(root)/
man-db-2.12.0/
man/
po4a/
po/
es.po
# Spanish man-db-manpages software
# Copyright (C) 2018-2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Francisco Javier Serrador <fserrador@gmail.com>, 2018
# Antonio Ceballos Roa <aceballos@gmail.com>, 2019
# Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.10.0-pre1\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-28 12:36-0600\n"
"Last-Translator: Alejandro Cendejas Tena <alex.cendejas@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# (AC): Colegas traductores al español: He cambiado 'fichero' por 'archivo' y
#       así lo haré en todas mis traducciones. Tienen la misma longitud y el
#       mismo género, así que no debería causar problemas de visualización.
#       Lo hago porque en España ambos términos son correctos y de uso común,
#       Pero en Latinoamérica es rarísimo escuchar/leer 'fichero' fuera de al-
#       gún manual o texto "hecho en España".
#       En España hay unos 47 millones de habitantes, pero tan solo en México
#       hay 128 millones. Me parece aceptable usar "archivo" como estándar.
#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Utilidades de paginador del manual"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - busca nombres y descripciones de páginas de manual"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<listado>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<ruta>\\|] [\\|B<-L> I<local>\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|] I<palabraclave> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIPCIÓN"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Cada página de manual contiene una breve descripción.  B<%apropos%> busca "
"las descripciones de las instancias de I<palabraclave>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"Una I<palabraclave> normalmente es una expresión regular, como si (B<-r>)  "
"fuera empleada, o quizá contenga comodines (B<-w>), o coincida con la "
"palabra clave exacta (B<-e>).  Utilizando estas opciones, quizá sea "
"necesario entrecomillar la I<palabraclave> o escapar (\\e) los caracteres "
"especiales para impedir que la shell los interprete."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Las reglas de coincidencia habituales permiten buscar coincidencias con el "
"nombre de página y con los límites de palabra en la descripción."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"La BD buscada por B<%apropos%> es actualizadada por el programa B<%mandb%>.  "
"Dependiendo de su instalación, esto puede ejecutarlo una tarea de cron "
"periódica, o puede necesitar ser ejecutado manualmente tras instalarse "
"páginas de manual nuevas."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPCIONES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Escribe información de depuración."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Escribe mensajes detallados de advertencia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpreta cada palabra clave como una expresión regular.  Este es el "
"comportamiento por omisión.  Cada palabra clave será analizada para ver si "
"coincide con los nombres de página y con las descripciones "
"independientemente.  Puede coincidir con cualquiera de las partes.  La "
"coincidencia no está limitada a los confines de las palabras."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpreta cada palabra clave como un patrón que contiene comodines de "
"estilo shell.  Cada palabra clave será analizada para ver si coincide con "
"los nombres de página y con las descripciones independientemente.  Si "
"tambień se utiliza B<--exact>, una coincidencia será solo encontrada si una "
"palabra clave expandida coincide con una descripción o nombre de página "
"entera.  En otro caso, la palabra clave también permite que coincida en los "
"bordes de palabras dentro de la descripción."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Cada palabra clave deberá coincidir exactamente con los nombres de las "
"páginas y con las descripciones."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Solo muestra casos de coincidencia con todas las palabras clave "
"suministradas.  Lo predeterminado es mostrar casos de coincidencia con "
"cualquiera de las palabras clave."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"No corta la salida a la anchura del terminal.  Normalmente, la salida será "
"truncada al ancho del terminal para evitar resultados indeseables de las "
"secciones de B<NOMBRE> pobremente escritas."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<listado\\/>, B<--sections=>I<listado\\/>, B<--section=>I<listado>"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Busca solo las secciones del manual indicadas.  I<listado> es una lista de "
"secciones separadas por dos puntos o por comas.  Si una entrada en el "
"I<listado> es una sección simple, por ejemplo \"3\", entonces la lista de "
"descripciones mostrada incluirá páginas en las secciones \"3\", \"3perl\", "
"\"3x\" y, así, sucesivamente; mientras que si una entrada en el I<listado> "
"tiene una extensión, por ejemplo, \"3perl\", entonces la lista solo incluirá "
"páginas en esa precisa parte de la sección del manual."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si este sistema tiene acceso a paginas de manual de otro sistema operativo, "
"pueden buscarse utilizando esta opción.  Para buscar las descripciones de "
"páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-m> B<SOnuevo>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"El I<sistema> especificado puede ser una combinación de nombres de sistema "
"operativo delimitados por comas.  Para incluir una búsqueda de las "
"descripciones B<whatis> del sistema operativo nativo, incluya el nombre del "
"sistema B<man> en la cadena de argumento.  Esta opción anula la variable "
"$B<SYSTEM> del entorno."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<ruta>,\\ B<--manpath=>I<ruta>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Especifica un conjunto alternativo de jerarquías de páginas de manual "
"delimitadas por dos puntos (:) para búsquedas.  Por defecto, B<%program%> "
"utiliza la variable de entorno $B<MANPATH>, a no ser que esté vacía o no "
"determinada, en cuyo caso determinará un manpath apropiado basado en su "
"variable de entorno $B<PATH>.  Esta opción anula el contenido de $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<local>,\\ B<--locale=>I<local>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> normalmente determinará su localización actual mediante una "
"llamada a la función C B<setlocale>(3), la cual examina varias variables de "
"entorno, posiblemente incluyendo $B<LC_MESSAGES> y $B<LANG>.  Para anular "
"temporalmente el valor determinado, utilice esta opción para suministrar una "
"cadena I<local> directamente a B<%program%>.  Nótese que no tendrá efecto "
"hasta que la búsqueda de páginas realmente comience.  Mensajes de salida "
"como el de ayuda siempre se mostrarán en la localización determinada "
"inicialmente."

#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<archivo>,\\ B<--config-file=>I<archivo>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Use this user configuration file rather than the default of I<~/.manpath>."
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Utilice este archivo de configuracion de usuario en lugar del predeterminado "
"según I<~/.manpath>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Escribe un mensaje de ayuda y termina."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr "Escribe mensaje breve sobre uso del programa y termina."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Muestra información sobre la versión."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "ESTADO DE SALIDA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "Ejecución del programa correcta."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Error de uso, de sintaxis o del archivo de configuración."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "Error operacional."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "No se ha encontrado nada que coincida con el criterio especificado."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "ENTORNO"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Si $B<SYSTEM> está establecida, tendrá el mismo efecto que si se hubiera "
"especificado como el argumento de la opción B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> está establecida, su valor se interpreta como la ruta de "
"búsqueda de jerarquía de páginas de manual delimitadas por dos puntos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
"Vea la sección B<RUTA DE BÚSQUEDA> de B<manpagh>(5) para conocer el "
"comportamiento predeterminado y los detalles acerca de cómo se utiliza esta "
"variable de entorno."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Si $B<MANWIDTH> está establecida, su valor se utiliza como la anchura del "
"terminal (vea la opción B<--long>).  Si no está establecida, la anchura del "
"terminal se calculará utilizando el valor de $B<COLUMNS> y B<ioctl>(2) o, en "
"su defecto, se toman 80 caracteres si falla todo lo demás."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Si $B<POSIXLY_CORRECT> está establecida, incluso a un valor nulo, la "
"búsqueda predeterminada B<%apropos%> será como una expreg extendida (B<-"
"r>).  De cualquier modo, actualmente este es el comportamiento "
"predeterminado."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ARCHIVOS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr "Una caché de BD de I<indexado> global tradicional."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr "Una caché de BD de I<indexado> global compatible con FHS."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "Una BD de texto B<whatis> tradicional."

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VÉASE TAMBIÉN"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "DEFECTOS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - analiza la información de cabecera en páginas man"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<codificación>\\|] I<archivo> \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> es una implementación de la tradicional utilidad \\(lqgroff "
"guess\\(rq en B<lex>.  Lee la lista de archivos en su línea de órdenes bien "
"como archivos fuente de página man, bien como páginas preformateadas "
"\\(lqcat\\(rq, y muestra su nombre y descripción como se utilizó por "
"B<apropos> y B<whatis>, la lista de filtros preprocesados requeridos por la "
"página man antes de que sea pasada por B<nroff> o B<troff>, o ambos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Si esta entrada está formateada equivocadamente, B<lexgrog> escribirá  "
"\\(lqparse fallado\\(rq; esto puede ser útil para programas externos que "
"necesiten comprobar la corrección de páginas man.  Si uno de los archivos de "
"entrada de B<lexgrog> es \\(lq-\\(rq, leerá desde la entrada estándar; si "
"algún archivo de entrada está comprimido, se leerá automáticamente una "
"versión descomprimida."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Interpreta la entrada como archivos fuente de página man.  Esto es lo "
"predefinido si ni B<--man> ni B<--cat> es dado."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Entrada interpretada como páginas (\\(lqcat\\(rq) man preformateadas.   B<--"
"man> y B<--cat> pueden no darse simultáneamente."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Muestra el nombre y la descripción desde la cabecera de la página man, tal y "
"como la usan B<apropos> y B<whatis>.  Esto es lo predeterminado si ni B<--"
"watis> ni B<--filters> está dado."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Muestra la lista de filtros necesarios para preprocesar la página man antes "
"de formatear con B<nroff> o B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<codificación>, B<--encoding> I<codificación>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Anula el conjunto de caracteres supuesto para la página sustituyéndolo por "
"I<codificación>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Error de uso."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr "B<lexgrog> fallo al analizar uno o varios de sus archivos de entrada."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "EJEMPLOS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): «man - interfaz para los manuales de referencia del sistema»\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: «whatis - muestra las descripciones de las páginas de manual»\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: fallo del analizador\n"

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "ANÁLISIS WHATIS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"B<%mandb%> (el cual emplea el mismo código que B<lexgrog>)  analiza la "
"sección B<NOMBRE> situada en la parte superior de cada página de manual "
"buscando nombres y descripciones de las características documentadas en cada "
"una.  Aunque el analizador es bastante tolerante, como tiene que hacer "
"frente a un gran número de formatos diferentes que históricamente se han "
"empleado, algunas veces puede fallar al extraer la información requerida."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Al utilizar el conjunto de macros tradicional de I<man>, una sección "
"correcta B<NOMBRE> tiene el siguiente aspecto:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo \\e- program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NOMBRE\n"
"foo \\e- programa que hace algo>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Algunos paginadores del manual requieren que la \\(oq\\e-\\(cq esté "
"exactamente como se muestra; B<%mandb%> es más tolerante; sin embargo, por "
"compatibilidad con otros sistemas, no es buena idea retener la barra "
"invertida."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"En el lado izquierdo puede haber varios nombres separados por comas.  Los "
"nombres que contengan espacios en blanco serán ignorados para evitar "
"comportamiento patológico en ciertas secciones B<NOMBRE> mal formadas.  El "
"texto en el lado derecho tiene formato libre y puede ocupar varias líneas.  "
"Si se están documentando diversas características con descripciones "
"diferentes en la misma página de manual, en tal caso se utiliza la siguiente "
"forma:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.SH NAME\n"
#| "foo, bar \\e- programs to do something\n"
#| "\\&.br\n"
#| "baz \\e- program to do nothing>\n"
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"CW<\\&.SH NAME\n"
"esto, aquello \\e- programas para hacer algo\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- programa para no hacer nada>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "(A macro which starts a new paragraph, like CW<.PP>, may be used instead "
#| "of the break macro CW<.br>.)"
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(Macro que inicia un párrafo nuevo, como CW<.PP>, puede utilizarse en lugar "
"de la macro de salto CW<.br>.)"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Cuando se utiliza el conjunto de macros I<mdoc> derivadas de BSD, una "
"sección B<NOMBRE> correcta tiene el siguiente aspecto:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "CW<\\&.Sh NAME\n"
#| "\\&.Nm foo\n"
#| "\\&.Nd program to do something>\n"
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"CW<\\&.Sh NOMBRE\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd programa para hacer algo>\n"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Hay distintas razones por las que el análisis de whatis suele fallar.  A "
"veces los autores de las páginas de manual sustituyen  \\(oq.SH NOMBRE\\(cq "
"por \\(oq.SH MIPROGRAMA\\(cq, y entonces B<%mandb%> no puede encontrar la "
"sección desde la cual extraer la información que necesita.  A veces los "
"autores incluyen una sección NOMBRE, pero colocan texto en formato-libre en "
"lugar de \\(oqname \\e- description\\(cq.  Sin embargo, debería aceptarse "
"cualquier sintaxis parecida a la de arriba."

#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANOTACIONES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<lexgrog> trata de analizar archivos que contienen peticiones .so, pero "
"solo podrá hacerlo correctamente si los archivos están debidamente "
"instalados en la jerarquía de una página de manual."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"El código utilizado por B<lexgrog> para analizar páginas man fue escrito por:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson escribió la actual encarnación del frontal de la línea de "
"órdenes, así como esta página man."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - interfaz de los manuales de referencia del sistema"

#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<opciones de man>\\|] [\\|[\\|I<sección>\\|] I<página>\\ \\|."
"\\|.\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"

#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<opciones de apropos>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"

#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<opciones de man>\\|] [\\|I<sección>\\|] I<term>\\ .\\|."
"\\|.\\&"

#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<opciones>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|.\\&"

#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<opciones de man>\\|] I<archivo> \\&.\\|.\\|.\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<opciones de man>\\|] I<página> \\&.\\|.\\|."
"\\&"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> es el paginador de manuales del sistema.  Cada argumento de "
"I<página> dado a B<%man%> normalmente es el nombre de un programa, utilidad "
"o función. La I<página de manual> asociada con cada uno de estos argumentos "
"es, pues, encontrada y mostrada.  Si se proporciona una I<sección>, B<%man%> "
"mirará solo en esa I<sección> del manual.  La acción predeterminada es "
"buscar en todas las I<secciones> disponibles siguiendo un orden predefinido "
"(véase B<DEFAULTS>), y mostrar solo la primera I<página> encontrada, incluso "
"si la I<página> existe en varias I<secciones>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"La tabla de abajo muestra los números de I<sección> del manual seguidos por "
"los tipos de página que contienen."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Programas ejecutables u órdenes de la shell"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Llamadas al sistema (funciones proporcionadas por el núcleo)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Llamadas a biblioteca (funciones dentro de bibliotecas de programa)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Archivos especiales (normalmente se encuentran en I</dev\\/>)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Formatos de archivo y convenios, p.e. \\& I</etc/passwd>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Juegos"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, no-wrap
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Miscelánea (incluidos paquetes de macros y convenios),\n"
"p.e.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Órdenes de administración del sistema (normalmente solo para root)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Rutinas del núcleo [\\|No estándar\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Una I<página> de manual contiene varias secciones."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
#| "B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, "
#| "B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, "
#| "B<CONFORMING\\ TO>, B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and "
#| "B<SEE\\ ALSO>."
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Nombres de sección convencionales: B<NOMBRE>, B<SINOPSIS>, B<CONFIGURACIÓN>, "
"B<DESCRIPCIÓN>, B<OPCIONES>, B<ESTADO\\ DE\\ SALIDA>, B<VALOR\\ DEVUELTO>, "
"B<ERRORES>, B<ENTORNO>, B<ARCHIVOS>, B<VERSIONES>, B<CONFORME\\ A>, "
"B<NOTAS>, B<DEFECTOS>, B<EJEMPLO>, B<AUTORES>, y B<VÉASE\\ TAMBIÉN>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Los siguientes convenios se aplican a la sección B<SINOPSIS> y pueden "
"utilizarase como guía en otras secciones."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<escritura resaltada>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "teclea exactamente como se muestra."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<texto en cursiva>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "sustituye con argumento apropiado."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr "todos o cualquiera de los argumentos dentro de [ ] son opcionales."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr "las opciones delimitadas por | no pueden usarse a la vez."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<argumento> .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "I<argumento> es repetible."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<expresión>\\|] .\\|.\\|."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr "la I<expresión>\\ entera entre [] es repetible."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"La representación exacta puede variar con el dispositivo de salida.  Por "
"ejemplo, normalmente man no sabe representar letra cursiva cuando se ejecuta "
"en un terminal, y típicamente utilizará subrayado o texto coloreado en su "
"lugar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"La orden o función de ilustración es un patrón que debería coincidir con "
"todas las posibles invocaciones.  En algunos casos es aconsejable ilustrar "
"varias invocaciones exclusivas como se muestra en la sección B<SINOPSIS> de "
"esta página de manual."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Enseña la página de manual para el I<ítem> (programa)  I<ls>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Muestra la página de manual del paquete de macros I<man> desde la sección "
"I<7>.  (Esta es una ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Muestra la página de manual del paquete de macros I<man> desde la sección "
"I<7>.  (Esta es otra ortografía alternativa de \"B<%man%> I<7 man>\".  Puede "
"ser más cómodo cuando se copian y pegan referencias cruzadas en las páginas "
"del manual.  Nótese que los paréntesis normalmente deben entrecomillarse "
"para protegerlos de la shell.)"

# (AC): Ejecutar man -a intro provoca un error, no la descripción del ejemplo.
#       Según yo debería ser solo 'intro' en 214, y se puede dejar 'introducción' en 220. Lo cambio.
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Muestra, sucesivamente, todas las páginas de I<introducción> del manual "
"disponibles contenidas en el manual.  Se puede salir durante la "
"visualización de las páginas sucesivas o saltarse cualquiera de ellas."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Da formato a la página de manual para I<bash> siguiendo el formato "
"predeterminado de B<troff> o B<groff> y la manda a la impresora con nombre "
"I<ps>.  La salida predeterminada para B<groff> normalmente es PostScript.   "
"B<%man% --help> debería informar de qué procesador está ligado a la opción "
"B<-t>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Esta orden descomprimirá y formateará la página I<./foo.1x.gz> de manual "
"fuente nroff, con destino a un archivo B<independiente de dispositivo "
"(dvi)>.  La redirección es necesaria porque la opción B<-T> provoca que la "
"salida se dirija a B<stdout> sin ningún paginador.  La salida puede "
"visualizarse con un programa como B<xdvi> o procesarse a PostScript "
"utilizando un programa como B<dvips>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Busca en las descripciones cortas y en los nombres de página de manual la "
"palabra clave I<printf> como expresión regular.  Imprime cualquier "
"coincidencia.  Equivalente a B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Busca las páginas de manual referenciadas por I<smail> e imprime las "
"descripciones cortas de las que encuentra.  Equivalente a B<%whatis%>I<\\ "
"smail>B<.>"

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "VISIÓN GENERAL"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"B<%man%> dispone de múltiples opciones para que el usuario disfrute de la "
"máxima flexibilidad posible.  Se pueden hacer cambios en la ruta de "
"búsqueda, el orden de las secciones, el procesador de salida y otros "
"mecanismos y operaciones que se detallan más abajo."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Hay varias variables de entorno que, si están asignadas, se consultan para "
"determinar el comportamiento de B<%man%>.  A la variable \"atrápalo todo\" "
"$B<MANOPT> se le puede asignar una cadena cualquiera en formato de línea de "
"órdenes, con la excepción de que cualquier espacio utilizado como parte del "
"argumento de una opción debe estar escapado (precedido de diagonal hacia "
"atrás).  B<%man%> analiza $B<MANOPT> antes de analizar su propia línea de "
"órdenes. Las opciones que requieren argumento se anulan en favor de las "
"mismas opciones halladas en la línea de órdenes.  Para restablecer todas las "
"opciones establecidas en $B<MANOPT>, se puede especificar B<-D> como primera "
"opción en la línea de órdenes.  Esto permite a %man% \"olvidar\" las "
"opciones especificadas en $B<MANOPT>, aunque aun así deben ser válidas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"Las páginas de manual normalmente se almacenan con el formato de B<nroff>(1) "
"en un directorio tal como I</usr/share/man>.  En algunas instalaciones "
"también puede haber I<páginas cat> preformateadas para obtener un mejor "
"rendimiento.  Véase B<manpath>(5)  para los detalles acerca de dónde se "
"almacenan estos archivos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Este paquete admite páginas de manual en varios idiomas, lo cual se controla "
"por medio de su I<localización>.  Si esto no lo configura automáticamente su "
"sistema, posiblemente tenga usted que establecer $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> u "
"otras variables de entorno que dependen del sistema, para indicar su "
"localización preferida, generalmente especificada en formato B<POSIX>:"

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<idioma>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territorio>E<gt>\\|[\\|B<.>E<lt>I<conjunto "
"de caracteres>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<versión>E<gt>\\|]\\|]\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Si la página deseada está disponible en su I<localización>, se mostrará esta "
"en lugar de la página estándar (normalmenete inglés americano)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Si observa que las traducciones proporcionadas con este paquete no están "
"disponibles en su idioma nativo y estaría usted dispuesto a suministrarlas, "
"puede ponerse en contacto con la persona responsable del mantenimiento para "
"coordinar dicha actividad."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Las páginas de manual individuales normalmente las escriben y mantienen los "
"encargados del mantenimiento del programa, función o tema que documentan, y "
"no forman parte de este paquete.  Si nota que falta alguna página de manual "
"o que no es adecuada, informe, por favor, a los encargados del paquete en "
"cuestión."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Para información relacionada con otras características y extensiones "
"disponibles con este paginador del manual, lea los documentos suministrados "
"con el paquete."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "PREDETERMINACIONES"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"El orden en que se busca en las secciones puede alterarse mediante la "
"variable de entorno $B<MANSECT> o la directiva B<SECTION> en "
"I<%manpath_config_file%>.  Está predefinida así:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"La página de manual formateada se visualiza utilizando un I<paginador>, el "
"cual puede especificarse de diversas maneras o, en último caso, se hará de "
"un modo predefinido (véase la opción B<-P> para más detalles)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Los filtros se descifran de diversos modos.  En primer lugar, se consulta la "
"opción de línea de órdenes B<-p> o la variable de entorno $B<MANROFFSEQ>.  "
"Si no se ha utilizado B<-p> ni se ha establecido la variable de entorno, se "
"analiza la primera línea del archivo nroff en busca de una cadena de "
"preprocesador.  Para contener una cadena de preprocesador válida, la primera "
"línea debe parecerse a"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<cadena>E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"donde B<cadena> puede ser cualquier combinación de letras descrita por la "
"opción B<-p> más abajo."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Si ninguno de los métodos anteriores proporiciona información sobre filtros, "
"se utiliza una configuración predefinida."

#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Una cadena de formateo es constituida por los filtros y el formateador "
"primario (B<nroof> o [B<tg>]B<roff> con  B<-t>) y ejecutada.  "
"Alternativamente, si un programa ejecutable I<mandb_nfmt> (o I<mandb_nfmt> "
"con B<-t>)  existe dentro de la raíz del árbol man, se ejecuta este en "
"cambio.  Se le pasa al archivo fuente del manual, la cadena de preprocesador "
"y opcionalmente el dispositivo especificado con B<-T> or B<-E> como "
"argumentos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Las opciones sin argumento que estén duplicadas en la línea de órdenes, en "
"$B<MANOPT> o en ambas son inocuas.  Para opciones que requieran argumento, "
"cada duplicado anulará el valor del argumento anterior."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Esta opción, generalmente la primera de todas, restablece el comportamiento "
"predefinido de B<%man%>.  Se utiliza para restablecer aquellas opciones que "
"pueden haber sido establecidas en $B<MANOPT>.  Cualquier opción que siga a "
"B<-D> producirá su efecto habitual."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<advertencias\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks "
#| "on the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated "
#| "list of warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  "
#| "See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a list of available "
#| "warning names."
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Activa advertencias desde I<groff>.  Esto puede utilizarse para realizar "
"comprobaciones de corrección sobre el texto fuente de las páginas de "
"manual.  I<advertencias> es una lista de nombres de advertencias separadas "
"por comas; si no se proporciona, lo predeterminado es «mac».  Véase el nodo "
"\\(lqAdvertencias\\(rq en B<info groff> para una lista de nombres de "
"advertencias disponibles."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Modos principales de operación"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from the manual "
#| "page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%whatis%>.  Muestra una descripción breve desde la página de "
"manual, si está disponible.  Véase B<%whatis%>(1)  para más detalles."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page descriptions "
#| "for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for details."
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Equivalente a B<%apropos%>.  Examina las descripciones cortas de páginas de "
"manual en busca de palabras clave, y muestra cualquier coincidencia.  Véase "
"B<%apropos%>(1)  para más detalles."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Buscar texto en todas las páginas de manual.  Esta es una búsqueda de fuerza "
"bruta, y es probable que tarde un poco; si puede, debería especificar una "
"sección para reducir el número de páginas en las cuales buscar.  Los "
"términos buscados pueden ser cadenas simples (lo predeterminado) o "
"expresiones regulares si se utiliza la opción B<--regex>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the "
#| "rendered text, and so may include false positives due to things like "
#| "comments in source files.  Searching the rendered text would be much "
#| "slower."
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Nótese que esta búsqueda se realiza en los archivos I<fuente> de las páginas "
"de manual, no en el texto presentado, y por lo tanto puede incluir falsos "
"positivos debido a cosas como comentarios en los archivos fuente.  Sería "
"mucho más lento buscar en el texto procesado y presentado."

#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead "
#| "of searching through the system's manual collection.  Each manual page "
#| "argument will be interpreted as an nroff source file in the correct "
#| "format.  No cat file is produced.  If '-' is listed as one of the "
#| "arguments, input will be taken from stdin.  When this option is not used, "
#| "and man fails to find the page required, before displaying the error "
#| "message, it attempts to act as if this option was supplied, using the "
#| "name as a filename and looking for an exact match."
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Activa el modo \"local\".  Formatea y muestra los archivos de manual locales "
"en vez de buscar en la colección de manuales del sistema.  Cada argumento de "
"página de manual se interpretará como un archivo fuente nroff en el formato "
"correcto.  No se generará ningún archivo cat.  Si '-' está listado como uno "
"de los argumentos, la entrada se tomará de stdin.  Cuando no se usa esta "
"opción y man no encuentra la página requerida, antes de mostrar el mensaje "
"de error, intenta comportarse como si esta opción hubiera sido suministrada, "
"utilizando el nombre como nombre de archivo y buscando una coincidencia "
"exacta."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del "
"archivo fuente nroff que se formatearía.  Si también se utiliza la opción B<-"
"a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos fuente que "
"coinciden con los criterios de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"No muestra realmente la página de manual, sino que imprime la ubicación del "
"archivo cat preformateado que se mostraría.  Si también se utiliza la opción "
"B<-a>, entonces imprime las ubicaciones de todos los archivos cat "
"preformateados que coinciden con los criterios de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Si se utilizan tanto B<-w> como B<-W>, entonces imprime tanto el archivo "
"fuente como el archivo cat separados por un espacio.  Si se utilizan todas "
"las opciones B<-w>, B<-W> y B<-a>, entonces hace esto para cada posible "
"coincidencia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Esta opción no es para utilización general y solo debería utilizarla el "
"programa B<%catman%>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<codificación>,\\ B<--recode>=I<codificación>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"En vez de formatear la página de manual del modo habitual, saca su fuente "
"convertida a la I<codificación> especificada.  Si ya sabe la codificación "
"del archivo fuente, también puede utilizar B<%manconv%>(1)  directamente.  "
"Sin embargo, esta opción permite convertir varias páginas de manual a una "
"codificación única sin necesidad de explicitar la codificación de cada una, "
"siempre que estuvieran ya instaladas en una estructura similar a la "
"jerarquía de página del manual."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Valore la alternativa de utilizar B<%man_recode%>(1)  para convertir varias "
"páginas de manual, ya que dispone de una interfaz para conversión en masa "
"que puede ser mucho más rápida."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Encontrando páginas de manual"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si este sistema tiene acceso a las páginas de manual de otro sistema "
"operativo, pueden consultarse utilizando esta opción.  Para buscar una "
"página de manual desde la colección de páginas de manual del SOnuevo, "
"utilice la opción B<-m> B<SOnuevo>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"El I<sistema> especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas "
"operativos delimitados por comas.  Para incluir una búsqueda de las páginas "
"de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema B<man> "
"en la cadena de argumentos.  Esta opción anulará la variable de entorno "
"$B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Especifica una ruta de man alternativa.  Por defecto, B<%man%> utiliza "
"código derivado de B<%manpath> para determinar la ruta a buscar.  Esta "
"opción anula la variable de entorno $B<MANPATH> y provoca que se descarte la "
"opción B<-m>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Una ruta especificada como un manpath debe ser la raíz de una jerarquía de "
"página man estructurada en secciones como se describe en el manual de man-db "
"(en «El sistema de páginas de manual»).  Para ver páginas del manual fuera "
"de tales jerarquías, véase la opción B<-l>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<listado\\/>, B<-s> I<listado\\/>, B<--sections=>I<listado\\/>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"La I<lista> dada es una lista de secciones separadas por dos puntos o por "
"comas, que se utiliza para determinar qué secciones del manual buscar y en "
"qué orden.  Esta opción anula la variable de entorno $B<MANSECT>.  (La "
"ortografía B<-s> está para compatibilidad con System V.)"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<sub-extensión>,\\ B<--extension=>I<sub-extensión>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Algunos sistemas incorporan paquetes grandes de páginas de manual, como "
"aquellas que acompañan al paquete B<Tcl>, dentro de la jerarquía de páginas "
"del manual principal.  Para solucionar el problema de tener dos páginas del "
"manual con el mismo nombre, como B<exit>(3), las páginas de B<Tcl> "
"habitualmente se asignaban a la sección B<I>.  Como esa era una idea poco "
"afortunada, ahora pueden ponerse las páginas en la sección correcta y "
"asignarles una «extensión» propia, en este caso, B<exit>(3tcl).  "
"Normalmente, B<%man%> mostrará B<exit>(3)  preferentemente, no "
"B<exit>(3tcl).  Para negociar esta situación y evitar tener que saber en qué "
"sección reside la página requerida, ahora se le puede dar a B<%man%> una "
"cadena de I<sub-extensión> que indique a qué paquete debe pertenecer la "
"página.  Utilizando el ejemplo anterior, suministrar la opción B<-e\\ tcl> a "
"B<%man%> restringirá la búsqueda a páginas que tengan una extensión B<*tcl>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"No distingue mayúsculas y minúsculas cuando busque páginas de manual.  Esto "
"es lo predeterminado."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Busca páginas de manual distinguiendo mayúsculas y minúsculas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las "
"descripciones coincida con cada argumento de I<página> como expresión "
"regular, tal como B<apropos>(1).  Como no suele haber ninguna forma "
"razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca una expresión regular, "
"esta opción implica B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Muestra todas las páginas en las que alguna parte de los nombres o las "
"descripciones coincida con cada argumento de I<página> con comodines como "
"los de la shell, tal como B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  El argumento de "
"I<página> debe coincidir con el nombre o la descripción en su totalidad o "
"coincidir con los límites de palabra en la descripción.  Como no suele haber "
"ninguna forma razonable de tomar la «mejor» página cuando se busca un "
"comodín, esta opción implica B<-a>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Si se utiliza la opción B<--regex> o B<--wildcard>, solo intenta "
"conicidencias con los nombres de página, no con las descripciones de página, "
"tal como con B<whatis>(1).  En caso contrario, no tiene efecto."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"El comportamiento predeterminado es que B<%man%> termine tras mostrar la "
"página de manual más adecuada que encuentra.  Esta opción provoca que "
"B<%man%> muestre todas las páginas del manual con nombres que coincidan con "
"los criterios de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Esta opción provoca que B<%man%> actualice sus cachés de base de datos de "
"las páginas de manual instaladas.  Rara vez es necesario hacer eso, por lo "
"que normalmente es preferible ejecutar B<%mandb%>(8)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Por omisión, B<%man%> intenta interpretar los pares de nombres de páginas de "
"manual dados en la línea de órdenes como equivalentes a una página de manual "
"simple que contenga un guión o un subrayado.  Se admiten los patrones "
"habituales de programas que implementan varias subórdenes, permitiéndoles "
"proporcionar páginas de manual para cada una a la que se pueda acceder "
"utilizando una sintaxis similar a la que se utilizaría para invocar a las "
"propias subórdenes.  Por ejemplo:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr ""
"Para desactivar este comportamiento, utilice la opción B<--no-subpages>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Controlando salida formateada"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<paginador>,\\ B<--pager=>I<paginador>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Especifica el paginador de salida que se va a utilizar.  Por defecto, "
"B<%man%> utiliza B<%pager%>, retrotrayéndose a B<%cat%> si B<%pager%> no se "
"encuentra o no es ejecutable.  Esta opción anula la variable de entorno "
"$B<MANPAGER>, la cual, a su vez, anula la variable de entorno $B<PAGER>.  No "
"se emplea a la vez que B<-f> o B<-k>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"El valor puede ser un nombre de orden simple o una orden con argumentos y "
"puede utilizar entrecomillado de shell (barra inclinada hacia atrás, "
"comillas sencillas o comillas dobles).  No pueden utilizar tuberías para "
"conectar varias órdenes; si hicera falta, utilice un script que coja el "
"archivo que hay que mostrar de un argumento o de la entrada estándar."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Si se emplea como paginador una versión reciente de B<less>, B<%man%> "
"tratará de establecer su indicador y algunas opciones razonables.  El "
"indicador predeterminado se parece a"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Página de manual>I< nombre>B<(>I<sec>B<) línea>I< x>"

#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"donde I<nombre> denota el nombre de la página de manual, I<sec> denota la "
"sección en la que se ha encontrado y I<x> el número de línea actual.  Esto "
"se consigue utilizando la variable de entorno $B<LESS>."

#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Suministrar B<-r> con una cadena anula esta configuración predefinida.  La "
"cadena puede contener el texto B<$MAN_PN> que será expandido al nombre de la "
"página actual de manual y su nombre de sección entre \"(\" y \")\".  La "
"cadena utilizada para generar la configuración predefinida puede expresarse "
"como"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr ""
"B<\\e\\ Página\\e\\ del\\e\\ Manual\\e \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/"
"%L.:>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (FINAL):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<(pulse h para ayuda o q para salir)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"Está partido en tres líneas aquí solo para facilitar la lectura.  Para su "
"significado véase la página de manual de B<less>(1).  La cadena del "
"indicador primero la evalúa la shell.  Todas las comillas dobles, comillas "
"traseras y barras inclinadas hacia atrás en el indicador deben ser escapadas "
"anteponiendo una barra inclinada hacia atrás.  La cadena del indicador puede "
"terminar en un $ escapado que puede ir seguido por más opciones para less.  "
"Por omisión, B<%man%> establece las opciones B<-ix8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"La variable de entorno $B<MANLESS> descrita abajo puede utilizarse para "
"establecer una cadena del indicador predeterminada si no se suministra "
"ninguna en la línea de órdenes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Cuando se vea una página de manual en I<ascii>(7) puro en un terminal de 7 "
"bits o en un emulador de terminal, algunos caracteres podrían no mostrarse "
"correctamente cuando se utiliza la descripción de dispositivo I<latin1>(7)  "
"con B<GNU> B<nroff>.  Esta opción permite mostrar en I<ascii> páginas puras "
"en I<ascii> con el dispositivo I<latin1>.  No traduce ningún texto "
"I<latin1>.  La tabla siguiente muestra las traducciones realizadas: algunas "
"de sus partes podrían no mostrarse apropiadamente cuando se utiliza un "
"dispositivo I<latin1>(7) de B<GNU> B<nroff>."

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Descripción"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "guión de continuación"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "viñeta (punto medio)"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "tilde"

#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "signo de multiplicar"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Si la columna I<latin1> se muestra correctamente, su terminal podría estar "
"configurado para caracteres I<latin1> y esta opción no es necesaria.  Si las "
"columnas I<latin1> y I<ascii> son idénticas, está leyendo esta página "
"utilizando esta opción o B<%man%> no formateó esta página utilizando la "
"descripción de dispositivo I<latin1>.  Si la columna I<latin1> falta o está "
"corrupta, podría ser que necesitase ver las páginas de manual con esta "
"opción."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Se hace caso omiso de esta opción cuando se utilizan las opciones B<-t>, B<-"
"H>, B<-T> o B<-Z> y podría ser inservible con un B<nroff> que no sea el de "
"B<GNU>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<codificación>,\\ B<--encoding>=I<codificación>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Genera salida para una codificación de caracteres distinta de la "
"predeterminada.  Por compatibilidad hacia atrás, la I<codificación> puede "
"ser un dispositivo B<nroff> tal como B<ascii>, B<latin1> o B<utf8> así como "
"una codificación de caracteres verdadera como B<UTF-8>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalmente, B<nroff> parte el texto con guiones automáticamente en los "
"saltos de línea incluso en palabras que no contienen guiones, si es "
"necesario hacerlo para disponer las palabras en una línea sin espaciado "
"excesivo.  Esta opción desactiva los guiones automáticos, por lo que las "
"palabras solo serán partidas con guiones si ya tienen guiones."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que "
"B<nroff> parta palabras por medio de guiones en un punto inapropiado, no "
"debe utilizar esta opción, sino consultar la documentación de B<nroff>; por "
"ejemplo, puede poner \"\\e%\" dentro de una palabra para indicar que puede "
"entregionarse en ese punto, o \"\\e%\" al principio de una palabra para "
"impedirlo."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalmente, B<nroff> justifica automáticamente el texto en ambos márgenes.  "
"Esta opción desactiva la justificación completa, dejando justificado solo al "
"margen izquierdo, algunas veces llamado texto «irregular por la derecha»."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Si está escribiendo una página de manual y simplemente quiere impedir que "
"B<nroff> justifique cierto párrafo, no utilice esta opción; es mejor que "
"consulte la documentación de B<nroff>; por ejemplo, puede utilizar las "
"peticiones de  \".na\", \".nf\", \".fi\" y \".ad\" para desactivar "
"temporalmente los ajustes y rellenos."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<cadena>,\\ B<--preprocessor=>I<cadena>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Especifica la secuencia de preprocesadores para ejecutar antes que B<nroff> "
"o B<troff>/B<groff>.  No todas las instalaciones tendrán un conjunto "
"completo de preprocesadores.  Algunos de los preprocesadores y las letras "
"utilizadas para designarlos son: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> "
"(B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>).  Esta opción anula "
"la variable de entorno $B<MANROFFSEQ>.  B<%zsoelim%> siempre se ejecuta como "
"el primer preprocesador."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Utilice I<%troff%> para dar formato a la página de manual hacia la salida "
"estándar.  Esta opción no se requiere en conjucnión con B<-H>, B<-T> o B<-Z>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<dispositivo\\/>], B<--troff-device>[=I<dispositivo\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Esta opción se utiliza para modificar la salida de B<groff> (o posiblemente "
"B<troff>)  para adecuarse a un dispositivo distinto del predeterminado.  "
"Implica B<-t>. Ejemplos (proporcionados con Groff-1.17) son B<dvi>, "
"B<latin1>, B<ps>, B<utf8>, B<X75> y B<X100>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<navegador\\/>], B<--html>[=I<navegador\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Esta opción hace que B<groff> produzca salida HTML y muestre esa salida en "
"un navegador web.  La elección del navegador está determinada por el "
"argumento opcional I<navegador> si se proporciona, por la variable de "
"entorno $B<BROWSER> o por uno predefinido en tiempo de compilación si "
"aquella se ha anulado (habitualmente B<lynx>).  Esta opción implica B<-t> y "
"solo funciona con B<GNU> B<troff>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<ppp\\/>], B<--gxditview>[=I<ppp\\/>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"La opción muestra la salida de B<groff> en una ventana gráfica utilizando el "
"programa B<gxditvew>.  El I<ppp> (puntos por pulgada) puede ser 75, 75-12, "
"100, o 100-12, siendo 75 el predefinido; las variantes -12 utilizan una "
"tipografía base de 12 puntos.  Esta opción implica B<-T> con los respectivos "
"dispositivos X75, X75-12, X100 o X11-12."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<groff> ejecuta B<troff> y después utiliza un post-procesador adecuado para "
"generar la salida adecuada para el dispositivo elegido.  Si I<%troff%> es "
"B<groff>, esta opción se le pasa a B<groff> y suprime el uso de un post-"
"procesador.  Implica B<-t>."

#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Obtener ayuda"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Un subproceso devolvió un estado de salida distinta de cero."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Al menos una de las páginas/archivos/palabras_clave no existe o no coincide."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> está establecida, su valor se emplea como ruta para buscar "
"páginas de manual."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"Cada vez que B<man> invoca al formateador (B<nroff>, B<troff> or B<groff>), "
"añade el contenido de $B<MANROFFOPT> a la línea de órdenes del formateador."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Si $B<MANROFFSEQ> está establecida, su valor se emplea para determinar el "
"conjunto de preprocesadores a través de los cuales se pasa cada página de "
"manual.  La lista de preprocesadores predeterminados depende del sistema."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Si $B<MANSECT> está establecida, su valor es una lista de secciones "
"delimitadas por dos puntos y se emplea para determinar en qué secciones de "
"manual buscar y en qué orden.  Lo predeterminado es \"%sections%\", salvo "
"que esté anulado por la directiva B<SECCIÓN> en I<%manpath_config_file%>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Si $B<MANPAGER> o $B<PAGER> está establecida ($B<MANPAGER> tiene "
"preferencia), su valor se emplea como nombre del programa utilizado para "
"mostrar la página de manual.  A falta de otra indicación, se utiliza "
"B<%pager%>, o se recurre a B<%cat%> si B<%pager%> no se encuentra o no es "
"ejecutable."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Si $B<MANLESS> está establecida, su valor se emplea como indicador "
"predefinido para el paginador B<less>, como si se hubiera pasado utilizando "
"la opción B<-r> (así, siempre que aparezca el texto B<$MAN_PN> se expande de "
"la misma manera).  Por ejemplo, si desea establecer el texto del indicador "
"incondicionalmente a \\(lqmy texto indicador\\(rq, establezca $B<MANLESS> a "
"\\(oqB<-Psmy\\ texto\\ indicador>\\(cq. Si se utiliza la opción B<-r>, se "
"anula esta variable de entorno."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Si $B<BROWSER> está establecida, su valor es una lista de órdenes "
"delimitadas por dos puntos, cada una de las cuales se emplea, a su vez, para "
"intentar arrancar un navegador web para B<man> B<--html>.  En cada orden, "
"I<%s> se sustituye por un nombre de archivo que contiene la salida HTML de "
"B<groff>, I<%%> se sustituye por un único signo de porcentaje (%), y I<%c> "
"se sustituye por dos puntos (:)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Si $B<MANOPT> está establecida, se analiza antes que la línea de órdenes de "
"B<%man%> y se espera que esté en un formato similar.  Como todas las demás "
"variables de entorno específicas de B<%man%> pueden expresarse como opciones "
"de la línea de órdenes y, por tanto, son candidatas para ser incluídas en "
"$B<MANOPT>, se supone que acabarán quedando obsoletas.  N.B.  Todos los "
"espacios que deberían ser interpretados como parte del argumento de una "
"opción deben escaparse."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Si $B<MANWITH> está establecida, su valor se usa como la longitud de línea "
"con la que dar formato a las páginas de manual.  Si no está establecida, las "
"páginas del manual se formatean con una longitud de línea adecuada al "
"terminal actual (utilizando el valor de $B<COLUMNS> y B<ioctl>(2)  si están "
"disponibles, o con 80 caracteres si no está disponible ninguna).  Las "
"páginas cat solo se guardan cuando el formato predeterminado puede "
"utilizarse, que es cuando el ancho de la línea del terminal está entre 66 y "
"80 caracteres."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Normalmente, cuando la salida no está siendo dirigida a un terminal (como a "
"un archivo o a una tubería), se descartan los caracteres de formato para "
"hacer más legible el resultado sin necesidad de herramientas especiales. Sin "
"embargo, si $B<MAN_KEEP_FORMATTING> está establecida a cualquier valor no "
"vacío, estos caracteres de formato se retienen, lo cual puede ser útil para "
"que programas que utilizan B<%man%> puedan interpretar los caracteres de "
"formato."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normalmente, cuando la salida está dirigida a un terminal (habitualmente un "
"paginador), se descarta toda la salida de error procedente de la orden "
"utilizada para generar versiones formateadas de páginas de manual, a fin de "
"evitar interfencias con la salida del paginador.  Los programas como "
"B<groff> a menudo producen mensajes de errores relativamente menores acerca "
"de problemas tipográficos como alineamiento pobre, poco vistosos y "
"generalmente confusos cuando se muestran junto con la página del manual.  "
"Sin embargo, algunos usuarios quieren verlos de todas formas, por lo que, si "
"se establece $B<MAN_KEEP_STDERR> a un valor no vacío, la salida de error se "
"mostrará como siempre."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
"En Linux, B<%man%> normalmente aísla subprocesos que manejan información no "
"confiable usando un entorno aislado B<seccomp>. Esto hace más seguro "
"ejecutar código de análisis complejo sobre páginas de manual. Si esto sale "
"mal por alguna razón que no esté relacionada con el contenido de la página "
"mostrada, puede usted asignar a $B<MAN_DISABLE_SECCOMP> cualquier valor no "
"vacío para deshabilitar el aislamiento."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
"Si la variable de entorno $B<PIPELINE_DEBUG> se establece en \"1\", entonces "
"B<%man%> enviará mensajes de depuración al flujo de error estándar "
"describiendo cada subproceso que ejecute."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Según el sistema y la implementación, se examinará una de las variables de "
"entorno $B<LANG> o $B<LC_MESSAGES>, o ambas, para determinar la localización "
"de mensajes actual.  B<%man%> muestra sus mensajes para esa localización (si "
"está disponible).  Véase B<setlocale>(3)  para detalles específicos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "archivo de configuración de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "Una jerarquía global de páginas de manual."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr ""

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"La documentación de algunos paquetes puede estar disponible en otros "
"formatos, tales como B<info>(1)  o HTML."

#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "HISTORIAL"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en Originalmente escrito por John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas."
"edu)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23 de diciembre de 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) aplicó unos arreglos "
"proporcionados por Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"El 30 de abril de 1994 \\(en 23 de febrero de 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee."
"surrey.ac.uk)  ha estado desarrollado y manteniendo este paquete con ayuda "
"de unas cuantas personas expresamente dedicadas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"El 30 de octubre de 1996 \\(en 30 de marzo de 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> mantuvo y mejoró este paquete para el proyecto "
"Debian, con la ayuda de toda la comunidad."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"El 31 de marzo de 2001 \\(en día presente: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> ahora está desarrollando y manteniendo man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - convierte páginas de manual a otra codificación"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<código-destino> {\\|B<--suffix=>I<sufijo\\>\\||\\|"
"B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nombrearchivo>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%> convierte varias páginas de manual de una codificación a "
"otra, adivinando la codificación de entrada adecuada para cada una.  Es útil "
"cuando se están recodificando permanentemente páginas escritas con conjuntos "
"de caracteres antiguos o construidas con sistemas que necesitan recodificar "
"un conjunto de páginas en una codificación única (normalmente UTF-8) para "
"instalarse.  Cuando se convierten muchas páginas de manual, este programa es "
"mucho más rápido que ejecutar B<%man% --recode> o B<%manconv%> para cada "
"página."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Si en la primera línea de una página de manual aparece una declaración de "
"codificación, se utiliza esa declaración como codificación de entrada para "
"esa página.  Si eso falla, la codificación de entrada se deduce del nombre "
"del archivo."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "Las declaraciones de codificaciones tienen la siguiente forma:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr "o (si también van a declararse preprocesadores de páginas de manual):"

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificando\\/>, B<--to-code> I<codificando>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Convierte páginas de manual a I<codificación>."

#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<sufijo>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Forma el nombre de cada archivo de salida añadiendo I<sufijo> al nombre del "
"archivo de entrada después de quitar cualquier extensión relacionada con "
"compresión."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Sobreescribe cada archivo de entrada con la salida después de quitar "
"cualquier extensión relacionada con compresión."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr "No emite mensajes de error cuando la página no puede ser convertida."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - convierte página de manual desde una codificación a otra"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\]I<código-origen>\\|[:I<código-origen>\\|.\\|."
"\\|.]\\|] B<-t> I<código-destino> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<nombrearchivo>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> convierte una página de manual de una codificación a otra, como "
"B<iconv>.  A diferencia de B<iconv>, puede probar múltiples codificaciones "
"de entrada secuencialmente.  Esto es útil para páginas de manual instaladas "
"en directorios sin una declaración de codificación explícita, ya que pueden "
"estar en UTF-8 o en un conjunto de caracteres antiguo."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Si en la primera línea de la página de manual aparece una declaración de "
"codificación, esa declaración anula cualquier codificación de entrada "
"especificada por la línea de órdenes de B<%manconv%>.  Las declaraciones de "
"codificación tienen la siguiente forma:"

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<codificaciones>, B<--from-code> I<codificaciones>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Ensaya cada una de las I<codificaciones> sucesivamente (una lista separada "
"por dos puntos) como codificación de entrada.  El comportamiento predefinido "
"es deducir las codificaciones de entrada más verosímiles a partir del nombre "
"del archivo."

#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<codificación>, B<--to-code> I<codificación>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Convierte la página de manual a I<codificación>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - determina la ruta de búsqueda para páginas de manual"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|."
"\\|]\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Si se establece $B<MANPATH>, B<%manpath%> simplemente muestra sus contenidos "
"y emite una advertencia.  Si no, B<%manpath%> determina una jerarquía de "
"ruta de búsqueda de páginas de manual adecuada y muestra los resultados."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"La ruta delimitada por dos puntos se determina utilizando información "
"obtenida a partir del archivo de configuración de man-db \\(en "
"(I<%manpath_config_file%>)  y del entorno del usuario."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "No emitir advertencias."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Genera una ruta de cat en contraposición a una ruta de man.  Una vez la ruta "
"man es determinada, cada elemento de la ruta se convierte a su ruta cat "
"relativa."

#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Genera una ruta man que contiene todas las rutas denominadas \"global\" en "
"el archivo de configuración de man-db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si este sistema tiene acceso a las jerarquías de manual de otro sistema "
"operativo, esta opcion puede utilizarse para incluirlas en la salida de "
"B<%manpath%>.  Para incluir las jerarquías de las páginas de manual de "
"SOnuevo, utilice la opción B<-m> B<SOnuevo>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"El I<sistema> especificado puede ser una combinación de nombres de sistemas "
"operativos delimitados por comas.  Para incluir las jerarquías de las "
"páginas de manual del sistema operativo nativo, el nombre del sistema B<man> "
"debe ser incluido en la cadena del argumento.  Esta opción anula la variable "
"de entorno $B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
"Si $B<MANPATH> está establecida, B<%manpath%> muestra su valor en lugar de "
"determinarlo al momento."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - muestra descripciones de una línea de las páginas de manual"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<lista>\\|] [\\|B<-m> I<sistema>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<ruta>\\|] [\\|B<-L> I<localización>\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|] I<nombre> "
"\\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Cada página de manual despone de una descripción breve.  B<%whatis%> busca "
"nombres de página de manual y muestra las descripciones de página de "
"cualquier I<nombre> coincidente."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"El I<nombre> puede contener comodines (B<-w>)  o puede ser una expresión "
"regular (B<-r>).  Con estas opciones puede ser necesario entrecomillar el "
"I<nombre> o escapar (\\e) los caracteres especiales para impedir que la "
"shell los interprete."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Durante la búsqueda se utilizan bases de datos de B<índices> y el programa "
"B<%mandb%> las actualiza.  Dependiendo de su instalación, esto lo ejecuta "
"una tarea de cron periódica o puede ser que requiera ejecución manual "
"después de instalar páginas de manual nuevas.  Para generar una base de "
"datos de B<whatis> en texto al viejo estilo a partir de la base de datos de "
"B<índices> relativa, ejecute la orden:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<rutaman> B<-w '*' | sort E<gt>> I<rutaman/whatis>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr ""
"donde I<rutaman> es una jerarquía de páginas de manual tal como I</usr/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nombre> como una expresión regular.  Si un I<nombre> "
"coincide con cualquier parte de un nombre de página, se da por satisfecha "
"una coincidencia.  Esta opción ralentiza un poco B<%whatis%> a causa de la "
"naturaleza de las búsquedas en base de datos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpreta cada I<nombre> como un patrón que contiene comodines de estilo "
"shell.  Para considerar una coincidencia, un I<nombre> expandido debe "
"coincidir con el nombre completo de página.  Esta opción ralentiza un poco "
"B<%whatis%> a causa de la naturaleza de las búsquedas en base de datos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Si este sistema tiene acceso a los nombres de páginas de manual de otro "
"sistema operativo, pueden consultarse utilizando esta opción.  Para "
"consultar los nombres de páginas de manual del SOnuevo, utilice la opción B<-"
"m> B<SOnuevo>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"El I<sistema> especificado puede ser una combinación de nombres de sistema "
"operativo delimitados por comas.  Para incluir una búsqueda de los nombes de "
"página de manual del sistema operativo nativo, incluya el nombre del sistema "
"B<man> en la cadena del argumento.  Esta opción anula la variable de entorno "
"$B<SYSTEM>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - satisface peticiones .so en la entrada de roff"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<archivo> \\&.\\|.\\|.\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> analiza argumentos I<archivo>, o si no se especifica ninguno, "
"su entrada estándar para líneas de la forma:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<nombrearchivo>\\|E<gt>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Estas peticiones son sustituídas por los contenidos del I<nombrearchivo> "
"especificado.  Si la petición no puede cumplirse, B<%zsoelim%> busca "
"I<nombrearchivo.ext>, donde I<.ext> puede ser B<.gz>, B<.Z> o B<.z>. Otros "
"tipos de extensión son posibles según las opciones de tiempo de "
"compilación.  Si la petición puede satisfacerla un archivo comprimido, este "
"archivo se descomprime utilizando un descompresor apropiado y su salida se "
"utiliza para satisfacer la petición."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Tradicionalmente, los programas B<soelim> se utilizaron para permitir que "
"los preprocesadores roff pudieran preprocesar los archivos referidos por las "
"peticiones.  Esta versión concreta se escribió para evitar problemas creados "
"por la compatibilidad con páginas de manual comprimidas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Esta opción está disponible para compatibilidad con otros programas "
"B<soelim>.  Se utiliza para activar solicitudes .so seguidas por algo que no "
"sea espacio en blanco.  Como ya es este el comportamiento predeterminado, se "
"hace caso omiso de ella."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - formato del archivo %manpath_config_file%"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"El archivo de configuración de manpath lo emplean las utilidades de páginas "
"de manual para evaluar las manpath de los usuarios en tiempo de ejecución, "
"para indicar qué jerarquías de páginas de manual (manpaths) van a tratarse "
"como jerarquías del sistema y para asignarles directorios que se utilizarán "
"para almacenar archivos cat."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Si la variable de entorno $B<MANPATH> ya está establecida, la información "
"contenida en %manpath_config_file% no la anulará."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr "RUTA DE BÚSQUEDA"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
"Por defecto, man-db busca en la variable $B<PATH> del usuario. Por cada "
"I<path_element> encontrado, agrega I<manpath_element> a la ruta de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
"Si no hay una línea B<MANPATH_MAP> en el archivo de configuración para un "
"I<path_element> en particular, entonces agrega todos los I<path_element/../"
"man>, I<path_element/man>, I<path_element/../share/man> y I<path_element/"
"share/man> que existan como directorios a la ruta de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
"Después agrega todas las entradas B<MANDATORY_MANPATH> del archivo de "
"configuración a la ruta de búsqueda."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
"Por último, si se utiliza la opción B<--systems>, o si la variable de "
"entorno $B<SYSTEM> está establecida, entonces esta debería consistir en una "
"secuencia de nombres de sistemas operativos separados por comas o por el "
"signo de dos puntos. Esto actúa como una plantilla, expandiendo la ruta de "
"búsqueda otra vez para permitir acceso a páginas de manual de otros sistemas "
"operativos: por cada nombre de sistema, man-db busca ese nombre como un "
"subdirectorio de cada entrada en la ruta de búsqueda, y lo agrega a la ruta "
"de búsqueda, si existe. El nombre de sistema B<man> agrega la ruta de "
"búsqueda normal sin subdirectorios. Por ejemplo, si la ruta de búsqueda "
"hubiera sido I</usr/share/man:/usr/local/man>, y $B<SYSTEM> está establecida "
"a I<newOS:man>, entonces la ruta de búsqueda final será I</usr/share/man/"
"newOS:/usr/share/man:/usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
"La variable de entorno $B<MANPATH> anula las rutas de búsqueda por defecto "
"de la página de manual de man-db. La mayoría de los usuarios no deberían "
"necesitar establecerla. Su sintaxis es similar a la variable de entorno "
"$B<PATH>: consiste en una secuencia de nombres de directorio separados por "
"el símbolo de dos puntos. Anula la ruta de búsqueda por defecto descrita "
"arriba."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Si el valor de $B<MANPATH> comienza con el signo de dos puntos, la ruta de "
"búsqueda predeterminada se le agrega al principio. Si el valor de "
"$B<MANPATH> termina con el signo de dos puntos, la ruta de búsqueda "
"predeterminada se le agrega al final. Si el valor de $B<MANPATH> contiene el "
"signo de dobles dos puntos (B<::>), la ruta de búsqueda predeterminada es "
"agregada enmedio del valor, entre los signos de dos puntos."

#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMATO"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Los siguientes tipos de campos son actualmente reconocidos:"

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ comentario>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Las líneas en blanco o las que comienzan con un B<#> serán tratadas como "
"comentarios e ignoradas."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ elemento_rutaman>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Las líneas de esta forma indican rutas de manual que todo $B<MANPATH> "
"generado automáticamente debería contener.  Típicamente incluye I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ elemento_ruta\\ elemento_rutaman>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Las líneas de esta forma establecen asociaciones entre $B<PATH> y "
"$B<MANPATH>.  Por cada I<elemento_ruta> encontrado en la $B<PATH> del "
"usuario, un I<elemento_rutaman> se añadirá al $B<MANPATH>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<elemento_rutaman >\\|[\\| I<elemento_rutacat> \\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Las líneas de esta forma indican qué rutas de manual van a tratarse como "
"rutas de manual del sistema y opcionalmente dónde deberían almacenarse sus "
"archivos cat.  Este tipo de campo es particularmente importante si B<man> es "
"un porgrama setuid, pues (cuando en el archivo de configuración del sistema "
"%manpath_config_file% en vez del archivo de configuración por cada usuario ."
"manpath)  indica a qué jerarquías de páginas de manual acceder como usuario "
"setuid y a cuáles como el usuario que invoca."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Las jerarquías de página de manual de sistema normalmente son aquellas que "
"están almacenadas bajo I</usr>, tales como I</usr/man>, I</usr/local/man> y "
"I</usr/X11R6/man>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Si las páginas cat de un I<elemento_rutaman> concreto no van a almacenarse o "
"van a almacenarse en la ubicación tradicional, I<elemento_rutacat> puede "
"omitirse."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"La ubicación tradicional de cat sería imposible para jerarquías de páginas "
"de manual montadas para solo lectura, por lo que es posible especificar "
"cualquier jerarquía de directorios para su almacenamento.  Para respetar el "
"B<Linux FSSTND> puede utilizarse la palabra clave B<FSSTND> en lugar de un "
"directorio real."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Desafortunadamente, es necesario especificar B<todas> las rutas de árboles "
"de man del sistema, incluso las rutas de sistemas operativos alternativos "
"como I</usr/man/sun> y cualesquier rutas de B<localización NLS> como I</usr/"
"man/es_ES.88591>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Como la información se analiza línea a línea en el orden de escritura, es "
"necesario para cualquier ruta de manual que sea una sub-jerarquía de otra "
"jerarquía, estar listada antes; de otro modo, se detectará una coincidencia "
"incorrecta.  Un ejemplo es que I</usr/man/de_DE.88591> debe venir antes que "
"I</usr/man>."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ clave\\ valor>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Las líneas de esta forma definen variables de configuración diversas; véase "
"el archivo de configuración predeterminado para aquellas variables "
"utilizadas para las utilidades del paginador del manual, que incluyen rutas "
"predefinidas a varios programas (tales como I<grep> y I<tbl>), y conjuntos "
"predefinidos de argumentos para dichos programas."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<sección> .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Las líneas de esta forma definen el orden de búsqueda de las secciones del "
"manual.  Si no hay ninguna directiva B<SECTION> en el archivo de "
"configuración, la predeterminada es:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Si hay múltiples directivas B<SECTION>, sus listas de secciones serán "
"concatenadas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Si una extensión determinada no está en esta lista (digamos, 1mh) se "
"mostrará con el resto de la sección a la que pertenece.  El efecto de esto "
"es que solo hace falta enlistar extensiones explícitamente si se desea "
"forzar un orden determinado.  Las secciones con extensiones normalmente "
"deberían ser adyacentes a su sección principal (p.e. «1 1mh 8 ...»)."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "B<SECTIONS> se acepta como nombre alternativo para esta directiva."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ anchura>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Si la anchura del terminal es menor que I<anchura>, las páginas cat no se "
"crean (si faltan) ni se muestran.  La predeterminada es 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ anchura>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Si la anchura del terminal es mayor que I<anchura>, las páginas cat no se "
"crean (si falta) ni se muestran.  La predeterminada es 80."

#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ anchura>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a "
#| "terminal of the given width, regardless of the width of the terminal "
#| "actually being used.  This should generally be within the range set by "
#| "B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Si I<anchura> es distinta de cero, las páginas cat siempre se formatean para "
"un terminal de la anchura indicada, independientemente de la anchura del "
"terminal utilizada en realidad.  Normalmente debería estar dentro del rango "
"establecido por B<MINCATWIDTH> y B<MAXCATWIDTH>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr "Esta opción evita que B<%man%>(1)  cree páginas cat automáticamente."

#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"A menos que las reglas anteriores se respeten escrupulosamente, las "
"utilidades del paginador del manual no funcionarán como es debido.  Las "
"reglas son tremendamente complicadas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - vuelca el contenido de una base de datos man-db en un formato "
"legible para personas"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>archivo-índiceE<gt>>]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> saca los datos contenidos en una base de datos man-db en un "
"formato legible para personas.  Por defecto, vuelca los datos desde B</var/"
"cache/man/index.E<lt>db-typeE<gt>>, donde E<lt>db-typeE<gt> depende de la "
"biblioteca de base de datos utilizada."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr "Suministrar un argumento a accessdb anulará este valor predefinido."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - crea o actualiza las páginas de manual preformateadas"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<ruta>\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|] "
"[\\|I<sección>\\|] \\&.\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> se utiliza para crear un conjunto actualizado de páginas "
"preformateadas de manual conocidas como páginas cat.  Las páginas cat "
"generalmente son mucho más rápidas de mostrar que las páginas del manual "
"originales, pero requieren espacio de almacenamiento adicional.  La decisión "
"de utilizar páginas cat es competencia del administrador local, el cual debe "
"proporcionar directorios adecuados para alojarlas."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Las opciones disponibles para B<%catman%> son las jerarquías y secciones de "
"páginas de manual para pre-formatear.  Las jerarquías predeterminadas son "
"aquellas especificadas en el archivo de configuración de la man-db, y las "
"secciones predeterminadas son bien el contenido de la variable de entorno "
"$B<MANSECT> delimitado con dos puntos, bien el conjunto estándar compilado "
"en B<%man%> si $B<MANSECT> está indefinida.  Proporcionar B<%catman%> con un "
"conjunto de nombres de sección delimitados con espacios en blanco anula las "
"dos variables anteriores."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"B<%catman%> utiliza la caché de base de datos de B<índices> asociada con "
"cada jerarquía para determinar qué archivos es preciso formatear."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Especifica una ruta de búsqueda alternativa de jerarquías de páginas de "
"manual delimitadas por dos puntos.  Lo predefinido es todas las rutas "
"indicadas como jerarquías del sistema en el archivo de configuración de man-"
"db."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"Un caché de base de datos de I<índexado> global alternativa o compatible con "
"FSSTND."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr "%mandb% - crea o actualiza las cachés de índicies de páginas de manual"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<archivo>\\|] B<-f> "
"I<nombrearchivo>\\ .\\|.\\|."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> se utiliza para inicializar o actualizar manualmente las cachés "
"de base de datos de B<índices>.  Las cachés contienen información "
"relacionada con el estado actual del sistema de páginas de manual y su "
"información la usan las utilidades de man-db para mejorar su velocidad y "
"funcionalidad."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Cuando se crea o actualiza un B<índice>, B<%mandb%> advierte de peticiones ."
"so ROFF incorrectas, nombres falsos de archivos de páginas de manual y "
"páginas de manual desde las que B<whatis> no puede analizar."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Suministrar a B<%mandb%> una ruta opcional delimitada por dos puntos anula "
"la ruta de búsqueda de jerarquías de páginas de manual del sistema interna, "
"determinada a partir de la información encontrada en el archivo de "
"configuración de man-db."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "CACHÉS DE BASE DE DATOS"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> puede compilarse para admitir cualquiera de los siguientes tipos "
"de base de datos."

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Nombre"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "Asíncrono"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Nombre del archivo"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley db"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "No"

#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pág)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Los tipos de base de datos que admiten actualizaciones asíncronas ofrecen "
"velocidad mejorada al precio de posible corrupción en caso de finalizaciones "
"no usuales.  En un caso inusual donde haya ocurrido esto, puede ser "
"necesario reejecutar B<%nandb%> con la opción B<-c> para recrear las bases "
"de datos de cero."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "No genera ninguna advertencia."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"No pierde tiempo buscando o añadiendo información a las bases de datos en "
"relación con archivos cat extraviados."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"No pierde tiempo comprobando páginas de manual borradas y purgándolas desde "
"las bases de datos."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Por defecto, B<%mandb%> intenta actualizar cualquier base de datos "
"anteriormente creada.  Si una base de datos no existe, la crea.  Esta opción "
"obliga a B<%mandb%> a borrar bases de datos anteriores y re-crearlas desde "
"cero, e implica B<--no-purge.>. Esto puede ser necesario si una base de "
"datos se corrompe o si un nuevo esquema de almacenamiento de base de datos "
"se introduce en el futuro."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Crea solamente bases de datos de usuario, incluso con los permisos de "
"escritura necesarios para crear bases de datos del sistema."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Realiza comprobaciones de corrección en páginas de manual dentro de la ruta "
"de búsqueda de la jerarquía.  Con esta opción, B<%mandb%> no altera las "
"bases de datos existentes."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Actualiza solo las entradas para el nombre de archivo dado.  Esta opción no "
"es para uso general; la utiliza B<%man%> internamente cuando se ha compilado "
"con la opción B<MAN_DB_UPDATES> y descubre que una página está "
"desactualizada.  Implica B<-p> y desactiva B<-c> y B<-s>."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Muestra el mensaje de modo de empleo; después finaliza."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Muestra la versión; después finaliza."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr ""
"Error en el modo de empleo, de sintaxis o en el archivo de configuración."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Falló un subproceso."

#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNÓSTICO"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Los siguientes mensajes de advertencia pueden ser emitidos durante la "
"construcción de base de datos."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>nombre de archivoE<gt>: fallo de whatis al analizar página(sec)>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"El intento de extraer línea(s) de whatis desde el E<lt>nombre de "
"archivoE<gt> indicado ha fallado.  Suele ser debido a una página de manual "
"pobremente escrita, pero si se emiten muchos mensajes como este, es probable "
"que el sistema contenga páginas de manual no estándar que no son compatibles "
"con el analizador de whatis de man-db.  Véase la sección B<ANÁLISIS WHATIS> "
"en B<lexgrog>(1)  para más información."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>nombre de archivoE<gt>: es un enlace simbólico>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>nombre de archivoE<gt> no existe pero está referenciado por un enlace "
"simbólico.  Suelen emitirse más diagnósticos para identificar el E<lt>nombre "
"de archivoE<gt> del enlace que está mal."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>nombre de archivoE<gt>: enlace simbólico o solicitud ROFF `.so' incorrectos>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>nombre de archivoE<gt> es un enlace simbólico, o contiene una solicitud "
"de inclusión ROFF, a un archivo que no existe."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>nombre archivoE<gt>: se hace caso omiso del nombre de archivo falso>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"El E<lt>nombre de archivoE<gt> puede o no ser una página de manual válida "
"pero su nombre no es válido.  Esto suele deberse a una página de manual con "
"extensión seccional E<lt>xE<gt> que está puesta en la sección de la página "
"de manual E<lt>yE<gt>."

#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>máscara_nombrearchivoE<gt>: extensiones compitiendo>"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"El comodín E<lt>máscara_nombrearchivoE<gt> no es único.  Esto normalmente es "
"a causa de la existencia tanto de una versión comprimida como de una no "
"comprimida de la misma página de manual.  Se hace caso omiso de todas "
"excepto de la más reciente."

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr "Se incluyen ubicaciones más antiguas de la caché de la base de datos:"

#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"La sección B<ANÁLISIS> anteriormente en esta página de manual ahora es parte "
"de B<lexgrog>(1)."

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Binary tree"
#~ msgstr "Árbol binario"

#~ msgid "Hashed"
#~ msgstr "Firmado Hash"