(root)/
man-db-2.12.0/
man/
po4a/
po/
fr.po
# French translation of man-db manual pages
# Copyright (C) 2005-2006, 2010-2014 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
#
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2005, 2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010-2014.
# Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>, 2016-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-05 00:50+0200\n"
"Last-Translator: Stéphane Aulery <lkppo@free.fr>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Utilitaires de l'afficheur des pages de manuel"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOM"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - Chercher le nom et la description des pages de manuel"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SYNOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<liste>\\|] [\\|B<-m> I<système>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<chemin>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|] I<mot-clé> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPTION"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Chaque page de manuel comporte une courte description. B<%apropos%> "
"recherche et affiche cette description pour chaque page correspondant à "
"I<mot-clé>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<mot-clé> est, par défaut, considéré en tant qu'expression rationnelle, "
"comme avec l'option B<-r>, mais peut aussi contenir des jokers "
"(I<wildcards>) avec l'option B<-w>, ou rechercher une correspondance exacte "
"avec le mot-clé grâce à l'option B<-e>. Avec ces options, il peut être "
"nécessaire de placer I<mot-clé> entre guillemets (simples ou doubles) ou de "
"protéger avec «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher leur "
"développement par l'interpréteur de commandes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Les règles standard permettent de faire des recherches sur le nom des pages "
"ainsi que sur des mots de la description."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"La base de données utilisée par B<%apropos%> est mise à jour par le "
"programme B<%mandb%>. Selon votre installation, ce peut être exécuté "
"périodiquement à l'aide de cron, ou par vous-même après l'installation de "
"nouvelles pages de manuel."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Affiche les informations de mise au point."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Affiche des messages d'avertissement étendus."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interprète chaque mot-clé comme une expression rationnelle. C'est le "
"comportement par défaut. Chaque mot-clé sera indépendamment comparé avec le "
"nom des pages et avec leur description. Il peut correspondre à n'importe "
"quelle partie de l'un ou l'autre. La recherche n'est pas limitée aux "
"frontières de mot."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interprète chaque mot-clé comme un motif contenant des jokers (I<wildcards>) "
"compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Chaque motif sera comparé "
"indépendamment avec le nom des pages et avec leur description. Si B<--exact> "
"est employé, la recherche n'aboutira que si le motif correspond au nom "
"complet de la page ou à la totalité de la description. Sinon, les "
"correspondances entre le motif et des mots complets de la description seront "
"également recherchées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Chaque mot-clé est comparé exactement avec le nom des pages et avec leur "
"description."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Affiche seulement l'élément correspondant à tous les mots-clés fournis. Par "
"défaut, les éléments affichés sont ceux qui correspondent à n'importe quel "
"mot-clé."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Ne réduit pas l'affichage à la largeur du terminal. Normalement la sortie "
"sera tronquée à la largeur du terminal pour éviter des résultats déplaisants "
"avec des sections B<NOM> mal écrites."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<liste\\/>, B<--sections=>I<liste\\/>, B<--section=>I<liste>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"La recherche est limitée aux sections de manuel indiquées. I<liste> est une "
"liste de sections séparées par des deux-points ou des virgules. Si une des "
"entrées de la I<liste> est une section simple, par exemple «\\ 3\\ », alors "
"la liste des descriptions affichées inclura les pages des sections «\\ 3\\ "
"», «\\ 3perl\\ », «\\ 3x\\ », et ainsi de suite. Par contre, si une des "
"entrées de la I<liste> est plus précise, par exemple «\\ 3perl\\ », alors la "
"liste n'inclura que les pages de cette partie de section."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<système>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<système>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
#, fuzzy
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, "
"elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher la "
"description des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-"
"m> I<NouveauSE>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Le I<système> indiqué peut être une suite de noms de systèmes "
"d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le "
"B<whatis> du système natif, il faut inclure le nom système «\\ B<man>\\ » "
"dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la variable "
"d'environnement $B<SYSTEM>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<liste_de_chemins>,\\ B<--manpath=>I<liste_de_chemins>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Indique une liste de structures hiérarchiques de pages de manuel, séparées "
"par des deux-points, à utiliser lors des recherches. Par défaut, "
"B<%program%> utilise la variable d'environnement $B<MANPATH>, à moins "
"qu'elle ne soit vide ou n'ait été supprimée. Dans ce cas, il détermine la "
"liste appropriée des chemins d'accès aux pages de manuel en se basant sur la "
"variable d'environnement $B<PATH>. Cette option remplace le contenu de "
"$B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> détermine habituellement la I<locale> (NdT\\ : la langue ou le "
"dialecte) actuelle par un appel à la fonction C B<setlocale>(3) qui consulte "
"diverses variables d'environnement, y compris $B<LC_MESSAGES> et $B<LANG>. "
"Pour remplacer temporairement la valeur définie, utilisez cette option. Elle "
"fournit directement à B<%program%> la chaîne de caractères représentant la "
"I<locale>. Notez que cette valeur ne prendra effet qu'à partir de la "
"recherche des pages. Par conséquent, les autres affichages, tels que les "
"messages d'aide, seront toujours montrés dans la langue initialement "
"déterminée."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<fichier>,\\ B<--config-file=>I<fichier>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Utilise le I<fichier> de configuration indiqué au lieu du fichier I<~/."
"manpath> par défaut."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Affiche un message d'aide et s'arrête."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Affiche un court mode d'emploi et s'arrête."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Affiche le numéro de version."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "CODE DE RETOUR"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Programme exécuté sans erreur."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Erreur d'exécution."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "Rien n'a été trouvé selon les critères indiqués."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENVIRONNEMENT"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Si $B<SYSTEM> est définie, l'effet sera le même que si on l'avait indiquée "
"comme argument de l'option B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> est définie, sa valeur est interprétée comme une liste "
"d'éléments, séparés par des deux-points, représentant les chemins d'accès "
"aux structures hiérarchiques de pages de manuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Si $B<MANWIDTH> est définie, sa valeur est utilisée comme largeur de "
"terminal (voir l'option B<--long>). Sinon, la largeur du terminal sera "
"calculée d'après les valeurs de $B<COLUMNS> et B<ioctl>(2) s'il est "
"disponible, soit à 80 colonnes si aucune indication n'est trouvée."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Si $B<POSIXLY_CORRECT> est définie, même avec une valeur vide, B<%apropos%> "
"fera, par défaut, une recherche selon une expression rationnelle, comme si "
"l'option «\\ B<-r>\\ » avait été indiquée. Il s'agit actuellement du "
"comportement par défaut."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHIERS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "B<Base de données d'indexation> globale habituelle."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "B<Base de données d'indexation> globale, conforme à FHS."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Base de données texte B<whatis> traditionnelle."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VOIR AUSSI"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTEUR"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BOGUES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr ""
"lexgrog - Analyser l'information contenue dans l'en-tête des pages de manuel"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encodage>\\|] I<fichier> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> est une implémentation de l'utilitaire traditionnel «\\ groff "
"guess\\ » de B<lex>. Il exploite chacun des fichiers indiqués sur sa ligne "
"de commande, soit en tant que fichiers source de page de manuel, soit en "
"tant que page «\\ cat\\ » préformatée. Il affiche leur nom et leur "
"description selon le format employé par B<apropos> et B<whatis>. La liste "
"des filtres de prétraitement, exigés par la page de manuel avant cela, est "
"passée à B<nroff> ou à B<troff>, ou aux deux."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Si les données en entrée sont mal formatées, B<lexgrog> affichera «\\ parse "
"failed\\ ». Cela peut être utile pour les programmes externes qui doivent "
"vérifier les pages de manuel. Si l'un des fichiers d'entrée de B<lexgrog> "
"est «\\ -\\ », le programme lira l'entrée standard. Si un des fichiers "
"analysé est compressé, une version décompressée sera exploitée "
"automatiquement."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Analyse l'entrée en tant que fichier source de page de manuel. C'est le "
"comportement par défaut si ni B<--man> ni B<--cat> ne sont indiquées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Analyse l'entrée en tant que page de manuel préformatée (page «\\ cat\\ ») "
"B<--man> et B<--cat> ne peuvent pas être indiquées simultanément."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Affiche le nom et la description, tirés de l'en-tête de la page de manuel, "
"selon le format employé par B<apropos> et par B<whatis>. C'est le "
"comportement par défaut si ni B<--whatis> ni B<--filters> ne sont indiquées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Affiche la liste des filtres requis pour prétraiter la page de manuel avant "
"sa mise en forme par B<nroff> ou B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<encodage>, B<--encoding> I<encodage>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Force l'I<encodage> à la place du jeu de caractères deviné pour la page."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Erreur d'exécution."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr ""
"B<lexgrog> n'a pas réussi à analyser un ou plusieurs des fichiers d'entrée."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EXEMPLES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
" $ lexgrog man.1\n"
" man.1: \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n"
" $ lexgrog -fw man.1\n"
" man.1 (t): \"man - interface de consultation des manuels de référence du système\"\n"
" $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
" whatis.cat1: \"whatis - affiche la description des pages de manuel\"\n"
" $ lexgrog broken.1\n"
" broken.1: parse failed\n"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "ANALYSE WHATIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (qui emploie le même code que B<lexgrog>) analyse la section "
"B<NOM> en tête de chaque page de manuel et recherche le nom et la "
"description de chaque fonction documentée. Bien que l'analyseur soit très "
"tolérant, car il doit faire face aux différentes formes qui ont été "
"historiquement employées, l'extraction de l'information recherchée reste "
"parfois un échec."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Pour que les macros de I<man> fonctionnent correctement, la section B<NOM> "
"doit ressembler à ceci\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NOM\n"
"toto \\e- programme qui fait quelque chose>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Certains afficheurs de pages de manuel exigent «\\ \\e-\\ » exactement comme "
"indiqué. B<%mandb%> est plus tolérant, mais pour assurer la compatibilité "
"avec d'autres systèmes, il est conseillé de conserver la contre-oblique "
"(antislash)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"À gauche, il peut y avoir plusieurs noms, séparés par des virgules. Les noms "
"contenant des espaces seront ignorés pour éviter le comportement "
"pathologique avec certaines sections B<NOM> mal formées. Le texte à droite "
"n'a pas de structure imposée et peut être écrit sur plusieurs lignes. Si "
"plusieurs fonctions, avec des descriptions différentes sont documentées dans "
"la même page de manuel, la forme suivante sera employée\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NOM\n"
"toto, titi \\e- programmes qui font quelque chose\n"
"\\&.br\n"
"tutu \\e- programme qui ne fait pas grand chose>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"Une macro, marquant le début d'un nouveau paragraphe, comme CW<.PP>, peut "
"être employée à la place de la macro de rupture CW<.br>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Pour être utilisée avec les macros I<mdoc>, dérivées de BSD, la section "
"B<NOM> doit ressembler à ceci\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NOM\n"
"\\&.Nm toto\n"
"\\&.Nd programme qui fait quelque chose>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Il y a plusieurs raisons habituelles pour lesquelles l'analyse whatis "
"échoue. Parfois les auteurs des pages de manuel remplacent «\\ .SH NOM\\ » "
"par «\\ .SH MONPROGRAMME\\ ». De ce fait B<%mandb%> ne peut pas trouver la "
"section dont il a besoin pour extraire l'information. Parfois les auteurs "
"incluent une section NOM, mais y placent le texte descriptif sans respecter "
"le format «\\ nom \\e- description\\ ». Cependant, n'importe quelle syntaxe "
"ressemblant à ce qui précède devrait être acceptée."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTA BENE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> essaie d'analyser les fichiers contenant des requêtes .so, mais "
"il ne pourra le faire efficacement que si les fichiers sont correctement "
"installés dans une structure hiérarchique de pages de manuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"Le code utilisé dans B<lexgrog> pour analyser les pages de manuel a été "
"écrit par\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson a écrit l'interface de la ligne de commande actuelle ainsi que "
"cette page de manuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - Interface de consultation des manuels de référence du système"

#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<options de man>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|."
"\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<options d'apropos>\\|] I<expression_rationnelle> \\&."
"\\|.\\|.\\&"

#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<options de man>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
"\\|.\\&"

#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<options de whatis>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"

#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<options de man>\\|] I<fichier> \\&.\\|.\\|.\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<options de man>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> est le programme de visualisation des pages de manuel. Chacun des "
"arguments I<page>, indiqué dans la ligne de commande de B<%man%>, porte, en "
"principe, le nom d'un programme, d'un utilitaire ou d'une fonction. La "
"I<page de manuel> correspondant à chaque argument est alors trouvée et "
"affichée. Si une I<section> est précisée alors B<%man%> limite la recherche "
"à cette I<section>. Par défaut, il recherche dans toutes les I<sections> "
"disponibles en suivant un ordre prédéfini (voir B<DEFAULTS>). Il n'affiche "
"que la première I<page de manuel> trouvée, même si d'autres I<pages de "
"manuel> existent dans d'autres I<sections>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Le tableau ci-dessous indique le numéro des I<sections> de manuel ainsi que "
"le type de pages qu'elles contiennent."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Programmes exécutables ou commandes de l'interpréteur de commandes (shell)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Appels système (fonctions fournies par le noyau)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Appels de bibliothèque (fonctions fournies par les bibliothèques des programmes)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Fichiers spéciaux (situés généralement dans I</dev\\/>)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Formats des fichiers et conventions. Par exemple \\& I</etc/passwd>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Jeux"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Divers (y compris les macropaquets et les conventions),\n"
"par exemple B<man>(7), B<groff>(7)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Commandes de gestion du système (généralement réservées au superutilisateur)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Sous-programmes du noyau [\\|hors standard\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Une I<page> de manuel est constituée de plusieurs sections."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Parmi les noms de section conventionnels se trouvent B<NOM>, B<SYNOPSIS>, "
"B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<CODE\\ DE\\ RETOUR>, "
"B<VALEUR\\ RENVOYÉE>, B<ERREURS>, B<ENVIRONNEMENT>, B<FICHIERS>, "
"B<VERSIONS>, B<CONFORMITÉ>, B<NOTES>, B<BOGUES>, B<EXEMPLE>, B<AUTEURS> et "
"B<VOIR\\ AUSSI>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Les conventions suivantes s'appliquent à la section B<SYNOPSIS> et peuvent "
"être utilisées comme un guide pour les autres sections."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<texte gras>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "à taper exactement comme indiqué\\ ;"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<texte italique>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "à remplacer par l'argument approprié\\ ;"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "tous les arguments entre [\\ ] sont facultatifs\\ ;"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "les options séparées par | ne peuvent pas être utilisées simultanément\\ ;"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argument> .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argument> peut être répété\\ ;"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "toute l'I<expression>\\ située à l'intérieur de [\\ ] peut être répétée."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Le rendu exact dépend du dispositif d'affichage. Par exemple, man ne sera "
"généralement pas capable d'afficher les italiques dans un terminal, et "
"utilisera typiquement le soulignement ou la coloration du texte à la place."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Le synopsis de la commande ou de la fonction est un modèle qui permet de "
"représenter toutes les utilisations possibles. Dans certains cas, il est "
"recommandé d'illustrer plusieurs utilisations exclusives comme dans la "
"partie B<SYNOPSIS> de cette page de manuel."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Affiche la page de manuel de l'I<élément> (du programme) I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Affiche la page de manuel de la macro I<man> à la section I<7>. (C'est une "
"autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\".)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Affiche la page de manuel du paquet de macro I<man> pour la section I<7> "
"(Autre orthographe de \"B<%man%> I<7 man>\"). Cela est utile pour copier ou "
"coller des références croisées de pages de manuel. Notez que les parenthèses "
"doivent normalement être échappées pour les protéger dans le shell."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Affiche, successivement, toutes les pages de manuel disponibles nommées «\\ "
"I<intro>\\ ». Il est possible de s'arrêter après l'affichage de chaque page "
"ou de sauter n'importe quelle page."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Formate la page du manuel de I<bash>\\ selon le format par défaut (B<troff> "
"ou B<groff>) et la redirige vers l'imprimante nommée I<ps>. Le format par "
"défaut généré pour B<groff> est habituellement PostScript. B<%man% --help> "
"devrait préciser le format associé à l'option B<-t>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./toto.1x.gz>B< E<gt> >I<./toto.1x.dvi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Cette commande décompresse puis met en forme la page de manuel source nroff "
"nommée I<./toto.1x.gz>. Elle l'enregistre ensuite dans un fichier «\\ "
"B<device independent (dvi)>\\ ». La redirection est nécessaire car l'option "
"B<-T> produit un envoi vers la sortie standard (B<stdout>) sans aucun "
"programme d'affichage. Le résultat peut être visualisé avec un programme tel "
"que B<xdvi> ou être ultérieurement transformé au format PostScript grâce à "
"un programme comme B<dvips>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Recherche la description courte et le nom des pages de manuel comportant le "
"mot-clé I<printf>, utilisé comme une expression rationnelle, puis affiche "
"tout ce qui a été trouvé. Cette commande est équivalente à B<%apropos%>I<\\ "
"printf>B<.>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Recherche les pages de manuel nommées I<smail> et en affiche les "
"descriptions courtes. Équivalent à B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "VUE D'ENSEMBLE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Beaucoup d'options sont disponibles avec B<%man%> afin de donner autant de "
"souplesse que possible à l'utilisateur. Des modifications peuvent être "
"apportées au chemin de recherche, à l'ordre d'exploration des sections, au "
"programme d'affichage ainsi qu'à d'autres éléments et comportements. Tout "
"ceci est détaillé ci-après."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Si elles ne sont pas vides, diverses variables d'environnement sont "
"exploitées pour influer sur le fonctionnement de B<%man%>. Il est possible "
"de donner à la variable «\\ fourre-tout\\ » $B<MANOPT> n'importe quelle "
"chaîne de caractères respectant le format de la ligne de commande. La seule "
"condition est que toutes les espaces, utilisées en tant qu'élément de "
"l'argument d'une option, soient protégés, c'est-à-dire précédées par une "
"contre-oblique «\\ \\e\\ » (antislash). B<%man%> analysera $B<MANOPT> avant "
"d'analyser sa propre ligne de commande. Ainsi, les options exigeant un "
"argument seront remplacées par les mêmes options trouvées sur la ligne de "
"commande. Pour ignorer toutes les options placées dans $B<MANOPT>, l'option "
"B<-D> peut être indiquée comme option initiale de la ligne de commande. Ceci "
"permettra à %man% d'«\\ oublier\\ » les options indiquées dans $B<MANOPT>. "
"Toutefois, celles-ci doivent quand même être valides."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"Les pages de manuel sont ordinairement stockées au format B<nroff>(1) dans "
"un répertoire tel que I</usr/share/man>. Pour certaines installations, des "
"pages préformatées (I<cat pages>) sont aussi disponibles pour améliorer les "
"preformances. Voir B<manpath>(5) pour les détails et l'emplacement de ces "
"fichiers."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Ce paquet prend en charge les pages de manuel en plusieurs langues, suivant "
"votre I<locale>. Si votre système ne configure pas automatiquement cette "
"information pour vous, vous pouvez définir $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, ou une "
"autre variable d'environnement système pour indiquer votre locale préférée "
"au format B<POSIX> :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<langue>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<pays>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<jeu_de_caractères>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Si la page désirée est disponible dans votre «\\ I<locale>\\ » (dans votre "
"langue ou votre dialecte), elle sera affichée au lieu de la page standard, "
"écrite le plus souvent dans le dialecte anglo-américain (en_US)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Si vous constatez que les traductions de ce paquet ne sont pas disponibles "
"dans votre langue et souhaitez les réaliser, contactez le responsable qui "
"coordonnera cette activité."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Les pages de manuel individuelles sont d'ordinaire écrites et mises à jour "
"par les mainteneurs des programmes et fonctions concernés (ou autres sujets) "
"et ne sont pas inclus dans ce paquet. Si vous trouvez une erreur ou "
"l'absence d'une page de manuel, veuillez contacter les mainteneurs des "
"paquets concernés."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Pour obtenir des renseignements concernant d'autres fonctionnalités "
"disponibles avec cet afficheur de manuel, lire les documents fournis avec le "
"programme."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "COMPORTEMENT PAR DÉFAUT"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"L'ordre de recherche dans les sections peut être modifié par la variable "
"d'environnement $B<MANSECT> ou par la directive B<SECTION> du fichier "
"I<%manpath_config_file%>. L'ordre par défaut est :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"La page de manuel formatée est affichée à l'aide d'un I<pager>. Il peut être "
"choisi de multiple manières ou être celui par défaut (voir l'option B<-P> "
"pour plus de détails)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Les filtres sont déterminés de plusieurs façons. Tout d'abord, l'option B<-"
"p> ou la variable d'environnement $B<MANROFFSEQ> sont vérifiées. Si B<-p> "
"n'est pas employée et que la variable d'environnement est vide, alors la "
"première ligne du fichier nroff est analysée à la recherche d'une chaîne de "
"caractères indiquant le préprocesseur à utiliser. Pour que l'indication du "
"préprocesseur soit valide, la première ligne doit ressembler à\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<chaîne>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"dans laquelle B<chaîne> peut être n'importe quelle combinaison de lettres, "
"décrite par l'option B<-p> ci-dessous."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Si aucune des méthodes précédentes ne fournit d'indication sur le filtre à "
"utiliser, une valeur par défaut est utilisée."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Une chaîne de formatage est constituée et exécutée à partir des filtres et "
"du format de départ (B<nroff> ou [B<tg>]B<roff> avec l'option B<-t>). "
"Toutefois, si un programme exécutable I<mandb_nfmt> (ou I<mandb_tfmt> avec "
"l'option B<-t>) existe à la racine de l'arborescence des pages de manuel, "
"c'est lui qui sera exécuté. Il recevra en argument le fichier source de la "
"page de manuel, la chaîne de préprocesseur et, éventuellement, le "
"périphérique indiqué par les arguments de B<-T> ou B<-E>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"La duplication d'options sans argument dans la ligne de commande ou dans "
"$B<MANOPT> (ou dans les deux) n'est pas gênante. Pour les options qui "
"requièrent un argument, chaque duplication remplace la valeur précédemment "
"donnée à l'argument."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Options générales"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Cette option est normalement utilisée en toute première option et "
"réinitialise les comportements de B<%man%> à leurs valeurs par défaut. Son "
"utilisation réinitialise les options qui auraient pu être modifiées par les "
"valeurs placées dans $B<MANOPT>. Toutes les options qui suivent B<-D> auront "
"leur effet habituel."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<avertissements\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Active les avertissements de I<groff>. C'est utilisable pour réaliser des "
"vérifications sur le texte source des pages de manuel. I<avertissements> est "
"une liste de noms d'avertissement séparés par des virgules ; si rien n'est "
"fourni, la valeur par défaut est « mac ». Voir le nœud « Warnings » d'B<info "
"groff> pour une liste de noms d'avertissement disponibles."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Modes opératoires principaux"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Équivalent à B<%whatis%>. Affiche, si elle est disponible, une courte "
"description de la page de manuel. Consultez B<%whatis%>(1) pour obtenir des "
"précisions."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Équivalent à B<%apropos%>. Cherche la description courte des pages de manuel "
"correspondant au mot-clé et affiche toutes celles qu'il trouve. Voir "
"B<%apropos%>(1) pour obtenir des précisions."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Recherche le texte dans toutes les pages de manuel. Il s'agit d'une "
"recherche par force brute qui peut prendre un peu de temps ; si possible, "
"vous devriez indiquer une section pour réduire le nombre de pages à prendre "
"en considération. Les termes de la recherche peuvent être de simples chaînes "
"(par défaut) ou des expressions rationnelles si l'option B<--regex> est "
"utilisée."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"veuillez noter que la recherche est effectuée dans les I<sources> des pages "
"de manuel, pas dans les textes mis en forme, et que ceci pour générer des "
"faux positifs en raison des commentaires contenus dans les sources. La "
"recherche dans les textes mis en forme peut être plus lente."

#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Active le mode « local ». Formate et affiche les fichiers de manuels locaux "
"plutôt que de rechercher parmi la collection de manuels du système. Chaque "
"page de manuel indiqué en argument sera interprétée comme un fichier source "
"nroff au format approprié. Aucun fichier «\\ cat\\ » n'est produit. Si un "
"«\\ -\\ » apparaît comme argument, l'entrée standard est lue. Quand l'option "
"B<-l> n'est pas employée, et que B<%man%> ne trouve pas la page demandée, "
"avant d'afficher le message d'erreur, il essaie de faire comme si cette "
"option avait été indiquée en utilisant le nom de la page demandée comme nom "
"de fichier et en recherchant une correspondance exacte dans le répertoire "
"actuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"N'affiche pas la page de manuel mais affiche le ou les emplacements des "
"fichiers source nroff qui auraient dû être formatés. Si l'option B<-a> est "
"aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers source "
"correspondants aux critères."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"N'affiche pas la pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des "
"fichiers «\\ cat\\ » préformatés qui auraient dû être affichés. Si l'option "
"B<-a> est aussi utilisée, affiche l'emplacement de tous les fichiers cat "
"préformatés correspondants aux critères."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Si B<-w> et B<-W> sont tout les deux utilisées, la source et le fichier "
"formaté sont affichés en suivant, séparés par un espace. Si toutes les "
"options B<-w>, B<-W>, et B<-a> sont utilisées, fait de même pour toutes les "
"correspondances."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Cette option n'est pas d'un usage général et devrait seulement être utilisée "
"par le programme B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<encodage>,\\ B<--recode>=I<encodage>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Plutôt que de formater la page de manuel comme d'habitude, affiche le code "
"source converti en I<encodage> indiqué. Si vous connaissez déjà l'encodage "
"du fichier source, vous pouvez aussi utiliser directement B<%manconv%>(1). "
"Cependant, cette option permet de convertir plusieurs pages de manuel vers "
"un unique encodage sans devoir explicitement déclarer l'encodage de chacune, "
"à condition qu'elles soient déjà installées dans une structure similaire à "
"la hiérarchie des pages de manuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Veuillez utiliser B<%man_recode%>(1) à la place pour convertir plusieurs "
"pages de manuel car il a été conçu pour un traitement par lot qui est plus "
"rapide."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Trouver des pages de manuel"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
#, fuzzy
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si le système a accès aux pages de manuel d'un autre système d'exploitation, "
"celles-ci peuvent être consultées en utilisant cette option. Pour rechercher "
"une page de manuel du système d'exploitation NouveauSE, employez l'option B<-"
"m> I<NouveauSE>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Le I<système> mentionné peut être une succession de noms de systèmes "
"d'exploitation, séparés par des virgules. Pour que la recherche ait lieu "
"également sur le système d'exploitation natif, il faut inclure le nom "
"système B<man> dans la chaîne fournie en argument (NdT\\ : il semble que le "
"système natif soit inclus dans la recherche, même en l'absence de cette "
"valeur). Cette option remplace la variable d'environnement $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Précise le chemin de recherche à utiliser. Par défaut, B<%man%> se sert de "
"B<%manpath%> pour déterminer la liste des chemins d'accès aux structures "
"hiérarchiques de pages de manuel. Cette option remplace la variable "
"d'environnement $B<MANPATH> et entraîne l'inefficience de l'option B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Chaque chemin indiqué avec cette option doit être la racine d'une hiérarchie "
"de pages de manuel, structurée en sections, comme décrit dans le manuel de "
"man-db, sous le titre «\\ The manual page system\\ ». Pour consulter des "
"pages de manuel situées en dehors de telles structures hiérarchiques, "
"utilisez l'option B<-l>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<liste\\/>, B<-s> I<liste\\/>, B<--sections=>I<liste\\/>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"La liste I<liste> est une liste de sections séparés par des deux-points ou "
"des virgules, utilisée pour déterminer dans quelles sections de manuel "
"rechercher et suivant quel ordre. Cette option remplace la variable "
"d'environnement $B<MANSECT> (l'écriture B<-s> existe par compatibilité avec "
"System V)."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sous-extension>,\\ B<--extension=>I<sous-extension>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Certains programmes installent un grand nombre de pages de manuel dans la "
"structure hiérarchique principale des manuels, comme celles qui accompagnent "
"le programme B<Tcl>. Pour éviter d'avoir deux pages de manuel avec le même "
"nom, comme B<exit>(3), toutes les pages de manuel de B<Tcl> étaient "
"habituellement assignées à la section B<l>. Comme ceci est maladroit, il est "
"maintenant possible de mettre les pages dans la bonne section, et de leur "
"assigner une extension spécifique. Dans le cas présent B<exit>(3tcl). En "
"fonctionnement normal, B<%man%> affichera B<exit>(3) de préférence à "
"B<exit>(3tcl). Pour gérer cette situation et éviter d'avoir à connaître la "
"section où se trouve la page désirée, il est maintenant possible de donner à "
"B<%man%> une chaîne de I<sous-extension> indiquent à quel programme la page "
"appartient. Avec l'exemple ci-dessus, l'emploi de l'option B<-e\\ tcl> "
"limitera la recherche aux pages ayant une extension B<*tcl>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"Ignore la casse lors de la recherche de la page de manuel. C'est le "
"comportement par défaut."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Cherche la page de manuel en tenant compte de la casse."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui "
"correspond à chaque argument I<page> en tant qu'expression rationnelle, "
"comme avec B<apropos>(1). Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de "
"choisir une « meilleure » page lors d'une recherche d'expression "
"rationnelle, cette option induit B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Montre toutes les pages ayant une partie de leur nom ou description qui "
"correspond à chaque argument I<page> en utilisant des jokers (I<wildcards>), "
"comme avec B<apropos>(1) B<--wildcard>. L'argument I<page> doit correspondre "
"à la totalité du nom ou de la description, ou aux frontières de mot de la "
"description. Puisqu'il n'existe pas de façon raisonnable de choisir une "
"« meilleure » page lors d'une recherche de joker, cette option induit B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Si une des options B<--regex> ou B<--wildcard> est utilisée, correspond "
"seulement aux noms de pages, pas aux descriptions, comme avec B<whatis>(1), "
"sans effet sinon."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Par défaut, B<%man%> s'arrêtera après avoir affiché la page de manuel la "
"plus appropriée trouvée. L'emploi de cette option force B<%man%> à afficher "
"toutes les pages de manuel dont les noms satisfont les critères de recherche."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Cette option force B<%man%> à mettre à jour ses caches et installer les "
"pages de manuel. Ceci ne devrait être nécessaire que rarement. À l'ordinaire "
"utilsez de préférence B<%mandb%>(8)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Par défaut, B<%man%> essaiera d'interpréter une paire de noms de page de "
"manuel donnés sur la ligne de commande comme s'il s'agissait d'un seul nom "
"de page de manuel contenant un tiret ou un tiret bas. Cela prend en charge "
"le motif habituel des programmes avec plusieurs sous-commandes, leur "
"permettant de fournir une page de manuel pour chacune accessible avec une "
"syntaxe similaire à celle utilisée pour appeler les sous-commandes. Par "
"exemple :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Pour désactiver ce comportement, utilisez l'option B<--no-subpages> :"

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Contrôle du format d'affichage"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<afficheur>,\\ B<--pager=>I<afficheur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Précise l'afficheur à utiliser. Par défaut, B<%man%> utilise B<%pager%>, à "
"moins que B<%pager%> ne soit pas défini ou exécutable auquel cas B<%cat%> "
"est utilisé. Cette option remplace la variable d'environnement $B<MANPAGER>, "
"elle-même remplaçant la variable d'environnement $B<PAGER>. Elle n'est pas "
"utilisable avec B<-f> ou B<-k>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"La valeur peut être juste un nom de commande ou une commande avec des "
"arguments, et peut utiliser les protections de l'interpréteur (contre-"
"obliques, guillemets simples ou doubles). L'utilisation de tubes pour relier "
"plusieurs commandes n'est pas possible ; si vous en avez vraiment besoin, "
"utilisez un script enveloppe qui pourra prendre en argument le fichier à "
"afficher ou l'entrée standard."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<invite>,\\ B<--prompt=>I<invite>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Si une version récente de B<less> est utilisée comme afficheur, B<%man%> "
"tentera de régler l'invite ainsi que d'autres options. L'invite par défaut "
"ressemble à\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Manual Page>I< nom>B<(>I<section>B<) line>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"dans laquelle I<nom> représente le nom de la page de manuel, I<section> le "
"numéro de section où la page a été trouvée et I<x> le numéro de la ligne "
"actuelle. C'est réalisé en utilisant la variable d'environnement $B<LESS>."

#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Fournir B<-r> avec une chaîne écrasera ce comportement par défaut. La chaîne "
"indiquée peut contenir la variable de substitution B<$MAN_PN> qui sera "
"remplacée par le nom de la page de manuel affichée, accompagnée de son "
"numéro de section, entouré par «\\ (\\ » et «\\ )\\ ». La chaîne employée "
"pour obtenir la valeur par défaut ressemble à\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(tapez h pour l'aide ou q pour quitter)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Cette chaîne a été coupée en trois lignes, ici, uniquement pour des raisons "
"de lisibilité. Pour sa signification, consultez la page de manuel de "
"B<less>(1). La chaîne de caractères est d'abord évaluée par l'interpréteur "
"de commandes. Tous les guillemets, apostrophes inversées et contre-obliques "
"(antislash) devant apparaître dans l'invite doivent être précédés du "
"caractère de protection «\\ \\e\\ ». La chaîne de caractères de l'invite "
"peut se terminer par un « $ » protégé qui peut être suivi d'autres options "
"de B<less>. Par défaut, B<%man%> utilise l'option B<-ix8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"La variable d'environnement $B<MANLESS> décrite ci-dessous peut être "
"utilisée pour définir une chaîne d’invite par défaut si aucune n’est fournie "
"sur la ligne de commande."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"En visualisant une page de manuel en I<ascii>(7) pur, sur un terminal 7\\ "
"bits ou sur un émulateur de terminal, certains caractères peuvent ne pas "
"être affichés correctement lors de l'utilisation d'un descripteur de "
"périphérique I<latin1>(7) avec B<GNU> B<nroff>. Cette option permet aux "
"pages de manuel en I<ascii> pur d'être affichées en I<ascii> sur des "
"périphériques I<latin1>. Il n'y aura pas de traduction du texte en "
"I<latin1>. La table ci-dessous montre les traductions effectuées. Certains "
"éléments de cette table ne peuvent être affichés correctement qu'en "
"utilisant un périphérique I<latin1> conforme à B<GNU> B<nroff>."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Description"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "trait d'union"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "point médian"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "accent aigu"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "symbole de multiplication"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Si la colonne I<latin1> est affichée correctement, votre terminal peut être "
"exploité avec les caractères I<latin1> et cette option est inutile. Si les "
"colonnes I<latin1> et I<ascii> sont identiques, soit vous avez utilisé cette "
"option, soit B<%man%> n'a pas formaté cette page en utilisant le descripteur "
"de périphérique I<latin1>. Si la colonne I<latin1> est absente ou altérée, "
"vous devriez utilisez cette option."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Cette option est ignorée lors de l'usage des options B<-t>, B<-H>, B<-T>, ou "
"B<-Z> et peut être omise pour les B<nroff> autres que ceux du B<GNU>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<encodage>,\\ B<--encoding>=I<encodage>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Produit une sortie avec un encodage de caractères autre que celui par "
"défaut. Pour des raisons de compatibilité ascendante, I<encodage> peut être "
"un périphérique B<nroff> tel que B<ascii>, B<latin1>, ou B<utf8> ainsi "
"qu'une réelle valeur d'encodage comme B<UTF-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalement, B<nroff> place un trait d'union lorsque les lignes sont coupées "
"même si les mots n'en contiennent pas, s'il est nécessaire de le faire pour "
"arranger les mots sur une ligne sans espacements excessifs. Cette option "
"désactive la césure automatique, et les mots ne seront coupés que s'il "
"contiennent déjà un trait d'union."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Pour éviter à B<nroff> de couper un mot au mauvais endroit quand vous "
"écrivez une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez "
"plutôt la documentation de B<nroff>. Par exemple, vous pouvez placer "
"« \\e% » dans un mot pour indiquer qu'il peut être coupé à cet endroit, ou "
"« \\e% » au début d'un mot pour l'empêcher d'être coupé."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalement, B<nroff> justifie automatiquement le texte. Cette option "
"désactive la justification, laissant le texte aligné (ou « ferré ») à "
"droite, aussi appelé « drapeau gauche »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Pour éviter à B<nroff> de justifier certains paragraphes quand vous écrivez "
"une page de manuel, n'utilisez pas cette option, mais consultez plutôt la "
"documentation de B<nroff>. Par exemple, vous pouvez utiliser les requêtes « ."
"na », « .nf », « .fi » et « .ad » pour désactiver temporairement le réglage "
"et le remplissage."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<chaîne>,\\ B<--preprocessor=>I<chaîne>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Indique la liste des préprocesseurs à utiliser avant B<nroff>, B<troff> ou "
"B<groff>. Toutes les implémentations ne disposent pas du jeu complet de "
"préprocesseurs. Voici une liste de certains préprocesseurs, avec les lettres "
"les désignant\\ : B<eqn>\\ (B<e>), B<grap>\\ (B<g>), B<pic>\\ (B<p>), "
"B<tbl>\\ (B<t>), B<vgrind>\\ (B<v>), B<refer>\\ (B<r>). Cette option "
"remplace la variable d'environnement $B<MANROFFSEQ>. B<%zsoelim%> est "
"toujours exécuté comme le tout premier préprocesseur."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Utilise B<%troff%> pour mettre en forme la page de manuel sur la sortie "
"standard. Cette option n'est pas nécessaire avec B<-H>, B<-T>, ou B<-Z>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<périphérique\\/>], B<--troff-device>[=I<périphérique\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Cette option est utilisée pour modifier ce qui est produit par B<groff> (ou "
"éventuellement par B<troff>) afin d'être exploitable par un périphérique "
"autre que le périphérique par défaut. Cette option implique l'option B<-t>. "
"Exemples de périphériques (fournis avec Groff-1.17)\\ : B<dvi>, B<latin1>, "
"B<ps>, B<utf8>, B<X75> et B<X100>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<navigateur\\/>], B<--html>[=I<navigateur\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Cette option fera produire à B<groff> une page au format HTML qui sera "
"ensuite affichée dans un navigateur web. Le choix du navigateur est "
"déterminé soit par l'argument optionnel I<navigateur>, s'il est indiqué, "
"soit par la variable d'environnement $B<BROWSER> ou sinon par la valeur par "
"défaut indiquée lors de la compilation (habituellement B<lynx>). Cette "
"option induit B<-t> et ne fonctionne qu'avec les B<troff> B<GNU>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<ppp\\/>], B<--gxditview>[=I<ppp\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Cette option affiche la sortie de B<groff> dans une fenêtre graphique en "
"utilisant le programme B<gxditview>. Le I<ppp> (points par pouce) peut être "
"75 (par défaut), 75-12, 100 ou 100-12. La variante « -12 » utilise une fonte "
"de 12 points. Cette option induit B<-T> avec comme I<périphérique> respectif "
"X75, X75-12, X100 ou X100-12."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> exécutera B<troff> puis utilisera le postprocesseur approprié afin "
"de produire une sortie exploitable par le périphérique choisi. Si B<%troff%> "
"est B<groff> alors cette option sera passée à B<groff> et aucun "
"postprocesseur ne sera exécuté. Cette option induit B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Obtenir de l'aide"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Un processus fils a produit une valeur de retour non nulle."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Au moins une des pages ou un des fichiers ou un des mots-clés n'existe pas "
"ou n'a pas été trouvé."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> est définie, sa valeur est exploitée comme le chemin de "
"recherche des pages de manuel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"À chaque fois que B<man> invoque le programme de formattage (B<nroff>, "
"B<troff>, or B<groff>), il ajoute le contenu de $B<MANROFFOPT> aux options "
"de ce programme."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Si $B<MANROFFSEQ> est définie, sa valeur est exploitée pour déterminer "
"l'ensemble des préprocesseurs à appliquer à chacune des pages de manuel. La "
"liste des préprocesseurs est dépendante du système utilisé."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Si $B<MANSECT> est définie, sa valeur est une liste de sections, séparées "
"par des deux-points. Cette liste est utilisée pour déterminer les sections "
"de manuel, et l’ordre, utilisés pour la recherche. C’est « %sections% » par "
"défaut, à moins d’être écrasée par la directive B<SECTION> dans "
"I<%manpath_config_file%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Si $B<MANPAGER> ou $B<PAGER> est définie ($B<MANPAGER> est prioritaire), sa "
"valeur est exploitée en tant que nom du programme utilisé pour afficher les "
"pages de manuel. Par défaut, B<%pager%> est utilisé, à moins que B<%pager%> "
"ne soit pas défini ou exécutable, auquel cas B<%cat%> est utilisé."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Si $B<MANLESS> est définie, sa valeur sera utilisée comme chaîne d’invite "
"par défaut de l'afficheur B<less>, comme si elle avait été passée en "
"utilisant l’option B<-r> (donc toutes les occurrences du texte B<$MAN_PN> "
"seront développées de la même façon). Par exemple, si vous voulez obtenir "
"dans tous les cas la chaîne d'invite «\\ Ma chaîne d'invite\\ » donnez à "
"$B<MANLESS> la valeur «\\ -PsMa chaîne d'invite\\ ». L’utilisation de "
"l’option B<-r> écrasera cette variable d’environnement."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Si $B<BROWSER> est définie, sa valeur est une liste de commandes séparées "
"par des deux-points. Chaque élément de la liste est utilisé pour essayer de "
"lancer un navigateur web lors de l'utilisation de B<man> B<--html>. Dans "
"chaque commande, I<%s> est remplacé par un nom de fichier contenant la page "
"de manuel au format HTML produite à partir de B<groff>, I<%%> est remplacé "
"par un simple signe «\\ %\\ » et I<%c> est remplacé par «\\ :\\ »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Si $B<MANOPT> est définie, elle sera analysée préalablement à la ligne de "
"commande de B<%man%> et son contenu doit avoir un format similaire. Étant "
"donné que les actions produites par l'ensemble des autres variables "
"d'environnement spécifiques à B<%man%> peuvent être obtenues grâce aux "
"options de la ligne de commande et qu'elles peuvent, de ce fait, être "
"placées dans $B<MANOPT>, il est prévu que ces variables d'environnement "
"tombent en désuétude. N'oubliez pas que toutes les espaces qui devront être "
"interprétées comme éléments de l'argument d'une option doivent être "
"protégées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Si $B<MANWIDTH> est définie, sa valeur est utilisée comme indiquant la "
"largeur de la ligne pour toutes les pages de manuel qui seront formatées. Si "
"elle est vide, les pages de manuel seront formatées avec une largeur de "
"ligne appropriée au terminal utilisé. Cette largeur sera déterminée d'après "
"les valeurs de $B<COLUMNS> et B<ioctl>(2) s'il est disponible, soit à "
"80 colonnes si aucune indication n'est trouvée. Les pages «\\ cat\\ » ne "
"seront enregistrées que si la mise en forme par défaut est utilisée, c'est-à-"
"dire quand la largeur de ligne du terminal est comprise entre 66 et 80 "
"colonnes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normalement, quand la sortie n'est pas envoyée directement vers un terminal "
"(comme vers un fichier ou un tube), les caractères de mise en page sont "
"effacés pour faciliter la lecture du résultat sans outil spécial. Cependant, "
"si $B<MAN_KEEP_FORMATTING> contient une valeur non nulle, les caractères de "
"mise en page sont gardés. Ce peut être utile pour les scripts enveloppes "
"autour de B<%man%> capable d'interpréter ces caractères de mise en page."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normalement, quand la sortie est envoyée directement vers un terminal "
"(habituellement vers un afficheur), toute sortie d'erreur de la commande "
"utilisée pour produire les versions formatées des pages de manuel est "
"ignorée pour éviter d'interférer avec l'affichage de la page. Des programmes "
"comme B<groff> produisent souvent des messages d'erreur relativement mineurs "
"à propos de problèmes typographiques comme de mauvais alignements. "
"L'affichage de la page de manuel s'en trouve enlaidi et déroutant. "
"Cependant, certains utilisateurs veulent tout de même voir ces erreurs, donc "
"si $B<MAN_KEEP_FORMATTING> contient une valeur non nulle, la sortie d'erreur "
"sera affichée comme d'habitude."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Suivant le système et l'implémentation, soit $B<LANG>, soit $B<LC_MESSAGES>, "
"soit les deux, seront interrogées pour déterminer la langue ou le dialecte "
"utilisé. B<%man%> affichera ses messages dans cette langue ou ce dialecte "
"(s'ils sont disponibles). Consultez B<setlocale>(3) pour plus de précisions."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "Fichier de configuration de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Structure hiérarchique de pages de manuel globale"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"La documentation de certains paquets peut être disponible dans d'autres "
"formats tel que B<info>(1) ou HTML."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIQUE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Première version écrite par John W.\\& Eaton (jwe@che."
"utexas.edu)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 Décembre 1992\\ : Rik Faith (faith@cs.unc.edu) a appliqué les correctifs "
"fournis par Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30 avril 1994 \\(en 23 février 2000\\ : Wilf. (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) a "
"développé et assuré la maintenance de ce programme avec l'aide de quelques "
"personnes motivées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30 octobre 1996 \\(en 30 mars 2001\\ : Fabrizio Polacco E<lt>fpolacco@debian."
"orgE<gt> a assuré la maintenance et développé ce programme pour le projet "
"Debian avec l'aide de toute la communauté."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"Depuis le 31 mars 2001\\ : Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> est "
"désormais le responsable et le développeur de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - Convertit des pages de manuel vers d'autres encodages"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<encodage-cible> {\\|B<--suffix=>I<suffixe\\/>\\||\\|"
"B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nom-de-fichier>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%>  convertit plusieurs pages de manuel d'un encodage vers un "
"autre en devinant l'encodage d'entrée approprié pour chacun d'eux. Il est "
"utile pour le réencodage de pages écrites dans d'anciens encodages, ou pour "
"les systèmes de compilation qui réencodent toutes les pages dans en seul "
"encodage (le plus souvent UTF-8) avant pour une installation. Pour une "
"conversion de pages de manuel ce programme est plus rapide que d'exécuter "
"B<%man% --recode> ou B<%manconv%> pour chaque page."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne d'une page "
"de manuel, cette déclaration est utilisée comme l'encodage d'entrée de cette "
"page. En cas d'échec, l'encodage d'entrée est deviné à partir du nom du "
"fichier."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "Les déclarations d'encodage doivent respecter le format :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "ou (si les préprocesseurs de page de manuel sont aussi à déclarer) :"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<encodage\\/>, B<--to-code=>I<encodage>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Convertit les pages de manuel en I<encodage>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<suffixe>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Détermine le nom du fichier de sortie en ajoutant I<suffixe> au nom du "
"fichier d'entrée après avoir supprimé tout extension de compression."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Écrase chaque fichier d'entrée avec la sortie après avoir supprimé tout "
"extension de compression."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr ""
"Ne renvoie pas de messages d'erreur quand la page ne peut pas être convertie."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - Convertir une page de manuel d'un encodage à l'autre"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<encodage-d-origine>\\|[:I<encodage-d-origine>\\|."
"\\|.\\|.]\\|] B<-t> I<encodage-résultant> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nom-de-"
"fichier>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> convertit une page de manuel d'un encodage à l'autre, comme "
"B<iconv>. Contrairement à B<iconv>, il peut essayer à la suite plusieurs "
"encodages possibles en entrée. C'est utile pour les pages de manuel "
"installées dans des répertoires sans déclaration explicite de l'encodage, "
"car elles peuvent être en UTF-8 ou dans un jeu de caractères obsolète."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Si une déclaration d'encodage est trouvée sur la première ligne de la page "
"de manuel, cette déclaration écrase tout encodage en entrée indiqué sur la "
"ligne de commande de B<%manconv%>. Les déclaration d'encodage ont la forme "
"suivante :"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<encodages>, B<--from-code> I<encodages>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Essaye chacun des I<encodages> à la suite (une liste séparée par des deux-"
"points) comme encodage d'entrée. Pas défaut essaye de deviner l'encodage "
"d'entrée à partir du nom de fichier."

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<encodage>, B<--to-code> I<encodage>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Convertit la page de manuel en I<encodage>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr ""
"%manpath% - Déterminer la liste des chemins d'accès aux pages de manuel"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<système>\\|[\\|,.\\|.\\|."
"\\|]\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> est définie, B<%manpath%> affichera simplement son contenu "
"suivi d'un avertissement. Sinon B<%manpath%> déterminera une liste "
"appropriée de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages de "
"manuel et l'affichera."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"Cette liste, formée des chemins d'accès délimités par «\\ :\\ », est "
"déterminée en utilisant l'information contenue dans le fichier de "
"configuration de man-db \\(en (I<%manpath_config_file%>) et en tenant compte "
"de l'environnement d'utilisateur."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "Ne pas afficher les avertissements."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Produit une liste de chemins d'accès aux pages «\\ cat\\ » par opposition à "
"une liste de chemins d'accès aux pages «\\ man\\ ». Une fois que la liste "
"des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages «\\ man\\ » est "
"déterminée, chaque élément de cette liste est converti en un chemin d'accès "
"relatif aux pages «\\ cat\\ »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Produit une liste de chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages "
"«\\ man\\ » se composant de chacun des chemins défini «\\ global\\ » dans le "
"fichier de configuration de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
#, fuzzy
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si le système a accès aux structures hiérarchiques des manuels d'autres "
"systèmes d'exploitation, cette option peut être employée pour les inclure "
"dans le résultat de B<%manpath%>. Pour inclure la structure hiérarchique des "
"pages de manuel de NouveauSE employez l'option B<-m> I<NouveauSE>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Le I<système> indiqué peut être une combinaison de noms de systèmes "
"d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure les structures "
"hiérarchiques natives de pages de manuel du système d'exploitation, le nom "
"système «\\ B<man>\\ » doit être inclus dans la chaîne fournie en argument. "
"Cette option remplacera la variable d'environnement $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - Afficher une ligne de description des pages de manuel"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<liste>\\|] [\\|B<-m> I<système>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<chemin>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|] I<nom> \\&."
"\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Chaque page de manuel comporte une description courte. B<%whatis%> recherche "
"des pages de manuel dont le nom correspond à I<nom> et affiche leur "
"description courte."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"I<nom> peut contenir des jokers (I<wildcards>) avec l'option B<-w> ou être "
"une expression rationnelle avec l'option B<-r>. Lors de l'utilisation de ces "
"options, il peut être nécessaire de placer I<nom> entre guillemets ou de "
"protéger par «\\ \\e\\ » les caractères spéciaux afin d'empêcher "
"l'interpréteur de commandes de les développer."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Les B<bases de données d'indexation> sont exploitées lors de la recherche, "
"et sont mises à jour par le programme B<%mandb%>. Suivant votre "
"installation, ce peut être exécuté périodiquement à l'aide de cron, ou par "
"vous-même après l'installation de nouvelles pages de manuel. Pour créer une "
"base de données texte B<whatis> conforme à l'ancien modèle, d'après la "
"B<base de données d'indexation> correspondante, saisissez la commande\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr ""
"B<%whatis% -M> I<chemin_des_pages> B<-w '*' | sort E<gt>> I<chemin_des_pages/"
"whatis>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"Dans cette expression, I<chemin_des_pages> est le chemin d'accès à la "
"structure hiérarchique de pages de manuel, telle que I</usr/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interprète chaque I<nom> comme une expression rationnelle. La recherche "
"aboutit si I<nom> correspond à une partie quelconque du nom de la page. "
"Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode de "
"recherche dans les B<bases de données d'indexation>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interprète chaque I<nom> comme un motif contenant des jokers (I<wildcards>) "
"compréhensibles par l'interpréteur de commandes. Pour qu'une correspondance "
"soit trouvée, le motif I<nom> doit correspondre au nom complet de la page de "
"manuel. Cette option ralentit légèrement B<%whatis%> en raison de la méthode "
"de recherche dans les B<bases de données d'indexation>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
#, fuzzy
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si le système a accès aux pages de manuel d'autres systèmes d'exploitation, "
"elles peuvent être recherchées en utilisant cette option. Pour rechercher le "
"nom des pages de manuel de NouveauSE, il faut employer l'option B<-m> "
"I<NouveauSE>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Le I<système> indiqué peut être une suite de noms de systèmes "
"d'exploitation, séparés par des virgules. Pour inclure une recherche sur le "
"nom des pages de manuel du système natif, il faut inclure le nom système «\\ "
"B<man>\\ » dans la chaîne fournie en argument. Cette option remplacera la "
"variable d'environnement $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr ""
"%zsoelim% - Remplacer les entrées .so des fichiers «\\ roff\\ » par le "
"contenu du fichier indiqué"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<fichier> \\&.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> analyse chaque I<fichier> fourni en argument, ou analyse son "
"entrée standard si aucun argument n'est indiqué, à la recherche de lignes de "
"la forme\\ :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<nom_de_fichier>\\|E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Ces entrées sont remplacées par le contenu du fichier I<nom_de_fichier> "
"indiqué. Si la substitution ne peut pas être réalisée, B<%zsoelim%> "
"recherche un fichier I<nom_de_fichier.ext> dans lequel I<.ext> peut être B<."
"gz>, B<.Z> ou B<.z>. D'autres extensions peuvent être prises en charge en "
"fonction des options utilisées lors de la compilation. Si la substitution "
"peut être réalisée grâce à un fichier compressé, celui-ci est décompressé à "
"la volée et utilisé pour la substitution."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Habituellement, les programmes B<soelim> sont employés pour permettre aux "
"préprocesseurs roff de traiter les fichiers à inclure. Cette version "
"particulière a été écrite pour éviter des problèmes engendrés par la gestion "
"des pages de manuel compressées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Cet indicateur est disponible pour assurer la compatibilité avec d'autres "
"programmes B<soelim>. Son utilisation rend possible les substitutions .so "
"suivies d'autre chose que d'un blanc (whitespace). Comme c'est déjà le "
"comportement par défaut, cet indicateur est ignoré."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - Format du fichier %manpath_config_file%"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Le fichier de configuration de manpath est exploité par divers utilitaires "
"dédiés aux pages de manuel. Il sert à déterminer, lors de l'exécution, les "
"chemins d'accès personnels aux pages de manuel. Cela permet d'indiquer les "
"structures hiérarchiques de pages de manuel (« manpaths ») devant être "
"considérées comme des structures hiérarchiques «\\ système\\ » ainsi qu'à "
"leur assigner les répertoires à employer pour le stockage des fichiers «\\ "
"cat\\ »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Si la variable d'environnement $B<MANPATH> est définie, l'information "
"contenue dans %manpath_config_file% ne la remplacera pas."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, fuzzy
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> est définie, B<%manpath%> affiche sa valeur plutôt que de la "
"déterminer à la volée. Si la valeur de $B<MANPATH> débute par «\\ :\\ » "
"alors elle sera ajoutée après la liste déterminée à partir du contenu des "
"fichiers de configuration. Si les deux-points terminent la valeur de "
"$B<MANPATH>, alors la liste déterminée sera ajoutée après ce contenu. Si la "
"valeur de la variable contient deux-points doublés «\\ B<::>\\ », alors la "
"liste déterminée sera insérée au milieu de la valeur de $B<MANPATH>, entre "
"les deux-points doublés."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Les types de champs suivants sont actuellement reconnus\\ :"

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ commentaire>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Les lignes vides ou celles commençant par un B<#> seront considérées comme "
"des commentaires et ignorées."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ structure_hiérarchique>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Les lignes de ce type précisent les structures hiérarchiques de pages de "
"manuel que doivent contenir tous les $B<MANPATH> produits automatiquement. "
"En général, cela inclut I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ élément_de_chemin \\ structure_hiérarchique>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Les lignes de ce type établissent la correspondance entre un des éléments du "
"chemin de recherche $B<PATH> et la structure hiérarchique qui contient les "
"pages de manuel correspondantes $B<MANPATH>. Pour chaque "
"I<élément_de_chemin> trouvé dans le $B<PATH> de l'utilisateur, la "
"I<structure_hiérarchique> sera ajoutée au $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<structure_hiérarchique >\\|[\\| I<élément_de_chemin_cat> \\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Les lignes de ce type indiquent quelles sont les structures hiérarchiques de "
"pages de manuel qui doivent être traitées comme «\\ système\\ ». "
"Éventuellement, elles précisent également le lieu de stockage des fichiers "
"«\\ cat\\ » correspondant. Ce type de ligne est particulièrement important "
"dans le cas où B<man> s'exécute avec les droits du superutilisateur "
"(setuid). En effet, quand le fichier de configuration système "
"%manpath_config_file% existe au lieu du fichier de configuration par "
"utilisateur .manpath, il indique les structures hiérarchiques de pages de "
"manuel auxquelles B<man> accède en tant qu'utilisateur setuid et celles "
"auxquelles il accède en tant qu'utilisateur normal."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Les structures hiérarchiques de pages de manuel «\\ système\\ » sont celles "
"habituellement stockées dans I</usr> ainsi que dans I</usr/man>, I</usr/"
"local/man> et I</usr/X11R6/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Si les pages «\\ cat\\ » d'une I<structure_hiérarchique> ne doivent pas être "
"stockées ou doivent être stockées à l'emplacement habituel, "
"I<élément_de_chemin_cat> peut être omis."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"L'emplacement habituel des pages «\\ cat\\ » serait inutilisable pour des "
"structures hiérarchiques de pages de manuel montées en lecture seule. C'est "
"pourquoi il est possible d'indiquer n'importe quel répertoire valide pour "
"leur stockage. Pour respecter le B<Linux FSSTND> le mot-clé B<FSSTND> peut "
"être employé à la place d'un répertoire réel."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Malheureusement, il est nécessaire d'indiquer B<tous> les chemins vers les "
"pages de manuel «\\ système\\ », y compris les chemins d'accès aux pages des "
"autres systèmes d'exploitation tel que I</usr/man/sun>, ainsi que tous les "
"chemins de localisation B<NLS locale> comme I</usr/man/de_DE.88591>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Étant donné que l'information est analysée ligne par ligne, dans l'ordre "
"d'écriture, il est nécessaire que chaque chemin d'accès aux pages de manuel "
"forme une sous-structure hiérarchique indiquée préalablement à la structure "
"hiérarchique qui la contient, sinon un résultat incorrect surviendra. Par "
"exemple I</usr/man/de_DE.88591> doit être indiqué avant I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ clé\\ valeur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Les lignes de ce type définissent diverses variables de configuration. "
"Consultez le fichier de configuration par défaut pour connaître les "
"variables employées par les utilitaires de pages de manuel. Ces variables "
"incluent les chemins d'accès par défaut à divers programmes (tels que "
"B<grep> et B<tbl>), et fixent les valeurs par défaut des arguments de ces "
"programmes."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Les lignes de ce type définissent l'ordre dans lequel les sections de manuel "
"devraient recherchées. S'il n'y a pas de directives B<SECTION> dans le "
"fichier de configuration, l'ordre par défaut est :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Si plusieurs directives B<SECTION> sont données, leurs listes de sections "
"seront concaténées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Si une extension spécifique n'est pas dans cette liste (par exemple 1mh), "
"elle sera affichée avec le reste de la section à laquelle elle appartient. "
"Par conséquent, il vous suffit d'expliciter la liste des extensions si vous "
"voulez forcer un ordre en particulier. Les sections avec extension devrait "
"habituellement être à côté de leur section principale (par exemple « 1 1mh "
"8 ... »)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<SECTIONS> est un nom équivalent pour cette directive."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ largeur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Si la largeur du terminal est inférieure à I<largeur>, les pages « cat » ne "
"seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ largeur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Si la largeur du terminal est supérieure à I<largeur>, les pages « cat » ne "
"seront ni créées ni affichées. La valeur par défaut est 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ largeur>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a "
#| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal "
#| "actually being used.  This should generally be within the range set by "
#| "B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Si I<largeur> est non nulle, les pages « cat » seront toujours formatées "
"pour un terminal de la largeur donnée, quelque soit la largeur du terminal "
"réellement utilisé. Cette valeur devrait être comprise dans l'intervalle de "
"B<MINCATWIDTH> à B<MAXCATWIDTH>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""
"Cet indicateur empêche B<%man%>(1) de créer automatiquement les pages "
"« cat »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Si les règles précédentes ne sont pas suivies et observées avec rigueur, les "
"utilitaires d'affichage de pages de manuel ne fonctionneront pas comme "
"prévu. Ces règles sont excessivement compliquées."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - Afficher le contenu d'une base de données man-db dans un format "
"lisible par l'homme"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>fichier-indexE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> affiche les données contenues dans une base de données man-db "
"sous une forme lisible par l'homme. Par défaut, ce résultat est obtenu à "
"partir du contenu de B</var/cache/man/index.E<lt>type-de-dbE<gt>,> où "
"E<lt>type-de-dbE<gt> est fonction de la bibliothèque de base de données "
"utilisée."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr ""
"La présence d'un argument dans la commande B<accessdb> remplacera la valeur "
"par défaut."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - Créer ou mettre à jour les pages de manuel préformatées"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<chemin>\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|] "
"[\\|I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> est utilisé pour créer et mettre à jour l'ensemble des pages de "
"manuel préformatées, connues sous le nom de pages «\\ cat\\ ». Les pages «\\ "
"cat\\ » sont, en général, plus rapides à afficher que les pages de manuel "
"d'origine mais requièrent un espace de stockage supplémentaire. La décision "
"de gérer, ou non, les pages «\\ cat\\ » est de la responsabilité de "
"l'administrateur local qui doit créer les répertoires nécessaires à leur "
"stockage."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Les options de B<%catman%> permettent de préciser les structures "
"hiérarchiques de pages de manuel, ainsi que les sections, à préformater. Les "
"structures hiérarchiques des pages traitées par défaut sont celles "
"spécifiées comme structures hiérarchiques «\\ système\\ » dans le fichier de "
"configuration de man-db. Les sections par défaut sont celles, séparées par "
"des «\\ :\\ », contenues dans la variable d'environnement $B<MANSECT>. Si "
"$B<MANSECT> n'est pas définie alors la liste standard, compilée dans "
"B<%man%>, sera utilisée. La présence de plusieurs sections, séparées par des "
"blancs (whitespace), dans la commande B<%catman%>, remplacera les deux "
"valeurs par défaut précédentes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> utilise la B<base de données d'indexation>, associée à chaque "
"structure hiérarchique de pages de manuel, pour déterminer quels sont les "
"fichiers qui doivent être formatés."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Indique la liste des chemins d'accès aux structures hiérarchiques des pages "
"de manuel. Les éléments de cette liste doivent être séparés par «\\ :\\ ». "
"Par défaut, il s'agit de l'ensemble des chemins correspondants aux "
"structures hiérarchiques «\\ système\\ », indiqués dans le fichier de "
"configuration de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"B<Base de données d'indexation> globale de remplacement ou conforme à FSSTND."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr ""
"%mandb% - Créer ou mettre à jour les bases de données d'indexation des pages "
"de manuel"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|] [\\|"
"I<chemin_vers_man>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<fichier>\\|] B<-f> "
"I<nom_de_fichier>\\ .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> est employé pour initialiser ou mettre à jour manuellement les "
"B<bases de données d'indexation>. Ces bases de données forment un «\\ "
"cache\\ » du système de fichiers qui contient les pages de manuel. Elles "
"contiennent l'état actuel du système de pages de manuel ainsi que les "
"informations qui y sont stockées. Elles sont exploitées par les utilitaires "
"de man-db pour accroître leur vitesse et leurs fonctionnalités."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Lors de la création ou de la mise à jour d'une B<base de données "
"d'indexation>, B<%mandb%> avertira des mauvaises requêtes ROFF .so, des noms "
"de fichier erronés et des pages de manuel depuis lesquelles la partie "
"B<whatis> ne peut pas être analysée."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"On peut préciser à B<%mandb%> une liste de structures hiérarchiques de pages "
"de manuel. Les éléments de la liste sont délimités par «\\ :\\ ». Cette "
"liste remplacera celle du système, déterminée à partir des informations "
"trouvées dans le fichier de configuration de man-db."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "BASE DE DONNÉES D'INDEXATION"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> peut être compilé pour gérer un des types suivants de bases de "
"données."

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nom"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Async"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Non"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Les moteurs de bases de données qui gèrent les mises à jour asynchrones "
"accroissent la vitesse au prix d'un risque de corruption en cas d'arrêt "
"anormal. Dans le cas, peu probable, où cela se produirait, il serait "
"nécessaire de réexécuter B<%mandb%> avec l'option B<-c> pour recréer les "
"bases de données à partir de zéro."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "Ne crée pas d'avertissement."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Évite de perdre du temps à rechercher ou à ajouter, aux bases de données, "
"des informations concernant les fichiers «\\ cat\\ » parasites."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Évite de perdre du temps à vérifier les pages de manuel supprimées et à les "
"purger des bases de données."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Par défaut, B<%mandb%> essaiera de mettre à jour les bases de données "
"précédemment créées. Si une base de données n'existe pas, elle sera créée. "
"Cette option force B<%mandb%> à supprimer les bases de données existantes et "
"à les recréer à partir de zéro. Cette option entraîne l'option B<--no-"
"purge>. Cela peut être nécessaire si une base de données est corrompue ou si "
"un nouveau système de gestion de base de données est implanté à l'avenir."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Crée seulement des bases de données «\\ utilisateur\\ », même si on possède "
"les permissions d'écriture nécessaires pour créer des bases de données «\\ "
"système\\ »."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Exécute les contrôles de validité des pages de manuel de la liste des "
"structures hiérarchiques du chemin de recherche. Avec cette option, "
"B<%mandb%> ne modifie pas les bases de données existantes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Met à jour seulement les entrées correspondant au nom du fichier donné. "
"Cette option n'est pas d'un usage courant. Elle est utilisée par B<%man%>, "
"lorsqu'il a été compilée avec l'option B<MAN_DB_UPDATES>, et qu'il constate "
"qu'une page n'est pas à jour. Cette option induit l'option B<-p> et annule "
"les options B<-c> et B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Affiche un mode d'emploi puis s'arrête."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Affiche la version puis s'arrête."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Erreur d'utilisation, de syntaxe ou de fichier de configuration"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Un processus fils a échoué."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSTICS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Les messages d'avertissement suivants peuvent être générés pendant la "
"construction de la base de données."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>nom_de_fichierE<gt>: la recherche de whatis sur page(sec) a échoué>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"L'extraction de la ou des lignes de whatis à partir du "
"E<lt>nom_de_fichierE<gt> indiqué a échoué. Ceci est habituellement dû à une "
"page de manuel mal écrite, mais si beaucoup de messages de ce type sont "
"émis, il est probable que le système contienne des pages de manuel non "
"standard, incompatibles avec l'analyseur de whatis de man-db. Consultez la "
"section B<ANALYSE WHATIS> de B<lexgrog>(1) pour plus d'informations."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>nom_de_fichierE<gt>: est un lien symbolique flottant>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>nom_de_fichierE<gt> n'existe pas mais est pointé par un lien "
"symbolique. Des informations complémentaires sont habituellement émises pour "
"identifier le E<lt>nom_de_fichierE<gt> du lien «\\ en l'air\\ »."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>nom_de_fichierE<gt>: lien symbolique ou directive ROFF .so incorrect>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>nom_de_fichierE<gt> est un lien symbolique, ou contient une requête "
"ROFF, vers un fichier inexistant."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>nom_de_fichierE<gt>: nom de fichier erroné, ignoré>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"Le E<lt>nom_de_fichierE<gt> peut être ou non une page de manuel correcte, "
"mais son nom est invalide. Cela est habituellement dû à une page de manuel "
"appartenant à une section E<lt>xE<gt> stockée dans la section E<lt>yE<gt> "
"des pages de manuel."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>nom_de_fichier_génériqueE<gt>: extentions en conflit>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Le E<lt>nom_de_fichier_génériqueE<gt> n'a pas de correspondance unique. Ceci "
"est habituellement provoqué par l'existence d'une version compressée et "
"d'une version non compressée de la même page de manuel. Seul le plus récent "
"des fichiers correspondant au E<lt>nom_de_fichier_génériqueE<gt> sera "
"exploité."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Anciens emplacements du cache de la base de données :"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"La section B<ANALYSE WHATIS> autrefois incluse dans cette page de manuel est "
"maintenant incorporée à B<lexgrog>(1)."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Type"

#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Arbre Binaire"

#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Hachage"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
#~ "I<path>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-e> I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||"
#~ "\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--wildcard>\\|] [\\|B<--names-"
#~ "only>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--no-subpages>\\|] [\\|B<-P> "
#~ "I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> "
#~ "I<encoding>\\|] [\\|B<--no-hyphenation>\\|] [\\|B<--no-justification>\\|] "
#~ "[\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] "
#~ "[\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|."
#~ "\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> [\\|B<-C> I<fichier>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "avertissements>\\|[\\|=I<avertissements>\\|]\\|] [\\|B<-R> "
#~ "I<encodage>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-m> I<système>\\|[\\|,.\\|."
#~ "\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> I<chemin>\\|] [\\|B<-S> I<liste>\\|] [\\|B<-e> "
#~ "I<extension>\\|] [\\|B<-i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\||\\|B<--"
#~ "wildcard>\\|] [\\|B<--noms-seuls>\\|] [\\|B<-a>\\|] [\\|B<-u>\\|] [\\|B<--"
#~ "no-souspages>\\|] [\\|B<-P> I<afficheur>\\|] [\\|B<-r> I<invite>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encodage>\\|] [\\|B<--no-césure>\\|] [\\|B<--no-"
#~ "justification>\\|] [\\|B<-p> I<chaîne>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|"
#~ "I<périphérique>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<navigateur>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|"
#~ "[\\|I<ppp>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>[.\\|"
#~ "I<section>\\|]\\ \\|.\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<list>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-K> [\\|B<-w>\\||\\|B<-W>\\|] [\\|B<-S> I<liste>\\|] [\\|B<-"
#~ "i>\\||\\|B<-I>\\|] [\\|B<--regex>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|."
#~ "\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|B<--"
#~ "warnings>\\|[\\|=I<warnings>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encoding>\\|] [\\|B<-L> "
#~ "I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<pager>\\|] [\\|B<-r> I<prompt>\\|] [\\|"
#~ "B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encoding>\\|] [\\|B<-p> I<string>\\|] [\\|B<-t>\\|] "
#~ "[\\|B<-T>\\|[\\|I<device>\\|]\\|] [\\|B<-H>\\|[\\|I<browser>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-X>\\|[\\|I<dpi>\\|]\\|] [\\|B<-Z>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-l> [\\|B<-C> I<fichier>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] [\\|"
#~ "B<--warnings>\\|[\\|=I<avertissements>\\|]\\|] [\\|B<-R> I<encodage>\\|] "
#~ "[\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-P> I<afficheur>\\|] [\\|B<-r> "
#~ "I<invite>\\|] [\\|B<-7>\\|] [\\|B<-E> I<encodage>\\|] [\\|B<-p> "
#~ "I<chaîne>\\|] [\\|B<-t>\\|] [\\|B<-T>\\|[\\|I<périphérique>\\|]\\|] [\\|"
#~ "B<-H>\\|[\\|I<navigateur>\\|]\\|] [\\|B<-X>\\|[\\|I<ppp>\\|]\\|] [\\|B<-"
#~ "Z>\\|] I<fichier> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|B<-C> I<fichier>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-"
#~ "D>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] I<page> "
#~ "\\&.\\|.\\|.\\&"
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> B<-c> [\\|B<-C> I<fichier>\\|] [\\|B<-d>\\|] [\\|B<-D>\\|] "
#~ "I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"

#~ msgid "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"
#~ msgstr "B<%man%> [\\|B<-?V>\\|]"

#~ msgid ""
#~ "The manual pager utilities packaged as B<man-db> make extensive use of "
#~ "B<index> database caches.  These caches contain information such as where "
#~ "each manual page can be found on the filesystem and what its I<whatis> "
#~ "(short one line description of the man page) contains, and allow B<%man%> "
#~ "to run faster than if it had to search the filesystem each time to find "
#~ "the appropriate manual page.  If requested using the B<-u> option, B<man> "
#~ "will ensure that the caches remain consistent, which can obviate the need "
#~ "to manually run software to update traditional I<whatis> text databases."
#~ msgstr ""
#~ "Les utilitaires de l'afficheur des pages de manuel de B<man-db> font une "
#~ "large utilisation des B<bases de données d'indexation>. Ces bases de "
#~ "données forment un «\\ cache\\ » du système de fichiers qui contient les "
#~ "pages de manuel. Elles contiennent des informations telles que "
#~ "l'emplacement de chaque page de manuel et la description courte de leur "
#~ "contenu (obtenue par I<whatis>). Ceci est fait pour permettre à B<%man%> "
#~ "de s'exécuter plus rapidement que s'il devait rechercher à chaque fois "
#~ "ces informations dans le système de fichiers. Si l'option B<-u> est "
#~ "utilisée, B<man> vérifiera que ces B<bases de données d'indexation> "
#~ "demeurent cohérentes afin d'éviter d'avoir recours manuellement à la mise "
#~ "à jour des bases de données textuelles traditionnelles de I<whatis>."

#~ msgid ""
#~ "If B<%man%> cannot find a B<%mandb%> initiated B<index> database for a "
#~ "particular manual page hierarchy, it will still search for the requested "
#~ "manual pages, although file globbing will be necessary to search within "
#~ "that hierarchy.  If B<%whatis%> or B<%apropos%> fails to find an B<index> "
#~ "it will try to extract information from a traditional I<whatis> database "
#~ "instead."
#~ msgstr ""
#~ "Si B<%man%> ne trouve pas la B<base de données d'indexation>, produite "
#~ "par B<%mandb%>, pour une structure hiérarchique spécifique de pages de "
#~ "manuel, il cherchera les pages de manuel demandées, bien que "
#~ "l'utilisation d'un mécanisme semblable à la commande B<glob>(3) soit "
#~ "nécessaire pour chercher dans cette hiérarchie. Si B<%whatis%> ou "
#~ "B<%apropos%> ne trouvent pas la B<base de données d'indexation> ils "
#~ "essaieront d'extraire l'information depuis une base de données I<whatis> "
#~ "traditionnelle."

#~ msgid ""
#~ "These utilities support compressed source nroff files having, by default, "
#~ "the extensions of B<.Z>, B<.z> and B<.gz>.  It is possible to deal with "
#~ "any compression extension, but this information must be known at compile "
#~ "time.  Also, by default, any cat pages produced are compressed using "
#~ "B<gzip>.  Each `global' manual page hierarchy such as I</usr/share/man> "
#~ "or I</usr/X11R6/man> may have any directory as its cat page hierarchy.  "
#~ "Traditionally the cat pages are stored under the same hierarchy as the "
#~ "man pages, but for reasons such as those specified in the B<File "
#~ "Hierarchy Standard (FHS)>, it may be better to store them elsewhere.  For "
#~ "details on how to do this, please read B<manpath>(5).  For details on why "
#~ "to do this, read the standard."
#~ msgstr ""
#~ "Ces utilitaires acceptent les fichiers source compressés nroff ayant, par "
#~ "défaut, les extensions B<.Z>, B<.z> et B<.gz>. Il est possible de prendre "
#~ "en charge n'importe quelle extension de compression, mais cette "
#~ "information doit être fournie au moment de la compilation. En outre, par "
#~ "défaut, toutes les pages «\\ cat\\ » produites sont compressées avec "
#~ "B<gzip>. Chaque structure hiérarchique «\\ globale\\ » de pages de manuel "
#~ "comme I</usr/share/man> ou I</usr/X11R6/man> peut contenir un répertoire "
#~ "quelconque pour stocker la structure hiérarchique de pages «\\ cat\\ ». "
#~ "Traditionnellement les pages «\\ cat\\ » sont stockées dans la même "
#~ "structure hiérarchique que les pages de manuel, mais, pour des raisons "
#~ "comme celles indiquées dans la norme de structuration hiérarchique des "
#~ "fichiers «\\ B<File Hierarchy Standard (FHS)>\\ », il peut être "
#~ "préférable de les stocker ailleurs. Pour obtenir des précisions sur la "
#~ "façon de le faire, voir B<manpath>(5). Pour des précisions sur les "
#~ "raisons de le faire, lire la norme."

#~ msgid ""
#~ "B<%man%> will search for the desired manual pages within the I<index> "
#~ "database caches. If the B<-u> option is given, a cache consistency check "
#~ "is performed to ensure the databases accurately reflect the filesystem.  "
#~ "If this option is always given, it is not generally necessary to run "
#~ "B<%mandb%> after the caches are initially created, unless a cache becomes "
#~ "corrupt.  However, the cache consistency check can be slow on systems "
#~ "with many manual pages installed, so it is not performed by default, and "
#~ "system administrators may wish to run B<%mandb%> every week or so to keep "
#~ "the database caches fresh.  To forestall problems caused by outdated "
#~ "caches, B<%man%> will fall back to file globbing if a cache lookup fails, "
#~ "just as it would if no cache was present."
#~ msgstr ""
#~ "B<%man%> recherche les pages de manuel dans les B<bases de données "
#~ "d'indexation>. Si l'option B<-u> est indiquée, un contrôle de cohérence "
#~ "des B<bases de données d'indexation> est effectué afin de s'assurer "
#~ "qu'elles reflètent exactement le contenu du système de fichiers. Si cette "
#~ "option est toujours utilisée, il n'est, en principe, pas nécessaire "
#~ "d'exécuter B<%mandb%>, une fois que les B<bases de données d'indexation> "
#~ "auront été initialement créées, sauf en cas d'altération de l'une "
#~ "d'elles. Cependant, le contrôle de cohérence des B<bases de données "
#~ "d'indexation> peut être long sur des systèmes où beaucoup de pages de "
#~ "manuel sont installées. C'est pour cette raison que le contrôle de "
#~ "cohérence n'est pas exécuté par défaut, laissant à l'administrateur du "
#~ "système le soin d'exécuter B<%mandb%> chaque semaine ou de laisser les "
#~ "B<bases de données d'indexation> telles quelles. Pour prévenir les "
#~ "problèmes provoqués par les B<bases de données d'indexation> périmées, "
#~ "B<%man%> se retournera vers l'utilisation d'un mécanisme semblable à la "
#~ "commande B<glob>(3) si une consultation de la B<base de données "
#~ "d'indexation> échoue, exactement comme si aucune n'existait."

#~ msgid ""
#~ "Once a manual page has been located, a check is performed to find out if "
#~ "a relative preformatted `cat' file already exists and is newer than the "
#~ "nroff file.  If it does and is, this preformatted file is (usually) "
#~ "decompressed and then displayed, via use of a pager.  The pager can be "
#~ "specified in a number of ways, or else will fall back to a default is "
#~ "used (see option B<-P> for details).  If no cat is found or is older than "
#~ "the nroff file, the nroff is filtered through various programs and is "
#~ "shown immediately."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois qu'une page de manuel a été trouvée, une vérification est "
#~ "exécutée pour déterminer s'il existe un fichier «\\ cat\\ » préformaté "
#~ "plus récent que le fichier au format nroff. Si tel est le cas, le fichier "
#~ "«\\ cat\\ » est (généralement) décompressé puis présenté par un "
#~ "afficheur. L'afficheur à utiliser peut être précisé, sinon l'afficheur "
#~ "par défaut sera utilisé (voir l'option B<-p> pour plus de précisions). Si "
#~ "aucun fichier «\\ cat\\ » plus récent que le fichier nroff n'est trouvé, "
#~ "le fichier nroff est traité par divers programmes et affiché "
#~ "immédiatement."

#~ msgid ""
#~ "If a cat file can be produced (a relative cat directory exists and has "
#~ "appropriate permissions), B<%man%> will compress and store the cat file "
#~ "in the background."
#~ msgstr ""
#~ "Si un fichier «\\ cat\\ » peut être produit (si un répertoire relatif "
#~ "pour les «\\ cat\\ » existe avec les droits appropriés) alors B<%man%> "
#~ "compressera et enregistrera le fichier «\\ cat\\ » en arrière plan."

#~ msgid ""
#~ "Don't actually display the manual pages, but do print the location(s) of "
#~ "the source nroff files that would be formatted."
#~ msgstr ""
#~ "N'affiche pas les pages de manuel mais affiche le ou les emplacements des "
#~ "fichiers source nroff qui auraient dû être mis en forme."

#~ msgid ""
#~ "This option causes B<%man%> to perform an `inode level' consistency check "
#~ "on its database caches to ensure that they are an accurate representation "
#~ "of the filesystem.  It will only have a useful effect if B<%man%> is "
#~ "installed with the setuid bit set."
#~ msgstr ""
#~ "Cette option contraint B<%man%> à faire une vérification, au « niveau "
#~ "inœud », des B<bases de données d'indexation> afin de s'assurer qu'elles "
#~ "reflètent bien la réalité du système de fichiers. Cette option n'aura "
#~ "d'effet que si B<%man%> est installé avec le bit setuid."

#~ msgid ""
#~ "The contents of $B<MANROFFOPT> are added to the command line every time "
#~ "B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>)."
#~ msgstr ""
#~ "Le contenu de $B<MANROFFOPT> est ajouté à la ligne de commande à chaque "
#~ "fois que B<man> appelle le processeur de format (B<nroff>, B<troff> ou "
#~ "B<groff>)."

#~ msgid "the man-db package manual, B<FSSTND>"
#~ msgstr "le manuel du programme man-db, B<FSSTND>"

#~ msgid "%thapropos%"
#~ msgstr "%thapropos%"

#~ msgid "%date%"
#~ msgstr "%date%"

#~ msgid "%version%"
#~ msgstr "%version%"

#~ msgid "LEXGROG"
#~ msgstr "LEXGROG"

#~ msgid "%thman%"
#~ msgstr "%thman%"

#~ msgid "%thmanconv%"
#~ msgstr "%thmanconv%"

#~ msgid "%thmanpath%"
#~ msgstr "%thmanpath%"

#~ msgid "%thwhatis%"
#~ msgstr "%thwhatis%"

#~ msgid "%thzsoelim%"
#~ msgstr "%thzsoelim%"

#~ msgid "MANPATH"
#~ msgstr "MANPATH"

#~ msgid "%manpath_config_file%"
#~ msgstr "%manpath_config_file%"

#~ msgid "ACCESSDB"
#~ msgstr "ACCESSDB"

#~ msgid "%thcatman%"
#~ msgstr "%thcatman%"

#~ msgid "%thmandb%"
#~ msgstr "%thmandb%"