(root)/
man-db-2.12.0/
man/
po4a/
po/
pl.po
# Polish translation of man-db man pages.
# Copyright (C) 2008 Colin Watson (msgids)
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# This translation is based on previous work done in Polish Manpages
#
# Translation Project by Wojtek Kotwica, 1999.
# Robert Luberda <robert@debian.org>, 2008 - 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.7.6.1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-12-21 21:00+0100\n"
"Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Narzędzia przeglądarki stron podręcznika ekranowego"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAZWA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - przeszukiwanie nazw i opisów stron podręcznika ekranowego"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SKŁADNIA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I<ustawienia_językowe>\\|] [\\|B<-C> I<plik>\\|] "
"I<słowo_kluczowe> \\&.\\|.\\|."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "OPIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%apropos%> przeszukuje te "
"opisy, wyszukując podane I<słowo_kluczowe>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<słowo_kluczowe> jest zazwyczaj wyrażeniem regularnym, tak jakby użyto "
"opcji B<-r>, może także zawierać znaki dopasowania w stylu powłoki (B<-w>) "
"lub być traktowane dosłownie (B<-e>). Podczas używanie tych opcji może być "
"potrzebne ujęcie I<słowa_kluczowego> w cudzysłowy lub poprzedzenie znaków "
"specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby uniknąć ich "
"interpretowania przez powłokę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Standardowe reguły dopasowania pozwalają na dopasowanie nazwy strony "
"podręcznika i poszczególnych słów opisu."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"Baza danych przeszukiwana przez B<%apropos%> jest aktualizowana przez "
"program B<%mandb%>. W zależności od instalacji, może być on uruchamiany "
"okresowo przez program cron lub ręcznie przez administratora po "
"zainstalowaniu nowych stron podręcznika."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCJE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Wyświetla informację diagnostyczną (debug)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Wyświetla szczegółowe ostrzeżenia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpretuje każde słowo kluczowe jako wyrażenie regularne. Jest to "
"zachowanie domyślne. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron "
"podręcznika lub opisów niezależnie. Może pasować do dowolnej części nazwy "
"lub opisu. Dopasowanie nie jest ograniczone do granic słów."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpretuje każde słowo kluczowe jako wzorzec zawierający znaki dopasowania "
"w stylu powłoki. Każde słowo kluczowe jest dopasowywane do nazw stron "
"podręcznika lub opisów niezależnie. Jeśli podano również opcję B<--exact>, "
"to dopasowanie będzie znalezione tylko wtedy, jeżeli rozwinięcie słowa "
"kluczowego pasuje do całości opisu lub nazwy strony. W przeciwnym wypadku "
"słowo kluczowe może być dopasowane do granic słów w opisie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Każde słowo kluczowe będzie dokładnie dopasowane do nazw i opisów stron "
"podręcznika."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Wyświetla tylko te pozycje, które pasują do wszystkich podanych słów "
"kluczowych. Domyślnie wyświetlane są pozycje pasujące do któregokolwiek ze "
"słów kluczowych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Nie przycina wyjścia do szerokości terminalu. Normalnie, wyjście będzie "
"skrócone do szerokości terminalu, aby uniknąć brzydkich efektów w przypadku "
"źle napisanych sekcji B<NAZWA>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-s> I<list>, B<--sections> I<list>, B<--section> I<list>"
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<lista>, B<--sections> I<lista>, B<--section> I<lista>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Przeszukuje tylko podaną sekcje podręcznika. I<lista> jest rozdzielona "
"średnikami lub przecinkami listą sekcji. Jeśli element I<listy> jest sekcją "
"prostą, na przykład \"3\", to wyświetlona lista opisów będzie zawierać "
"strony w sekcjach \"3\", \"3perl\", \"3x\" itd., podczas gdy jeżeli element "
"I<listy> zawiera rozszerzenie, na przykład \"3perl\", to lista będzie "
"zawierać tylko i wyłącznie strony w tej sekcji podręcznika."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu "
"operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. Aby przeszukiwać opisy "
"stron z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B<NewOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Podany I<system> może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów "
"operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron man macierzystego systemu "
"operacyjnego, należy użyć B<man> jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. "
"Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B<SYSTEM>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<ścieżka>,\\ B<--manpath=>I<ścieżka>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Określa alternatywny zbiór rozdzielonych dwukropkami hierarchii stron "
"podręcznika do przeszukiwania. Domyślnie B<%program%> używa wartości "
"zmiennej środowiskowej $B<MANPATH>, chyba że jest pusta, co spowoduje, że na "
"podstawie wartości zmiennej środowiska $B<PATH> określi odpowiednią ścieżkę "
"poszukiwań man. Opcja ta nadpisuje zawartość zmiennej $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<ustawienia_językowe>,\\ B<--locale=>I<ustawienia_językowe>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> zazwyczaj określa bieżące ustawienia językowa przez wywołanie "
"systemowej funkcji C B<setlocale>(3), która określa je na podstawie różnych "
"zmiennych środowiska, takich jak $B<LC_MESSAGES> i $B<LANG>. Aby tymczasowo "
"nadpisać wartości ustalone  przez tę funkcję, można użyć tej opcji do "
"bezpośredniego przekazania I<ustawień_językowych> do programu B<%program%>. "
"Uwaga: będzie to miało wpływ tylko na wyszukiwanie stron podręcznika, "
"komunikaty takie jak informacje o pomocy, zawsze będą wyświetlane w języku "
"określonym na początku działania."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<plik>,\\ B<--config-file=>I<plik>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Używa podanego pliku konfiguracyjnego użytkownika zamiast domyślnego I<~/."
"manpath>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Wyświetla komunikat pomocy i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Wyświetla krótki opis użycia programu i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Wyświetla informację o wersji."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "KOD ZAKOŃCZENIA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Program zakończony bez żadnych błędów."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Błąd użycia, składni lub pliku konfiguracyjnego."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Błąd działania."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Nie znaleziono niczego, co spełniałoby kryteria wyszukiwania."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ŚRODOWISKO"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest zmienna $B<SYSTEM>, to ma to taki sam skutek, jak "
"przekazanie jej wartości jako argumentu opcji B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest $B<MANPATH>, to jej wartość jest interpretowana jako "
"wskazana do użycia ścieżka przeszukiwań hierarchii stron man. Ścieżka "
"zawiera rozdzielone dwukropkami nazwy hierarchii (katalogów)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the "
#| "B<--long> option).  If it is not set, the terminal width will be "
#| "calculated using the value of $B<COLUMNS>, an B<ioctl>(2)  if available, "
#| "or falling back to 80 characters if all else fails."
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Jeżeli jest ustawiona $B<MANWIDTH>, to jej wartość określa szerokość "
"terminala (patrz opis opcji B<--long>). Jeśli nie jest ustawiona, to "
"szerokość terminala zostanie wyliczona na podstawie  wartości zmiennej "
"$B<COLUMNS> lub z B<ioctl>(2), jeśli jest dostępne, albo zostanie użyta "
"domyślna wartość 80 znaków."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono $B<POSIXLY_CORRECT>, nawet na pustą wartość, to domyślnie "
"B<%apropos%>  będzie wyszukiwał w trybie wyrażeń regularnych (B<-r>). "
"Obecnie i tak to jest domyślne zachowanie."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "PLIKI"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Tradycyjny globalny I<indeks> bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Zgodny z FHS globalny I<indeks> bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Tradycyjna tekstowa baza danych B<whatis>."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZOBACZ TAKŻE"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BŁĘDY"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - przetwarza nagłówki stron podręcznika ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<kodowanie_znaków>\\|] I<plik> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> jest implementacją w B<lex>ie tradycyjnych narzędzi "
"\\(lqzgadywanki groffa\\(rq. Ze swojej linii poleceń czyta listę plików, "
"które mogą być albo źródłami stron podręcznika albo preformatowanymi "
"stronami \\(lqcat\\(rq, i wyświetla ich nazwy i opisy, tak jak są używane "
"przez  B<apropos> i B<whatis>, albo listę filtrów preprocesora wymaganych "
"przez stronę podręcznika zanim zostanie przekazana do B<nroff> lub B<troff>, "
"albo obie te listy."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Jeżeli wejście B<lexgrog> jest w złym formacie, to wypisze on komunikat "
"\\(lqparse failed\\(rq; może to być użyteczne dla zewnętrznych programów "
"sprawdzających poprawność stron podręcznika. Jeżeli jednym z plików "
"wejściowych B<lexgrog>a jest \\(lq-\\(rq, to będzie czytał ze swojego "
"standardowego wejścia; jeśli plik wejściowy jest skompresowany, to go "
"automatycznie zdekompresuje."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Przetwarza wejście jako pliki źródłowe stron podręcznika ekranowego. Jest to "
"zachowanie domyślne, jeśli nie podano ani B<--man>, ani B<--cat>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Przetwarza wejście jako sformatowane wcześniej strony podręcznika ekranowego "
"(\\(lqstrony cat\\(rq). B<--man> i B<--cat> nie mogą być użyte jednocześnie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Wyświetla nazwę i opis z nagłówka strony podręcznika ekranowego, używanego "
"przez B<apropos> i B<whatis>. Jest to domyślne zachowanie, jeżeli nie podano "
"ani B<--whatis>, ani B<--filters>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Wyświetla listę filtrów potrzebnych do wstępnego przetworzenia strony "
"podręcznika zanim zostanie sformatowana przez program B<nroff> lub B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<kodowanie_znaków>, B<--encoding> I<kodowanie_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Nadpisuje odgadnięte kodowanie znaków strony podręcznika, ustawiając je na "
"I<kodowanie_znaków>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Błąd użycia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr ""
"B<lexgrog> nie umiał przetworzyć jednego lub więcej spośród plików "
"wejściowych."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "PRZYKŁADY"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  $ lexgrog man.1\n"
#| "  man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n"
#| "  $ lexgrog -fw man.1\n"
#| "  man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n"
#| "  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
#| "  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
#| "  $ lexgrog broken.1\n"
#| "  broken.1: parse failed\n"
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - interfejs stron podręcznika ekranowego\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
"  whatis.cat1: \"whatis - wyświetla opisy stron podręcznika ekranowego\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "PRZETWARZANIE WHATIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (oparty na tym samym kodzie, co B<lexgrog>) przetwarza sekcję "
"B<NAZWA> (B<NAME>) znajdującą się samej górze strony podręcznika ekranowego, "
"szukając w niej nazw i opisów. Mimo że parser jest całkiem tolerancyjny, "
"ponieważ musi sobie radzić z rożnymi formatami, które były używane na "
"przestrzeni lat, to jednak czasem nie potrafi wyciągnąć potrzebnych "
"informacji."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Jeżeli używany jest tradycyjny zbiór makr I<man>, to poprawna sekcja "
"B<NAZWA> wygląda tak jak poniżej:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAZWA\n"
"foo \\e- program, który coś robi>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Niektóre programy do obsługi stron podręcznika wymagają, aby separator "
"\\(oq\\e-\\(cq był dokładnie taki, jak to pokazano; B<%mandb%> jest bardziej "
"tolerancyjny, jednakże w celu zachowania kompatybilności z innymi systemami "
"dobrym pomysłem jest pozostawienie znaku odwrotnego ukośnika."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"Po lewej stronie może występować kilka nazw, rozdzielonych od siebie "
"przecinkami. Nazwy zawierające białe znaki są ignorowane, aby uniknąć "
"nieprawidłowego zachowania przy niektórych źle sformatowanych sekcjach "
"B<NAZWA>. Tekst po prawej stronie ma dowolną postać i może zajmować wiele "
"linii. Jeżeli w tej samej stronie podręcznika udokumentowanych jest kilka "
"programów z różnymi opisami, powinna być użyta poniższa forma:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAZWA\n"
"foo, bar \\e- programy, które coś robią\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program, który nic nie robi>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(Zamiast makra CW<.br> można użyć makra, które zaczyna nowy akapit, na "
"przykład CW<.PP>.)"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Podczas używania pochodzącego z systemów BSD zbioru makr I<mdoc> poprawna "
"sekcja B<NAZWA> powinna wyglądać tak jak poniżej:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NAZWA\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program, który coś robi>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Jest kilka powszechnych przyczyn, dla których przetwarzanie whatis kończy "
"się fiaskiem. Czasami autorzy stron podręcznika zastępują \\(oq.SH "
"NAZWA\\(cq przez \\(oq.SH MÓJPROGRAM\\(cq, co powoduje, że B<%mandb%> nie "
"potrafi odnaleźć potrzebnych informacji. Czasami autorzy umieszczają "
"wprawdzie sekcję NAZWA, ale zawierają w niej dowolny tekst zamiast używać "
"\\(oqnazwa \\e- opis\\(cq. Jednakże każda składania przypominająca powyższą "
"powinna być akceptowana."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "UWAGI"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> próbuje przetwarzać pliki zawierające żądania .so, jednakże "
"będzie zdolny to zrobić tylko wtedy, gdy pliki te są poprawnie zainstalowane "
"w hierarchii stron podręcznika ekranowego."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"Autorami kodu używanego przez program B<lexgrog> do przetwarzania stron "
"podręcznika są:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson napisał obecne wcielnie interfejsu linii poleceń i tę stronę "
"podręcznika ekranowego."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
#, fuzzy
#| msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals"
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - interfejs stron podręcznika ekranowego"

#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<opcje> I<whatis>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|."

#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos> I<options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<opcje> I<apropos>\\|] I<wyraż_regularne> \\&.\\|.\\|."

#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<opcje> I<whatis>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|."

#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<opcje> I<whatis>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|."

#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<opcje> I<whatis>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<opcje> I<whatis>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
#| "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
#| "I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
#| "displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only "
#| "in that I<section> of the manual.  The default action is to search in all "
#| "of the available I<sections> following a pre-defined order (\"%sections%"
#| "\" by default, unless overridden by the B<SECTION> directive in "
#| "I<%manpath_config_file%>), and to show only the first I<page> found, even "
#| "if I<page> exists in several I<sections>."
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"Program B<%man%> jest systemową przeglądarką stron podręcznika ekranowego. "
"Każdy argument I<strona> przekazany programowi B<%man%> jest zazwyczaj nazwą "
"programu, narzędzia użytkowego lub funkcji. B<%man%> wyszukuje i wyświetla "
"I<strony podręcznika> skojarzone z tym argumentem. I<Sekcja>, jeśli ją "
"podano, spowoduje, że B<%man%> będzie przeszukiwał tylko tę I<sekcję> "
"podręcznika. Domyślnie wyszukuje we wszystkich dostępnych I<sekcjach>, "
"używając predefiniowanego porządku (domyślnie \"%sections%\", chyba że "
"został nadpisany w polu B<SECTION> w I<%manpath_config_file%>) i pokazuje "
"tylko pierwszą znalezioną I<stronę>, nawet jeśli podana I<strona> jest "
"dostępna w kilku I<sekcjach>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Poniższa tabela pokazuje numery I<sekcji> wraz z opisem odpowiadających im "
"typów stron, które zawierają."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Programy wykonywalne lub polecenia powłoki"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Wywołania systemowe (funkcje dostarczane przez jądro systemu)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Wywołania biblioteczne (funkcje w bibliotekach programów)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Pliki specjalne (które zazwyczaj można znaleźć w I</dev\\/>)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "File formats and conventions eg I</etc/passwd>"
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Formaty plików i konwencje, np. I</etc/passwd>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Gry"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
#| "e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7)"
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Różnorodne (łącznie z pakietami makr i konwencjami),\n"
"np.\\& B<man>(7), B<groff>(7)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Polecenia do administracji systemem (zazwyczaj tylko dla administratora)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Wywołania jądra [\\|Niestandardowa\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "I<Strona> podręcznika składa się z kilku sekcji."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Zgodnie z tradycją nazwy sekcji zawierają B<NAZWA> (B<NAME>), B<SKŁADNIA> "
"(B<SYNOPSIS>), B<KONFIGURACJA> (B<CONFIGURATION>), B<OPIS> (B<DESCRIPTION>), "
"B<OPCJE> (B<OPTIONS>), B<KOD\\ ZAKOŃCZENIA> (B<EXIT\\ STATUS>), B<WARTOŚĆ\\ "
"ZWRACANA> (B<RETURN\\ VALUE>), B<BŁĘDY> (B<ERRORS>), B<ŚRODOWISKO> "
"(B<ENVIRONMENT>), B<PLIKI> (B<FILES>), B<WERSJE> (B<VERSIONS>), B<ZGODNE\\ "
"Z> (B<CONFORMING\\ TO>), B<UWAGI> (B<NOTES>), B<BŁĘDY> (B<BUGS>), "
"B<PRZYKŁAD> (B<EXAMPLE>), B<AUTORZY> (B<AUTHORS>) oraz B<ZOBACZ\\ TAKŻE> "
"(B<SEE\\ ALSO>)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Poniższe konwencje mają zastosowanie do sekcji B<SKŁADNIA>, ale mogą być "
"traktowane jako przewodnik po innych sekcjach."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<tekst pogrubiony>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "wprowadź dokładnie tak, jak pokazano."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<kursywa>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "zastąp odpowiednim argumentem."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "wszystkie argumenty w [ ] są opcjonalne."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "opcji rozdzielonych znakiem | nie można łączyć."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argument> .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argument> można powtarzać."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<wyrażenie>\\|] .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "całe I<wyrażenie>\\ w [ ] można powtarzać."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Sposób, w jaki będzie wyświetlona strona podręcznika, zależy od urządzenia "
"wyjściowego. Na przykład man zazwyczaj nie będzie mógł wyświetlić czcionki "
"kursywej, jeśli jest uruchomiony na terminalu, więc zamiast niej użyje "
"podkreśleń lub zmieni kolor czcionki."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Przykłady użycia polecenia lub funkcji powinny zawierać wszystkie możliwe "
"wywołania. W pewnych przypadkach doradza się obrazować wykluczające się "
"wywołania w taki sposób, jak to zrobiono w sekcji B<SKŁADNIA> tej strony "
"podręcznika ekranowego."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr ""
"Wyświetla stronę podręcznika ekranowego dla danej I<pozycji> (programu) "
"I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man% >I<man>.I<7>"
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man% >I<man>.I<7>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, fuzzy
#| msgid "Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>."
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Wyświetla stronę podręcznika ekranowego  pakietu makr I<man> z sekcji I<7>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man% >I<man>.I<7>"
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% >I<man>.I<7>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Wyświetla kolejno wszystkie dostępne strony podręcznika I<intro>. Można "
"przerwać wyświetlanie pomiędzy kolejnymi stronami lub pominąć którąkolwiek z "
"nich."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man% -t >I<alias >|I< lpr -Pps>"
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<alias >|I< lpr -Pps>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Format the manual page referenced by `I<alias>', usually a shell manual "
#| "page, into the default B<troff> or B<groff> format and pipe it to the "
#| "printer named I<ps>.  The default output for B<groff> is usually "
#| "PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which processor is bound "
#| "to the B<-t> option."
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Formatuje stronę podręcznika opisaną przez \"I<alias>\", czyli zazwyczaj "
"stronę podręcznika powłoki, przy pomocy domyślnego formatu B<troff> lub "
"B<groff> i wysyła ją do drukarki nazwanej I<ps>. Domyślnym wyjściem "
"B<groff>a jest zazwyczaj PostScript. B<%man% --help> poda, który procesor "
"jest przypisany do opcji B<-t>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
#| "foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
#| "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> "
#| "with no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> "
#| "or further processed into PostScript using a program such as B<dvips.>"
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"To polecenie rozpakuje i sformatuje źródła nroff strony podręcznika I<./"
"foo.1x.gz> do pliku B<niezależnego od urządzenia (dvi)>. Przekierowanie jest "
"konieczne, ponieważ opcja B<-T> powoduje, że wyjście będzie wysłane "
"bezpośrednio do B<stdout>, bez użycia programu pager. Wyjście można "
"przeglądać programem takim jak B<xdvi> albo przetworzyć do PostScriptu, "
"używając na przykład B<dvips>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Szuka słowa kluczowego I<printf> jako wyrażenia regularnego w  krótkich "
"opisach i nazwach stron podręcznika. Wyświetla wszystkie dopasowania. "
"Odpowiednik B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Wyszukuje strony podręcznika opisane przez I<smail> i wyświetla krótki opis "
"każdej ze znalezionych stron. Odpowiednik B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "WPROWADZENIE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"B<%man%> udostępnia wiele opcji, aby dostosować się do wymagań użytkownika "
"najlepiej, jak to jest tylko możliwe. Pozwala zmienić ścieżkę wyszukiwania, "
"kolejność sekcji, program do przetwarzania stron i inne zachowania oraz "
"operacje, jak to opisano poniżej"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, various environment variables are interrogated to determine the "
#| "operation of B<%man%>.  It is possible to set the `catch all' variable "
#| "$B<MANOPT> to any string in command line format with the exception that "
#| "any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded "
#| "by a backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own "
#| "command line.  Those options requiring an argument will be overridden by "
#| "the same options found on the command line.  To reset all of the options "
#| "set in $B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line "
#| "option.  This will allow %man% to `forget' about the options specified in "
#| "$B<MANOPT> although they must still have been valid."
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Na działanie programu B<%man%> mają wpływ różne zmienne środowiskowe, jeśli "
"tylko zostaną ustawione. Możliwe jest nadanie \"wyłapującej wszystko\" "
"zmiennej $B<MANOPT> wartości będącej łańcuchem znaków w formacie argumentów "
"linii poleceń, z tym wyjątkiem że wszystkie spacje użyte jako argumenty "
"opcji muszą zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika. B<%man%> "
"przetworzy $B<MANOPT> przed odczytaniem linii poleceń, tak że opcje "
"wymagające argumentu będą nadpisane przez takie same opcje podane w linii "
"poleceń. Aby przywrócić domyślne wartości wszystkich opcji ustawionych w "
"$B<MANOPT>, można użyć opcji B<-D>, podanej jako pierwsza opcja linii "
"poleceń. Opcja ta pozwala programowi %man% \"zapomnieć\" o opcjach podanych "
"w $B<MANOPT>, które jednakże wciąż muszą być poprawne."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "International support is available with this package.  Native language "
#| "manual pages are accessible (if available on your system)  via use of "
#| "I<locale> functions.  To activate such support, it is necessary to set "
#| "either $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> or another system dependent environment "
#| "variable to your language locale, usually specified in the B<POSIX "
#| "1003.1> based format:"
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Pakiet obsługuje również strony w innych językach niż angielski. Strony "
"takie są dostępne (jeśli znajdują się w systemie) przez użycie funkcji "
"I<ustawień językowych (locale)>. Aby włączyć tę obsługę należy zmienne "
"$B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> albo inne, zależne od systemu, ustawić na kod "
"języka w poniższym formacie opisanym w standardzie B<POSIX 1003.1>:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<język>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<terytorium>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<zestaw_znaków>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<wersja>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Jeżeli odpowiednia strona jest dostępna w Twoich I<ustawieniach_językowych>, "
"to będzie wyświetlona zamiast wersji standardowej (czyli zazwyczaj "
"amerykańskiej)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Support for international message catalogues is also featured in this "
#| "package and can be activated in the same way, again if available.  If you "
#| "find that the manual pages and message catalogues supplied with this "
#| "package are not available in your native language and you would like to "
#| "supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such "
#| "activity."
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Obsługa międzynarodowych katalogów wiadomości, która jest również jedną z "
"zalet pakietu, może być aktywowana w dokładnie ten sam sposób, oczywiście "
"jeżeli katalogi wiadomości są dostępne. Jeśli strony podręcznika i "
"komunikaty nie są dostępne w Twoim języku, a chciałbyś je dodać, prosimy o "
"kontakt z opiekunem pakietu, który będzie koordynował tłumaczenia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Informacje o innych zaletach pakietu i rozszerzeniach w nim dostępnych "
"znajdują się w dokumentacji do niego dołączanej."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "ZACHOWANIA DOMYŚLNE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Filtry są rozszyfrowywane na wiele sposób. Najpierw brana jest pod uwagę "
"opcja linii poleceń B<-p> lub wartość zmiennej środowiskowej $B<MANROFFSEQ>. "
"Jeżeli nie podano B<-p>, ani nie ustawiono zmiennej środowiska, to "
"przetwarzana jest początkowa linia źródłowej strony nroff w poszukiwaniu "
"poprawnego oznaczenia preprocesora. Aby poprawne oznaczenie preprocesora "
"mogło zostać znalezione, pierwsza linia musi składać się z"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<łańcuch_znaków>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"gdzie B<łańcuch_znaków> może być dowolną kombinacją liter opisanych poniżej "
"w opcji B<-p>. "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Jeżeli żadna z powyższych metod nie dostarczy żadnych informacji o "
"filtrowaniu, to będzie użyty zbiór domyślny."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Z filtrów i podstawowego programu formatującego (B<nroff> lub [B<tg>]B<roff> "
"z B<-t>)tworzony jest potok formatujący, który następnie jest wykonywany. "
"Alternatywnie, jeżeli w korzeniu drzewa hierarchii man znajduje się  program "
"wykonywalny I<mandb_nfmt> (lub I<mandb_tfmt>, gdy B<-t>), to jest on "
"wykonywany zamiast potoku. Dostaje on na wejście źródło strony podręcznika, "
"łańcuch znaków preprocesora i opcjonalnie nazwę urządzenia podaną w "
"argumentach opcji B<-T> lub B<-E>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non argument options that are duplicated either on the command line, in "
#| "$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an "
#| "argument, each duplication will override the previous argument value."
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Opcje, które nie wymagają argumentu, a są zduplikowane albo w linii poleceń, "
"albo w $B<MANOPT>, albo w obu, nie czynią żadnej szkody. W przypadku opcji, "
"które wymagają argumentu, każde powtórne ich użycie nadpisze poprzednią "
"wartość tego argumentu."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Ta opcja powinna być zazwyczaj podana jako pierwsza, gdyż przywraca domyślne "
"zachowanie programu B<%man%>. Jej zastosowaniem jest wyłączenie tych opcji "
"ustawionych w $B<MANOPT>. Wszystkie opcje następujące po B<-D> będą miały "
"swoje normalne znaczenie."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<ostrzeżenia\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Włącza ostrzeżenia programu I<groff>. Można użyć tej opcji, aby sprawdzić "
"poprawność tekstu źródłowego stron podręcznika ekranowego. I<ostrzeżenia> to "
"rozdzielona przecinkami lista nazw ostrzeżeń; jeśli nie jest podana, to "
"przyjmowana jest wartość domyślna - \"mac\". Listę dostępnych ostrzeżeń "
"można znaleźć w  B<info groff>, sekcja \\(lqOstrzeżenia\\(rq."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Główne tryby działania"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Odpowiednik B<%whatis%>. Wyświetla krótki opis strony podręcznika, jeśli "
"jest dostępna. Szczegóły można znaleźć w B<%whatis%>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Odpowiednik B<%apropos%>. Wyszukuje krótki opis stron podręcznika pasujących "
"dla zadanych słów kluczowych i wyświetla wszystkie dopasowania. Szczegóły "
"można znaleźć w B<%apropos%>(1)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Szuka tekstu we wszystkich stronach podręcznika ekranowego. Jest to "
"przeszukiwanie siłowe (brute-force), więc czasochłonne. Jeśli jest to "
"możliwe, prosimy o podanie numeru sekcji, aby zmniejszyć liczbę "
"przeszukiwanych stron podręcznika. Klucze wyszukiwania mogą być zwykłymi "
"łańcuchami znaków (domyślnie) lub wyrażeniami regularnymi (jeśli podano "
"opcję B<--regex>)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Należy zauważyć, że przeszukiwane są I<źródła> stron podręcznika ekranowego, "
"a nie sformatowane strony, tak więc mogą pojawić się niepoprawne wyniki z "
"powodu na przykład komentarzy w plikach źródłowych. Przeszukiwanie "
"sformatowanych stron byłoby jeszcze wolniejsze."

#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate `local' mode.  Format and display local manual files instead of "
#| "searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Aktywuje tryb stron \"lokalnych\". Zamiast wyszukiwać strony w hierarchii "
"systemowej, formatuje i wyświetla lokalne pliki podręcznika. Każdy argument "
"będzie interpretowany jako poprawny plik źródłowy nroff. Nie będzie "
"generowany preformatowany plik \"cat\". Podanie \"-\" jako jednego z "
"argumentów spowoduje, że będzie przetwarzane standardowe wejście (stdin). "
"Jeśli nie podano tej opcji, a man nie znajdzie żądanej strony, to przed "
"wyświetleniem komunikatu o błędzie zachowa się tak, jakby ta opcja była "
"podana i użyje podanego argumentu jako nazwy pliku do wyświetlenia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#| "the cat files that would be displayed.  If -w and -W are both specified, "
#| "print both separated by a space."
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje "
"plików cat, które zostałyby wyświetlone. Jeśli podano jednocześnie -w i -W, "
"wyświetla obie wartości rozdzielone spacją."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#| "the cat files that would be displayed.  If -w and -W are both specified, "
#| "print both separated by a space."
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje "
"plików cat, które zostałyby wyświetlone. Jeśli podano jednocześnie -w i -W, "
"wyświetla obie wartości rozdzielone spacją."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Ta opcja nie jest przeznaczona dla ogółu i powinna być używana tylko przez "
"program B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<kodowanie_znaków>,\\ B<--recode>=I<kodowanie_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Zamiast w normalny sposób wyświetlić stronę podręcznika, wypisze źródło "
"strony przekształcone na podane I<kodowanie_znaków>. Jeśli znane jest "
"kodowanie znaków pliku źródłowego, to można użyć bezpośrednio polecenia "
"B<%manconv%>(1). Jednakże, opcja ta pozwala przekształcić kilka stron "
"podręcznika do jednego kodowania, bez dokładnego podawania kodowania źródeł "
"każdej z nich, pod warunkiem że strony te są umieszczone w strukturze "
"katalogów podobnej do hierarchii stron podręcznika."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Wyszukiwanie stron podręcznika ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual pages, they "
#| "can be accessed using this option.  To search for a manual page from "
#| "NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu "
"operacyjnego, to za pomocą tej opcji można uzyskać do nich dostęp. Aby "
"wyszukać stronę podręcznika z systemu NewOS, należy podać B<-m> B<NewOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Podany I<system> może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów "
"operacyjnych. Aby włączyć hierarchię stron podręcznika macierzystego systemu "
"operacyjnego, trzeba użyć B<%man%> jako nazwy systemu w łańcuchu argumentów. "
"Niniejsza opcja nadpisuje ewentualne użycie zmiennej środowiska $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Podaje alternatywną ścieżkę manpath. Domyślnie w celu znalezienia ścieżki "
"przeszukiwań B<%man%> używa kodu programu B<%manpath%>. Opcja ta nadpisuje "
"wartość zmiennej środowiskowej $B<MANPATH> i powoduje, że opcja B<-m> jest "
"ignorowana."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Ścieżka podana jako ścieżka manpath musi być korzeniem hierarchii stron "
"podręcznika, której struktura odpowiada strukturze sekcji opisanej w "
"podręczniku man-db (w dokumencie \"System stron podręcznika ekranowego\", "
"ang. \"The manual page system\"). Aby zobaczyć strony podręcznika poza tą "
"hierarchią, patrz opcja B<-l>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S\\ >I<list>,\\ B<-s\\ >I<list>,\\ B<--sections=>I<list>"
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S\\ >I<lista>,\\ B<-s\\ >I<lista>,\\ B<--sections=>I<lista>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual "
#| "sections to search.  This option overrides the $B<MANSECT> environment "
#| "variable.  (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)"
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"Rozdzielona dwukropkami lub przecinkami lista określa kolejność "
"przeszukiwania sekcji stron podręcznika. Opcja ta nadpisuje zmienną "
"systemową $B<MANSECT>. (Alternatywna pisownia w postaci B<-s> jest "
"dostarczona w celu zachowania kompatybilności z Systemem V)."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<pod-rozszerzenie>,\\ B<--extension=>I<pod-rozszerzenie>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those "
#| "that accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  "
#| "To get around the problem of having two manual pages with the same name "
#| "such as B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section "
#| "B<l>.  As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the "
#| "correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this "
#| "case, B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display "
#| "B<exit>(3)  in preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation "
#| "and to avoid having to know which section the page you require resides "
#| "in, it is now possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string "
#| "indicating which package the page must belong to.  Using the above "
#| "example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the "
#| "search to pages having an extension of B<*tcl>."
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Niektóre systemu zawierają w głównej sekcji hierarchii stron duże pakiety "
"stron podręcznika, takich jak te, które towarzyszą pakietowi B<Tcl>. Aby "
"rozwiązać problem istnienia dwóch stron podręcznika o tej samej nazwie, "
"takiej jak B<exit>(3), strony B<Tcl> miały tradycyjnie przypisaną sekcję "
"B<l>. Jako że nie jest to zbyt szczęśliwe rozwiązanie, jest obecnie możliwe "
"umieszczenie takich stron w poprawnej sekcji i przypisanie im określonego "
"\"rozszerzenia\", w naszym przykładzie byłoby to B<exit>(3tcl). Podczas "
"normalnego działania B<%man%> wyświetli B<exit>(3) przed B<exit>(3tcl). Aby "
"to zmienić i uniknąć konieczności podawania dokładnej sekcji, w której dana "
"strona jest umieszczona, możliwe jest podanie programowi B<%man%> I<pod-"
"rozszerzenia>, będącego łańcuchem znaków określającym, do którego pakietu ma "
"należeć strona podręcznika. Używając powyższego przykładu, przekazanie "
"programowi B<%man%> opcji B<-e\\ tcl> zawęzi wyszukiwanie do stron mających "
"rozszerzenie B<*tcl>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Ignoruje wielkość liter podczas wyszukiwania stron podręcznika. Jest to "
"zachowanie domyślne."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Wyszukuje strony podręcznika zwracając uwagę na wielkość liter."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje "
"- jako wyrażenie regularne - do każdego podanego argumentu I<strona>, tak "
"jak to robi B<apropos>(1). Ponieważ podczas wyszukiwania za pomocą wyrażeń "
"regularnych zazwyczaj nie ma rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" "
"strony, opcja ta włącza B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Wyświetla wszystkie strony, których jakakolwiek część nazwy lub opisu pasuje "
"- jako wyrażenie zawierające  znaki dopasowania w stylu powłoki - do każdego "
"podanego argumentu I<strona>, tak jak to robi B<apropos>(1) B<--wildcard>. "
"Argument I<strona> musi pasować albo do całej nazwy lub całego opisu, albo "
"do poszczególnych słów opisu. Ponieważ podczas wyszukiwania zazwyczaj nie ma "
"rozsądnego sposobu wydobycia\"najlepszej\" strony, opcja ta włącza B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Jeżeli użyto opcji B<--regex> lub B<--wildcard>, dopasowywane będą tylko "
"nazwy stron, bez opisów stron, tak jak to robi B<whatis>(1). W przeciwnym "
"razie opcja ta nic nie robi."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Domyślnie B<%man%> zakończy działanie po wyświetleniu najbardziej "
"odpowiedniej strony podręcznika, jaką znajdzie. Użycie tej opcji spowoduje, "
"że B<%man%> pokaże wszystkie dostępne strony podręcznika, których nazwy "
"odpowiadają kryteriom wyszukiwania."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Domyślnie, B<%man%> próbuje interpretować pary nazw stron podręcznika podane "
"w linii poleceń jako odpowiedniki nazw pojedynczych stron podręcznika "
"zawierających znaki myślnika lub podkreślenia. Wspiera to zwyczajowy wzorzec "
"programów implementujących podprogramy, pozwalając im na dostarczanie stron "
"podręcznika dla każdego podprogramu przy użyciu składni podobnej do tej, "
"która by była użyta do uruchomienia tego podprogramu. Przykład:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Aby wyłączyć to zachowanie, proszę użyć opcji B<--no-subpages>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Kontrolowanie sformatowanego wyjścia"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses "
#| "B<%pager%>.  This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, "
#| "which in turn overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not "
#| "used in conjunction with B<-f> or B<-k>."
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Określa, którego użyć programu do przeglądania tekstu (ang. pager). "
"Domyślnie B<%man%> używa programu B<%pager%>. Ta opcja nadpisuje zmienną "
"środowiska B<MANPAGER>, która z kolei nadpisuje zmienną środowiska "
"$B<PAGER>. Nie jest używana w połączeniu z B<-f> lub B<-k>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"Wartością może być nazwa zwykłego polecenia lub polecenie z argumentami. W "
"wartości można używać znaków cytowania powłoki (odwrotne ukośniki, "
"pojedyncze lub podwójne cudzysłowy), jednakże nie można łączyć wielu poleceń "
"w potoki; jeśli jest to potrzebne należy użyć skryptu otaczającego potok. "
"Skrypt ten powinien móc przyjmować plik do wyświetlenia albo jako argument "
"linii poleceń, albo odczytać go ze standardowego wejścia."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<linia_zachęty>,\\ B<--prompt=>I<linia_zachęty>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Jeżeli jako przeglądarka tekstu jest używana w miarę nowa wersja programu "
"B<less>, to B<%man%> spróbuje ustawić jej łańcuch zachęty oraz parę "
"sensownych opcji. Domyślny łańcuch zachęty wygląda tak"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Strona podręcznika>I< nazwa>B<(>I<sek>B<) linia>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"gdzie I<nazwa> oznacza nazwę strony podręcznika, I<sek> oznacza sekcję, w "
"której znaleziono tę stronę, a I<x> jest numerem bieżącego wiersza. Osiąga "
"się to przez użycie zmiennej środowiska $B<LESS>."

#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
#| "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
#| "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'.  The "
#| "string used to produce the default could be expressed as"
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Podanie B<-r> z łańcuchem znaków nadpisze tę wartość domyślną. Łańcuch "
"znaków może zawierać tekst B<$MAN_PN>, który zostanie zamieniony przez nazwę "
"bieżącej strony podręcznika oraz jej sekcję otoczoną nawiasami \"(\" i "
"\")\". Łańcuch znaków równoważny wartości domyślnej to:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr ""
"B<\\e\\ Strona\\e\\ podręcznika\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltlinia\\e\\ %lt?L/%L.:"
">"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<bajt\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (KONIEC):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(naciśnij h, aby otrzymać pomoc, lub q, aby zakończyć)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Podział na trzy linie zastosowano tylko dla zwiększenia czytelności. "
"Znaczenie można znaleźć w podręczniku B<less>(1). Linia zachęty jest "
"najpierw rozwijana przez powłokę. Wszystkie podwójne cudzysłowy, odwrotne "
"apostrofy i odwrotne ukośniki w linii zachęty muszą być poprzedzone znakiem "
"odwrotnego ukośnika. Linia zachęty może kończyć się poprzedzonym przez "
"odwrotny ukośnik znakiem $, po którym mogą następować kolejne opcje "
"przekazywane do programu less. Domyślnie B<%man%>  ustawia opcje B<-ix8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"Opisanej poniżej zmiennej środowiskowej $B<MANLESS> można użyć do ustawienia "
"domyślnego łańcucha zachęty, jeżeli nie podano go w parametrach linii "
"poleceń."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Podczas przeglądanie strony podręcznika zawierającej tylko czyste znaki "
"I<ascii>(7) w 7-bitowym terminalu lub emulatorze terminala, niektóre znaki "
"mogą nie być wyświetlone poprawnie, jeżeli z programem używane jest "
"urządzenie I<latin1>(7) programu B<GNU> B<nroff>. Ta opcja pozwala, aby "
"strony zawierające tylko znaki I<ascii> były wyświetlane w trybie I<ascii> z "
"urządzeniem I<latin1>. Opcja ta nie zmieni kodowania żadnego tekstu "
"I<latin1>. Poniższa tabela pokazuje przeprowadzane zmiany kodowań: niektóre "
"z nich mogą być wyświetlone poprawnie, tylko gdy używa się urządzenia "
"I<latin1>(7) B<GNU> B<nroff>a."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Ósemkowy"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "łącznik"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "kula (kropka w środku)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "akcent ostry"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "znak dzielenia"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Jeżeli kolumna I<latin1> wyświetla się poprawnie, Twój terminal może być już "
"ustawiony na znaki I<latin1>, więc podanie tej opcji nie jest potrzebne. "
"Jeśli kolumny I<latin1> i I<ascii> są identyczne, to czytasz tę stronę "
"używając omawianej opcji lub B<%man%> nie sformatował tej strony za pomocą "
"urządzenia I<latin1>. Jeśli brakuje kolumny I<latin1> lub jest ona "
"uszkodzona, to najprawdopodobniej trzeba używać omawianej opcji podczas "
"przeglądania stron podręcznika ekranowego."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Ta opcja jest ignorowana, jeżeli podano również B<-t>, B<-H>, B<-T> albo B<-"
"Z> i może być całkowicie nieprzydatna podczas używania wersji B<nroff>a "
"innej niż B<GNU>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<kodowanie_znaków>,\\ B<--encoding>=I<kodowanie_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Generuje wyjście w innym niż domyślne kodowaniu znaków. W celu zachowania "
"wstecznej kompatybilności I<kodowanie_znaków> może być urządzeniem B<nroff>, "
"takim jak B<ascii>, B<latin1> lub B<utf8> jak również prawdziwym kodowaniem "
"znaków, takim jak B<UTF-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Zazwyczaj B<nroff> automatycznie dzieli wyrazy przy przenoszeniu, jeśli jest "
"to konieczne, aby wyrównać linię, tak żeby nie zawierała za dużo spacji, i "
"robi to nawet wtedy, gdy wyrazy te nie zawierają znaków łącznika. Ta opcja "
"wyłącza automatyczne dzielenie wyrazów, tak że słowa będą dzielone tylko, "
"gdy zawierają łączniki."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Jeśli piszesz stronę podręcznika ekranowego, to aby powstrzymać B<nroff> "
"przed przenoszeniem wyrazów do nowej linii w nieodpowiednim miejscu, należy "
"zapoznać się z dokumentacją programu B<nroff>, zamiast używać tej opcji; na "
"przykład można w słowie umieścić sekwencję \"\\e%\" wskazującą miejsce, w "
"którym słowo może być podzielone przy przenoszeniu, albo umieścić \"\\e%\" "
"na początku słowa, co zabroni jego dzielenia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Zazwyczaj B<nroff> automatycznie wyrówna tekst w linii do obu marginesów. "
"Opcja ta wyłącza takie wyrównywanie, zostawiając wyrównywanie tylko do "
"lewego marginesu, co powoduje, że tekst z prawej strony jest "
"\"postrzępiony\"."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Podczas pisania strony podręcznika ekranowego, nie należy używać tej opcji "
"do powstrzymywania B<nroff>a od wyrównywania linii w akapicie do obu "
"marginesów. Zamiast tego proszę zapoznać się z dokumentacją programu "
"B<nroff>. Na przykład można użyć żądań \".na\", \".nf\", \".fi\", and \"."
"ad\", aby tymczasowo wyłączyć wyrównywanie linii i wypełnianie spacjami."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<łańcuch_znaków>,\\ B<--preprocessor=>I<łańcuch_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Określa sekwencję preprocesorów do uruchomienia przez uruchomieniem programu "
"B<nroff> lub B<troff>/B<groff>. Nie w każdym systemie będzie zainstalowany "
"pełen zbiór preprocesorów. Niektóre preprocesory i litery je oznaczające to: "
"B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> "
"(B<v>), B<refer> (B<r>). Ta opcja nadpisuje zmienną środowiska "
"$B<MANROFFSEQ>. B<%zsoelim%> jest zawsze uruchamiany jako pierwszy "
"preprocesor."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Używa programu B<%troff%>, aby sformatować stronę podręcznika na standardowe "
"wyjście. Opcja nie jest wymagana w połączeniu z  B<-H>, B<-T> lub B<-Z>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<urządzenie\\/>], B<--troff-device>[=I<urządzenie\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Za pomocą tej opcji można zmienić wyjście programu B<groff> (lub być może "
"B<troff>), tak aby było odpowiednie dla innego urządzenia niż domyślne. "
"Włącza opcję B<-t>. Przykłady (dostarczane przez groff-1.17) zawierają "
"B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, B<utf8>, B<X75> oraz B<X100>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<przeglądarka\\/>], B<--html>[=I<przeglądarka\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Opcja ta spowoduje, że B<groff> utworzy wyjście w formacie HTML i je "
"wyświetli w przeglądarce stron www. Wybór przeglądarki dokonywany jest przy "
"pomocy opcjonalnego argumentu I<przeglądarka>. Jeśli go nie podano, to brana "
"jest pod uwagę wartość zmiennej środowiska $B<BROWSER>, a następnie domyślna "
"przeglądarka ustawiona podczas kompilowania pakietu (zazwyczaj B<lynx>). "
"Opcja ta włącza również B<-t> i będzie działać tylko z wersją B<GNU> "
"B<troff>a."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Opcja ta wyświetla wyjście B<groff>a w okienku graficznym za pomocą programu "
"B<gxditview> Argumentem I<dpi> (dots per inch) może być 75, 75-12, 100 lub "
"100-12, domyślnie jest 75; warianty -12 używają 12-punktowej czcionki jako "
"bazowej. Opcja włącza B<-T> z urządzeniem X75, X75-12, X100 lub X100-12."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> uruchomi program B<troff> i użyje odpowiedniego postprocesora do "
"utworzenia wyjścia odpowiedniego dla wybranego urządzenia. Gdy I<%troff%> "
"jest B<groff>em, to ta opcja jest przekazywana do B<groff>a i wstrzyma "
"użycie postprocesora. Automatycznie włącza opcję B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Otrzymywanie pomocy"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Proces potomny zwrócił niezerowy kod zakończenia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Co najmniej jedna z stron/plików/słów kluczowych nie istnieje lub nie "
"zostało dopasowane."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest $B<MANPATH>, to jej wartość jest używana jako ścieżka "
"przeszukiwań hierarchii stron man."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono $B<MANROFFSEQ>, to jej wartość jest używana do określenia "
"zbioru preprocesorów przez które jest przepuszczana strona podręcznika. "
"Domyślna lista preprocesorów zależy od systemu."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest $B<MANSECT>, to jej wartość jest listą oddzielonych "
"dwukropkami sekcji i służy do określania, które sekcje podręcznika man i w "
"jakiej kolejności będą przeszukiwane. Domyślną wartością jest \"%sections%"
"\", chyba że zostanie to nadpisane w polu B<SECTION> pliku "
"I<%manpath_config_file%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
#| "its value is used as the name of the program used to display the manual "
#| "page.  By default, B<%pager%> is used."
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Jeśli ustawiono zmienną $B<MANPAGER> lub $B<PAGER> ($B<MANPAGER> ma wyższy "
"priorytet), to jej wartość jest używana jako nazwa programu, w którym będzie "
"wyświetlona strona podręcznika ekranowego. Domyślnie używany jest program "
"B<%pager%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Jeśli $B<MANLESS> jest ustawiona, to jej wartość zostanie użyta jako "
"domyślna linia zachęty programu B<less>, dokładnie tak jakby przekazano ją w "
"opcji B<-r> (i każde wystąpienie tekstu B<$MAN_PN> zostanie rozwinięte w "
"taki sam sposób). Na przykład aby bezwarunkowo ustawić linię zachęty na "
"\\(lqmoja linia zachęty\\(rq, należy ustawić $B<MANLESS> na \\(oqB<-Psmoja\\ "
"linia\\ zachęty>\\(cq. Użycie opcji B<-r> nadpisuje tę zmienną środowiska."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Jeżeli jest ustawiona zmienna $B<BROWSER>, to jej wartością jest rozdzielona "
"dwukropkami lista poleceń, które %man% będzie - w kolejności - próbował "
"uruchomić, aby wyświetlić wyjście B<man> B<--html> w przeglądarce www. W "
"każdym poleceniu I<%s> jest zastępowane nazwą pliku zawierającego wyjście "
"HTML programu B<groff>, I<%%> jest zastępowane znakiem procentu (%), a I<%c> "
"- dwukropkiem (:)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono $B<MANOPT>, to wartość tej zmiennej, która powinna być w "
"formacie podobnym do formatu linii opcji poleceń programu B<%man%>, będzie "
"przetwarzana przed opcjami linii poleceń. Ponieważ wszystkie pozostałe "
"zmienne środowiska specyficzne dla programu B<%man%> mogą być wyrażone jako "
"opcje linii poleceń i jako takie mogą być podane w zmiennej $B<MANOPT>, "
"należy oczekiwać, że zostaną one uznane za przestarzałe. Uwaga: wszystkie "
"spacje, które mają być zinterpretowane jako część argumentu opcji, muszą "
"zostać poprzedzone znakiem odwrotnego ukośnika."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
#| "manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
#| "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using "
#| "the value of $B<COLUMNS>, an B<ioctl>(2)  if available, or falling back "
#| "to 80 characters if neither is available).  Cat pages will only be saved "
#| "when the default formatting can be used, that is when the terminal line "
#| "length is between 66 and 80 characters."
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiono zmienną $B<MANWIDTH>, to jej wartość jest używana do "
"określenia długości wiersza, dla której będą formatowane strony podręcznika. "
"Jeżeli nie jest ustawiona, to strony podręcznika będą formatowane dla "
"długości wiersza odpowiedniej dla bieżącego terminalu (używając wartości "
"zmiennej $B<COLUMNS> lub B<ioctl>(2), jeśli jest dostępne, lub jeśli żadne z "
"nich nie jest dostępne, ustawiając domyślną wartość 80 znaków). "
"Preformatowane strony \"cat\" będą zachowywane tylko wtedy, gdy jest używane "
"domyślne formatowanie, to jest gdy długość wiersza terminala zawiera się "
"między 66 a 80 znakami."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Zazwyczaj, jeżeli wyjście nie jest przekazywane do terminala (tylko np. do "
"pliku lub potoku), to kontrolne znaki formatujące są usuwane, aby ułatwić "
"czytanie pliku wynikowego bez użycia żadnych dodatkowych narzędzi. Jednakże "
"jeżeli B<MAN_KEEP_FORMATTING> ma niepustą wartość, znaki te są zachowywane. "
"Może być to użyteczne dla programów, które wewnętrznie wywołują B<%man%> i "
"potrafią zinterpretować znaki kontrolne."

# FIXME
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Zazwyczaj, jeśli wyjście jest skierowane na terminal (zazwyczaj do programu "
"do stronicowania), to ignorowane są wszystkie komunikaty błędów generowane "
"przez programy używane to sformatowania strony podręcznika, tak aby nie "
"zakłócić wyjścia programu do stronicowania. Programy, takie jak B<groff> "
"często tworzą komunikaty o relatywnie mało istotnych błędach typograficznych "
"(dotyczących na przykład złego wyrównania) - wyświetlanie ich razem ze "
"stroną podręcznika byłoby szpecące i mylące. Jednakżę niektórzy użytkownicy "
"chcieliby zobaczyć te błędy, więc jeżeli ustawi się zmienną "
"$B<MAN_KEEP_STDERR> na dowolną niepustą wartość, to wyjście błędów będzie "
"normalnie wyświetlane."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"W zależności od systemu i implementacji bieżące ustawienia językowe będą "
"pobierane z  jednej lub obu spośród zmiennych $B<LANG> i $B<LC_MESSAGES>. "
"B<%man%> wyświetli swoje komunikaty w tym języku (jeśli są dostępne). "
"Szczegóły można znaleźć w B<setlocale>(3)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "Plik konfiguracyjny man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Globalna hierarchia stron podręcznika ekranowego."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Program napisany przez Johna W.\\& Eatona (jwe@che.utexas."
"edu)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 grudnia 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) zaaplikował poprawki błędów "
"nadesłane przez Willema Kasdorpa (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac."
#| "uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a "
#| "few dedicated people."
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 kwietnia 1994 \\(en 23 lutego 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) z "
"pomocą paru osób rozwijał ten pakiet i nim zarządzał."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 października 1996 \\(en 30 marca 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt>rozwijał i udoskonalał ten pakiet dla projektu "
"Debiana z pomocą całej społeczności."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31 marca 2001 \\(en obecnie: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> "
"rozwija man-db i nim zarządza."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
#, fuzzy
#| msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%manconv% - konwertuje kodowania znaków stron podręcznika ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%manconv%> B<-f> I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.] B<-t> I<to-"
#| "code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> I<z_kodowania>\\|[:I<z_kodowania>\\|.\\|.\\|.] B<-t> "
"I<do_kodowania> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nazwa_pliku>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
#| "that declaration overrides any input encodings specified on "
#| "B<%manconv%>'s command line.  Encoding declarations have the following "
#| "form:"
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Jeżeli pierwsza linia strony podręcznika zawiera deklarację kodowania "
"znaków, to nadpisuje kodowania podane w linii poleceń B<%manconv%>. "
"Deklaracje kodowania mają następującą postać:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "lub (jeśli zadeklarowano również preprocesory stron podręcznika):"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<kodowanie_znaków>, B<--to-code> I<kodowanie_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, fuzzy
#| msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr ""
"Konwertuje stronę podręcznika ekranowego do podanego I<kodowania_znaków>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr ""
"Nie wyświetla komunikatów o błędach, gdy strona nie może być skonwertowana."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - konwertuje kodowania znaków stron podręcznika ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%manconv%> B<-f> I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.] B<-t> I<to-"
#| "code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> I<z_kodowania>\\|[:I<z_kodowania>\\|.\\|.\\|.] B<-t> "
"I<do_kodowania> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nazwa_pliku>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> przekształca kodowanie znaków strony podręcznika ekranowego na "
"inne, podobnie jak B<iconv>. W przeciwieństwie do programu B<iconv>, próbuje "
"dopasować kodowanie pliku wejściowego z listy podanych kodowań. Jest to "
"użyteczne w przypadku stron podręcznika zainstalowanych w katalogach nie "
"mających wprost podanego kodowania znaków, gdyż mogą być one zapisane albo w "
"UTF-8, albo w starszym kodowaniu 8-bitowym."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Jeżeli pierwsza linia strony podręcznika zawiera deklarację kodowania "
"znaków, to nadpisuje kodowania podane w linii poleceń B<%manconv%>. "
"Deklaracje kodowania mają następującą postać:"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<kodowania_znaków>, B<--from-code> I<kodowania_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the "
#| "input encoding."
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Próbuje kolejno każdego z I<kodowań_znaków> (lista rozdzielona dwukropkami) "
"jako kodowania pliku wejściowego."

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<kodowanie_znaków>, B<--to-code> I<kodowanie_znaków>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr ""
"Konwertuje stronę podręcznika ekranowego do podanego I<kodowania_znaków>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr ""
"%manpath% - określa ścieżkę przeszukiwania stron podręcznika ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<plik>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest zmienna $B<MANPATH>, to B<%manpath%> po prostu "
"wyświetli jej zawartość i wyśle ostrzeżenie. W przeciwnym razie B<%manpath%> "
"określi odpowiednią hierarchię ścieżek poszukiwania stron podręcznika man i "
"wyświetli wyniki."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The colon-delimited path is determined using information gained from the "
#| "man-db configuration file - (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
#| "environment."
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"Ścieżka poszukiwań, w postaci listy rozdzielonych dwukropkami katalogów, "
"określana jest przy pomocy informacji pozyskanej z pliku konfiguracyjnego "
"man-db - (I<%manpath_config_file%>) oraz środowiska użytkownika."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Nie wysyła ostrzeżeń."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Tworzy ścieżkę catpath [do stron w postaci catman] zamiast manpath. Po "
"ustaleniu ścieżki manpath, każdy jej element zamieniany jest na jego "
"odpowiednik catpath."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Produce a manpath consisting of all paths named as `global' within the "
#| "man-db configuration file."
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Tworzy ścieżkę manpath składającą się ze wszystkich ścieżek wymienionych "
"jako globalne\" w pliku konfiguracyjnym man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual hierarchies, "
#| "this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  "
#| "To include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu "
"operacyjnego, to można wykorzystać tę opcję do włączenia tych hierarchii do "
"wyniku działania B<%manpath%>. W celu włączenia hierarchii stron podręcznika "
"ekranowego z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> B<NewOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Podany I<system> może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów "
"operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego "
"systemu operacyjnego, to musimy użyć B<man> jako nazwy systemu w łańcuchu "
"argumentów. Niniejsza opcja unieważnia ewentualne użycie zmiennej środowiska "
"$B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr ""
"%whatis% - wyświetla jednolinijkowe opisy stron podręcznika systemowego "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<ścieżka>\\|] [\\|B<-L> I<ustawienia_językowe>\\|] [\\|B<-C> I<plik>\\|] "
"I<nazwa> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Każda strona podręcznika zawiera krótki opis. B<%whatis%> przeszukuje nazwy "
"stron podręcznika i wyświetla opisy stron pasujących do podanej I<nazwy>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<nazwa> może zawierać znaki dopasowania (B<-w>) lub być wyrażeniem "
"regularnym (B<-r>). Podczas używania tych opcji może być potrzebne "
"umieszczenie I<nazwy> w cudzysłowach lub poprzedzenie zawartych w niej "
"znaków specjalnych znakiem odwrotnego ukośnika (\\e), aby zapobiec "
"interpretowaniu ich przez powłokę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Podczas przeszukiwania są używane I<indeksowane> bazy danych, które są "
"aktualizowane przez program B<%mandb%>, który w zależności od instalacji, "
"może być uruchamiany okresowo przez program cron lub ręcznie po "
"zainstalowaniu nowych stron podręcznika. Za pomocą poniższego polecenia "
"można z B<indeksowanej> bazy danych utworzyć przestarzałą, tekstową bazę "
"danych B<whatis>:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"gdzie I<manpath> jest hierarchią stron podręcznika ekranowego taką jak I</"
"usr/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interpretuje każdą I<nazwę> jako wyrażenie regularne. Jeżeli I<nazwa> pasuje "
"do jakiejkolwiek części nazwy strony podręcznika, zostanie dopasowana. Opcja "
"ta trochę spowalnia działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań "
"bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpretuje każdą I<nazwę> jako wzorzec zawierający globalne znaki "
"dopasowania w stylu powłoki. Aby dopasowanie było poprawne, I<nazwa> musi "
"pasować do całej nazwy strony podręcznika. Opcja ta trochę spowalnia "
"działanie B<%whatis%> z powodu natury takich wyszukiwań bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page names, "
#| "they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
#| "names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Jeśli ten system ma dostęp do hierarchii stron man innego systemu "
"operacyjnego, to ta opcja zapewnia do nich dostęp. W celu włączenia "
"hierarchii stron podręcznika man z systemu NewOS, należy użyć opcji B<-m> "
"B<NewOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Podany I<system> może być kombinacją oddzielonych przecinkami nazw systemów "
"operacyjnych. Jeżeli chcemy włączyć hierarchię stron man macierzystego "
"systemu operacyjnego, to musimy użyć B<man> jako nazwy systemu w łańcuchu "
"argumentów. Niniejsza opcja nadpisuje wartości ustawione w zmiennej "
"środowiska $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - wypełnia żądania .so w wejściu roff"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<plik> \\&.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> analizuje zawartość I<plików>, podanych jako argumenty, albo "
"jeśli ich nie podano, swoje standardowe wejście, poszukując wierszy o "
"postaci:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<nazwa_pliku>\\|E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Żądania takie są zastępowane zawartością podanego I<pliku>. Jeżeli żądanie "
"nie może być spełnione, to B<%zsoelim%> szuka I<pliku.ext> gdzie I<.ext> "
"może być jednym z B<.gz>, B<.Z> lub B<.z>.  W zależności od opcji ustalonych "
"podczas kompilacji mogą być też obsługiwane inne typy rozszerzeń. Jeżeli "
"żądanie spełnia plik skompresowany, to plik ten jest dekompresowany przy "
"użyciu odpowiedniego programu dekompresującego, a jego wynik używany jest do "
"wykonania żądania."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Tradycyjnie programy B<soelim> używane były do umożliwienia preprocesorom "
"roff przetwarzania plików wskazywanych przez żądania. Ta konkretna wersja "
"została napisana, by obejść problemy stworzone przez obsługę skompresowanych "
"stron podręczników man."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Flaga ta istnieje dla zgodności z innymi programami B<soelim>.  Jej zadaniem "
"jest włączanie przetwarzania żądań .so poprzedzonych czymś innym niż białe "
"znaki (spacje, tabulatory, znaki nowej linii).  Ponieważ takie zachowanie "
"jest już domyślne dla B<zsoelim>, jest ona ignorowana."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - format pliku %manpath_config_file%"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Plik konfiguracyjny ścieżek przeszukiwania stron podręcznika stosowany jest "
"przez narzędzia obsługi stron podręcznika do oszacowania ścieżek manpath "
"użytkowników na bieżąco, podczas wykonywania programu. Wskazuje, jakie "
"hierarchie stron man (manpaths) powinny być traktowane jako globalne oraz "
"przypisuje im katalogi, które będą użyte do składowania plików cat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Jeżeli jest już ustawiona zmienna środowiska $B<MANPATH>, to informacja "
"zawarta w %manpath_config_file% nie będzie jej nadpisywać."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
#| "determining it on the fly.  If $B<MANPATH> is prefixed by a colon, then "
#| "the value of the variable is appended to the list determined from the "
#| "content of the configuration files.  If the colon comes at the end of the "
#| "value in the variable, then the determined list is appended to the "
#| "content of the variable.  If the value of the variable contains a double "
#| "colon (B<::>), then the determined list is inserted in the middle of the "
#| "value, between the two colons."
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Jeżeli ustawiona jest zmienna $B<MANPATH>, to B<%manpath%> wyświetli jej "
"wartość zamiast określić ją na bieżąco. Jeżeli zmienna $B<MANPATH> zaczyna "
"się od dwukropka, to wartość tej zmiennej jest dodawana do listy pozyskanej "
"z plików konfiguracyjnych. Jeżeli dwukropek umieszczono na końcu wartości "
"tej zmiennej, to ta pozyskana lista ścieżek jest dodawana na koniec "
"zmiennej. Jeżeli wartość tej zmiennej zawiera podwójny dwukropek (B<::>), to "
"pozyskana lista ścieżek jest wstawiana do środka wartości zmiennej, pomiędzy "
"dwukropki."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Obecnie rozpoznawane są następujące typy pól:"

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ komentarz>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Wiersze puste bądź rozpoczynające się znakiem B<#> zostaną uznane za "
"komentarze i zignorowane."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ element_manpath>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Wiersze tej postaci wskazują ścieżki man, które powinna zawierać każda "
"automatycznie utworzona wartość zmiennej $B<MANPATH>. Zwykle obejmuje to I</"
"usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ element_path\\ element_manpath>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Wiersze tej postaci ustawiają odwzorowania $B<PATH> na $B<MANPATH>. Dla "
"każdego I<elementu_path> znalezionego w ścieżce $B<PATH> użytkownika do "
"zmiennej B<$>MANPATH zostanie dodany I<element_manpath>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<element_manpath >\\|[\\| I<element_catpath> \\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Wiersze tej postaci wskazują, które ścieżki man powinny być traktowane jako "
"systemowe, i opcjonalnie, gdzie powinny być składowane ich pliki cat. Ten "
"typ pola jest szczególnie ważny, gdy B<man> jest programem setuid, gdyż "
"(jeżeli jest umieszczony w systemowym pliku konfiguracyjnym "
"%manpath_config_file%, a nie w pliku konfiguracyjnym użytkownika .manpath) "
"mówi, do których hierarchii (katalogów) stron man należy sięgać jako "
"użytkownik setuid, a do których jako użytkownik wywołujący program."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Systemowe hierarchie stron man są zwykle składowane wewnątrz katalogu I</"
"usr> jak na przykład I</usr/man>, I</usr/local/man> czy I</usr/X11R6/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Jeśli strony cat z danej ścieżki I<element_manpath> mają nie być "
"przechowywane albo mają być składowane w tradycyjnym miejscu, to "
"I<element_catpath> można pominąć."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Traditional cat placement would be impossible for read only mounted "
#| "manual page hierarchies and because of this it is possible to specify any "
#| "valid directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux "
#| "FSSTND> the keyword `B<FSSTND> can be used in place of an actual "
#| "directory."
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"Tradycyjne umieszczanie stron \"cat\" nie jest możliwe dla hierarchii stron "
"man zamontowanych w trybie tylko do odczytu. Z tego powodu można podać "
"dowolną poprawną hierarchię katalogów dla ich składowania. W celu "
"przestrzegania B<linuksowego FSSTND> (File System Standard Group - ustalenia "
"standardu struktury drzewa katalogów Linuksa) można posłużyć się słowem "
"kluczowym `B<FSSTND>' w miejscu faktycznego katalogu."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Niestety, niezbędne jest podanie B<wszystkich> systemowych ścieżek drzew "
"man, łącznie ze ścieżkami kolejnych systemów, jak np.  I</usr/man/sun> czy "
"też ścieżki B<NLS locale>, takie jak I</usr/man/de_DE.88591>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Ponieważ informacja jest analizowana wiersz po wierszu, w kolejności zapisu, "
"każda ścieżka manpath będąca podhierarchią innej hierarchii powinna być "
"podana jako pierwsza. W przeciwnym razie zostaną wykonane niepoprawne "
"dopasowania. Na przykład I</usr/man/de_DE.88591> musi wystąpić przed I</usr/"
"man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ klucz\\ wartość>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Linie tej postaci definiują różnorodne zmienne konfiguracyjne - domyślny "
"plik konfiguracyjny zawiera zmienne używane przez programy użytkowe "
"przeglądarki stron man.  Zawierają one domyślne ścieżki do różnych programów "
"(takich jak I<grep> i I<tbl>)  oraz domyślne argumenty wywołań tych "
"programów."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<sekcja> .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Linie w tej postaci określają porządek przeszukiwania sekcji podręcznika "
"ekranowego. Jeżeli plik konfiguracyjny nie zawiera żadnej dyrektywy "
"B<SECTION>, to domyślny porządek przeszukiwania sekcji jest następujący:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Jeśli podano wiele dyrektyw B<SECTION>, podane w nich sekcje będą połączone."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Jeśli pewne rozszerzenie (na przykład 1mh) nie występuje w liście sekcji, to "
"będzie wyświetlane z pozostałą częścią  sekcji, do której należy. Tak więc "
"nie ma potrzeby wymieniać wszystkich sekcji w pliku konfiguracyjnym, aby "
"wymusić określony porządek przeszukiwania sekcji. Sekcje z rozszerzeniami "
"będą występować po głównej sekcji (np. \"1 1mh 8...\")."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "Można użyć słowa B<SECTIONS> jako alternatywnej nazwy tej dyrektywy."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ szerokość>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Jeżeli szerokość terminalu jest mniejsza niż I<szerokość>, to preformatowane "
"strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani "
"wyświetlane. Domyślną wartością jest 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ szerokość>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Jeżeli szerokość terminalu jest większa niż I<szerokość>, to preformatowane "
"strony podręcznika nie będą ani tworzone (jeśli ich nie ma), ani "
"wyświetlane. Domyślną wartością jest 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ szerokość>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a "
#| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal "
#| "actually being used.  This should generally be within the range set by "
#| "B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Jeżeli I<szerokość> jest większa od zera, to zawsze będą tworzone "
"preformatowane strony podręcznika dla terminalu o podanej szerokości, "
"niezależnie od szerokości obecnie używanego terminalu. Wartość tego "
"ustawienia powinna być w zakresie od B<MINCATWIDTH> do B<MAXCATWIDTH>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""
"Ta flaga zapobiega automatycznemu tworzeniu preformatowanych stron \"cat\" "
"przez B<%man%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Jeżeli nie są ściśle przestrzegane powyższe reguły, to narzędzia "
"przeglądania stron man nie będą działać w pożądany sposób."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - wyświetla zawartość bazy danych man-db w formacie czytelnym dla "
"ludzi"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>plik-indeksuE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> wyświetli dane zawarte w bazie danych man-db w formacie "
"czytelnym dla ludzi. Domyślnie będą to dane z pliku B</var/cache/man/index."
"E<lt>typ_bazyE<gt>>, gdzie E<lt>typ_bazyE<gt> zależy od używanej biblioteki "
"obsługi baz danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr "Argument przekazany do accessdb nadpisze tę wartość domyślną."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr ""
"%catman% - tworzy lub aktualizuje preformatowane strony podręcznika "
"ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-C> I<plik>\\|] "
"[\\|I<sekcja>\\|] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> służy do tworzenia i aktualizacji zestawu preformatowanych "
"stron  podręcznika znanych jako strony cat (cat pages). Wyświetlanie stron "
"\"cat\" jest na ogół dużo szybsze niż wyświetlenie pierwotnych stron man, "
"jednakże strony \"cat\" wymagają dodatkowego miejsca na ich składowanie. "
"Decyzja o obsłudze stron \"cat\" należy do lokalnego administratora, który "
"musi zapewnić odpowiednie katalogi do ich przechowywania."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Opcje polecenia B<%catman%> opisują hierarchie stron podręcznika man oraz "
"sekcje, które mają podlegać preformatowaniu. Domyślnymi hierarchiami "
"(drzewami katalogów) są te, które określono jako systemowe w pliku "
"konfiguracyjnym man-db. Domyślne sekcje określa albo podzielona dwukropkami "
"zawartość zmiennej środowiska $B<MANSECT>, albo zestaw standardowy "
"wkompilowany w B<man>, jeżeli $B<MANSECT> jest niezdefiniowana. Wywołanie "
"B<%catman%> z zestawem rozdzielonych białymi znakami nazw sekcji nadpisuje "
"powyższe ustawienia domyślne."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> do ustalenia, które z plików powinny zostać sformatowane, "
"korzysta z B<indeksów> baz danych (index database cache) związanych z każdą "
"z hierarchii."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Określa alternatywną, rozdzieloną dwukropkami, ścieżkę przeszukiwań "
"hierarchii stron podręcznika (manpath). Domyślnie są to wszystkie ścieżki "
"wskazane jako systemowe w pliku konfiguracyjnym man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr "Alternatywny lub zgodny z FSSTND globalny I<indeks> bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr ""
"%mandb% - tworzy lub aktualizuje bufory indeksowe stron podręcznika "
"ekranowego"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<plik>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<plik>\\|] B<-f> I<nazwa_pliku>\\ ."
"\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
#| "caches that are usually maintained by B<%man%>.  The caches contain "
#| "information relevant to the current state of the manual page system and "
#| "the information stored within them is used by the man-db utilities to "
#| "enhance their speed and functionality."
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> służy do inicjowania lub ręcznej aktualizacji B<indeksowych> "
"buforów baz danych (index database caches), zwykle obsługiwanych przez "
"B<%man%>.  Bufory zawierają informację związaną z aktualnym stanem systemu "
"stron man. Informacja w nich przechowywana używana jest przez narzędzia man-"
"db do poprawy ich szybkości i funkcjonalności działania."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Podczas tworzenia bądź aktualizacji B<indeksu>, B<%mandb%> ostrzega o złych "
"żądaniach .so ROFF, niepoprawnych nazwach plików stron podręcznika oraz "
"stronach, z których nie można utworzyć zapisu dla B<whatis>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Wywołanie B<%mandb%> z opcjonalną ścieżką rozdzielonych dwukropkami "
"hierarchii katalogów unieważni wewnętrzną globalną ścieżkę przeszukiwań, "
"określaną na podstawie informacji znalezionej w pliku konfiguracyjnym man-db."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "BUFORY BAZY DANYCH"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> może zostać skompilowane z obsługą jednego z następujących typów "
"baz."

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Asynchroniczna"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Nie"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Typy baz danych obsługujące aktualizacje asynchroniczne zapewniają lepszą "
"szybkość kosztem możliwego uszkodzenia w przypadku nienormalnego przerwania "
"pracy. W niezbyt częstym przypadku takiego przerwania, może być niezbędne "
"ponowne uruchomienie B<%mandb%> z opcją B<-c> do odbudowania bazy danych od "
"zera."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Nie generuje ostrzeżeń."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Nie traci czasu na poszukiwanie lub dodawanie do bazy informacji dotyczącej "
"zabłąkanych stron cat. [tłum: stray cats - również \"zabłąkane koty\" :)]."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Nie traci czasu na poszukiwanie usuniętych stron podręcznika i usuwanie ich "
"z bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Domyślnie B<%mandb%> próbuje zaktualizować uprzednio utworzone bazy. Jeśli "
"baza nie istnieje, to ją utworzy. Niniejsza opcja wymusza na B<%mandb%> "
"usunięcie poprzednich baz i utworzenie ich od zera, włącza też automatycznie "
"opcję B<--no-purge.> Może to być niezbędne, jeśli baza została uszkodzona "
"lub jeśli wprowadza się nowy układ przechowywania baz."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Twórz wyłącznie bazy danych użytkownika, nawet przy prawach zapisu "
"niezbędnych do utworzenia baz systemowych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Sprawdza poprawność stron podręcznika znajdujących się w ścieżce poszukiwań. "
"Jeżeli podano tę opcję, to B<%mandb%> w żaden sposób nie zmieni istniejącej "
"bazy danych."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Aktualizuje tylko wpisy dotyczące danego pliku. Nie jest to opcja "
"przeznaczona dla ogółu, jest używana wewnętrznie przez B<%man%>, jeżeli "
"został skompilowany z włączoną opcją B<MAN_DB_UPDATES>, a podana strona "
"podręcznika jest przestarzała. Włącza B<-p> i deaktywuje B<-c> i B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Wyświetla komunikaty o zastosowaniu i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Wyświetla numer wersji i kończy pracę."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Błąd użycia, składni lub w pliku konfiguracyjnym."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Błąd działania procesu potomnego."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTYKA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Podczas tworzenia bazy danych mogą być wyświetlane następujące ostrzeżenia:"

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>plikE<gt>: przetwarzanie whatis strona(sekcja) się nie powiodło>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Nie udała się próba uzyskania wiersza(y) whatis z zadanego E<lt>plikuE<gt>. "
"Zwykle jest to spowodowane przez kiepsko napisaną stronę man, ale jeśli "
"wyświetlanych jest wiele takich komunikatów, to prawdopodobnie system "
"zawiera niestandardowe strony man, niezgodne z analizatorem składni whatis "
"wbudowanym w man-db.  Więcej informacji można znaleźć w sekcji "
"B<PRZETWARZANIE WHATIS> na stronie B<lexgrog>(1)."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>plikE<gt>: jest wiszącym dowiązaniem symbolicznym>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>plikE<gt> o podanej nazwie nie istnieje, ale jest wskazywany przez "
"dowiązanie symboliczne (symbolic link). Zwykle generowane jest dodatkowa "
"informacja diagnostyczna dla identyfikacji E<lt>plikuE<gt> z błędnego "
"dowiązania."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>plikE<gt>: złe dowiązanie symboliczne lub błędne żądanie \"so\" ROFF>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>plikE<gt> jest albo dowiązaniem symbolicznym do nieistniejącego pliku, "
"albo zawiera żądanie włączenia ROFF (include) nieistniejącego pliku."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>plikE<gt>: ignorowanie niepoprawnej nazwy pliku>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"E<lt>plikE<gt> być może być lub nie być poprawną stroną man, ale jego nazwa "
"jest niepoprawna. Spowodowane zwykle przez stronę man z rozszerzeniem sekcji "
"E<lt>xE<gt> umieszczoną w sekcji stron E<lt>yE<gt>."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>maska_plikuE<gt>: konkurujące rozszerzenia>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Wzorzec nazwy E<lt>maska_plikuE<gt> nie daje unikatowego wyniku. Zwykle "
"spowodowane istnieniem zarówno skompresowanej jak i nieskompresowanej wersji "
"tej samej strony man. Ignorowane są wszystkie oprócz najnowszej."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Poprzednie lokalizacje bufora bazy danych obejmowały między innymi:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"Sekcja B<PRZETWARZANIE WHATIS>, będąca poprzednio w tej stronie podręcznika, "
"została przeniesiona do B<lexgrog>(1)."

#, no-wrap
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"

#, no-wrap
#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Drzewo binarne"

#, no-wrap
#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Funkcja mieszająca"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<plik>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<ostrzeżenia>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<kodowanie_znaków>\\|] "
#~ "[\\|B<-L> I<ustawienia_językowe>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\|] [\\|B<-M> I<ścieżka>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-e> "
#~ "I<rozszerzenie>\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--"
#~ "wildcard>\\|] [\\|B<--names-only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--"
#~ "no-subpages>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<linia_zachęty>\\|] "
#~ "[\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<kodowanie_znaków>\\|] [\\|B<--no-"
#~ "hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] [\\|B<-p> "
#~ "I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<urządzenie>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<przeglądarka>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<sekcja>\\|] I<strona>[.\\|I<sekcja>\\|]\\ \\|.\\|."
#~ "\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<lista>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<sekcja>\\|] I<słowo>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<plik>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<ostrzeżenia>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<kodowanie_znaków>\\|] "
#~ "[\\|B<-L> I<ustawienia_językowe>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> "
#~ "I<linia_zachęty>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<kodowanie_znaków>\\|] [\\|"
#~ "B<-p> I<łańcuch_znaków>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|"
#~ "I<urządzenie>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<przeglądarka>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|"
#~ "[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<plik> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<plik>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<strona> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<plik>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<strona> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"

#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Programy użytkowe podręcznika ekranowego, znajdujące się w pakiecie B<man-"
#~ "db> w znacznym stopniu wykorzystują B<indeksowane> bufory baz danych, "
#~ "które zawierają między innymi informacje o lokalizacji każdej ze stron "
#~ "podręcznika w systemie plików czy o zawartości I<whatis> (krótkiego "
#~ "jednoliniowego opisu strony podręcznika) i pozwalają programowi B<%man%> "
#~ "działać szybciej, niż gdyby musiał za każdym razem wyszukiwać odpowiednie "
#~ "strony podręcznika w systemie plików. Jeżeli tego zażądano, podając opcję "
#~ "B<-u>, to B<man> zapewni ciągłą spójność buforów, co eliminuje potrzebę "
#~ "ręcznego uruchamiania oprogramowania aktualizującego tradycyjne tekstowe "
#~ "bazy danych I<whatis>."

#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli B<%man%> nie będzie mógł znaleźć zainicjowanej przez B<%mandb%> "
#~ "B<indeksowanej> bazy danych dla pewnej hierarchii stron podręcznika, to "
#~ "wciąż będzie przeszukiwał tę hierarchię, chociaż  w takim wypadku będzie "
#~ "potrzebne użycie przeszukiwania sytemu plików. Jeśli B<%whatis%> lub "
#~ "B<%apropos%> nie znajdą B<indeksu>, będą próbowały znaleźć potrzebne "
#~ "informacje w tradycyjnej bazie danych I<whatis>."

#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Narzędzia pakietu obsługują spakowane pliki źródłowe nroff, mające "
#~ "rozszerzenia B<.Z>, B<.z> i B<.gz>. Podczas kompilacji pakietu możliwe "
#~ "jest dodanie obsługi dowolnego rozszerzenia plików skompresowanych. "
#~ "Także, domyślnie, wszystkie preformatowane strony \"cat\" będą "
#~ "kompresowane programem B<gzip>. Każda \"globalna\" hierarchia stron "
#~ "podręcznika, taka jak I</usr/share/man> lub I</usr/X11R6/man>, może mieć "
#~ "dowolny katalog jako katalog jej stron preformatowanych. Zgodnie z "
#~ "tradycją, strony \"cat\" są przechowywane w tej samej hierarchii co "
#~ "strony podręcznika, ale z powodów określonych w B<Standardzie hierarchii "
#~ "plików (FHS)>, lepiej jest je przechowywać w innym miejscu. Szczegóły, "
#~ "jak to zrobić można znaleźć w B<manpath>(5). Informacji, po co to robić, "
#~ "dostarcza wymieniony wyżej standard."

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> poszukuje żądanych stron podręcznika w I<indeksie> bufora bazy "
#~ "danych. Jeżeli podano opcję B<-u>, to przeprowadzane jest sprawdzanie "
#~ "spójności bufora, aby zapewnić, że baza danych odzwierciedla system "
#~ "plików. Jeżeli zawsze używa się tej opcji, to nie ma potrzeby powtórnego "
#~ "uruchamiania polecenia B<%mandb%> po tym, jak bazy zostały utworzone, "
#~ "chyba że została uszkodzona. Jednakże sprawdzanie spójności może działać "
#~ "powoli w systemach, w których zainstalowano wiele stron podręcznika "
#~ "ekranowego, dlatego też opcja ta jest domyślnie wyłączona; "
#~ "administratorzy systemu mogą uruchamiać B<%mandb%> na przykład co "
#~ "tydzień, aby utrzymać spójność baz danych. Aby zapobiec problemom "
#~ "powodowanym przez przestarzały indeks bazy danych, w razie gdy B<%man%> "
#~ "nie znajdzie żądanej strony w buforze, podejmie próbę wyszukania strony w "
#~ "rzeczywistym systemie plików, tak jakby bufor bazy danych nie był obecny."

#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Po znalezieniu strony podręcznika, sprawdzane jest, czy istnieje "
#~ "odpowiedni poprzednio sformatowany plik \"cat\", nowszy niż plik źródłowy "
#~ "nroff. Jeżeli istnieje i jest nowszy, to ten preformatowany plik jest "
#~ "(zazwyczaj) rozpakowywany i wyświetlany w przeglądarce tekstu (ang. "
#~ "pager). Program ten można podać na kilka różnych sposobów, a jeśli się go "
#~ "nie poda, to zostanie użyta wartość domyślna (szczegóły można znaleźć w "
#~ "opisie opcji B<-P>). Jeżeli nie znaleziono strony preformatowanej lub "
#~ "jest starsza niż plik źródłowy nroff, to ten plik nroff jest filtrowany "
#~ "za pomocą różnych programów, a następnie pokazywany."

#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Jeżeli może zostać utworzony plik \"cat\" (istnieje odpowiedni katalog "
#~ "mający odpowiednie prawa dostępu), to B<%man%> skompresuje i zachowa plik "
#~ "\"cat\", działając w tle."

#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "Zamiast wyświetlać strony podręcznika ekranowego, wypisuje lokalizacje "
#~ "źródłowych plików nroff, które zostałyby sformatowane."

#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Ta opcja powoduje, że B<%man%> przeprowadzi sprawdzenie spójności swoich "
#~ "baz danych na poziomie i-węzłów, tak aby mieć pewność, że dokładnie "
#~ "odzwierciedlają system plików. Opcja ta ma efekt tylko wtedy, gdy "
#~ "B<%man%> jest zainstalowany z ustawionym bitem set-user-id."

#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "Zawartość zmiennej $B<MANROFFOPT> jest dodawana do linii poleceń za "
#~ "każdym razem, gdy  B<man> uruchamia program formatujący (B<nroff>, "
#~ "B<troff> lub B<groff>)."

#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "podręcznik pakietu man-db, B<FSSTND>"

#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"

#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"

#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"

#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "LEXGROG"

#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"

#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"

#~ msgid "%thmanpath%"
#~ msgstr "%thmanpath%"

#~ msgid "%thwhatis%"
#~ msgstr "%thwhatis%"

#~ msgid "%thzsoelim%"
#~ msgstr "%thzsoelim%"

#~ msgid "MANPATH"
#~ msgstr "MANPATH"

#~ msgid "%manpath_config_file%"
#~ msgstr "%manpath_config_file%"

#~ msgid "ACCESSDB"
#~ msgstr "ACCESSDB"

#~ msgid "%thcatman%"
#~ msgstr "%thcatman%"

#~ msgid "%thmandb%"
#~ msgstr "%thmandb%"

#~ msgid "GNU gdbm v E<gt>= 1.6"
#~ msgstr "GNU gdbm v E<gt>= 1.6"

#~ msgid "GNU gdbm v E<lt>  1.6"
#~ msgstr "GNU gdbm v E<lt>  1.6"

#~ msgid ""
#~ "$mtime$ -E<gt> \"795987034\"\n"
#~ "$version$ -E<gt> \"2.3.1\"\n"
#~ "apropos -E<gt> \"1 1 795981542 A - - search the manual page names and "
#~ "descriptions\"\n"
#~ "catman -E<gt> \"8 8 795981544 A - - create or update the pre-formatted "
#~ "manual pages\"\n"
#~ "man -E<gt> \"1 1 795981542 A - - an interface to the on-line reference "
#~ "manuals\"\n"
#~ "mandb -E<gt> \"8 8 795981544 A - - create or update the manual page index "
#~ "caches\"\n"
#~ "manpath -E<gt> \" 1 5\"\n"
#~ "manpath~1 -E<gt> \"1 1 795981542 A - - determine search path for manual "
#~ "pages\"\n"
#~ "manpath~5 -E<gt> \"5 5 795981543 A - - format of the /etc/man_db.config "
#~ "file\"\n"
#~ "whatis -E<gt> \"1 1 795981543 A - - search the manual page names\"\n"
#~ "zsoelim -E<gt> \"1 1 795981543 A - - satisfy .so requests in roff "
#~ "input\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "$mtime$ -E<gt> \"795987034\"\n"
#~ "$version$ -E<gt> \"2.3.1\"\n"
#~ "apropos -E<gt> \"1 1 795981542 A - -  przeszukuje nazwy i opisy stron "
#~ "podręcznika ekranowego\"\n"
#~ "catman -E<gt> \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje preformatowane "
#~ "strony podręcznika ekranowego\"\n"
#~ "man -E<gt> \"1 1 795981542 A - - interfejs stron podręcznika "
#~ "ekranowego\"\n"
#~ "mandb -E<gt> \"8 8 795981544 A - - tworzy lub aktualizuje bufory "
#~ "indeksowe stron podręcznika ekranowego\"\n"
#~ "manpath -E<gt> \" 1 5\"\n"
#~ "manpath~1 -E<gt> \"1 1 795981542 A - -  określa ścieżkę przeszukiwania "
#~ "stron podręcznika ekranowego\"\n"
#~ "manpath~5 -E<gt> \"5 5 795981543 A - - format pliku %manpath_config_file%"
#~ "\"\n"
#~ "whatis -E<gt> \"1 1 795981543 A - - wyświetla opisy stron podręcznika "
#~ "systemowego\"\n"
#~ "zsoelim -E<gt> \"1 1 795981543 A - - wypełnia żądania .so w wejściu "
#~ "roff\"\n"

#~ msgid ""
#~ "If you want to override B<%man%>'s prompt string processing completely, "
#~ "use the $B<MANLESS> environment variable described below."
#~ msgstr ""
#~ "Aby całkowicie nadpisać łańcuch zachęty B<%man%>a, należy użyć zmiennej "
#~ "środowiskowej $B<MANLESS>, jak to opisano poniżej."

#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"

#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"

#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"

#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"

#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"

#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"

#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"

#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"

#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"

#~ msgid "latin1"
#~ msgstr "latin1"

#~ msgid "ascii\n"
#~ msgstr "ascii\n"

#~ msgid "_\n"
#~ msgstr "_\n"

#~ msgid "255"
#~ msgstr "255"

#~ msgid "\\*[softhyphen]"
#~ msgstr "\\*[softhyphen]"

#~ msgid "-\n"
#~ msgstr "-\n"

#~ msgid "267"
#~ msgstr "267"

#~ msgid "\\(bu"
#~ msgstr "\\(bu"

#~ msgid "o\n"
#~ msgstr "o\n"

#~ msgid "264"
#~ msgstr "264"

#~ msgid "\\(aa"
#~ msgstr "\\(aa"

#~ msgid "'\n"
#~ msgstr "'\n"

#~ msgid "327"
#~ msgstr "327"

#~ msgid "\\(mu"
#~ msgstr "\\(mu"

#~ msgid "x\n"
#~ msgstr "x\n"

#~ msgid ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), the man-db package manual, B<FSSTND>."
#~ msgstr ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), podręcznik pakietu man-db, B<FSSTND>."

#~ msgid "B<-s> I<section>, B<--section> I<section>"
#~ msgstr "B<-s> I<sekcja>, B<--section> I<sekcja>"

#~ msgid "7@T{\n"
#~ msgstr "7@T{\n"

#~ msgid "e.g. B<man>(7), B<groff>(7)\n"
#~ msgstr "np. B<man>(7), B<groff>(7)\n"

#~ msgid "T}\n"
#~ msgstr "T}\n"

#~ msgid "Description@Octal@latin1@ascii\n"
#~ msgstr "Opis@Ósemkowo@latin1@ascii\n"

#~ msgid "Name@Type@Async@Filename\n"
#~ msgstr "Nazwa@Typ@Async@Nazwa pliku\n"

#~ msgid "Berkeley db@Binary tree@Yes@I<index.bt>\n"
#~ msgstr "Berkeley db@Binary tree@Tak@I<index.bt>\n"