(root)/
man-db-2.12.0/
man/
po4a/
po/
nl.po
# Dutch translation for man-db-manpages
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009, 2010
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.5.8-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-24 20:48+0200\n"
"Last-Translator: Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Hulpprogramma's paginaopmaker"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - namen en beschrijvingen van de man-pagina's doorzoeken"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SAMENVATTING"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%apropos%> [\\|B<-dalhvV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|"
#| "B<-s> I<section>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-"
#| "M> I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> "
#| "\\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalhvV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<sectie>\\|] [\\|B<-m> I<systeem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<pad>\\|] [\\|B<-L> I<taalgebied>\\|] [\\|B<-C> I<bestand>\\|] I<trefwoord> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHRIJVING"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Iedere man-pagina bevat een korte beschrijving. B<%apropos%> doorzoekt de "
"beschrijvingen op I<trefwoord>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<trefwoord> is meestal een reguliere expressie, alsof (B<-r>) is gebruikt; "
"het kan jokertekens bevatten (B<-w>) of overeenkomen met het exacte "
"trefwoord (B<-e>).  Bij gebruik van deze opties kan het nodig zijn om "
"speciale karakters in I<trefwoord> te omsluiten met aanhalingstekens of "
"vooraf te laten gaan door een backslash (\\e) om te voorkomen dat de shell "
"ze interpreteert."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"De standaardzoekregels maken het mogelijk te zoeken op de overeenkomstige "
"paginanaam en woordgrenzen in de beschrijving."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"De database, doorzocht door B<%apropos%> is bijgewerkt door programma "
"B<%mandb%>.  Afhankelijk van uw installatie kan dit worden uitgevoerd met "
"een periodieke cron-opdracht of handmatig na de installatie van nieuwe man-"
"pagina's."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Foutinformatie tonen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Uitgebreide waarschuwingsmeldingen tonen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Ieder trefwoord moet geïnterpreteerd worden als een reguliere expressie.  "
"Dit is het standaardgedrag.  Ieder trefwoord wordt afzonderlijk vergeleken "
"met de paginanamen en de beschrijvingen.  Er kan een overeenkomst zijn met "
"ieder deel van beide.  Deze overeenkomst is niet beperkt tot woordgrenzen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Ieder trefwoord wordt geïnterpreteerd als een patroon die shell-achtige "
"jokertekens bevat.  Ieder trefwoord wordt afzonderlijk vergeleken met de "
"paginanamen en de beschrijvingen.  Als B<--exact> opgegeven wordt, zal er "
"alleen een overeenkomst gevonden worden als een (geëxpandeerd) trefwoord "
"overeenkomt met de volledige beschrijving of paginanaam.  In andere gevallen "
"mag het trefwoord ook overeenkomen op woordgrenzen in de beschrijving."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Ieder trefwoord zal exact vergeleken worden met de paginanamen en de "
"beschrijvingen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Alleen items tonen die overeenkomen met alle opgegeven trefwoorden. "
"Standaard worden items die met enig trefwoord overeenkomt getoond."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Uitvoer niet afbreken op terminalbreedte.  Normaal zal uitvoer afgekapt "
"worden op de breedte van de terminal om lelijke resultaten van "
"slechtgeschreven B<NAAM>-secties te voorkomen."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S\\ >I<list>B<,\\ -s\\ >I<list>B<,\\ --sections=>I<list>"
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-S\\ >I<lijst>B<,\\ -s\\ >I<lijst>B<,\\ --sections=>I<lijst>"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Search only the given manual section.  If I<section> is a simple section, "
#| "for example \"3\", then the displayed list of descriptions will include "
#| "pages in sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if "
#| "I<section> has an extension, for example \"3perl\", then the list will "
#| "only include pages in that exact part of the manual section."
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Doorzoek alleen het opgegeven deel van de handleiding.  Als I<sectie> een "
"eenvoudige sectie is, bijvoorbeeld \"3\" dan zal de getoonde lijst met "
"beschrijvingen de pagina's in delen \"3\", \"3perl\", \"3x\" etc bevatten; "
"wanneer I<sectie> een toevoeging heeft, bijvoorbeeld \"3perl\", dan zal de "
"lijst alleen pagina's bevatten die voorkomen in dat deel van de handleiding. "

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<systeem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<systeem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Als dit systeem toegang heeft tot man-paginabeschrijvingen van andere "
"besturingssystemen, dan kunnen ze met deze optie doorzocht worden.  Om "
"NieuwOS's man-pagina's te doorzoeken, gebruikt u optie B<-m> B<NieuwOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Het opgegeven I<systeem> kan een combinatie van besturingssystemen zijn, "
"gescheiden door komma's.  Om ook de B<watis>-beschrijvingen van het eigen "
"besturingssysteem te doorzoeken, neemt u de systeemnaam B<man> in het "
"argument op.  Deze optie zal voorgaan op de omgevingsvariabele $B<SYSTEM>. "

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<pad>,\\ B<--manpath=>I<pad>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Specificeer een alternatieve hiërarchie van man-pagina's om te doorzoeken, "
"gescheiden door dubbelepunten.  Standaard gebruikt B<%program%> de "
"omgevingsvariabele $B<MANPATH>, behalve als deze leeg of niet-gedefinieerd "
"is.  In die gevallen wordt een passend man-pad bepaald op basis van uw "
"omgevingsvariabele $B<PATH>.  Deze optie gaat voor op de inhoud van "
"$B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<taalgebied>,\\ B<--locale=>I<taalgebied>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> zal normaal uw huidige taalgebied bepalen met een aanroep van "
"de C-functie B<setlocale>(3)  die verschillende omgevingsvariabelen "
"bevraagt, waaronder mogelijk $B<LC_MESSAGES> en $B<LANG>.  Om de "
"vastgestelde waarde tijdelijk te overschrijven gebruikt u deze optie om een "
"I<taalgebied> direct aan B<%program%> door te geven.  Merk op dat dit geen "
"effect heeft totdat het zoeken naar de pagina's daadwerkelijk begint.  "
"Uitvoer zoals de hulptekst zal altijd getoond worden in de taal die in "
"eerste instantie bepaald is."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<bestand>,\\ B<--config-file=>I<bestand>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Gebruik dit gebruikersconfiguratiebestand in plaats van de standaard van "
"I<~/.manpath>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Een hulptekst tonen en stoppen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
#, fuzzy
#| msgid "Print a help message and exit."
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Een hulptekst tonen en stoppen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Versieinformatie tonen."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "STOPSTATUS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Programma correct uitgevoerd."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Gebruiks-, syntax- of configuratiebestandfout."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Uitvoeringsfout."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Er is niets gevonden dat overeenkomt met de opgegeven criteria."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "OMGEVING"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Wanneer $B<SYSTEM> is opgegeven, heeft dit hetzelfde effect als het "
"opgegeven van optie B<-m> als argument."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Wanneer $B<MANPATH> is opgegeven, wordt de waarde geïnterpreteerd als een "
"zoekpad van dubbelepuntgescheiden hiërarchie van man-pagina's."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the "
#| "B<--long> option).  If it is not set, the terminal width will be "
#| "calculated using an B<ioctl>(2)  if available, the value of $B<COLUMNS>, "
#| "or falling back to 80 characters if all else fails."
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Wanneer $B<MANWIDTH> is opgegeven, wordt de waarde gebruikt als de breedte "
"van de terminal (zie de optie B<--long>).  Als deze niet opgegeven is, wordt "
"de terminalbreedte berekend met een B<ioctl>(2) indien beschikbaar, of de "
"waarde van $B<COLUMNS>, of wordt er teruggevallen op 80 karakters."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Wanneer $B<POSIXLY_CORRECT> is opgegeven, zelfs met een nulwaarde, wordt de "
"standaardzoekopdracht B<%apropos%> uitgevoerd als een reguliere expressie "
"(B<-r>).  Momenteel is dit hoe dan ook het standaardgedrag."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "BESTANDEN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Een traditionele, algemene I<index>-database-cache."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Een algemene I<index>-database-cache, in overeenstemming met FHS."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Een traditionele B<watis>-tekstdatabase."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "ZIE OOK"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - hoofdinginformatie in manpagina's ontleden"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-fhwV>\\|] [\\|B<-E> "
#| "I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-fhwV>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<bestand> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> is een implementatie van het traditionele \\(lqgroff guess\\(rq-"
"hulpprogramma in B<lex>. Het leest de bestandslijst in de opdrachtregel als "
"man-paginabronbestanden of als gestructureerde \\(lqcat\\(rq-pagina's, en "
"toont hun naam en beschrijving zoals deze in B<apropos> en B<watis> gebruikt "
"worden.o  De lijst bevat preprocessingfilters die vereist zijn door de man-"
"pagina, voor het doorgegeven wordt aan B<nroff> of B<troff> of aan beide."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Als de invoer slecht gestructureerd is, dan zal B<lexgrog> \\(lqparse "
"failed\\(rq tonen; dit kan nuttig zijn voor externe programma's die de man-"
"pagina's op juistheid controleren.  Wanneer één van B<lexgrog>'s "
"invoerbestanden (lq-\\(rq is, dan wordt uit de standaardinvoer gelezen; als "
"enig invoerbestand gecomprimeerd is, dan zal een gedecomprimeerde versie "
"automatisch worden ingelezen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Invoer als man-paginabronbestanden ontleden.  Dit is de standaard als B<--"
"man> noch B<--cat> is opgegeven."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Invoer als voorgestructureerde man-pagina's ontleden (\\(lqcat pages\\(rq).  "
"B<--man> en B<--cat> hoeven niet gelijktijdig opgegeven te worden."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"De naam en beschrijving van de hoofding van man-pagina's tonen zoals deze "
"worden gebruikt door B<apropos> and B<watis>. Dit is de standaard als B<--"
"whatis> noch B<--filters> opgegeven is."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"De lijst met filters tonen die nodig zijn om de man-pagina voor te bewerken "
"voordat B<nroff> of B<troff> deze opmaakt."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<codering>, B<--encoding> I<codering>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr "De gekozen karakterset voor de pagina forceren naar I<codering>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Gebruiksfout."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr "B<lexgrog> kon een of meer van de invoerpagina's niet ontleden."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "VOORBEELDEN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "  $ lexgrog man.1\n"
#| "  man.1: \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n"
#| "  $ lexgrog -fw man.1\n"
#| "  man.1 (t): \"man - an interface to the on-line reference manuals\"\n"
#| "  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
#| "  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
#| "  $ lexgrog broken.1\n"
#| "  broken.1: parse failed\n"
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - een interface met de online-handleidingen\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - een interface met de online-handleidingen\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1 \n"
"  whatis.cat1: \"whatis - beschrijvingen man-pagina tonen\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: ontleden is mislukt\n"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "WATIS-ONTLEDING"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (die dezelfde broncode als B<lexgrog> gebruikt) ontleedt het "
"B<NAAM>-deel bovenaan iedere handleidingspagina, zoekend naar namen en "
"beschrijvingen van de daarin gedocumenteerde functionaliteiten.  Hoewel de "
"parser vrij soepel is omdat het rekening moet houden met een aantal "
"historisch gegroeide vormen, kan het soms falen bij het ophalen van de "
"vereiste informatie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Bij gebruik van de traditionele I<man>-macroverzameling, ziet een correcte "
"B<NAAM>-sectie er ongeveer als volgt uit:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAAM\n"
"foo \\e- applicatie die iets doet>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Sommige opmakers van man-pagina's vereisen de \\(oq\\e-\\(cq precies zoals "
"getoond; B<%mandb%> is wat soepeler, maar vanwege compatibiliteit met andere "
"systemen, is het toch een goed idee om de backslash te behouden."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"Aan de linkerzijde zullen verschillende namen staan, gescheiden door "
"komma's.  Namen die spaties bevatten worden genegeerd om pathologisch gedrag "
"bij sommige, slecht-opgemaakte B<NAAM>-secties te voorkomen.  De tekst aan "
"de rechterzijde is vrij en kan verdeeld worden over meerdere regels.  Als "
"meerdere functionaliteiten met verschillende beschrijvingen in dezelfde man-"
"pagina's zijn gedocumenteerd, wordt hiervoor de volgende vorm gebruikt:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAAM\n"
"foo, bar \\e- applicaties om iets te doen\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- applicatie om niets te doen>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(In plaats van de alineascheidingsmacro CW<.br>., kan een macro die een "
"nieuwe alinea begint gebruikt worden, zoals CW<.PP>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Bij het gebruik van een I<mdoc>-macroverzameling die is afgeleid van het "
"BSD, ziet een correcte B<NAAM>-sectie er als volgt uit:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NAAM\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd applicatie om iets te doen>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Er zijn meerdere, veelvoorkomende redenen waarom ontleden van watis "
"mislukt.  Soms vervangen de auteurs van man-pagina's \\(oq.SH NAME\\(cq door "
"\\(oq.SH MYPROGRAM\\(cq, waardoor B<%mandb%> het deel niet kan vinden "
"waaruit de benodigde informatie moet worden gehaald.  Soms voegen auteurs "
"wel de NAAM-sectie toe, maar gebruiken daarbij vrije tekst in plaats van "
"\\(oqname \\e- description\\(cq.  Echter, iedere syntax die met het "
"bovenstaande overeenkomt moet geaccepteerd worden."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "OPMERKINGEN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> poogt alleen bestanden met .so-verzoeken te ontleden, maar die "
"kan dat alleen doen als de bestanden correct geïnstalleerd zijn in een man-"
"paginastructuur."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"De broncode die gebruikt wordt door B<lexgrog> om man-pagina's te scannen is "
"geschreven door:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson schreef de huidige reïncarnatie van de opdrachtregel-frontend, "
"en ook deze man-pagina."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
#, fuzzy
#| msgid "%man% - an interface to the on-line reference manuals"
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - een interface voor de online-handleidingen"

#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<watis> I<optie>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos> I<options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|."
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos> I<opties>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|."

#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<watis> I<optie>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<watis> I<optie>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<watis> I<optie>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
#, fuzzy
#| msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<watis> I<optie>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> is the system's manual pager. Each I<page> argument given to "
#| "B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
#| "I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
#| "displayed. A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only "
#| "in that I<section> of the manual.  The default action is to search in all "
#| "of the available I<sections>, following a pre-defined order and to show "
#| "only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
#| "I<sections>."
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> is de man-paginaopmaker van het systeem. Ieder I<pagina>-argument "
"van B<%man%> is normaal de naam van een applicatie, hulpprogramma of "
"functie. De I<man-pagina> verbonden met elke van deze argumenten wordt "
"vervolgens gezocht en getoond. Een I<sectie>, mits opgegeven, zal B<%man%> "
"verwijzen naar de specifieke I<sectie> van de handleiding. De standaardactie "
"is het zoeken in alle beschikbare I<secties>, in een voorgedefinieerde "
"volgorde, en om alleen de eerst gevonden I<pagina> te tonen, zelfs als "
"I<pagina> in meerdere I<secties> voorkomt."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"De onderstaande tabel toont de I<sectie>-nummers van de handleiding, gevolgd "
"door de paginasoorten die ze bevatten."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "1@Executable programs or shell commands\n"
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "1@Uitvoerbare programma's of shell-opdrachten\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "2@System calls (functions provided by the kernel)\n"
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "2@Systeemaanroepen (in de kernel beschikbare functies)\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "3@Library calls (functions within program libraries)\n"
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "3@Bibliotheekaanroepen (functies binnen programmabibliotheken)\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "4@Special files (usually found in I</dev>)\n"
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "4@Speciale bestanden (meestal afkomstig van I</dev>)\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "5@File formats and conventions eg I</etc/passwd>\n"
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "5@Bestandsindelingen en -conventies b.v. I</etc/passwd>\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "6@Games\n"
msgid "Games"
msgstr "6@Spelen\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr "Diversen (inclusief macropakketen en -conventies),\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "8@System administration commands (usually only for root)\n"
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "8@Systeembeheeropdrachten (meestal alleen voor root)\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "9@Kernel routines [\\|Non standard\\|]\n"
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "9@Kernelroutines [\\|Niet-standaard\\|]\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Een man-I<pagina> bestaat uit verschillende delen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Gebruikelijke namen van delen bevatten B<NAAM>, B<SAMENVATTING>, "
"B<CONFIGURATIE>, B<BESCHRIJVING>, B<OPTIES>, B<STOPSTATUS>, B<RETOURWAARDE>, "
"B<FOUTEN>, B<OMGEVING>, B<BESTANDEN>, B<VERSIES>, B<VOLDOEND\\ AAN>, "
"B<NOTITIES>, B<PROGRAMMAFOUTEN>, B<VOORBEELD>, B<AUTEURS>, en B<ZIE\\ OOK>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"De volgende conventies zijn van toepassing op het deel B<SAMENVATTING> en "
"kunnen als voorbeeld voor andere delen gebruikt worden."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<bold text>@type exactly as shown.\n"
msgid "type exactly as shown."
msgstr "B<vette tekst>@typ precies zoals weergegeven.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<italic text>@replace with appropriate argument.\n"
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "I<cursieve tekst>@vervang door het geschikte argument.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[\\|B<-abc>\\|]@any or all arguments within [ ] are optional.\n"
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]@ieder of alle argumenten binnen [ ] zijn optioneel.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>@options delimited by | cannot be used together.\n"
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>@opties gescheiden door | kunnen niet samen gebruikt worden.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<argument>B< .\\|.\\|.@>I<argument> is repeatable.\n"
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argument>B< .\\|.\\|.@>I<argument> is herhaalbaar.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "I<argument>B< .\\|.\\|.@>I<argument> is repeatable.\n"
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argument>B< .\\|.\\|.@>I<argument> is herhaalbaar.\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "[\\|I<expression>\\|]B< .\\|.\\|.@>entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable.\n"
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "[\\|I<expressie>\\|]B< .\\|.\\|.@>gehele I<expressie>\\ binnen [ ] is herhaalbaar.\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Exacte opmaak kan variëren afhankelijk van het uitvoerapparaat.  Zo kan man "
"meestal geen cursieve tekst tonen als het in een terminal wordt uitgevoerd "
"en zal in plaats daarvan onderstreepte of gekleurde tekst gebruiken."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"De illustratie van functie of opdracht is een patroon die overeen moet komen "
"met alle mogelijke aanroepen.  In sommige gevallen heeft het de voorkeur "
"meerdere uitsluitende aanroepen te illustreren, zoals in de sectie "
"B<SAMENVATTING> van deze man-pagina wordt getoond."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Toon de man-pagina voor het I<item> (programma)  I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, fuzzy
#| msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr "Toon de man-pagina voor het I<item> (programma)  I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ introductie>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Alle beschikbare I<introductie>-pagina's van de handleiding in volgorde "
"tonen.  Het is mogelijk tussen de opeenvolgende weergaven te stoppen of ze "
"over te slaan."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man% -t >I<alias >|I< lpr -Pps>"
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<alias >|I< lpr -Pps>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Format the manual page referenced by `I<alias>', usually a shell manual "
#| "page, into the default B<troff> or B<groff> format and pipe it to the "
#| "printer named I<ps>.  The default output for B<groff> is usually "
#| "PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which processor is bound "
#| "to the B<-t> option."
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"De man-pagina waarnaar `I<alias>' verwijst, meestal een shell-man-pagina, "
"opmaken als standaard B<troff> of B<groff> en deze doorsturen naar printer "
"I<ps>.  De standaarduitvoer van B<groff> is meestal Postscript.  B<%man% --"
"help> moet aangeven welke processor met de optie B<-t> is gekoppeld."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<%man%\\ -l\\ -T>I<dvi\\ ./foo.1x.gz>B<\\ E<gt>\\ >I<./foo.1x.dvi>"
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man%\\ -l\\ -T>I<dvi\\ ./foo.1x.gz>B<\\ E<gt>\\ >I<./foo.1x.dvi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
#| "foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
#| "necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> "
#| "with no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> "
#| "or further processed into PostScript using a program such as B<dvips.>"
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Deze opdracht zal de nroff-bron van man-pagina I<./foo.1x.gz> decomprimeren "
"en indelen als een B<apparaatonafhankelijk (dvi)> bestand.  De omleiding is "
"nodig omdat de vlag B<-T> de uitvoer zonder opmaak naar B<stdout> stuurt.  "
"De uitvoer moet bekeken worden met een programma zoals B<xdvi>, of verder "
"bewerkt worden naar Postscript met bijvoorbeeld B<dvips>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Zoek in de korte beschrijvingen en namen van man-pagina's naar het trefwoord "
"I<printf> als reguliere expressie.  Toon iedere treffer.  Komt overeen met "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Alle korte beschijvingen tonen van de man-pagina's waarnaar verwezen wordt "
"door I<smail>.  Is gelijk aan B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "OVERZICHT"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Om de gebruiker maximale flexibiliteit te geven, heeft B<%man%> vele "
"opties.  Het zoekpad, de volgorde van secties, de wijze van "
"uitvoerverwerking en andere gedrag kan worden aangepast, waarover hieronder "
"meer informatie staat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set, various environment variables are interrogated to determine the "
#| "operation of B<%man%>.  It is possible to set the `catch all' variable "
#| "$B<MANOPT> to any string in command line format with the exception that "
#| "any spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded "
#| "by a backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own "
#| "command line.  Those options requiring an argument will be overridden by "
#| "the same options found on the command line.  To reset all of the options "
#| "set in $B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line "
#| "option.  This will allow %man% to `forget' about the options specified in "
#| "$B<MANOPT> although they must still have been valid."
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Verschillende omgevingsvariabelen worden uitgelezen om te bepalen hoe "
"B<%mandb%> werkt, mits ingesteld.  Het is mogelijk om de `catch all'-"
"variabele $B<MANOPT> op iedere tekenreeks in te stellen, zoals in een "
"opdrachtregel, met als uitzondering dat iedere spatie die als onderdeel van "
"een optieargument wordt gebruikt, voorafgegaan moet worden door een "
"backslash.  B<%man%> zal eerst $B<MANOPT> ontleden vóór zijn eigen "
"opdrachtregel.  De opties die een argument vereisen, worden overschreven "
"door gelijknamige opties op de opdrachtregel.  Om alle opties die in "
"$B<MANOPT> insteld zijn te herstellen, kan B<-D> worden opgegeven als de "
"eerste optie van de opdrachtregel.  Zo kan %man% opties die opgegeven zijn "
"in $B<MANOPT> `vergeten', hoewel ze nog wel geldig moeten zijn."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "International support is available with this package.  Native language "
#| "manual pages are accessible (if available on your system)  via use of "
#| "I<locale> functions.  To activate such support, it is necessary to set "
#| "either $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> or another system dependent environment "
#| "variable to your language locale, usually specified in the B<POSIX "
#| "1003.1> based format:"
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Internationale ondersteuning is beschikbaar voor dit pakket.  Man-pagina's "
"in de eigen taal zijn toegankelijk (mits beschikbaar op uw systeem) via het "
"gebruik van I<taalgebied>-functies.  Om dergelijke ondersteuning in te "
"schakelen, is het nodig om $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> of een andere, "
"systeemafhankelijke omgevingsvariabele in te stellen op uw eigen taalgebied, "
"meestal opgegeven als (B<POSIX 1003.1>):"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<taal>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<gebied>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<karakter-"
"set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<versie>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Als de gewenste pagina in uw I<taalgebied> beschikbaar is, zal het getoond "
"worden in plaats van de standaardpagina (meestal Amerikaans Engels)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Support for international message catalogues is also featured in this "
#| "package and can be activated in the same way, again if available.  If you "
#| "find that the manual pages and message catalogues supplied with this "
#| "package are not available in your native language and you would like to "
#| "supply them, please contact the maintainer who will be coordinating such "
#| "activity."
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Ondersteuning van internationale programmateksten is ook in dit pakket "
"opgenomen en kan op dezelfde wijze worden geactiveerd, mits natuurlijk weer "
"beschikbaar.  Als u ontdekt dat de man-pagina's en programmateksten niet "
"beschikbaar zijn in uw eigen taal en u wilt ze zelf vertalen, neem dan "
"contact op met de ontwikkelaar die deze activiteit coördineert."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Voor informatie over andere beschikbare functionaliteiten en uitbreidingen "
"in deze man-paginaopmaker wordt verwezen naar de documenten bij dit pakket."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "STANDAARDEN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The filters are deciphered by a number of means. Firstly, the command "
#| "line option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is "
#| "interrogated. If B<-p> was not used and the environment variable was not "
#| "set, the initial line of the nroff file is parsed for a preprocessor "
#| "string.  To contain a valid preprocessor string, the first line must "
#| "resemble"
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"De filters worden op een aantal wijzen ontcijferd.  Ten eerste wordt "
"opdrachtregeloptie B<-p> of omgevingsvariabele  $B<MANROFFSEQ> ondervraagd. "
"Als B<-p> niet gebruikt is en de omgevingsvariabele niet ingesteld, dan "
"wordt de eerste regel van het nroff-bestand ontleed op een "
"preprocessorstring.  Om een geldige preprocessorstring te bevatten, moet de "
"eerste regel overeenstemming vertonen met"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"waarbij B<string> iedere combinatie van letters kan zijn, hieronder "
"beschreven door optie B<-p>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Als geen van de bovenstaande methoden filterinformatie oplevert, worden "
"standaardinstellingen gebruikt."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Een informatiestroom die de opmaak verzorgt, wordt gevormd door de filters "
"en de hoofdopmaker (B<nroff> of [B<tg>]B<roff> met B<-t>) wordt uitgevoerd.  "
"Als alternatief kan er een programma worden uitgevoerd I<mandb_nfmt> (of "
"I<mandb_tfmt> met B<-t>) mits deze bestaat in de top van de manstructuur.  "
"Het ontvangt het bronbestand van de man-pagina, de preprocessorstring en "
"optioneel het apparaat dat is gespecificeerd met de argumenten B<-T> of B<-"
"E>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Non argument options that are duplicated either on the command line, in "
#| "$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an "
#| "argument, each duplication will override the previous argument value."
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Opties zonder argument die dubbel voorkomen in de opdrachtregel, in "
"$B<MANOPT> of in beide, zijn niet schadelijk. Opties die wel een argument "
"vereisen, worden overschreven door ieder duplicaat. "

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Deze optie wordt normaal als allereerste opgegeven en hersteld het gedrag "
"van B<%man%>.  Het wordt gebruikt om die opties te herstellen die mogelijk "
"in $B<MANOPT> zijn opgegeven.  Iedere optie die volgt op B<-D> zal het "
"normale effect hebben."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<--warnings>[=I<warnings>]"
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<waarschuwingen>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Waarschuwingen afkomstig van I<groff> inschakelen.  Dit kan worden gebruikt "
"om de geldigheid van de broncode van man-pagina's te controleren.  "
"I<waarschuwingen> is een kommagescheiden lijst met waarschuwingsnamen; als "
"het niet is opgegeven, is de standaard \"mac\".  Zie de opmerking "
"\\(lqWarnings\\(rq in B<info groff> voor een lijst met beschikbare "
"waarschuwingsnamen."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Belangrijkste uitvoeringswijzen"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available. See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Equivalent aan B<%whatis%>.  Toon een korte beschrijving van de man-pagina, "
"mits deze beschikbaar is. Zie B<%whatis%>(1)  voor meer informatie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Equivalent aan B<%apropos%>.  Doorzoek de korte man-paginabeschrijvingen op "
"trefwoorden en toon alle overeenkomsten.  Zie B<%apropos%>(1)  voor meer "
"informatie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Naar tekst zoeken in alle man-pagina's.  Dit is een zoekactie met brute "
"kracht en zal mogelijk nogal wat tijd kosten; indien mogelijk kunt u een "
"sectie opgeven om het aantal pagina's dat doorzocht moet worden te "
"reduceren.  Zoektermen kunnen eenvoudige tekenreeksen zijn (de standaard) of "
"reguliere expressies in het geval de optie B<--regex> is gebruikt."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""

#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate `local' mode.  Format and display local manual files instead of "
#| "searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"'Lokale' modus activeren. Lokale man-bestanden opmaken en weergeven in "
"plaats van het zoeken door de verzameling handleidingen van het systeem.  "
"Ieder man-paginaargument zal worden opgevat als een nroff-bronbestand in de "
"juiste opmaak.  Er wordt geen cat-bestand aangemaakt.  Als '-' opgenomen is "
"als een van de argumenten, dan wordt de invoer uit stdin gehaald.  Als deze "
"optie niet wordt gebruikt en man kan de vereiste pagina niet vinden, dan "
"wordt, voordat de foutmelding wordt getoond, geprobeerd de naam als een "
"bestandsnaam te gebruiken en naar een exacte overeenkomst gezocht. "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#| "the cat files that would be displayed.  If -w and -W are both specified, "
#| "print both separated by a space."
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"De man-pagina's niet tonen, maar wel de locatie(s) van de cat-bestanden die "
"weergegeven zouden worden.  Waneer -w en -W beide opgegeven zijn, toon dan "
"beide gescheiden door een spatie "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#| "the cat files that would be displayed.  If -w and -W are both specified, "
#| "print both separated by a space."
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"De man-pagina's niet tonen, maar wel de locatie(s) van de cat-bestanden die "
"weergegeven zouden worden.  Waneer -w en -W beide opgegeven zijn, toon dan "
"beide gescheiden door een spatie "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"De optie is niet voor algemeen gebruik en mag alleen gebruikt worden door "
"het programma B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"In plaats van de man-pagina op de gebruikelijke wijze op te maken, schrijf "
"de broncode weg, geconverteerde naar de opgegven I<encoding>.  Wanneer u de "
"codering van het bronbestand al weet, dan kunt u ook direct gebruik maken "
"van B<%manconv%>(1).  Deze optie geeft u echter de mogelijkheid om meerdere "
"map-pagina's naar een enkele codering te converteren zonder expliciet de "
"codering voor elke apart op te moeten geven, mits ze al geïnstalleerd zijn "
"in een structuur die overeenkomt met die van de man-pagina's."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Man-pagina's vinden"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual pages, they "
#| "can be accessed using this option.  To search for a manual page from "
#| "NewOS's manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Wanneer dit systeem toegang heeft tot man-pagina's van andere "
"besturingssystemen, dan kunnen ze benaderd worden met deze optie.  Om naar "
"een man-pagina uit de verzameling man-pagina's van NieuwOS te zoeken, "
"gebruikt u de optie B<-m> B<NieuwOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Het opgegeven I<systeem> kan bestaan uit een combinatie van kommagescheiden "
"namen van besturingssystemen.  Om ook de man-pagina's van het eigen "
"besturingssysteem te doorzoeken, voegt u de systeemnaam B<man> toe aan de "
"argumentstring.  Deze optie gaat voor op de omgevingsvariabele $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Geef een alternatief man-pad op.  Standaard gebruikt B<%man%> B<%manpath%> "
"om het zoekpad te bepalen.  De optie gaat voor op de omgevingsvariabele "
"$B<MANPATH> en zorgt dat optie B<-m> wordt genegeerd."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Een pad dat als man-pad opgegeven wordt, moet de top van de man-"
"paginastructuur zijn, verdeeld in secties zoals in de man-db-handleiding is "
"beschreven (onder \"Het man-paginasysteem\").  Man-pagina's buiten deze "
"structuur kunnen bekeken worden via optie B<-I>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-S\\ >I<list>,\\ B<-s\\ >I<list>,\\ B<--sections=>I<list>"
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S\\ >I<lijst>,\\ B<-s\\ >I<lijst>,\\ B<--sections=>I<lijst>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "List is a colon- or comma-separated list of `order specific' manual "
#| "sections to search.  This option overrides the $B<MANSECT> environment "
#| "variable.  (The B<-s> spelling is for compatibility with System V.)"
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"Lijst bestaat uit een opsomming met `orderspecifieke' man-secties die "
"doorzocht moeten worden, gescheiden door een dubbelepunt of komma.  Deze "
"optie gaat voor op de omgevingsvariabele $B<MANSECT>,  (De spelling B<-s> is "
"voor compatibiliteit met System V.)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sub-extensie>,\\ B<--extension=>I<sub-extensie>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those "
#| "that accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  "
#| "To get around the problem of having two manual pages with the same name "
#| "such as B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section "
#| "B<l>.  As this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the "
#| "correct section, and to assign a specific `extension' to them, in this "
#| "case, B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display "
#| "B<exit>(3)  in preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation "
#| "and to avoid having to know which section the page you require resides "
#| "in, it is now possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string "
#| "indicating which package the page must belong to.  Using the above "
#| "example, supplying the option B<-e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the "
#| "search to pages having an extension of B<*tcl>."
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Sommige systemen bevatten grote hoeveelheden man-pagina's in de "
"hoofdstructuur, bijvoorbeeld pagina's die behoren tot het pakket B<Tcl>.  Om "
"het probleem van man-pagina's met dubbele namen te omzeilen, bijvoorbeeld "
"B<exit>(3), waren de B<Tcl>-pagina's vaak toegekend aan sectie B<I>.  Omdat "
"dit niet fraai is, is het nu mogelijk om de pagina's in de juiste sectie te "
"plaatsen en er een specifieke `extensie' aan toe te kennen, in dit geval "
"B<exit>(3tcl).  Standaard zal B<%man%> B<exit>(3) tonen en niet de voorkeur "
"geven aan B<exit>(3tcl).  Om uit deze situatie te komen, maar ook te "
"voorkomen dat de sectie waarin de pagina zich bevindt bekend moet zijn, is "
"het nu mogelijk om B<%man%> een I<sub-extensie> te geven die aangeeft aan "
"welk pakket de pagina toebehoort.  Doorgaand op het eerder genoemde "
"voorbeeld zal de optie B<-e\\ tcl> van B<%man%> het zoeken beperken tot "
"pagina's met de extentie B<*tcl>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Hoofdletters zijn niet van invloed bij het zoeken naar man-pagina's.  Dit is "
"het standaardgedrag."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Hoofdletters zijn van invloed bij het zoeken naar man-pagina's."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Alle pagina's weergeven indien een deel van hun naam of beschrijving "
"overeenkomt met elk I<pagina>-argument als een reguliere expressie, zoals "
"bij  B<apropos>(1).  Omdat er bij het zoeken naar een reguliere expressie "
"vaak geen goede wijze is om de \"beste\" pagina te kiezen, impliceert deze "
"optie B<-a> "

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Alle pagina's tonen met elke deel van hun namen of hun beschrijvingen die "
"overeenkomen met ieder I<pagina>-argument gebruikmakend van shell-achtige "
"jokertekens, zoals met B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  Het argument I<pagina> "
"moet overeenkomen met de volledige naam of beschrijving, of op de "
"woordgrenzen in de beschrijving.  Omdat er bij het zoeken met jokertekens "
"meestal geen manier is om de \"beste\" pagina te kiezen, impliceert deze "
"optie B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Als de optie B<--regex> of B<--wildcard> is gebruikt, zoek dan alleen naar "
"overeenkomsten in paginanamen en niet in paginabeschrijvingen, zoals met "
"B<watis>(1).  Anders is er geen effect."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Standaard zal B<%man%> stoppen na het weergeven van de meeste geschikte man-"
"pagina die het kan vinden.  Door gebruik te maken van deze optie, wordt "
"B<%man%> gedwongen alle man-pagina's te tonen met namen die overeenkomen met "
"de zoekcriteria."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
#, fuzzy
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Standaard zal B<%man%> proberen gepaarde man-paginanamen, zoals opgegeven op "
"de opdrachtregel, te interpreteren als equivalent aan de gehele man-"
"paginanaam voorzien van een min-teken.  Hiermee wordt het gebruikelijke "
"patroon ondersteund van programma's die een aantal subopdrachten "
"implementeren, waarmee ze de bijbehorende man-pagina kunnen benaderen met "
"een vergelijkbare syntax zoals die wordt gebruikt om de subopdrachten zelf "
"aan te roepen.  Bijvoorbeeld:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Met de optie B<--no-subpages> wordt dit gedrag uitgeschakeld. "

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Opgemaakte uitvoer beheersen"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<opmaker>,\\ B<--pager=>I<opmaker>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses "
#| "B<%pager%>.  This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, "
#| "which in turn overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not "
#| "used in conjunction with B<-f> or B<-k>."
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Geef op welke uitvoeropmaker moet worden gebruikt.  Standaard gebruikt "
"B<%man%> B<%pager%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"De waarde kan bestaan uit een eenvoudige opdrachtnaam of een opdracht met "
"argumenten, waarbij shell-tekens gebruikt mogen worden (backslashes en "
"enkele of dubbele aanhalingstekens).  Er mogen geen 'pipes' gebruikt worden "
"om meerdere opdrachten te koppelen; als dit nodig is, gebruik dan een "
"wrapper-script die het te tonen bestand als argument of als standaardinvoer "
"kan nemen."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Als een recente versie van B<less> als opmaker is gebruikt, zal B<%man%> "
"proberen zijn prompt en enkele nuttige opties in te stellen.  De "
"standaardprompt ziet eruit als"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Man-pagina>I< naam>B<(>I<sec>B<) regel>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"waarbij I<naam> staat voor de naam van de man-pagina, I<sec> voor de sectie "
"waaronder het gevonden is en I<x> voor het huidige regelnummer.  Dit is "
"gerealiseerd door het gebruik van de omgevingsvariabele $B<LESS>."

#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
#| "contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
#| "current manual page and its section name surrounded by `(' and `)'.  The "
#| "string used to produce the default could be expressed as"
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Door B<-r> met een string op te geven wordt de standaard overschreven.  De "
"string mag de tekst B<$MAN_PN> bevatten wat wordt uitgebreid tot de naam van "
"de huidige man-pagina en zijn sectienaam omgeven door `(' en `)'.  De string "
"die gebruikt wordt om de standaardwaarde te genereren kan worden uitgedrukt "
"als"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr "B<\\e\\ Man\\e\\ pagina\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "It is broken into two lines here for the sake of readability only.  For "
#| "its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
#| "evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes "
#| "in the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt "
#| "string may end in an escaped $ which may be followed by further options "
#| "for less.  By default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Omwille van de leesbaarheid is het hier over twee regels gedeeld.  De "
"betekenis vindt u in man-pagina B<less>(1).  De prompt-string wordt eerste "
"geëvalueerd door de shell.  Alle dubbele aanhalingstekens, backquotes en "
"backslashes in de prompt moeten worden `ge-escaped' door een voorafgaande "
"backslash.  De prompt-string mag eindigen in een 'ge-escapete' $, eventueel "
"gevolgd door opties voor less.  Standaard gebruikt B<%man%> de B<-ix8>-"
"opties."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Bij het bekijken van een man-pagina puur in I<ascii>(7) op een 7-bit-"
"terminal of -terminal-emulator kunnen sommige tekens niet goed worden "
"weergegeven als het gebruik maakt van de apparaatbeschrijving I<latin1>(7) "
"met B<GNU> B<nroff>.  Deze optie staat toe man-pagina's in puur I<ascii> te "
"tonen in I<ascii> op een I<latin1>-apparaat.  Er zal geen I<latin1>-tekst "
"worden omgezet.  De volgende tabel toon de uitgevoerde omzettingen: sommige "
"van de delen kunnen alleen correct worden getoond bij gebruik van B<GNU> "
"B<nroff>'s I<latin1>(7)-apparaat."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "continuation hyphen@255@\\*[softhyphen]@-\n"
msgid "continuation hyphen"
msgstr "afbreekstreep@255@\\*[softhyphen]@-\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "bullet (middle dot)@267@\\(bu@o\n"
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "kogel (middenpunt)@267@\\(bu@o\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "acute accent@264@\\(aa@'\n"
msgid "acute accent"
msgstr "accent aigu@264@\\(aa@'\n"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "multiplication sign@327@\\(mu@x\n"
msgid "multiplication sign"
msgstr "vermenigvuldigingsteken@327@\\(mu@x\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Als de inhoud van kolom I<latin1> juist is, staat uw terminal waarschijnlijk "
"op I<latin1>-tekens ingesteld en is deze optie niet noodzakelijk.  Als de "
"kolommen I<latin1> en I<ascii> identiek zijn, dan bekijk u deze pagina "
"gebruikmakend van deze optie, of B<%man%> heeft de pagina niet opgemaakt "
"volgens de I<latin1>-apparaatbeschrijving.  Als de kolom I<latin1> ontbreekt "
"of de inhoud verminkt is, dan moet u de man-pagina's waarschijnlijk met deze "
"optie bekijken."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Deze optie wordt genegeerd bij gelijktijdig gebruik van de opties B<-t>, B<-"
"H>, B<-T> of B<-Z> en is mogelijk nutteloos bij een andere B<nroff> dan die "
"van B<GNU>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<codering>,\\ B<--encoding>=I<codering>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Uitvoer aanmaken voor een tekencodering die afwijkt van de standaard. Voor "
"achterwaartse compatibiliteit mag I<codering> een B<nroff>-apparaat zijn "
"zoals een B<ascii>, B<latin1> of B<utf8>, maar ook een echte tekencodering "
"zoals B<UTF-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normaal zal B<nroff> tekst op regeleinden automatisch afbreken, zelfs in "
"woorden die geen afbreekteken bevatten, als het nodig is om deze woorden "
"over een regel te verdelen zonder excessieve witruimte.  Deze optie schakelt "
"automatisch afbreken uit, zodat woorden alleen afgebroken worden als ze al "
"afbreektekens bevatten."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Als u een man-pagina schrijft en wilt voorkomen dat B<nroff> een woord "
"afbreekt op een ongeschikte plek, gebruik dan deze optie niet, maar lees de "
"B<nroff>-documentatie over dit punt; zo kunt u bijvoorbeeld \"\\e%\" binnen "
"een woord plaatsen om aan te geven dat er op deze plek mag worden "
"afgebroken, of plaats \"\\e%\" aan het begin van een woord om te voorkomen "
"dat het wordt afgebroken."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normaal zal B<nroff> tekst automatisch tussen beide marges uitvullen.  Deze "
"optie schakelt volledige uitvulling uit, waarbij alleen uitlijnen tegen de "
"linker marge overblijft."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Als u tijdens het schrijven van een man-pagina wilt verhinderen dat B<nroff> "
"bepaalde alinea's uitvult, kunt u deze optie beter niet gebruiken. Raadpleeg "
"liever de B<nroff>-documentatie; u kunt bijvoorbeeld de \".na\", \".nf\", \"."
"fi\" en \".ad\" gebruiken om aanpassing en uitvulling uit te schakelen."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Geef de volgorde van preprocessors aan die vóór B<nroff> of B<troff>/"
"B<groff> uitgevoerd moeten worden.  Niet alle installaties zullen over een "
"volledige verzameling van preprocessors beschikken.  Sommige preprocessors "
"en de aan hen toegewezen letters zijn: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> "
"(B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>).  Deze optie "
"overschrijft de omgevingsvariabele $B<MANROFFSEQ>.  B<%zsoelim%> wordt "
"altijd als de allereerste preprocessor uitgevoerd."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Gebruik I<%troff%> om de man-pagina voor stdout op te maken.  Deze optie is "
"niet vereist in samenhang met B<-H>, B<-T> of B<-Z>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-T>[I<device>], B<--troff-device>[=I<device>]"
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<apparaat>], B<--troff-device>[=I<apparaat>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Deze optie wordt gebruikt om uitvoer van B<groff> (of mogelijk B<troff's>) "
"geschikt te maken voor een apparaat anders dan de standaard.  Het "
"veronderstelt B<-t>.  Voorbeelden (geleverd met Groff-1.17) zijn B<dvi>, "
"B<latin1>, B<ps>, B<utf8>, B<X75> en B<X100>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-H>[I<browser>], B<--html>[=I<browser>]"
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<browser>], B<--html>[=I<browser>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Deze optie laat B<groff> HTML-uitvoer produceren en toont deze uitvoer in "
"een webbrowser.  De keuze voor een browser wordt bepaald door het optionele "
"I<browser>-argument, de door omgevingsvariabele $B<BROWSER> of door een "
"compilatiestandaard (meestal B<lynx>).  Deze optie veronderstelt B<-t> en "
"werkt alleen samen met B<GNU> B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-X>[I<dpi>], B<--gxditview>[=I<dpi>]"
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi>], B<--gxditview>[=I<dpi>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Deze optie toont de uitvoer van B<groff> in een grafisch venster via het "
"B<gxditview>-programma.  De I<dpi>-instelling (dots per inch) kan 75, 75-12, "
"100 of 100-12 zijn, met als standaard 75. De -12-varianten gebruiken een 12-"
"punts basislettertype. Deze optie veronderstelt B<-T> met een X75-, X75-12-, "
"X100- resp. X100-12-apparaat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> zal B<troff> uitvoeren en vervolgens een geschikte postprocessor "
"gebruiken om de uitvoer te maken die geschikt is voor het gekozen apparaat.  "
"Als I<%troff%> groter is dan B<groff> wordt deze optie doorgegeven an "
"B<groff> en wordt er geen postprocessor gebruikt.  Het impliceert B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Hulp krijgen"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Een child-proces gaf een stopstatus ongelijk aan nul."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Minstens een van de pagina's/bestanden/trefwoorden bestond niet of kwam niet "
"overeen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Als $B<MANPATH> ingesteld is, wordt het pad gebruikt om naar man-pagina's te "
"zoeken."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Als $B<MANROFFSEQ> ingesteld is, wordt de waarde gebruikt om de "
"preprocessors vast te stellen waarmee iedere man-pagina verwerkt wordt.  De "
"standaard preprocessorlijst is systeemafhankelijk."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections "
#| "and it is used to determine which manual sections to search and in what "
#| "order."
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Als $B<MANSECT> insteld is, wordt deze dubbelpuntgescheiden lijst met "
"secties gebruikt om te bepalen welke man-paginasecties doorzocht worden, en "
"in welke volgorde."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
#| "its value is used as the name of the program used to display the manual "
#| "page.  By default, B<%pager%> is used."
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"De waarde van $B<MANPAGER> of $B<PAGER> ($B<MANPAGER> heeft de voorkeur) "
"wordt gebruikt als programma om de man-pagina te tonen.  Standaard wordt "
"hiervoor B<%pager%> gebruikt."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANLESS> is set, B<%man%> will not perform any of its usual "
#| "processing to set up a prompt string for the B<less> pager.  Instead, the "
#| "value of $B<MANLESS> will be copied verbatim into $B<LESS>.  For example, "
#| "if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy prompt "
#| "string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq."
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Wanneer $B<MANLESS> is ingesteld, zal B<%man%> geen 'prompt-string' aanmaken "
"voor de B<less>-opmaker.  In plaats daarvan wordt de waarde van $B<MANLESS> "
"woordelijk gekopieerd naar $B<LESS>.  Bijvoorbeeld, als u de prompt altijd "
"wilt instellen op \\(lqmy prompt string\\(rq, stel $B<MANLESS> dan in op "
"\\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ string>\\(cq."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Als $B<BROWSER> ingesteld is, bestaat deze uit een dubbelepuntgescheiden "
"lijst met opdrachten, waarbij iedere opdracht poogt een webbrowser voor "
"B<man> B<--html> te starten.  In ieder opdracht wordt I<%s> vervangen door "
"een bestandsnaam met de HTML-uitvoer van B<groff>, I<%%> door een enkel "
"procentteken (%) en I<%c> door een dubbelepunt (:)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line "
#| "and is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
#| "specific environment variables can be expressed as command line options, "
#| "and are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected "
#| "that they will become obsolete.  N.B. All spaces that should be "
#| "interpreted as part of an option's argument must be escaped."
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Als $B<MANOPT> ingesteld is, zal het vóór de B<%man%'s>-opdracht ontleed "
"worden en er wordt van uitgegaan dat het in een gelijke indeling staat.  Net "
"zoals alle andere B<%man%>specifieke omgevingsvariabelen als "
"opdrachtregelopties uitdrukt kunnen worden, en daarmee kandidaat zijn om "
"opgenomen te worden in $B<MANOPT>, wordt verwacht dat deze uitgerangeerd "
"gaan worden."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
#| "manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
#| "formatted with a line length appropriate to the current terminal (using "
#| "an B<ioctl>(2)  if available, the value of $B<COLUMNS>, or falling back "
#| "to 80 characters if neither is available).  Cat pages will only be saved "
#| "when the default formatting can be used, that is when the terminal line "
#| "length is between 66 and 80 characters."
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Als $B<MANWIDTH> ingesteld is, wordt zijn waarde gebruikt als regellengte "
"waarop man-pagina's opgemaakt moeten worden.  Als het niet ingesteld is, "
"worden man-pagina's opgemaakt met een regellengte passend bij de huidige "
"terminal (via een B<ioctl>(2), mits beschikbaar, de waarde van $B<COLUMNS>, "
"of terugvallend op 80 tekens als geen van alle beschikbaar is). "
"Categoriepagina's worden alleen opgeslagen als de standaardopmaak gebruikt "
"kan worden, dus als de regellengte van de terminal tussen de 66 en 80 tekens "
"is."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normaal, als uitvoer niet doorgestuurd wordt naar een terminal (zoals naar "
"een bestand of een pijp), worden opmaaktekens genegeerd om het resultaat "
"makkelijker leesbaar te maken zonder speciale hulpmiddelen. Echter, als "
"$B<MAN_KEEP_FORMATTING> ingesteld is op een niet-lege waarde, dan worden "
"deze opmaaktekens behouden.  Dit kan nuttig zijn voor wrappers om B<%man%> "
"die opmaaktekens kunnen interpreteren."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normaal, als de uitvoer doorgestuurd wordt naar een terminal (meestal een "
"pagina-opmaker), dan wordt ieder foutenuitvoer van de opdracht om opgemaakte "
"versies van man-pagina's te maken genegeerd om verstoring van de pagina-"
"opmaker te voorkomen. Programma's zoals B<groff> produceren relatief weinig "
"foutmeldingen over typografische problemen zoals slechte uitlijning die "
"lelijk zijn en algemeen verwarrend als ze naast de man-pagina worden "
"getoond.  Echter, sommige gebruikers willen ze toch zien, dus, als "
"$B<MAN_KEEP_STDERR> ingesteld is op een niet-lege waarde, zal de foutmelding "
"normaal getoond worden."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Afhankelijk van het systeem en de implementatie, worden $B<LANG> en "
"$B<LC_MESSAGES> bevraagd om de huidige locale te bepalen.  B<%man%> zal zijn "
"meldingen in die locale tonen (mits beschikbaar).  Zie B<setlocale>(3) voor "
"de details."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "man-db-configuratiebestand."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Een algemene man-paginahierarchie."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHIEDENIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "1990, 1991 - Originally written by John W. Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 - Oorspronkelijk geschreven door John W. Eaton (jwe@che.utexas."
"edu)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 dec 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) paste reparaties van fouten toe "
"geleverd door Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "30th April 1994 - 23rd February 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk)  "
#| "has been developing and maintaining this package with the help of a few "
#| "dedicated people."
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 april 1994 - 23 februari 2000: Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) heeft "
"dit pakket ontwikkeld en onderhouden met hulp van een aantal toegewijde "
"mensen."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "30th October 1996 - 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
#| "E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for "
#| "the Debian project, with the help of all the community."
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 oktober 1996 - 30 maart 2001: Fabrizio Polacco E<lt>fpolacco@debian."
"orgE<gt> onderhoudde en verbeterde dit pakket voor het Debian-project met "
"behulp van de gehele gemeenschap."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "31st March 2001 - present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> "
#| "is now developing and maintaining man-db."
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31 Maart 2001 - heden: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> ontwikkelt "
"en onderhoudt man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
#, fuzzy
#| msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%manconv% - converteert man-pagina van een codering naar een andere"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<codering>, B<--encoding> I<codering>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, fuzzy
#| msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "%manconv% - converteert man-pagina van een codering naar een andere"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - converteert man-pagina van een codering naar een andere"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#| "\\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
"I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Als dit systeem toegang heeft tot man-paginabeschrijvingen van andere "
"besturingssystemen, dan kunnen ze met deze optie doorzocht worden.  Om "
"NieuwOS's man-pagina's te doorzoeken, gebruikt u optie B<-m> B<NieuwOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
#, fuzzy
#| msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%apropos% - namen en beschrijvingen van de man-pagina's doorzoeken"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%apropos%> [\\|B<-dalhvV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|"
#| "B<-s> I<section>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-"
#| "M> I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> "
#| "\\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalhvV>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<sectie>\\|] [\\|B<-m> I<systeem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<pad>\\|] [\\|B<-L> I<taalgebied>\\|] [\\|B<-C> I<bestand>\\|] I<trefwoord> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this system has access to other operating system's manual page "
#| "descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
#| "manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Als dit systeem toegang heeft tot man-paginabeschrijvingen van andere "
"besturingssystemen, dan kunnen ze met deze optie doorzocht worden.  Om "
"NieuwOS's man-pagina's te doorzoeken, gebruikt u optie B<-m> B<NieuwOS>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#| "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#| "\\|."
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-i>\\||"
"\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<sectie>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#| "\\&.\\|.\\|."
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
"I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr ""

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr ""

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>filenameE<gt>: genegeerde onzin bestandsnaam>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
" E<lt>filenameE<gt> kan een al dan niet geldige man-pagina zijn, maar de "
"naam is ongeldig.  Dit wordt meestal veroorzaakt door een man-pagina met een "
"uitbreiding van de sectie  E<lt>xE<gt> die in de man-paginasectie "
"E<lt>yE<gt> is gestopt. "

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>filename_maskE<gt>: strijdende extensies>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Het jokerteken E<lt>filename_maskE<gt> is niet uniek.  Dit wordt meestal "
"veroorzaakt door het bestaan van zowel een gecomprimeerde als een "
"gedecomprimeerde versie van dezelfde man-pagina.  Alle behalve de meeste "
"recente versie worden genegeerd."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Oudere locaties van de database-cache bestaan uit:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"De voormalige sectie B<WAT IS ONTLEDEN> is nu onderdeel van B<lexgrog>(1)."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~| "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~| "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~| "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-"
#~| "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~| "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~| "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~| "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-"
#~| "justification>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|"
#~| "I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|"
#~| "I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ .\\|.\\|."
#~| "\\|]\\ .\\|.\\|."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<waarschuwingen>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|"
#~ "B<-L> I<taalgebied>\\|] [\\|B<-m> I<systeem>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-M> I<pad>\\|] [\\|B<-S> I<lijst>\\|] [\\|B<-e> I<extensie>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<opmaker>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<apparaat>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<sectie>\\|] I<pagina>\\ .\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~| "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~| "\\|."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<sectie>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~| "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~| "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~| "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-"
#~| "t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|"
#~| "I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> "
#~| "\\&.\\|.\\|."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|"
#~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<waarschuwingen>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] "
#~ "[\\|B<-L> I<taalgebied>\\|] [\\|B<-P> I<opmaker>\\|] [\\|B<-r> "
#~ "I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> "
#~ "I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<apparaat>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] "
#~ "I<bestand> \\&.\\|.\\|."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~| "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~| "\\&.\\|.\\|."
#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<bestand>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<pagina> \\&.\\|.\\|."

#, fuzzy
#~| msgid "B<%man%> [\\|B<-hV>\\|]"
#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-hV>\\|]"

# what is consistent vertalen
#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "De opmaakhulpprogramma's opgeslagen als B<man-db> maken intensief gebruik "
#~ "van B<index>-database-caches.  Deze caches bevat informatie, zoals de "
#~ "locatie van iedere man-pagina en de inhoud van I<watis> (korte, "
#~ "éénregelige beschrijving van de man-pagina), en maakt het mogelijk dat "
#~ "B<%man%> sneller resultaten vindt dan met het iedere keer doorzoeken van "
#~ "het bestandssysteem om de juiste man-pagina te vinden.  Wordt B<man> "
#~ "aangeroepen met de optie B<-u>, dan zal de cache consistent blijven, "
#~ "waarmee voorkomen wordt dat software handmatig uitgevoerd moet worden om "
#~ "traditionele I<watis>-tekstdatabases bij te werken."

#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Als B<%man%> een door B<%mandb%> geïnitialiseerde B<index>-database voor "
#~ "een bepaalde man-paginastructuur niet kan vinden, dan zal het toch naar "
#~ "de gevraagde man-pagina's zoeken, hoewel hiervoor expansie van "
#~ "jokertekens (file globbing) nodig zal zijn. Als B<%whatis%> en "
#~ "B<%apropos%> beide B<index> niet kunnen vinden, dan zal het informatie "
#~ "uit een traditionele I<watis>-database halen."

#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Deze hulpprogramma's ondersteunen standaard gecomprimeerde nroff-"
#~ "bronbestanden met extenties B<.Z>, B<.z> en B<.gz>.  Iedere compressie-"
#~ "extentie is mogelijk, maar dit moet dan bekend zijn tijdens compileren.  "
#~ "Standaard zijn ook alle aangemaakte categoriepagina's gecomprimeerd met "
#~ "B<gzip>.  Iedere `algemene' man-paginastructuur, zoals I</usr/share/man> "
#~ "of I</usr/X11R6/man> mag iedere map als zijn categoriepaginastructuur "
#~ "hebben.  Oorspronkelijk zijn de categoriepagina's opgeslagen in dezelfde "
#~ "structuur als de man-pagina's, maar vanwege redenen zoals beschreven in "
#~ "de B<File Hierarchy Standard (FHS)> kan het de beter zijn om ze ergens "
#~ "anders op te slaan.  Voor meer informatie over de wijze waarop, wordt "
#~ "verwezen naar B<manpath>(5). "

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> zal naar de gewenste man-pagina in het I<index>-databasecache "
#~ "zoeken.  Als de optie B<-u> opgegeven is, wordt de consistentie van de "
#~ "cache gecontroleerd om er zeker van te zijn dat de databases een goede "
#~ "afspiegeling zijn van het bestandssysteem.  Als deze optie altijd "
#~ "opgegevens wordt, is het over het algemeen niet nodig om B<%mandb%> uit "
#~ "te voeren nadat de caches zijn aangemaakt, tenzij een cache verminkt "
#~ "raakt.  Echter, de controle op consistentie van caches kan langzaam zijn "
#~ "op systemen met veel man-pagina's.  Daarom wordt het niet standaard "
#~ "uitgevoerd en de systeembeheerders zouden B<%mandb%> iedere week kunnen "
#~ "draaien en zo de databasecache actueel houden.  Om problemen door "
#~ "verouderde cache te voorkomen, valt B<%man%> bij het mislukken van het "
#~ "zoeken in het cache terug op de expansie van jokertekens (file globbing), "
#~ "net zoals het zou doen bij afwezigheid van cache."

#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Nadat een man-pagina is gevonden, wordt gezocht naar een vooropgemaakt "
#~ "`catalogusbestand' en gecontroleerd of het nieuwer is dan het nroff-"
#~ "bestand.  Als aan beide voorwaarden voldaan is, wordt dit vooropgemaakte "
#~ "bestand (meestal) gedecomprimeerd en vervolgens getoond via het gebruik "
#~ "van een opmaker.  De opmaker kan op een aantal manieren worden opgegeven "
#~ "en anders wordt er teruggevallen op de standaardinstelling (zie optie B<-"
#~ "p> voor meer informatie).  Als er geen catalogus gevonden wordt of als "
#~ "deze ouder is dan het nroff-bestand, wordt de nroff door verschillende "
#~ "programma's verwerkt en direct weergegeven."

#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Als een catalogusbestand aangemaakt kan worden (een relatieve "
#~ "catalogusmap bestaat en heeft de juiste rechten), zal B<%man%> het "
#~ "bestand comprimeren opslaan op de achtergrond. "

#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "De man-pagina's niet tonen, maar wel de locatie(s) weergeven van de nroff-"
#~ "bronbestanden die opgemaakt zouden worden. "

#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Deze optie zorgt ervoor dat B<%man%> een controle op `inode-level'-"
#~ "consistentie van zijn databasecaches uitvoert om te waarborgen dat ze een "
#~ "juiste representatie van het bestandssysteem zijn.  Het zal alleen een "
#~ "nuttig effect hebben als B<%man%> is geïnstalleerd met de setuid-bit-"
#~ "collectie."

#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "De inhoud van $B<MANROFFOPT> wordt aan de opdrachtregel toegevoegd iedere "
#~ "keer als B<man> een beroep doet op de opmaker (B<nroff>, B<troff> of "
#~ "B<groff>)."

#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"

#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"

#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"

#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "LEXGROG"

#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"

#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"

#~ msgid ""
#~ "If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections "
#~ "and it is used to determine which manual sections to search and in what "
#~ "order."
#~ msgstr ""
#~ "Als $B<MANSECT> insteld is, wordt deze dubbelpuntgescheiden lijst met "
#~ "secties gebruikt om te bepalen welke man-paginasecties doorzocht worden, "
#~ "en in welke volgorde."

#~ msgid ""
#~ "If you want to override B<%man%>'s prompt string processing completely, "
#~ "use the $B<MANLESS> environment variable described below."
#~ msgstr ""
#~ "Als u de verwerking van B<%man%>'s prompt volledig wilt overschrijven, "
#~ "gebruik dan de omgevingsvariabele $B<MANLESS> zoals hieronder beschreven."

#~ msgid ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), the man-db package manual, B<FSSTND>."
#~ msgstr ""
#~ "B<%mandb%>(8), B<%manpath%>(1), B<manpath>(5), B<%apropos%>(1), "
#~ "B<%whatis%>(1), B<%catman%>(8), B<less>(1), B<nroff>(1), B<troff>(1), "
#~ "B<groff>(1), B<%zsoelim%>(1), B<setlocale>(3), B<man>(7), B<ascii>(7), "
#~ "B<latin1>(7), de man-db-pakkethandleiding, B<FSSTND>."

#~ msgid "_\n"
#~ msgstr "_\n"

#~ msgid "7@T{\n"
#~ msgstr "7@T{\n"

#~ msgid "e.g. B<man>(7), B<groff>(7)\n"
#~ msgstr "b.v. B<man>(7), B<groff>(7)\n"

#~ msgid "T}\n"
#~ msgstr "T}\n"

#~ msgid "Description@Octal@latin1@ascii\n"
#~ msgstr "Beschrijving@Octaal@latin1@ascii\n"

#~ msgid "B<-s> I<section>, B<--section> I<section>"
#~ msgstr "B<-s> I<sectie>, B<--sectie> I<sectie>"