, essa declaração é usada como codificação de entrada dessa página. "
"Se isto falhar, a codificação de entrada é adivinhada com base no nome do "
"ficheiro."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "As declarações de codificação têm a seguinte forma:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr ""
"ou (se os pré-processadores de páginas do manual também forem declarados):"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificação\\/>, B<--to-code=>I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Converte páginas do manual para I<codificação>"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<sufixo>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Forma cada nome de ficheiros de saída acrescentando I<suffix> ao nome do "
"ficheiro de entrada, após remover qualquer extensão de compressão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Sobrepõe cada ficheiro de entrada com a saída, após remover qualquer "
"extensão de compressão."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "Não emite mensagens de erro quando a página não puder ser convertida."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - converte páginas do manual de uma codificação para outra"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<de-código>\\|[:I<de-código>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<para-código> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nomefich>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> converte páginas do manual de uma codificação para outra, como "
"B<iconv>. Diferentemente de B<iconv>, pode tentar múltiplas codificações de "
"entrada em sequência. Isto é útil para páginas do manual instaladas em "
"pastas sem uma declaração explícita de codificação, dado que podem estar em "
"UTF-8 ou num conjunto de caracteres herdado qualquer."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Se for encontrada uma declaração de codificação na primeira linha da página "
"do manual, essa declaração sobrepõe-se a quaisquer codificações de entrada "
"especificadas na linha de comandos de B<%manconv%>. As declarações de "
"codificação têm o seguinte formato:"
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<codificações>, B<--from-code> I<codificações>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Tenta cada uma das I<codificações> (lista separada por dois-pontos) em "
"sequência como codificação de entrada. A predefinição é adivinhar "
"codificações de entrada prováveis com base no nome do ficheiro."
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificação>, B<--to-code> I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Converte a página do manual para I<codificação>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - determina o caminho de procura para páginas do manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|."
"\\|]\\|] [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definida, B<%manpath%> mostra simplesmente o seu "
"conteúdo e emite um aviso. Senão, B<%manpath%> determina um caminho de "
"procura para a hierarquia de páginas do manual adequado e mostra os "
"resultados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"O caminho separado por dois-pontos é determinado usando informação retirada "
"do ficheiro de configuração do man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) e do "
"ambiente do utilizador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Não emite avisos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Produz um catpath em oposição a um manpath. Uma vez determinado o manpath, "
"cada elemento do caminho é convertido para o seu catpath relativo."
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Produz um manpath consistindo em todos os caminhos nomeados como \"global\" "
"dentro do ficheiro de configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, "
#| "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  "
#| "To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se este sistema tem acesso a hierarquias de manual de outro sistema "
"operativo, pode usar esta opção para as incluir na saída do B<%manpath%>. "
"Para tal, use a opção B<-m> B<NovoOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operativos, separados por vírgulas. Para incluir a hierarquia de páginas do "
"manual do sistema nativo, o nome de sistema B<man> tem de estar incluído na "
"cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de ambiente "
"$B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - mostra descrições das páginas do manual numa linha"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<caminho>\\|] [\\|B<-L> I<idioma>\\|] [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] I<nome> \\&."
"\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Cada página do manual tem em si uma breve descrição. O B<%whatis%> procura "
"os nomes das páginas do manual e mostra as descrições, caso encontre algum "
"I<nome>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"O I<nome> pode conter caracteres universais (B<-w>) ou ser uma expressão "
"regular (B<-r>). Se usar estas opções, poderá ser necessário pôr o I<nome> "
"entre aspas ou escapar (\\e) os caracteres especiais para impedir que a "
"shell os interprete."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Durante a procura, são usadas bases de dados de B<índice> e são actualizadas "
"pelo programa B<%mandb%>. Dependendo da sua instalação, isto pode ser "
"executado por uma tarefa cron periódica, ou pode ter de ser manualmente "
"excutado após a instalação de novas páginas do manual. Para produzir umbase "
"de dados B<whatis> em texto de estilo antigo a partir da base de dados de "
"B<índice> relativa, emita o comando:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"onde I<manpath> é uma hierarquia de páginas do manual, tal como I</usr/man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nome> como uma expressão regular. Se um I<nome> "
"corresponder a qualquer parte de um nome de página, será feita uma "
"correspondência. Esta opção faz com que o B<%whatis%> seja algo mais lento "
"devido à natureza das bases de dados de procura."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nome> como um padrão contendo caracteres universais ao "
"estilo da shell. Para que haja uma correspondência, um I<nome> expandido tem "
"de corresponder a todo o nome da página. Esta opção faz com que o "
"B<%whatis%> seja algo mais lento devido à natureza das base de dados de "
"procura."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page names, "
#| "they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
#| "names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Se este sistema tem acesso a nomes de páginas de manual de outro sistema "
"operativo, pode usar esta opção para lhes aceder. Para tal, use a opção B<-"
"m> B<NovoOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"O I<sistema> especificado pode ser uma combinação de nomes de sistemas "
"operativos, separados por vírgulas. Para incluir uma procura de nomes de "
"páginas do manual do sistema nativo, o nome de sistema B<man> tem de estar "
"incluído na cadeia de argumentos. Esta opção sobrepõe-se à variável de "
"ambiente $B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - satisfaz pedidos .so na entrada roff"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<ficheiro> \\&.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> analisa argumentos I<ficheiro> ou, se nenhum for especificado, "
"a sua entrada padrão, procurando linhas na forma:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<nomeficheiro>\\|E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Estes pedidos são substituídos pelo conteúdo do I<nomeficheiro> "
"especificado. Se o pedido não puder ser cumprido, B<%zsoelim%> procura por "
"I<nomeficheiro.ext> onde I<.ext> pode ser uma de B<.gz>, B<.Z> ou B<.z>. "
"Podem ser suportados outros tipos de extensões, dependendo das opções da "
"compilação. Se o pedido puder ser cumprido por um ficheiro comprimido, este "
"ficheiro é apropriadamente descomprimido e a sua saída é usada para "
"satisfazer o pedido."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Tradicionalmente, os programas B<soelim> eram usados para permitir aos pré-"
"processadores roff o pré-processamento de ficheiros referidos pelos pedidos. "
"Esta versão em particular foi escrita para contornar problema criados pelo "
"suporte a páginas do manual comprimidas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Esta bandeira está disponível para manter compatibilidade com outros "
"programas B<soelim>. É usada para activar pedidos .so seguidos de algo "
"diferente de espaço em branco. Sendo este o comportamento predefinido, é "
"ignorada."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - formato do ficheiro %manpath_config_file%"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"O ficheiro de configuração de manpath é usado pelos utilitários das páginas "
"do manual para avaliar os manpath do utilizador em tempo de execução, para "
"indicar quais as hierarquias de páginas do manual (manpaths) devem ser "
"tratadas como hierarquias do sistema e como atribuir-lhes pastas a usar para "
"armazenar ficheiros cat."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Se a variável de ambiente $B<MANPATH> já estiver definida, a informação "
"contida em %manpath_config_file% não se lhe sobrepõe."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
#| "determining it on the fly.  If $B<MANPATH> is prefixed by a colon, then "
#| "the value of the variable is appended to the list determined from the "
#| "content of the configuration files.  If the colon comes at the end of the "
#| "value in the variable, then the determined list is appended to the "
#| "content of the variable.  If the value of the variable contains a double "
#| "colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the "
#| "value, between the two colons."
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Se $B<MANPATH> estiver definida, B<%manpath%> mostra o seu valor em vez de o "
"determinar imediatamente. Se $B<MANPATH> tiver dois-pontos como prefixo, o "
"valor da variável é anexado à lista determinada pelo conteúdo dos ficheiros "
"de configuração. Se os dois-pontos estão no fim do valor da variável, é a "
"lista determinada que é anexada ao conteúdo da variável. Se o valor da "
"variável contiver duplos dois-pontos (B<::>), a lista determinada é inserida "
"no meio do valor, entre os dois-pontos."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Actualmente são reconhecidos os seguintes tipos:"
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ comentário>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Linhas em branco ou começadas com B<#> serão tratadas como comentários e "
"ignoradas."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Linhas desta forma indicam manpaths que todo o $B<MANPATH> gerado "
"automaticamente deve conter. Isto incluirá tipicamente I</usr/man>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Linhas desta forma configuram $B<PATH> para mapas $B<MANPATH>. Para cada "
"I<path_element> encontrado no $B<PATH> do utilizador, será adicionado "
"I<manpath_element> a $B<MANPATH>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Linhas desta forma indicam que manpaths devem ser tratados como manpaths de "
"sistema e, opcionalmente, onde devem ser armazenados os seus ficheiros cat. "
"Este tipo de campo é particularmente importante se B<man> for um programa "
"setuid, porque (quando no ficheiro de configuração do sistema % "
"manpath_config_file% em vez no ficheiro de configuração .manpath por "
"utilizador) indica quais hierarquias de páginas do manual aceder como "
"utilizador setuid e quais aceder como o utilizador chamador."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"As hierarquias das páginas de manual do sistema estão habitualmente "
"armazenadas em I</usr>, tal como I</usr/man>, I</usr/local/man> e I</usr/"
"X11R6/man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Se as páginas cat de um I<manpath_element> não devem ser armazenadas ou "
"devem ser armazenadas na localização tradicional, I<catpath_element> pode "
"ser omitido."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"A colocação tradicional de cat seria impossível para hierarquias de páginas "
"do manual montadas como só de leitura e, por causa disto, é  possível "
"especificar qualquer hierarquia válida para o seu armazenamento. Para "
"observação de B<Linux FSSTND>, a palavra-chave B<FSSTND> pode ser usada em "
"vez da pasta real."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Infelizmente, é necessário especificar B<todos> os caminhos de sistema de "
"árvores do manual, incluindo caminhos de sistemas operativos alternativos, "
"tais como I</usr/man/sun> e quaisquer caminhos B<NLS locale>, tais como I</"
"usr/man/de_DE.88591>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Como a informação é analisada linha a linha na ordem de escrita, é "
"necessário que qualquer manpath que seja uma sub-hierarquia de outra "
"hierarquia seja listado primeiro, senão será feita uma correspondência "
"incorrecta. Um exemplo disto seria  que I</usr/man/de_DE.88591> tem de vir "
"antes de I</usr/man>."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ valor\\ de\\ chave>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Linhas desta forma definem diversas variáveis de configuração; veja o "
"ficheiro de configuração predefinido para consultar as variáveis usadas "
"pelos utilitários das páginas do manual. Incluem caminhos predefinidos para "
"vários programas (tais co I<grep> e I<tbl>) e vários conjuntos predefinidos "
"de argumentos para esses programas."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<secção> .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Linhas desta forma definem a ordem em que as secções do manual devem ser "
"procuradas. Se não houver directivas B<SECTION> no ficheiro de configuração, "
"a predefinição é:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Se forem indicadas múltiplas directivas B<SECTION>, as suas listas de "
"secções serão concatenadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Se uma extensão em particularnão estiver na lista (digamos, 1mh), será "
"mostrada com o resto da secção a que pertence. O efeito disto é que só "
"precisa de listar explicitamente extensões se pretender forçar uma "
"determinada ordem. Secções com extensões devem habitualmente ser adjacentes "
"à sua secção principal (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<SECTIONS> é aceite como nome alternativo para esta directiva."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Se a largura do terminal for menor que I<largura>, as páginas cat não serão "
"criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Se a largura do terminal for maior que I<largura>, as páginas cat não serão "
"criadas (se em falta) ou mostradas. A predefinição é 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ largura>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a "
#| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal "
#| "actually being used.  This should generally be within the range set by "
#| "B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Se a I<largura> for diferente de zero, as páginas cat serão sempre "
"formatadas para um terminal da largura indicada, independentemente da "
"largura real do terminal um uso. Deve geralmente estar dentro do intervalo "
"definido por B<MINCATWIDTH> e B<MAXCATWIDTH>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr "Esta bandeira impede que B<%man%>(1) crie páginas cat automaticamente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"A não ser que as regras acima sejam rigorosamente seguidas e observadas, os "
"utilitários das páginas do manual não funcionarão como desejável. As regras "
"são excessivamente complicadas."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - despeja o conteúdo de uma base de dados man-db num formato legível"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> imprime os dados contidos dentro de uma base de dados man-db em "
"formato legível. Por predefinição, despeja os dados de B</var/cache/man/"
"index.E<lt>db-typeE<gt>,> onde E<lt>db-typeE<gt> depende da biblioteca de "
"base de dados em uso."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr "Fornecer um argumento a B<accessdb> sobrepõe esta predefinição."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - cria ou actualiza as páginas do manual pré-formatadas"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<caminho>\\|] [\\|B<-C> "
"I<ficheiro>\\|] [\\|I<secção>\\|] \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> é usado para criar um conjunto actualizador de páginas do manual "
"pré-formatadas, conhecidas como páginas cat. Estas são geralmente muito mais "
"rápidas a mostrar do que as originais páginas do manual, mas requerem mais "
"espaço de armazenagem. A decisão de suportar páginas cat pertence ao "
"administrador local, que deverá fornecer pastas adequadas para as armazenar."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"As opções disponíveis para B<%catman%> são as hierarquias de páginas do "
"manual e as secções a pré-formatar. As hierarquias são as especificadas como "
"hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db e as secções "
"predefinidas são ou o conteúdo separado por dois-pontos da variável de "
"ambiente $B<MANSECT> ou o conjunto padrão compilado com B<%man%> se "
"$B<MANSECT> for indefinida. Fornecer B<%catman%> com um conjunto de nomes de "
"secções separados por espaços em branco sobrepõe-se a ambas as opções acima."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> utiliza a cache da base de dados B<índice> associada com cada "
"hierarquia para determinar que ficheiros precisam de formatação."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Especifica um caminho de procura alternativo separado por dois-pontos de "
"hierarquia de páginas do manual. Por predefinição, são todos os caminhos "
"indicados como hierarquias do sistema no ficheiro de configuração do man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"Uma cache de base de dados I<índice> alternativa ou respeitante FSSTND."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - cria ou actualiza as caches de índice das páginas do manual"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] B<-f> "
"I<nomeficheiro>\\ .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> é usado para inicializar ou actualizar manualmente as caches de "
"bases de dados B<índice>. As caches contêm informação relevante sobre o "
"estado actual do sistema de páginas do manual e a informação nelas "
"armazenada é usada pelos utilitários do man-db para melhorar a sua "
"velocidade e funcionalidade."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Ao criar ou actualizar um B<índice>, B<%mandb%> avisa sobre maus pedidos .so "
"ROFF, nomes de ficheiro de páginas do manual fictícios e páginas do manual "
"das quais não consegue analisar o B<whatis>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Fornecer a B<%mandb%> um caminho opcional separado por dois-pontos sobrepõe-"
"se ao caminho interno de procura de hierarquias de páginas do manual, "
"determinado por informação dentro do ficheiro de configuração do man-db."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "CACHES DE BASES DE DADOS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> pode ser compilado com suporte a qualquer um dos seguintes tipos "
"de bases de dados."
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Async"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Nome de ficheiro"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Não"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Os tipos de bases de dados que suportam actualizações assíncronas fornecem "
"velocidade melhorada a custo de possível corrupção em caso de fecho "
"irregular. Num caso em que tal tenha ocorrido, pode ser necessário voltar a "
"executar o B<%mandb%> com a opção B<-c> para recriar as bases de dados de "
"raiz."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Não produz avisos"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Não perde tempo a procurar ou adicionar informação às bases de dados sobre "
"cats perdidos."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Não perde tempo a procurar páginas do manual eliminadas e a purgá-las da "
"base de dados."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Por predefinição, o B<%mandb%> tentará actualizar quaisquer bases de dados "
"anteriormente criadas. Se uma delas não existir, será criada. Esta opção "
"força o B<%mandb%> a eliminar bases de dados anteriores e a recriá-las de "
"raiz, o que implica B<--no-purge.>. Pode ser necessário se uma base de dados "
"for corrompida ou se for introduzido um novo esquema de armazenagem."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Criar só bases de dados do utilizador, mesmo com permissões de escrita "
"necessárias para criar bases de dados de sistema."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Realiza testes de correcção em páginas do manual no caminho de procura da "
"hierarquia. Com esta opção, B<%mandb%> não altera as bases de dados "
"existentes."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Actualiza só as entradas do nome de ficheiro indicado. Esta opção não é para "
"uso geral; é usada internamente pelo B<%man%> quando foi compilado com a "
"opção B<MAN_DB_UPDATES> e descobre uma página desactualizada. Implica B<-p> "
"e desactiva B<-c> e B<-s>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Mostra a mensagem de uso e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Mostra a versão e sai."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Erro de uso, sintaxe ou do ficheiro de configuração."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Falhou um processo-filho."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICO"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"As seguintes mensagens de aviso podem ser emitidas durante a construção das "
"bases de dados."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>nomeficheiroE<gt>: falha na análise do whatis para page(sec)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Falhou uma tentativa de extrair linhas whatis do E<lt>nomeficheiroE<gt>. "
"Normalmente, é devido a uma escrita pobre de uma página do manual, mas se "
"forem emitidas muitas destas mensagens, é provável que o sistema contenha "
"páginas do manual não-padrão incompatíveis com o analisador whatis do man-"
"db. Veja a secção B<ANÁLISE WHATIS> em B<lexgrog>(1) para mais informação."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>nomeficheiroE<gt>: é uma ligação simbólica pendente>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>nomeficheiroE<gt> não existe mas é referenciado por uma ligação "
"simbólica. Normalmente, são emitidos mais diagnósticos para identificar o "
"E<lt>nomeficheiroE<gt> da ligação culposa."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>nomeficheiroE<gt>: má ligação simbólica ou pedido ROFF \".so\">"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>nomeficheiroE<gt> ou é uma ligação simbĺica a, ou contém um pedido ROFF "
"include a um ficheiro não existente."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>nomeficheiroE<gt>: a ignorar nomeficheiro fictício>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"O E<lt>nomeficheiroE<gt> pode ou não ser uma página de manual válida, mas o "
"seu nome é inválido. É normalmente devido a uma página do manual com uma "
"extensão seccional E<lt>xE<gt> posta na secção E<lt>yE<gt> da página do "
"manual."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>máscara_nomeficheiroE<gt>: extensões concorrentes>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"O carácter universal E<lt>máscara_nomeficheiroE<gt> não é único. É "
"normalmente causado pela co-existência de versões comprimida e descomprimida "
"da mesma página do manual. São todas ignoradas menos a mais recente."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Localizações antigas da cache de base de dados incluíam:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"A secção B<ANÁLISE WHATIS> anteriormente parte desta página do manual é "
"agora parte de B<lexgrog>(1)."
#, no-wrap
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#, no-wrap
#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Árvore binária"
#, no-wrap
#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Hashed"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<avisos>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<codificação>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<idioma>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<caminho>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-e> I<extensão>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<paginador>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<codificação>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-"
#~ "justification>\\|] [\\|B<-p> I<cadeia>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|"
#~ "I<dispositivo>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<navegador>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|"
#~ "[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<secção>\\|] I<página>[.\\|"
#~ "I<secção>\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<secção>\\|] I<termo>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|"
#~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<avisos>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<codificação>\\|] [\\|"
#~ "B<-L> I<idioma>\\|] [\\|B<-P> I<paginador>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] "
#~ "[\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<codificação>\\|] [\\|B<-p> I<cadeia>\\|] [\\|B<-"
#~ "t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<dispositivo>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|"
#~ "I<navegador>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] "
#~ "I<ficheiro> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<ficheiro>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Os utilitários do paginador do manual empacotados como B<man-db> fazem "
#~ "uso extensivo de caches de B<índice> de base de dados. Essas caches "
#~ "contêm informação, como por exemplo, onde cada página de manual pode ser "
#~ "encontrada no sistema de ficheiros e o que contém a sua I<whatis> "
#~ "(descrição curta da página do manual), permitindo que B<%man%> seja mais "
#~ "rápido do que se tivesse de procurar sempre a página de manual "
#~ "apropriada. Se solicitada a opção B<-u>, B<man> garantirá que as caches "
#~ "permaneçam consistentes, o que pode evitar a necessidade de executar "
#~ "manualmente a actualização das bases de dados de texto I<whatis> "
#~ "tradicionais."
#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Se B<%man%> não puder encontrar um B<índice> de base de dados B<%mandb%> "
#~ "iniciado para uma dada hierarquia de páginas do manual, ainda procurará "
#~ "as páginas do manual pedidas, embora necessitando de globbingde ficheiros "
#~ "para procurar nessa hierarquia. Se B<%whatis%> ou B<%apropos%> falharem "
#~ "ao obter um B<índice>, tentará antes extrair informação de uma base de "
#~ "dados I<whatis> tradicional."
#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Esses utilitários suportam ficheiros fonte nroff comprimidos, tendo por "
#~ "predefinição as extensões B<.Z>, B<.z> e B<.gz>. É possível lidar com "
#~ "qualquer extensão de compressão, mas essa informação deve ser conhecida à "
#~ "data de compilação. Além disso, por predefinição, todas as páginas cat "
#~ "produzidas são comprimidas usando B<gzip>. Cada hierarquia de páginas do "
#~ "manual \"global\", tais como I</usr/share/man> ou I</usr/X11R6/man> podem "
#~ "ter qualquer pasta como hierarquia de páginas cat. Tradicionalmente, as "
#~ "páginas cat são armazenadas na mesma hierarquia das páginas man, mas por "
#~ "razões como as especificadas em B<File Hierarchy Standard (FHS)>, pode "
#~ "ser melhor armazená-las noutro local. Veja B<manpath>(5). Para detalhes "
#~ "sobre o porquê, leia a norma."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> procurará as páginas de manual desejadas nos I<índices> das "
#~ "caches das bases de dados. Se a opção B<-u> for dada, é realizada uma "
#~ "verificação de consistência de cache, para garantir que as bases de dados "
#~ "reflectem com precisão o sistema de ficheiros. Se esta opção for sempre "
#~ "dada, em geral não será necessário executar B<%mandb%> após a criação "
#~ "inicial das caches, a menos que as caches sejam corrompidas. No entanto, "
#~ "a verificação de consistência da cache pode ser lenta em sistemas com "
#~ "muitas páginas do manual instaladas, portanto, não é executada por "
#~ "predefinição. Os administradores de sistema podem desejar executar "
#~ "B<%mandb%> semanalmente para manter as caches actualizadas. Para evitar "
#~ "problemas causados por caches desactualizadas, B<%man%> voltará ao "
#~ "globbing de ficheiros se uma consulta de cache falhar, assim como "
#~ "ocorreria se nenhuma cache estivesse presente."
#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que uma página do manual tenha sido localizada, é realizada uma "
#~ "verificação para saber se um ficheiro \"cat\" pré-formatado relativo já "
#~ "existe e é mais novo que o ficheiro nroff. Em caso afirmativo, este "
#~ "ficheiro pré-formatado é (geralmente) descomprimido e mostrado num "
#~ "paginador. O paginador pode ser especificado de várias maneiras, ou então "
#~ "usar o predefinido (veja a opção B<-P> para detalhes). Se nenhum cat for "
#~ "encontrado ou for mais antigo que o ficheiro nroff, o nroff será filtrado "
#~ "por vários programas e será imediatamente mostrado."
#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Se for possível produzir um ficheiro cat (se existir uma pasta cat e "
#~ "tiver as permissões adequadas), B<%man%> vai comprimir e armazenar o "
#~ "ficheiro em segundo plano."
#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Não mostra realmente as páginas do manual, mas imprime as localizações "
#~ "dos ficheiros fonte nroff que seriam formatados."
#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Esta opção faz com que B<%man%> realize uma verificação de consistência "
#~ "de \"nível inode\" nas suas caches da base de dados para garantir que são "
#~ "uma representação precisa do sistema de ficheiros. Só terá um efeito útil "
#~ "se B<%man%> estiver instalado com o bit setuid definido."
#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "O conteúdo de $B<MANROFFOPT> é adicionado à linha de comandos sempre que "
#~ "o B<man> chama o paginador (B<nroff>, B<troff>, ou B<groff>)."
#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "o manual do pacote man-db, B<FSSTND>"