# German manual pages for man-db, the database based „man“ suite.
# Copyright (C) 2011 Colin Watson (msgids)
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2008, 2011 Colin Watson.
# This file is distributed under the same license as the man-db package.
# Copyright (C) 1994, 1995 Graeme W. Wilford. (Wilf.)
# Copyright (C) 1998 Fabrizio Polacco <fpolacco@debian.org>
# Anke Steuernagel <a_steuer@informatik.uni-kl.de>
# Nils Magnus <magnus@informatik.uni-kl.de>
#
# Erik Pfannenstein <debianignatz@gmx.de>, 2010.
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010-2012.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2018.
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2014, 2016, 2018-2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: man-db-manpages 2.12.0-pre2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: Colin Watson <cjwatson@debian.org>\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-06 21:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-07 17:25+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Alle Programme aus dem Paket man-db haben diese Beschreibung, die in der
# Mitte des Kopfes auftaucht. Daher sollte sie übersetzt auch nicht zu lang
# sein. Manual pager utils finde ich auch schon im Englischen ungeschickt.
# Das Paket umfasst den Pager (man) und verschiedene Hilfsprogramme wie
# eben apropos(1), das die Datenbank auswertet. "manual pager with/and
# utils" fände ich besser.
# Aber vielleicht hat ja Paul den Geniestreich gehabt:
# FIXME: Is pager correct or should that be pages?
# Vorschläge erwünscht.
# #-#-#-#-#  man.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# FIXME
#. type: TH
#: ../../man/man1/apropos.man1:12 ../../man/man1/lexgrog.man1:44
#: ../../man/man1/man.man1:15 ../../man/man1/man-recode.man1:9
#: ../../man/man1/manconv.man1:9 ../../man/man1/manpath.man1:13
#: ../../man/man1/whatis.man1:12 ../../man/man1/zsoelim.man1:12
#: ../../man/man8/accessdb.man8:12 ../../man/man8/catman.man8:12
#: ../../man/man8/mandb.man8:14
#, no-wrap
msgid "Manual pager utils"
msgstr "Dienstprogramme für Handbuchseiten"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:13 ../../man/man1/lexgrog.man1:45
#: ../../man/man1/man.man1:16 ../../man/man1/man-recode.man1:10
#: ../../man/man1/manconv.man1:10 ../../man/man1/manpath.man1:14
#: ../../man/man1/whatis.man1:13 ../../man/man1/zsoelim.man1:13
#: ../../man/man5/manpath.man5:14 ../../man/man8/accessdb.man8:13
#: ../../man/man8/catman.man8:13 ../../man/man8/mandb.man8:15
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"
# Die "deren Kurzbeschreibungen" gibt die Überschrift nicht her, aber ich
# verstehe die Beschreibung so.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:15
msgid "%apropos% - search the manual page names and descriptions"
msgstr "%apropos% - Suche in Handbuchseiten und deren Kurzbeschreibungen"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:15 ../../man/man1/lexgrog.man1:47
#: ../../man/man1/man.man1:18 ../../man/man1/man-recode.man1:12
#: ../../man/man1/manconv.man1:12 ../../man/man1/manpath.man1:16
#: ../../man/man1/whatis.man1:15 ../../man/man1/zsoelim.man1:15
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16 ../../man/man8/catman.man8:15
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:32
msgid ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<keyword> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%apropos%> [\\|B<-dalv?V>\\|] [\\|B<-e>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-r>\\|] [\\|B<-"
"s> I<Liste>\\|] [\\|B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<Pfad>\\|] [\\|B<-L> I<Locale>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] I<Schlüsselwort> "
"\\&.\\|.\\|."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:32 ../../man/man1/lexgrog.man1:55
#: ../../man/man1/man.man1:60 ../../man/man1/man-recode.man1:20
#: ../../man/man1/manconv.man1:20 ../../man/man1/manpath.man1:23
#: ../../man/man1/whatis.man1:32 ../../man/man1/zsoelim.man1:20
#: ../../man/man5/manpath.man5:16 ../../man/man8/accessdb.man8:20
#: ../../man/man8/catman.man8:24 ../../man/man8/mandb.man8:30
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"
# So wie ich es verstehe, sollte hier im Original "these" stehen.
# @Helge: Ich habe hier die kurze Beschreibung übernommen.
# @Frederik: ... und auch die Vorkommen
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:37
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%apropos%> "
"searches the descriptions for instances of I<keyword>."
msgstr ""
"Jede Handbuchseite enthält eine kurze Beschreibung. B<%apropos%> durchsucht "
"diese Beschreibungen nach dem Vorkommen von I<Schlüsselwort>."
# Wie kann man den letzten Satz besser formulieren? Als ich es wieder gelesen
# habe, war der erste Eindruck: da stimmt was nicht. Beim zweiten Hingucken
# habe ich mich für richtig entschieden. Aber der Leser soll es ja leicht
# verdaulich bekommen.
# Chris schlägt vor:
# s/vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen./zu maskieren, um eine
# Interpretation durch die Shell zu verhindern./
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:50
msgid ""
"I<keyword> is usually a regular expression, as if (B<-r>)  was used, or may "
"contain wildcards (B<-w>), or match the exact keyword (B<-e>).  Using these "
"options, it may be necessary to quote the I<keyword> or escape (\\e) the "
"special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"Das I<Schlüsselwort> ist gewöhnlich ein regulärer Ausdruck und hat den "
"gleichen Effekt wie (B<-r>). Es kann außerdem nach einer bestimmten "
"Zeichenkette (B<-e>) oder nach Zeichenketten mit Platzhaltern (Wildcards, B<-"
"w>) gesucht werden. Bei Nutzung dieser Optionen kann es erforderlich sein, "
"für das I<Schlüsselwort> und Sonderzeichen eine Verarbeitung durch die Shell "
"zu vermeiden. Für I<Schlüsselwörter> werden dafür Anführungszeichen und für "
"Sonderzeichen Escape-Sequenzen (\\e) verwendet."
# Aus der vorhergehenden Diskussion:
# >> Mir ist die Bedeutung von »word boundaries« nicht so ganz klar. Die
# >> Ergebnisse meiner Suche im Netz waren auch nicht so hilfreich.
# > Wortgrenzen. Also Wortanfängen und -enden. Das passt in der
# > Übersetzung so IMHO auch nicht ganz.
# Ich habe versucht, mich dem Original zu nähern.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:53
msgid ""
"The standard matching rules allow matches to be made against the page name "
"and word boundaries in the description."
msgstr ""
"Die Regeln für die Standardsuche ermöglichen den Abgleich des Suchbegriffs "
"mit dem Namen der Handbuchseite und Wortgrenzen in der Beschreibung."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:61
msgid ""
"The database searched by B<%apropos%> is updated by the B<%mandb%> program.  "
"Depending on your installation, this may be run by a periodic cron job, or "
"may need to be run manually after new manual pages have been installed."
msgstr ""
"Bei der Suche wertet B<%apropos%> die von B<%mandb%> gepflegte Datenbank "
"aus. Abhängig von Ihrer Installation wird die Datenbank periodisch per Cron-"
"Job aktualisiert - oder Sie müssen nach der Installation neuer "
"Handbuchseiten B<%mandb%> manuell starten."
# #-#-#-#-#  man.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Das ist bewusst nicht wörtlich übersetzt. Die Begründung ist bei der
# Beschreibung der beiden Optionen nachzulesen.
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:61 ../../man/man1/lexgrog.man1:80
#: ../../man/man1/man.man1:406 ../../man/man1/man-recode.man1:52
#: ../../man/man1/manconv.man1:50 ../../man/man1/manpath.man1:38
#: ../../man/man1/whatis.man1:71 ../../man/man1/zsoelim.man1:55
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29 ../../man/man8/catman.man8:55
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# # An dieser Stelle mal die grundsätzliche Frage:
# # Mit oder ohne Bindestrich? Mit/ohne Punkt? Es ist ja kein vollständiger
# # Satz.
# # Wahrscheinlich ist dieser und der letzte Eintrag ein Fall fürs Kompendium?
# # Für die, die das Repository nicht mit verfolgen: Tobias verwendet eins.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:65 ../../man/man1/lexgrog.man1:84
#: ../../man/man1/man.man1:420 ../../man/man1/man-recode.man1:72
#: ../../man/man1/manconv.man1:67 ../../man/man1/manpath.man1:45
#: ../../man/man1/whatis.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:33
#: ../../man/man8/catman.man8:59 ../../man/man8/mandb.man8:78
msgid "Print debugging information."
msgstr "Ausgabe von Debug-Informationen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:68 ../../man/man1/whatis.man1:78
msgid "Print verbose warning messages."
msgstr "Ausgabe ausführlicher Warnmeldungen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:76
msgid ""
"Interpret each keyword as a regular expression.  This is the default "
"behaviour.  Each keyword will be matched against the page names and the "
"descriptions independently.  It can match any part of either.  The match is "
"not limited to word boundaries."
msgstr ""
"Interpretiert jedes Schlüsselwort als regulären Ausdruck. Dies ist das "
"Standardverhalten. Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den "
"Befehlsnamen und in den Beschreibungen gesucht. Die Suche liefert auch "
"Treffer über Wortgrenzen hinweg."
# Hier ist (noch) "expanded keyword" mit "ausgewertetem Schlüsselwort"
# übersetzt und vielleicht nicht geschickt. Ich meine den Wert des
# Schlüsselwortes nach Auswertung/Ersetzung des regulären Ausdrucks.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:88
msgid ""
"Interpret each keyword as a pattern containing shell style wildcards.  Each "
"keyword will be matched against the page names and the descriptions "
"independently.  If B<--exact> is also used, a match will only be found if an "
"expanded keyword matches an entire description or page name.  Otherwise the "
"keyword is also allowed to match on word boundaries in the description."
msgstr ""
"Interpretiert jedes Schlüsselwort als Muster, das Shell-Platzhalter enthält. "
"Jedes Schlüsselwort wird unabhängig voneinander in den Befehlsnamen und in "
"den Beschreibungen gesucht. Wird außerdem B<--exact> vorgegeben, wird nur "
"die Übereinstimmung des Schlüsselworts nach Ersetzung des regulären "
"Ausdrucks mit der vollständigen Beschreibung oder dem Namen einer "
"Handbuchseite als Treffer gewertet. Anderenfalls gelten auch einzelne Wörter "
"in der Beschreibung als Treffer."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:92
msgid ""
"Each keyword will be exactly matched against the page names and the "
"descriptions."
msgstr ""
"Jedes Schlüsselwort wird genau mit den Seitennamen und den Beschreibungen "
"verglichen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:96
msgid ""
"Only display items that match all the supplied keywords.  The default is to "
"display items that match any keyword."
msgstr ""
"Zeigt nur Einträge an, die alle angegebenen Schlüsselwörter enthalten. "
"Standardverhalten ist die Anzeige aller Einträge, die irgendeines der "
"Schlüsselwörter enthalten."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
msgid ""
"Do not trim output to the terminal width.  Normally, output will be "
"truncated to the terminal width to avoid ugly results from poorly-written "
"B<NAME> sections."
msgstr ""
"Die Ausgabe wird nicht auf die Terminalbreite beschnitten. Normalerweise "
"wird die Ausgabe auf die Terminalbreite gestutzt, um hässliche Ergebnisse "
"schlecht geschriebener B<BEZEICHNUNGs>-Abschnitte zu vermeiden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:103 ../../man/man1/whatis.man1:107
#, no-wrap
msgid "B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>, B<--section=>I<list>"
msgstr "B<-s> I<Liste\\/>, B<--sections=>I<Liste\\/>, B<--section=>I<Liste>"
# #-#-#-#-#  whatis.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:122
msgid ""
"Search only the given manual sections.  I<list> is a colon- or comma-"
"separated list of sections.  If an entry in I<list> is a simple section, for "
"example \"3\", then the displayed list of descriptions will include pages in "
"sections \"3\", \"3perl\", \"3x\", and so on; while if an entry in I<list> "
"has an extension, for example \"3perl\", then the list will only include "
"pages in that exact part of the manual section."
msgstr ""
"Durchsucht nur die vorgegebenen Abschnitte. I<Liste> ist eine durch Kommas "
"oder Doppelpunkte gegliederte Liste von Abschnitten. Wenn ein Eintrag in "
"I<Liste> ein einfacher Abschnitt ist (z. B. »3«), enthält das Ergebnis "
"Seiten aus den Abschnitten »3«, »3perl«, »3x« usw. Wird I<Abschnitt> mit "
"Suffix angegeben (z. B. »3perl«), werden die Ergebnisse nur in diesem "
"speziellen Unterabschnitt gesucht."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:118 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/manpath.man1:54 ../../man/man1/whatis.man1:122
#, no-wrap
msgid "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|, B<--systems=>I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]"
# FIXME: ?
# If this system has access to other operating system's manual page
# descriptions -> könnten die descriptions nicht wegfallen?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:126
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page "
"descriptions, they can be searched using this option.  To search NewOS's "
"manual page descriptions, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems "
"zugreifen kann, können diese mit dieser Option durchsucht werden. Um die "
"Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS zu durchsuchen, verwenden Sie "
"die Option B<-m> B<NewOS>."
# Satz drei des Originals klingt schräg.
# Für mich ist $irgendwas der Inhalt, also der Wert der Variable irgenwas.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:138
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma-delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's "
"B<whatis> descriptions, include the system name B<man> in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Für I<System> können Sie eine mit Kommas getrennte Liste von Betriebssystem-"
"Namen eingeben. Um auch in den B<whatis>-Beschreibungen des eigenen Systems "
"zu suchen, verwenden Sie beim Aufruf des Programms den Systemnamen B<man> "
"als zusätzliches Argument. Diese Option setzt die Umgebungsvariable "
"$B<SYSTEM> außer Kraft."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:138 ../../man/man1/man.man1:591
#: ../../man/man1/whatis.man1:142 ../../man/man8/catman.man8:59
#, no-wrap
msgid "B<-M\\ >I<path>,\\ B<--manpath=>I<path>"
msgstr "B<-M\\ >I<Pfad>,\\ B<--manpath=>I<Pfad>"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Diskussion im August:
# >> FIXME: s/manpath/path to the manual pages/
# -> Wieso? Umgebungsvariablen sollten nicht in der Schreibweise geändert
# -> werden, sonst mögen manche Programe sie nicht mehr ...
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/whatis.man1:156
msgid ""
"Specify an alternate set of colon-delimited manual page hierarchies to "
"search.  By default, B<%program%> uses the $B<MANPATH> environment variable, "
"unless it is empty or unset, in which case it will determine an appropriate "
"manpath based on your $B<PATH> environment variable.  This option overrides "
"the contents of $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Legt mehrere durch Doppelpunkte getrennte alternative Handbuch-Hierarchien "
"fest, die durchsucht werden sollen. Standardmäßig verwendet B<%program%> die "
"Umgebungsvariable $B<MANPATH>. Wenn diese leer ist oder ihr kein Wert "
"zugewiesen wurde, wird das Programm versuchen, auf Grundlage der "
"Umgebungsvariablen $B<PATH> einen geeigneten »Manpath« zu bestimmen. Diese "
"Option überschreibt den Inhalt von $B<MANPATH>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:152 ../../man/man1/man.man1:554
#: ../../man/man1/whatis.man1:156
#, no-wrap
msgid "B<-L\\ >I<locale>,\\ B<--locale=>I<locale>"
msgstr "B<-L\\ >I<Locale>,\\ B<--locale=>I<Locale>"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Statt Ausgaben vielleicht Programm-Meldungen/Meldungen des Programms?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:571
#: ../../man/man1/whatis.man1:173
msgid ""
"B<%program%> will normally determine your current locale by a call to the C "
"function B<setlocale>(3)  which interrogates various environment variables, "
"possibly including $B<LC_MESSAGES> and $B<LANG>.  To temporarily override "
"the determined value, use this option to supply a I<locale> string directly "
"to B<%program%>.  Note that it will not take effect until the search for "
"pages actually begins.  Output such as the help message will always be "
"displayed in the initially determined locale."
msgstr ""
"B<%program%> wird in der Regel Ihre aktuelle Locale durch einen Aufruf der C-"
"Funktion B<setlocale>(3) bestimmen, welche verschiedene Umgebungsvariablen "
"auswertet (darunter sind eventuell auch $B<LC_MESSAGES> und $B<LANG>). Um "
"den ermittelten Wert vorübergehend außer Kraft zu setzen, können Sie "
"B<%program%> mit dieser Option eine I<Locale> vorgeben. Beachten Sie, dass "
"dieser Wert erst wirksam wird, wenn die Suche tatsächlich beginnt. Programm-"
"Meldungen wie Hilfe-Nachrichten werden immer in der zu Anfang ermittelten "
"Locale angezeigt werden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/apropos.man1:169 ../../man/man1/man.man1:413
#: ../../man/man1/manpath.man1:74 ../../man/man1/whatis.man1:173
#: ../../man/man8/catman.man8:64 ../../man/man8/mandb.man8:125
#, no-wrap
msgid "B<-C\\ >I<file>,\\ B<--config-file=>I<file>"
msgstr "B<-C\\ >I<Datei>,\\ B<--config-file=>I<Datei>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:173 ../../man/man1/man.man1:417
#: ../../man/man1/manpath.man1:78 ../../man/man1/whatis.man1:177
#: ../../man/man8/catman.man8:68 ../../man/man8/mandb.man8:129
msgid ""
"Use this user configuration file rather than the default of I<\\(ti/."
"manpath>."
msgstr ""
"Verwendung dieser benutzerspezifischen Konfigurationsdatei an Stelle der "
"Vorgabe I<\\(ti/.manpath>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:176 ../../man/man1/lexgrog.man1:124
#: ../../man/man1/man.man1:1051 ../../man/man1/man-recode.man1:75
#: ../../man/man1/manconv.man1:70 ../../man/man1/manpath.man1:81
#: ../../man/man1/whatis.man1:180 ../../man/man1/zsoelim.man1:67
#: ../../man/man8/accessdb.man8:36 ../../man/man8/catman.man8:71
msgid "Print a help message and exit."
msgstr "Hilfetext anzeigen und beenden"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:179 ../../man/man1/lexgrog.man1:127
#: ../../man/man1/man.man1:1054 ../../man/man1/manpath.man1:84
#: ../../man/man1/whatis.man1:183 ../../man/man8/accessdb.man8:39
#: ../../man/man8/catman.man8:74 ../../man/man8/mandb.man8:135
msgid "Print a short usage message and exit."
msgstr ""
"zeigt eine kurze Anwendungszusammenfassung an und beendet das Programm."
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Das ist das Standardverhalten vieler Programme, geht aber aus dem Original
# nicht hervor.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:87
#: ../../man/man1/whatis.man1:186 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/accessdb.man8:42 ../../man/man8/catman.man8:77
msgid "Display version information."
msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# So steht es in der Wortliste.
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:182 ../../man/man1/lexgrog.man1:130
#: ../../man/man1/man.man1:1057 ../../man/man1/whatis.man1:186
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:186 ../../man/man1/lexgrog.man1:134
#: ../../man/man1/man.man1:1061 ../../man/man1/whatis.man1:190
#: ../../man/man8/mandb.man8:142
msgid "Successful program execution."
msgstr "erfolgreiche Programmausführung"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:189 ../../man/man1/man.man1:1064
#: ../../man/man1/whatis.man1:193
msgid "Usage, syntax or configuration file error."
msgstr "Fehler beim Aufruf, in der Syntax oder in der Konfigurationsdatei"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:192 ../../man/man1/man.man1:1067
#: ../../man/man1/whatis.man1:196 ../../man/man8/mandb.man8:148
msgid "Operational error."
msgstr "betriebsbedingter Fehler"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# > s/keine/Keine/ und s/Suchkriterien/Suchkriterien gefunden./
# Dieser Tage wurde mal auf der Liste der Standpunkt vertreten, dass
# unvollständige Sätze auch nicht mit Großschreibung anfangen müssen.
# Vorschläge?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/whatis.man1:199
msgid "Nothing was found that matched the criteria specified."
msgstr "keine Ergebnisse für die angegebenen Suchkriterien"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:195 ../../man/man1/man.man1:1073
#: ../../man/man1/manpath.man1:87 ../../man/man1/whatis.man1:199
#: ../../man/man8/catman.man8:77
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Was ist gemeint, was ist eine gute Übersetzung?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:204 ../../man/man1/man.man1:1184
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:208
msgid ""
"If $B<SYSTEM> is set, it will have the same effect as if it had been "
"specified as the argument to the B<-m> option."
msgstr ""
"Wenn $B<SYSTEM> gesetzt ist, hat das die gleiche Wirkung wie die Verwendung "
"als Argument für die Option B<-m>."
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# msgstr ""
# "Wenn $B<SYSTEM> gesetzt ist, bewirkt sie das Gleiche wie ein Aufruf "
# "mit B<-m> $SYSTEM."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:210 ../../man/man1/whatis.man1:214
#: ../../man/man8/catman.man8:94
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is interpreted as the colon-delimited "
"manual page hierarchy search path to use."
msgstr ""
"Wenn $MANPATH gesetzt ist, wird ihr Wert als der mit Kommas getrennte "
"anzuwendende Hierarchie-Suchpfad für Handbuchseiten interpretiert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:217 ../../man/man1/man.man1:1087
#: ../../man/man1/manpath.man1:102 ../../man/man1/whatis.man1:221
#: ../../man/man8/catman.man8:101
msgid ""
"See the B<SEARCH PATH> section of B<manpath>(5)  for the default behaviour "
"and details of how this environment variable is handled."
msgstr ""
"Siehe den Abschnitt B<SUCHPFAD> in der Handbuchseite B<manpath>(5) für das "
"Standardverhalten und Details dazu, wie mit dieser Umgebungsvariable "
"umgegangen wird."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:229 ../../man/man1/whatis.man1:233
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the terminal width (see the B<--"
"long> option).  If it is not set, the terminal width will be calculated "
"using the value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling "
"back to 80 characters if all else fails."
msgstr ""
"Wenn $B<MANWIDTH> gesetzt ist, wird ihr Wert als Terminalbreite verwendet "
"(siehe die Option B< --long>). Ist sie nicht gesetzt, wird die "
"Terminalbreite mittels B<ioctl>(2) oder mit dem Wert von $B<COLUMNS> "
"ermittelt, wenn diese Variable gesetzt ist. Wenn alles fehlschlägt, werden "
"80 Zeichen verwendet."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:238
msgid ""
"If $B<POSIXLY_CORRECT> is set, even to a null value, the default "
"B<%apropos%> search will be as an extended regex (B<-r>).  Nowadays, this is "
"the default behaviour anyway."
msgstr ""
"Wenn $B<POSIXLY_CORRECT> gesetzt ist, wobei sogar NULL erlaubt ist, wird die "
"Standardsuche von B<%program%> mit erweiterten regulären Ausdrücken (B<-r>) "
"ausgeführt. Heutzutage ist dies sowieso das Standardverhalten."
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:238 ../../man/man1/man.man1:1269
#: ../../man/man1/manpath.man1:110 ../../man/man1/whatis.man1:233
#: ../../man/man8/catman.man8:101 ../../man/man8/mandb.man8:185
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Komma i.O.?
# Für mich schon. Mehr als eine Eigenschaft für den Cache.
# Vielleicht doch Cache statt Zwischenpeicher?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:244 ../../man/man1/whatis.man1:239
#: ../../man/man8/catman.man8:110 ../../man/man8/mandb.man8:201
msgid "A traditional global I<index> database cache."
msgstr ""
"ein traditioneller, globaler Zwischenspeicher für die I<Index>-Datenbank"
# #-#-#-#-#  apropos.1.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Komma s.o.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:250 ../../man/man1/whatis.man1:245
#: ../../man/man8/mandb.man8:194
msgid "An FHS compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"ein FHS-konformer, globaler Zwischenspeicher für die I<Index>-Datenbank"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/whatis.man1:250
msgid "A traditional B<whatis> text database."
msgstr "eine traditionelle B<whatis>-Textdatenbank"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:255 ../../man/man1/lexgrog.man1:226
#: ../../man/man1/man.man1:1278 ../../man/man1/man-recode.man1:78
#: ../../man/man1/manconv.man1:73 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man1/whatis.man1:250 ../../man/man1/zsoelim.man1:70
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:259 ../../man/man1/lexgrog.man1:236
#: ../../man/man1/man-recode.man1:86 ../../man/man1/manconv.man1:77
#: ../../man/man1/manpath.man1:118 ../../man/man1/whatis.man1:254
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:75 ../../man/man8/accessdb.man8:42
#: ../../man/man8/catman.man8:120 ../../man/man8/mandb.man8:217
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"
#. type: SH
#: ../../man/man1/apropos.man1:265 ../../man/man1/lexgrog.man1:249
#: ../../man/man1/man.man1:1311 ../../man/man1/man-recode.man1:82
#: ../../man/man1/manconv.man1:81 ../../man/man1/manpath.man1:124
#: ../../man/man1/whatis.man1:260 ../../man/man1/zsoelim.man1:81
#: ../../man/man5/manpath.man5:240 ../../man/man8/accessdb.man8:48
#: ../../man/man8/catman.man8:126 ../../man/man8/mandb.man8:223
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:47
msgid "lexgrog - parse header information in man pages"
msgstr "lexgrog - wertet die Kopfzeilen-Information von Handbuchseiten aus"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:55
msgid ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<encoding>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<lexgrog> [\\|B<-m>\\||\\|B<-c>\\|] [\\|B<-dfw?V>\\|] [\\|B<-E> "
"I<Kodierung>\\|] I<Datei> \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:71
msgid ""
"B<lexgrog> is an implementation of the traditional \\(lqgroff guess\\(rq "
"utility in B<lex>.  It reads the list of files on its command line as either "
"man page source files or preformatted \\(lqcat\\(rq pages, and displays "
"their name and description as used by B<apropos> and B<whatis>, the list of "
"preprocessing filters required by the man page before it is passed to "
"B<nroff> or B<troff>, or both."
msgstr ""
"B<lexgrog> ist eine I<Lex>-Implementierung des traditionellen "
"Dienstprogramms »groff guess« für die Auswertung von Handbuch-Quelldateien "
"oder vorformatierten »Cat«-Seiten. Es liest die Liste der Dateien in seiner "
"Befehlszeile. Seine Ausgabe sind entweder die Namen und Beschreibungen in "
"der Form, die B<apropos> und B<whatis> verwenden oder die Liste der für die "
"Seite erforderlichen  Vorverarbeitungs-Filter für die Erzeugung von B<Nroff>/"
"B<Troff> oder aber beides."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:80
msgid ""
"If its input is badly formatted, B<lexgrog> will print \\(lqparse "
"failed\\(rq; this may be useful for external programs that need to check man "
"pages for correctness.  If one of B<lexgrog>'s input files is \\(lq-\\(rq, "
"it will read from standard input; if any input file is compressed, a "
"decompressed version will be read automatically."
msgstr ""
"Wenn seine Eingabe schlecht formatiert ist, wird B<lexgrog> »parse failed« "
"ausgeben. Das können externe Programme nutzen, die Handbuchseiten auf "
"Fehlerfreiheit prüfen. Wenn einer der Eingabedateien von B<lexgrog> »-« ist, "
"wird das Programm von der Standardeingabe lesen. Ist eine Eingabedatei "
"komprimiert, wird sie automatisch dekomprimiert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:92
msgid ""
"Parse input as man page source files.  This is the default if neither B<--"
"man> nor B<--cat> is given."
msgstr ""
"Interpretiert die Eingabe als Handbuchseiten-Quelltext. Sind weder B<--man> "
"noch B<--cat> gewählt, greift diese Voreinstellung."
# Bewusst freier übersetzt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:99
msgid ""
"Parse input as preformatted man pages (\\(lqcat pages\\(rq).  B<--man> and "
"B<--cat> may not be given simultaneously."
msgstr ""
"Interpretiert die Eingabe als vorformatierte Handbuchseiten (»Cat-Seiten«). "
"Die Optionen B<--man> und B<--cat> schließen sich gegenseitig aus."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:110
msgid ""
"Display the name and description from the man page's header, as used by "
"B<apropos> and B<whatis>.  This is the default if neither B<--whatis> nor "
"B<--filters> is given."
msgstr ""
"Zeigt den Namen und die Beschreibung aus dem Kopf der Handbuchseite so an, "
"wie sie von B<apropos> und B<whatis> verwendet werden. Das ist die "
"Voreinstellung, wenn weder B<--whatis> noch B<--filters> gewählt wurde."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
msgid ""
"Display the list of filters needed to preprocess the man page before "
"formatting with B<nroff> or B<troff>."
msgstr ""
"Zeigt die Liste der erforderlichen Filter für die Aufbereitung der "
"Handbuchseite vor der Formatierung mit B<Nroff> oder B<Troff>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:117
#, no-wrap
msgid "B<-E> I<encoding>, B<--encoding> I<encoding>"
msgstr "B<-E> I<Kodierung>, B<--encoding> I<Kodierung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:121
msgid "Override the guessed character set for the page to I<encoding>."
msgstr ""
"Statt des vermuteten Zeichensatzes der Seite die I<Kodierung> verwenden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:137
msgid "Usage error."
msgstr "Fehler beim Aufruf"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141
msgid "B<lexgrog> failed to parse one or more of its input files."
msgstr ""
"B<Lexgrog> konnte eine oder mehrere seiner Eingabedateien nicht auswerten."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:141 ../../man/man1/man.man1:187
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"
# Übersetzen oder nicht? Übersetzen widerspricht dem aktuellen Verhalten des
# Programms.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:151
#, no-wrap
msgid ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
msgstr ""
"  $ lexgrog man.1\n"
"  man.1: \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -fw man.1\n"
"  man.1 (t): \"man - an interface to the system reference manuals\"\n"
"  $ lexgrog -c whatis.cat1\n"
"  whatis.cat1: \"whatis - display manual page descriptions\"\n"
"  $ lexgrog broken.1\n"
"  broken.1: parse failed\n"
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:152
#, no-wrap
msgid "WHATIS PARSING"
msgstr "WAS BEDEUTET PARSEN"
# FIXME: perhaps "scans the ... section" instead of "parses the section"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:163
msgid ""
"B<%mandb%> (which uses the same code as B<lexgrog>)  parses the B<NAME> "
"section at the top of each manual page looking for names and descriptions of "
"the features documented in each.  While the parser is quite tolerant, as it "
"has to cope with a number of different forms that have historically been "
"used, it may sometimes fail to extract the required information."
msgstr ""
"Die Programme B<%mandb%> und B<lexgrog> verwenden den gleichen Code. "
"B<%mandb%> durchsucht den Abschnitt B<BEZEICHNUNG> am Anfang jeder "
"Handbuchseite nach den Namen und den jeweils beschriebenen Funktionen. "
"Obwohl der Parser (das Auswerteprogramm) ziemlich tolerant ist, weil er sich "
"mit etlichen verschiedenen, früher genutzten Formaten befassen muss, kann er "
"ab und zu die gewünschte Information nicht entnehmen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:169
msgid ""
"When using the traditional I<man> macro set, a correct B<NAME> section looks "
"something like this:"
msgstr ""
"Wenn Sie die den traditionellen Makrosatz »I<man>« verwenden, wird ein "
"gültiger B<BEZEICHNUNGs>-Abschnitt ungefähr so aussehen:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:174
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo \\e- program to do something\n"
msgstr ""
"\\&.SH BEZEICHNUNG\n"
"foo \\e- Programm, das etwas erledigt\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:181
msgid ""
"Some manual pagers require the \\(oq\\e-\\(cq to be exactly as shown; "
"B<%mandb%> is more tolerant, but for compatibility with other systems it is "
"nevertheless a good idea to retain the backslash."
msgstr ""
"Einige Handbuchanzeigeprogramme erfordern das \\(oq\\e-\\cq genau in dieser "
"Reihenfolge. B<%mandb%> ist toleranter, aber für die Kompatibilität mit "
"anderen Systemen ist es dennoch eine gute Idee, den Backslash (umgekehrten "
"Schrägstrich) beizubehalten."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:191
msgid ""
"On the left-hand side, there may be several names, separated by commas.  "
"Names containing whitespace will be ignored to avoid pathological behaviour "
"on certain ill-formed B<NAME> sections.  The text on the right-hand side is "
"free-form, and may be spread over multiple lines.  If several features with "
"different descriptions are being documented in the same manual page, the "
"following form is therefore used:"
msgstr ""
"Auf der linken Seite können verschiedene, durchs Kommas getrennte Namen "
"stehen. Namen mit Leerzeichen werden ignoriert, um bestimmte »krankhafte« "
"Verhaltensweisen bei schlecht formatierten B<BEZEICHNUNGs>-Abschnitten zu "
"vermeiden. Der Text auf der rechten Seite unterliegt keinen Formvorschriften "
"und kann sich über mehrere Zeilen erstrecken. Wenn in der Handbuchseite "
"mehrere Merkmale mit unterschiedlichen Beschreibungen dokumentiert werden, "
"wird das folgende Format verwendet:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:198
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.SH NAME\n"
"foo, bar \\e- programs to do something\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- program to do nothing\n"
msgstr ""
"\\&.SH BEZEICHNUNG\n"
"foo, bar \\e- Programme, die etwas erledigen\n"
"\\&.br\n"
"baz \\e- Programm, das nichts tut\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:203
msgid ""
"(A macro which starts a new paragraph, like B<.PP>, may be used instead of "
"the break macro B<.br>.)"
msgstr ""
"(Anstelle des Zeilenvorschub-Makros B<.br> kann auch ein Makro verwendet "
"werden, das einen neuen Absatz beginnt, z.B. B<.PP>.)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:209
msgid ""
"When using the BSD-derived I<mdoc> macro set, a correct B<NAME> section "
"looks something like this:"
msgstr ""
"Wird der von BSD abgeleitete I<mdoc>-Makrosatz verwendet, hat ein gültiger "
"B<BEZEICHNUNGs>-Abschnitt ungefähr das folgende Aussehen:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:215
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Sh NAME\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd program to do something\n"
msgstr ""
"\\&.Sh BEZEICHNUNG\n"
"\\&.Nm foo\n"
"\\&.Nd Programm, das etwas erledigt\n"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:226
msgid ""
"There are several common reasons why whatis parsing fails.  Sometimes "
"authors of manual pages replace \\(oq.SH NAME\\(cq with \\(oq.SH "
"MYPROGRAM\\(cq, and then B<%mandb%> cannot find the section from which to "
"extract the information it needs.  Sometimes authors include a NAME section, "
"but place free-form text there rather than \\(oqname \\e- description\\(cq.  "
"However, any syntax resembling the above should be accepted."
msgstr ""
"Es gibt mehrere häufige Gründe dafür, dass die von Whatis durchgeführte "
"Auswertung fehlschlägt. Manchmal ersetzen Autoren von Handbuchseiten \\(oq."
"SH BEZEICHNUNG\\(cq durch \\(oq.SH MEINPROGRAMM\\(cq. Dann kann B<%mandb%> "
"den Abschnitt nicht finden, aus dem es die benötigten Informationen "
"entnehmen soll. Manchmal verfassen Autoren einen Abschnitt BEZEICHNUNG, aber "
"platzieren dort anstelle von \\(oqName \\e- Beschreibung\\(cq. frei "
"formatierten Text. Es sollten aber beliebige, dem oben Beschriebenen "
"ähnliche Schreibweisen akzeptiert werden."
#. type: SH
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:231
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "ANMERKUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:236
msgid ""
"B<lexgrog> attempts to parse files containing .so requests, but will only be "
"able to do so correctly if the files are properly installed in a manual page "
"hierarchy."
msgstr ""
"B<Lexgrog> versucht, Dateien mit ».so«-Anfragen auszuwerten, hat aber nur "
"dann Aussicht auf Erfolg, wenn die Seiten ordnungsgemäß in einer "
"Handbuchseiten-Hierarchie installiert sind. "
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:240
msgid "The code used by B<lexgrog> to scan man pages was written by:"
msgstr ""
"Der von B<Lexgrog> verwendete Code für die Auswertung von Handbuchseiten "
"wurde geschrieben von:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/lexgrog.man1:249
msgid ""
"Colin Watson wrote the current incarnation of the command-line front-end, as "
"well as this man page."
msgstr ""
"Colin Watson hat sowohl das aktuelle Befehlszeilen-Frontend als auch die "
"Handbuchseite geschrieben."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:18
msgid "%man% - an interface to the system reference manuals"
msgstr "%man% - eine Oberfläche für die System-Referenzhandbücher"
#.  The general command line
#.  The apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:25
msgid ""
"B<%man%> [\\|I<man options>\\|] [\\|[\\|I<section>\\|] I<page>\\ \\|.\\|.\\|."
"\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> [\\|I<man Optionen>\\|] [\\|[\\|I<Abschnitt>\\|] I<Seite>\\ \\|.\\|."
"\\|.\\|]\\ .\\|.\\|.\\&"
#.  The --global-apropos command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:32
msgid "B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos options>\\|] I<regexp> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-k> [\\|I<apropos Optionen>\\|] I<Regulärer_Ausdruck> \\&.\\|.\\|."
"\\&"
#.  The whatis command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:39
msgid ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man options>\\|] [\\|I<section>\\|] I<term>\\ .\\|.\\|."
"\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-K> [\\|I<man Optionen>\\|] [\\|I<Abschnitt>\\|] I<Begriff>\\ ."
"\\|.\\|.\\&"
#.  The --local command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:47
msgid "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-f> [\\|I<whatis> I<Optionen>\\|] I<Seite> \\&.\\|.\\|.\\&"
#.  The --where/--where-cat command line
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:54
msgid "B<%man%> B<-l> [\\|I<man options>\\|] I<file> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr "B<%man%> B<-l> [\\|I<man Optionen>\\|] I<Datei> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:60
msgid ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man options>\\|] I<page> \\&.\\|.\\|.\\&"
msgstr ""
"B<%man%> B<-w>\\||\\|B<-W> [\\|I<man Optionen>\\|] I<Seite> \\&.\\|.\\|.\\&"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:88
msgid ""
"B<%man%> is the system's manual pager.  Each I<page> argument given to "
"B<%man%> is normally the name of a program, utility or function.  The "
"I<manual page> associated with each of these arguments is then found and "
"displayed.  A I<section>, if provided, will direct B<%man%> to look only in "
"that I<section> of the manual.  The default action is to search in all of "
"the available I<sections> following a pre-defined order (see B<DEFAULTS>), "
"and to show only the first I<page> found, even if I<page> exists in several "
"I<sections>."
msgstr ""
"B<%man%> ist das System-Anzeigeprogramm für die Handbuchseiten. Jedes an "
"B<%man%> übergebene Argument I<Seite> ist normalerweise der Name eines "
"Programms oder einer Funktion. Gefunden und angezeigt wird die "
"I<Handbuchseite>, die auf jedes der Argumente passt. Wenn ein I<Abschnitt> "
"angegeben wird, sucht B<%man%> nur in diesem I<Abschnitt> der "
"Handbuchseiten. Ohne eine explizite Angabe werden alle verfügbaren "
"I<Abschnitte> in einer festgelegten Reihenfolge durchsucht (siehe "
"B<VOREINSTELLUNGEN>) und nur die jeweils zuerst gefundene I<Seite> "
"angezeigt, wenn die I<Seite> in mehreren I<Abschnitten> vorkommt."
# Hier wäre vielleicht noch an den Worten zu feilen (auch im Original).
# Typ -> Themen, Gebiet ? ..
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:92
msgid ""
"The table below shows the I<section> numbers of the manual followed by the "
"types of pages they contain."
msgstr ""
"Die folgende Tabelle zeigt die Nummern der I<Abschnitte> der Handbuchseiten "
"und den Typ der dort zu findenden Seiten."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:98
#, no-wrap
msgid "Executable programs or shell commands"
msgstr "Ausführbare Programme oder Shell-Befehle"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:101
#, no-wrap
msgid "System calls (functions provided by the kernel)"
msgstr "Systemaufrufe (Kernel-Funktionen)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:104
#, no-wrap
msgid "Library calls (functions within program libraries)"
msgstr "Bibliotheksaufrufe (Funktionen in Programmbibliotheken)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:107
#, no-wrap
msgid "Special files (usually found in I</dev\\/>)"
msgstr "Spezielle Dateien (gewöhnlich in I</dev\\/>)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:110
#, no-wrap
msgid "File formats and conventions, e.g.\\& I</etc/passwd>"
msgstr "Dateiformate und Konventionen, z.B.\\& I</etc/passwd>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:113
#, no-wrap
msgid "Games"
msgstr "Spiele"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:117
#, no-wrap
msgid ""
"Miscellaneous (including macro packages and conventions),\n"
"e.g.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
msgstr ""
"Verschiedenes (einschließlich Makropaketen und Konventionen),\n"
"z. B.\\& B<man>(7), B<groff>(7), B<man-pages>(7)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:120
#, no-wrap
msgid "System administration commands (usually only for root)"
msgstr "Befehle für die Systemverwaltung (in der Regel nur für root)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:123
#, no-wrap
msgid "Kernel routines [\\|Non standard\\|]"
msgstr "Kernel-Routinen [\\|nicht Standard\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:129
msgid "A manual I<page> consists of several sections."
msgstr "Eine Handbuchseite besteht aus verschiedenen Abschnitten."
# Achtung: Es ergibt keinen Sinn, hier übersetzte Abschnittsnamen zu verwenden. Handbuchseiten werden im Original auf Englisch verfasst.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:149
msgid ""
"Conventional section names include B<NAME>, B<SYNOPSIS>, B<CONFIGURATION>, "
"B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ VALUE>, B<ERRORS>, "
"B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, B<NOTES>, B<BUGS>, "
"B<EXAMPLE>, B<AUTHORS>, and B<SEE\\ ALSO>."
msgstr ""
"Zu den gebräuchlichen Abschnittsnamen gehören B<NAME>, B<SYNOPSIS>, "
"B<CONFIGURATION>, B<DESCRIPTION>, B<OPTIONS>, B<EXIT\\ STATUS>, B<RETURN\\ "
"VALUE>, B<ERRORS>, B<ENVIRONMENT>, B<FILES>, B<VERSIONS>, B<STANDARDS>, "
"B<NOTES>, B<BUGS>, B<EXAMPLE>, B<AUTHORS> und B<SEE\\ ALSO>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:153
msgid ""
"The following conventions apply to the B<SYNOPSIS> section and can be used "
"as a guide in other sections."
msgstr ""
"Die folgenden Konventionen gelten für den Abschnitt B<ÜBERSICHT> und können "
"für andere Abschnitte als Leitfaden benutzt werden."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:157
#, no-wrap
msgid "B<bold text>"
msgstr "B<Fettdruck>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:159
#, no-wrap
msgid "type exactly as shown."
msgstr "genau wie angegeben eingeben"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:160
#, no-wrap
msgid "I<italic text>"
msgstr "I<Kursivdruck>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:162
#, no-wrap
msgid "replace with appropriate argument."
msgstr "durch passendes Argument ersetzen"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:163
#, no-wrap
msgid "[\\|B<-abc>\\|]"
msgstr "[\\|B<-abc>\\|]"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:165
#, no-wrap
msgid "any or all arguments within [ ] are optional."
msgstr ""
"Ein oder mehrere Argumente innerhalb\n"
"der [ ] sind optional."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:166
#, no-wrap
msgid "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
msgstr "B<-a\\|>|\\|B<-b>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:168
#, no-wrap
msgid "options delimited by | cannot be used together."
msgstr ""
"Durch | abgegrenzte Optionen können\n"
"nicht zusammen benutzt werden."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:169
#, no-wrap
msgid "I<argument> .\\|.\\|."
msgstr "I<Argument> .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:171
#, no-wrap
msgid "I<argument> is repeatable."
msgstr "Das I<Argument> kann wiederholt werden."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:172
#, no-wrap
msgid "[\\|I<expression>\\|] .\\|.\\|."
msgstr "[\\|I<Ausdruck>\\|] .\\|.\\|."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:174
#, no-wrap
msgid "entire I<expression>\\ within [ ] is repeatable."
msgstr ""
"Der gesamte I<Ausdruck>\\ innerhalb [ ]\n"
"kann wiederholt werden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:180
msgid ""
"Exact rendering may vary depending on the output device.  For instance, man "
"will usually not be able to render italics when running in a terminal, and "
"will typically use underlined or coloured text instead."
msgstr ""
"Die Darstellung ist vom Ausgabegerät abhängig. So kann B<%man%> im "
"Allgemeinen Kursivschrift auf Terminals nicht darstellen und stattdessen den "
"Text unterstreichen oder einfärben."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:187
msgid ""
"The command or function illustration is a pattern that should match all "
"possible invocations.  In some cases it is advisable to illustrate several "
"exclusive invocations as is shown in the B<SYNOPSIS> section of this manual "
"page."
msgstr ""
"Die Befehls- oder Funktionsdarstellung ist ein Muster, das zu allen "
"möglichen Aufrufen passen sollte. In manchen Fällen ist es ratsam, wie im "
"Abschnitt B<ÜBERSICHT> dieser Handbuchseite praktiziert, die verschiedenen, "
"sich ausschließenden Aufrufe anzugeben."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:188
#, no-wrap
msgid "B<%man%>I<\\ ls>"
msgstr "B<%man%>I<\\ ls>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:194
msgid "Display the manual page for the I<item> (program)  I<ls>."
msgstr "Zeigt die Handbuchseite für den I<Begriff> (das Programm) I<ls> an."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:194
#, no-wrap
msgid "B<%man%> I<man>.I<7>"
msgstr "B<%man%> I<man>.I<7>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:202
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is an alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".)"
msgstr ""
"Zeigt die Handbuchseite für das Makropaket I<man> aus Abschnitt I<7> an. "
"Dies ist eine alternative Schreibweise für »B<%man%> I<7 man>«."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:202
#, no-wrap
msgid "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
msgstr "B<%man% '>I<man>(I<7>)'"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:214
msgid ""
"Display the manual page for macro package I<man> from section I<7>.  (This "
"is another alternative spelling of \"B<%man%> I<7 man>\".  It may be more "
"convenient when copying and pasting cross-references to manual pages.  Note "
"that the parentheses must normally be quoted to protect them from the shell.)"
msgstr ""
"Zeigt die Handbuchseite für das Makropaket I<man> aus Abschnitt I<7> an. "
"Dies ist eine weitere alternative Schreibweise für \"B<%man%> I<7 man>\". "
"Dies könnte beim Kopieren und Einfügen von Querverweisen in Handbuchseiten "
"bequemer sein. Beachten Sie, dass die Klammern normalerweise in "
"Anführungszeichen gesetzt werden müssen, um zu verhindern, dass sie von der "
"Shell interpretiert werden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:214
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
msgstr "B<%man%\\ -a>I<\\ intro>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:220
msgid ""
"Display, in succession, all of the available I<intro> manual pages contained "
"within the manual.  It is possible to quit between successive displays or "
"skip any of them."
msgstr ""
"Zeigt nacheinander alle vorhandenen »I<intro>«-Handbuchseiten an. Sie können "
"zwischen den aufeinander folgendenden Ausgaben der Seiten abbrechen oder "
"beliebige Seiten überspringen."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:220
#, no-wrap
msgid "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
msgstr "B<%man% -t >I<bash >|I< lpr -Pps>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:237
msgid ""
"Format the manual page for I<bash> into the default B<troff> or B<groff> "
"format and pipe it to the printer named I<ps>.  The default output for "
"B<groff> is usually PostScript.  B<%man% --help> should advise as to which "
"processor is bound to the B<-t> option."
msgstr ""
"Formatiert die Handbuchseite für I<bash> in das Standardformat von B<Troff> "
"oder B<Groff> und schickt sie zum Drucker I<ps>. Für B<Groff> ist das "
"Standardausgabeformat gewöhnlich PostScript. Mit B<%man% --help> können Sie "
"herausfinden, welcher Prozessor mit der Option B<-t> verbunden ist."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:237
#, no-wrap
msgid "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
msgstr "B<%man% -l -T>I<dvi ./foo.1x.gz>B< E<gt> >I<./foo.1x.dvi>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:253
msgid ""
"This command will decompress and format the nroff source manual page I<./"
"foo.1x.gz> into a B<device independent (dvi)> file.  The redirection is "
"necessary as the B<-T> flag causes output to be directed to B<stdout> with "
"no pager.  The output could be viewed with a program such as B<xdvi> or "
"further processed into PostScript using a program such as B<dvips>."
msgstr ""
"Dieser Befehl dekomprimiert und formatiert den Nroff-Quelltext der "
"Handbuchseite I<./foo.1x.gz> in eine geräteunabhängige (device-independent)  "
"B<dvi>-Datei. Die Umleitung der Ausgabe ist notwendig, da die Option B<-T> "
"ohne Anzeigeprogramm die Ausgabe zur B<Standardausgabe> schickt. Die Ausgabe "
"kann mit einem Programm wie B<xdvi> betrachtet oder mit einem Programm wie "
"B<dvips> zu PostScript weiterverarbeitet werden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:253
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
msgstr "B<%man%\\ -k>I<\\ printf>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:261
msgid ""
"Search the short descriptions and manual page names for the keyword "
"I<printf> as regular expression.  Print out any matches.  Equivalent to "
"B<%apropos%>I<\\ printf>B<.>"
msgstr ""
"Sucht in den Kurzbeschreibungen und Namen der Handbuchseiten nach dem als "
"regulären Ausdruck angesehenen Schlüsselwort I<printf> und gibt alle "
"Fundstellen aus. Diese Option entspricht B<%apropos%> I<\\ printf>B<.>"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:261
#, no-wrap
msgid "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
msgstr "B<%man%\\ -f>I<\\ smail>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:268
msgid ""
"Lookup the manual pages referenced by I<smail> and print out the short "
"descriptions of any found.  Equivalent to B<%whatis%>I<\\ smail>B<.>"
msgstr ""
"Sucht die durch I<smail> angegebenen Handbuchseiten und gibt alle "
"Kurzbeschreibungen der gefundenen Seiten aus. Diese Option entspricht "
"B<%apropos%> I<\\ smail>B<.>"
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:268
#, no-wrap
msgid "OVERVIEW"
msgstr "ÜBERSICHT"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:274
msgid ""
"Many options are available to B<%man%> in order to give as much flexibility "
"as possible to the user.  Changes can be made to the search path, section "
"order, output processor, and other behaviours and operations detailed below."
msgstr ""
"Um dem Benutzer eine größtmögliche Flexibilität zu bieten, sind in B<%man%> "
"viele Optionen verfügbar. Veränderungen können am Suchpfad, in der "
"Reihenfolge der Abschnitte, am Ausgabeprozessor sowie weiteren "
"Verhaltensweisen und Operationen vorgenommen werden. Dies wird weiter unten "
"beschrieben."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:296
msgid ""
"If set, various environment variables are interrogated to determine the "
"operation of B<%man%>.  It is possible to set the \"catch-all\" variable "
"$B<MANOPT> to any string in command line format, with the exception that any "
"spaces used as part of an option's argument must be escaped (preceded by a "
"backslash).  B<%man%> will parse $B<MANOPT> prior to parsing its own command "
"line.  Those options requiring an argument will be overridden by the same "
"options found on the command line.  To reset all of the options set in "
"$B<MANOPT>, B<-D> can be specified as the initial command line option.  This "
"will allow %man% to \"forget\" about the options specified in $B<MANOPT>, "
"although they must still have been valid."
msgstr ""
"Wenn sie gesetzt sind, werden verschiedene Umgebungsvariablen für die "
"Festlegung der Arbeitsweise von B<%man%> ausgewertet. Sie können die "
"Allzweckvariable $B<MANOPT> auf einen beliebigen Ausdruck im "
"Befehlszeilenformat setzen. Bei der Zuweisung des Wertes an $B<MANOPT> "
"müssen Sie Leerzeichen als Teil von Argumenten einer Option mit einem "
"Backslash (linksseitigem Schrägstrich) maskieren (schützen). B<%man%> wertet "
"diese Variable vor der eigenen Befehlszeile aus. Die Optionen, die ein "
"Argument benötigen, werden durch die gleichen Optionen in der Befehlszeile "
"überschrieben. Um alle in $B<MANOPT> gesetzten Optionen zurückzusetzen, kann "
"als erste Befehlszeilen-Option B<-D> angegeben werden. Dies ermöglicht "
"B<%man%>, alle in $B<MANOPT> gesetzten Optionen zu »vergessen«, obwohl diese "
"weiterhin gültig gewesen sein mussten. "
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:307
msgid ""
"Manual pages are normally stored in B<nroff>(1)  format under a directory "
"such as I</usr/share/man>.  In some installations, there may also be "
"preformatted I<cat pages> to improve performance.  See B<manpath>(5)  for "
"details of where these files are stored."
msgstr ""
"Handbuchseiten werden normalerweise im Format B<nroff>(1) in einem "
"Verzeichnis wie I</usr/share/man> gespeichert. In einigen Installationen "
"kann es auch vorformatierte I<cat-Seiten> geben, um die Performance zu "
"verbessern. Siehe B<manpath>(5) für Details dazu, wo diese Dateien "
"gespeichert sind."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:318
msgid ""
"This package supports manual pages in multiple languages, controlled by your "
"I<locale>.  If your system did not set this up for you automatically, then "
"you may need to set $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG>, or another system-dependent "
"environment variable to indicate your preferred locale, usually specified in "
"the B<POSIX> format:"
msgstr ""
"Dieses Paket unterstützt Internationalisierung. Wenn auf Ihrem System "
"Handbuchseiten in Ihrer Muttersprache verfügbar sind, können Sie mittels "
"I<Locale>-Funktionen auf diese Seiten zugreifen. Falls Ihr System nicht "
"bereits automatisch vornimmt, muss um diese Unterstützung zu aktivieren, "
"entweder in $B<LC_MESSAGES>, $B<LANG> oder anderen systemabhängigen "
"Umgebungsvariablen die gewünschte Sprache festgelegt werden. Die Sprache "
"wird normalerweise im B<POSIX>- Format angegeben:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:323
msgid ""
"E<lt>I<language>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<territory>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<character-set>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
msgstr ""
"E<lt>I<Sprache>E<gt>[\\|B<_>E<lt>I<Region>E<gt>\\|[\\|B<."
">E<lt>I<Zeichensatz>E<gt>\\|[\\|B<,>E<lt>I<Version>E<gt>\\|]\\|]\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:328
msgid ""
"If the desired page is available in your I<locale>, it will be displayed in "
"lieu of the standard (usually American English) page."
msgstr ""
"Wenn die angeforderte Seite in Ihrer I<Locale> verfügbar ist, wird sie "
"anstelle der (normalerweise in amerikanischem Englisch verfassten) "
"Standardseite angezeigt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:332
msgid ""
"If you find that the translations supplied with this package are not "
"available in your native language and you would like to supply them, please "
"contact the maintainer who will be coordinating such activity."
msgstr ""
"Wenn Sie diese Handbuchseiten und die Ausgaben der Hilfsprogramme gerne in "
"Ihrer Landessprache hätten, aber diese nicht vorfinden und Sie diese "
"beisteuern möchten, nehmen Sie bitte mit dem Betreuer dieser Software "
"Kontakt auf, der dann die Übersetzung koordiniert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:338
msgid ""
"Individual manual pages are normally written and maintained by the "
"maintainers of the program, function, or other topic that they document, and "
"are not included with this package.  If you find that a manual page is "
"missing or inadequate, please report that to the maintainers of the package "
"in question."
msgstr ""
"Individuelle Handbuchseiten werden normalerweise von den Betreuern des "
"Programms, der Funktion oder sonstigen Themas gepflegt und daher in diesem "
"Paket nicht enthalten. Wenn Sie der Meinung sind, dass eine Handbuchseite "
"fehlt oder unzureichend ist, melden Sie dies an die Betreuer des fraglichen "
"Pakets."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:341
msgid ""
"For information regarding other features and extensions available with this "
"manual pager, please read the documents supplied with the package."
msgstr ""
"Informationen über weitere Funktionen und Erweiterungen, die für dieses "
"Handbuch-Anzeigeprogramm verfügbar sind, geben Ihnen die mit dem Paket "
"verteilten Dokumente."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:341
#, no-wrap
msgid "DEFAULTS"
msgstr "VOREINSTELLUNGEN"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:350
msgid ""
"The order of sections to search may be overridden by the environment "
"variable $B<MANSECT> or by the B<SECTION> directive in "
"I<%manpath_config_file%>.  By default it is as follows:"
msgstr ""
"Die Reihenfolge der zu durchsuchenden Abschnitte kann durch die "
"Umgebungsvariable $B<MANSECT> oder durch die B<SECTION>-Anweisung in "
"I<%manpath_config_file%> außer Kraft gesetzt werden. Folgende Reihenfolge "
"ist voreingestelllt:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:361
msgid ""
"The formatted manual page is displayed using a I<pager>.  This can be "
"specified in a number of ways, or else will fall back to a default (see "
"option B<-P> for details)."
msgstr ""
"Die formatierte Handbuchseite wird mit Hilfe eines I<Anzeigeprogramms> "
"dargestellt. Dieses kann auf verschiedene Arten angegeben werden oder "
"anderenfalls auf eine Voreinstellung ausgewichen werden (siehe die Option B<-"
"P> für Details)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:373
msgid ""
"The filters are deciphered by a number of means.  Firstly, the command line "
"option B<-p> or the environment variable $B<MANROFFSEQ> is interrogated.  If "
"B<-p> was not used and the environment variable was not set, the initial "
"line of the nroff file is parsed for a preprocessor string.  To contain a "
"valid preprocessor string, the first line must resemble"
msgstr ""
"Die Filter werden in mehreren Schritten zusammengestellt: Zuerst wird die "
"Befehlszeilenoption B<-p> oder die Umgebungsvariable $B<MANROFFSEQ> "
"untersucht. Wenn B<-p> nicht benutzt wird und die Umgebungsvariable nicht "
"gesetzt ist, wird die Anfangszeile der Nroff-Datei nach einer Zeichenkette "
"für den Präprozessor untersucht. Um eine gültige Präprozessor-Zeichenkette "
"zu enthalten, muss die erste Zeile "
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:376
msgid "B<'\\e\"> E<lt>B<string>E<gt>"
msgstr "B<'\\e\"> E<lt>B<Zeichenkette>E<gt>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:382
msgid ""
"where B<string> can be any combination of letters described by option B<-p> "
"below."
msgstr ""
"ähneln, wobei B<Zeichenkette> jede weiter unten unter B<-p> beschriebene "
"Buchstabenkombination sein kann."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:385
msgid ""
"If none of the above methods provide any filter information, a default set "
"is used."
msgstr ""
"Wenn keine der obigen Methoden eine Filterinformation ergibt, wird ein Satz "
"von Standardwerten verwendet."
#  FIXME: [B<tg>]B<roff> / "device"
#.  ********************************************************************
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:406
msgid ""
"A formatting pipeline is formed from the filters and the primary formatter "
"(B<nroff> or [B<tg>]B<roff> with B<-t>)  and executed.  Alternatively, if an "
"executable program I<mandb_nfmt> (or I<mandb_tfmt> with B<-t>)  exists in "
"the man tree root, it is executed instead.  It gets passed the manual source "
"file, the preprocessor string, and optionally the device specified with B<-"
"T> or B<-E> as arguments."
msgstr ""
"Aus den Filtern und dem Hauptformatierprogramm (B<Nroff> oder [B<tg>]B<roff> "
"mit B<-t>) wird eine Formatier-Pipeline gebildet und ausgeführt. Wenn "
"alternativ ein ausführbares Programm I<mandb_nfmt> (oder I<mandb_tfmt> mit "
"B<-t>) in der Wurzel der Handbuchhierarchie existiert, wird dieses an Stelle "
"der Pipeline ausgeführt. Ihm wird die Handbuchquelldatei, die Zeichenkette "
"für den Präprozessor und wahlweise das durch die Argumente B<-T> oder B<-E> "
"festgelegte »Gerät« (tatsächlich ein Dateiformat oder ein Zeichensatz) "
"übergeben."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:412
msgid ""
"Non-argument options that are duplicated either on the command line, in "
"$B<MANOPT>, or both, are not harmful.  For options that require an argument, "
"each duplication will override the previous argument value."
msgstr ""
"Optionen ohne Argumente, die entweder in der Befehlszeile, in $B<MANOPT> "
"oder in beiden doppelt vorkommen, sind nicht schädlich. Für Optionen, die "
"ein Argument benötigen, überschreibt jedes Duplikat den vorhergehenden Wert."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:412
#, no-wrap
msgid "General options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:430
msgid ""
"This option is normally issued as the very first option and resets "
"B<%man%'s> behaviour to its default.  Its use is to reset those options that "
"may have been set in $B<MANOPT>.  Any options that follow B<-D> will have "
"their usual effect."
msgstr ""
"Diese Option wird normalerweise nur als die allererste angegeben und setzt "
"das Verhalten von B<%man%> auf die Vorgabewerte zurück. Der Zweck dieser "
"Option ist es, vielleicht schon in der Umgebungsvariablen $B<MANOPT> "
"gesetzte Optionen wieder aufzuheben. Alle Optionen, die B<-D> folgen, haben "
"wieder ihren normalen Effekt."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:430
#, no-wrap
msgid "B<--warnings>[=I<warnings\\/>]"
msgstr "B<--warnings>[=I<Warnmeldungen\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:448
msgid ""
"Enable warnings from I<groff>.  This may be used to perform sanity checks on "
"the source text of manual pages.  I<warnings> is a comma-separated list of "
"warning names; if it is not supplied, the default is \"mac\".  To disable a "
"I<groff> warning, prefix it with \"!\": for example, B<--warnings=mac,!"
"break> enables warnings in the \"mac\" category and disables warnings in the "
"\"break\" category.  See the \\(lqWarnings\\(rq node in B<info groff> for a "
"list of available warning names."
msgstr ""
"Aktiviert I<Groff>-Warnmeldungen. Damit kann der Zustand der Handbuch-"
"Quelltexte geprüft werden. I<Warnmeldungen> ist eine kommagetrennte Liste "
"von Warnungen. Wird kein Wert vorgegeben, wird die Voreinstellung »mac« "
"angewendet. Um eine I<groff>-Warnung zu deaktivieren, stellen Sie ihr ein "
"Ausrufezeichen (!) voran: Beispielsweise aktiviert B<--warnings=mac,!break> "
"Warnungen in der Kategorie »mac« und deaktiviert sie in der Kategorie "
"»break«. Siehe den Punkt »warnings« in B<info groff> für eine Liste "
"verfügbarer Warnungen."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:448
#, no-wrap
msgid "Main modes of operation"
msgstr "Haupt-Betriebsarten"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:457
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%whatis%>.  Display a short description from "
"the manual page, if available.  See B<%whatis%>(1)  for details."
msgstr ""
"Diese Option ist in etwa vergleichbar mit B<%whatis%>. Wenn die "
"Handbuchseite verfügbar ist, wird eine Kurzbeschreibung der gewünschten "
"Handbuchseite angezeigt. Zu Details siehe B<%whatis%>(1)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:466
msgid ""
"Approximately equivalent to B<%apropos%>.  Search the short manual page "
"descriptions for keywords and display any matches.  See B<%apropos%>(1)  for "
"details."
msgstr ""
"Diese Option ist etwa vergleichbar mit B<%apropos%>. Es werden die "
"Kurzbeschreibungen der Handbuchseiten nach Schlüsselwörtern durchsucht und "
"alle Treffer angezeigt. Zu Details siehe B<%apropos%>(1)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:476
msgid ""
"Search for text in all manual pages.  This is a brute-force search, and is "
"likely to take some time; if you can, you should specify a section to reduce "
"the number of pages that need to be searched.  Search terms may be simple "
"strings (the default), or regular expressions if the B<--regex> option is "
"used."
msgstr ""
"Sucht den Text in allen Handbuchseiten. Dieses Vorgehen mit roher Gewalt "
"(brute-force) wird wahrscheinlich einige Zeit dauern. Daher sollten Sie, "
"wenn möglich, einen Abschnitt angeben, um die Anzahl der zu durchsuchenden "
"Seiten zu reduzieren. Suchbegriffe können einfache Zeichenketten "
"(Voreinstellung) oder bei Verwendung der Option B<--regex> reguläre "
"Ausdrücke sein."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:483
msgid ""
"Note that this searches the I<sources> of the manual pages, not the rendered "
"text, and so may include false positives due to things like comments in "
"source files, or false negatives due to things like hyphens being written as "
"\"\\e-\" in source files.  Searching the rendered text would be much slower."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass dies die I<Quellen> der Handbuchseiten, nicht den "
"dargestellten Text, durchsucht und daher aufgrund von Kommentaren in den "
"Quelltexten, Fehlinterpretationen von Bindestrichen, die als »\\e-« "
"geschrieben sind und ähnlichem falsche Treffer enthalten kann. Durchsuchen "
"des dargestellten Textes wäre viel langsamer."
#.  Compressed nroff source files with a supported compression
#.  extension will be decompressed by man prior to being displaying via the
#.  usual filters.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:495
msgid ""
"Activate \"local\" mode.  Format and display local manual files instead of "
"searching through the system's manual collection.  Each manual page argument "
"will be interpreted as an nroff source file in the correct format.  No cat "
"file is produced.  If '-' is listed as one of the arguments, input will be "
"taken from stdin."
msgstr ""
"Aktiviert den »lokalen« Modus. Formatiert und zeigt lokale Handbuchdateien "
"an, anstatt die System-Handbuchsammlung zu durchsuchen. Jedes Handbuchseiten-"
"Argument wird als gültig formatierte Nroff-Quelle interpretiert. Es werden "
"keine Cat-Dateien erstellt. Wenn eines der Argumente »-« ist, wird die "
"Eingabe von der Standardeingabe übernommen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:501
msgid ""
"If this option is not used, then B<%man%> will also fall back to "
"interpreting manual page arguments as local file names if the argument "
"contains a \"/\" character, since that is a good indication that the "
"argument refers to a path on the file system."
msgstr ""
"Wenn diese Option nicht verwendet wird, dann wird B<%man%> auch darauf "
"ausweichen, als Argumente angegebene Handbuchseiten als lokale Dateinamen zu "
"interpretieren, wenn das Argument einen Schrägstrich (/) enthält, da dies "
"darauf hindeutet, dass sich das Argument auf einen Pfad im Dateisystem "
"bezieht."
# FIXME: Bold forgotten in English text?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:509
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"source nroff file that would be formatted.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all source files that match the search "
"criteria."
msgstr ""
"Zeigt nicht die Handbuchseiten an, sondern gibt den Ort der Nroff-Quelldatei "
"aus, die formatiert werden würde. Wenn die Option B<-a> ebenfalls angegeben "
"wird, dann werden die Orte aller Quelldateien angegeben, die den "
"Suchkriterien entsprechen. "
# FIXME: Bold forgotten in English text?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:517
msgid ""
"Don't actually display the manual page, but do print the location of the "
"preformatted cat file that would be displayed.  If the B<-a> option is also "
"used, then print the locations of all preformatted cat files that match the "
"search criteria."
msgstr ""
"Zeigt nicht die Handbuchseiten an, sondern den Speicherort der Cat-Dateien, "
"die angezeigt würden. Wenn die Option B<-a> ebenfalls angegeben wird, dann "
"werden die Orte aller vorformatierten Cat-Dateien ausgegeben, die den "
"Suchkriterien entsprechen. "
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:531
msgid ""
"If B<-w> and B<-W> are both used, then print both source file and cat file "
"separated by a space.  If all of B<-w>, B<-W>, and B<-a> are used, then do "
"this for each possible match."
msgstr ""
"Wenn sowohl B<-w> als auch B<-W> angegeben werden, dann werden sowohl die "
"Quelldatei als auch die Cat-Datei angegeben, durch Leerraum getrennt. Falls "
"B<-w>, B<-W> und B<-a> zusammen angegeben werden, dann wird dies für jeden "
"möglichen Treffer ausgeführt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:536
msgid ""
"This option is not for general use and should only be used by the "
"B<%catman%> program."
msgstr ""
"Diese Option ist nicht für den allgemeinen Gebrauch bestimmt und sollte nur "
"von dem Programm B<%catman%> verwendet werden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:536
#, no-wrap
msgid "B<-R\\ >I<encoding>,\\ B<--recode>=I<encoding>"
msgstr "B<-R\\ >I<Kodierung>,\\ B<--recode>=I<Kodierung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:548
msgid ""
"Instead of formatting the manual page in the usual way, output its source "
"converted to the specified I<encoding>.  If you already know the encoding of "
"the source file, you can also use B<%manconv%>(1)  directly.  However, this "
"option allows you to convert several manual pages to a single encoding "
"without having to explicitly state the encoding of each, provided that they "
"were already installed in a structure similar to a manual page hierarchy."
msgstr ""
"Anstatt die Seite wie üblich zu formatieren, wird der Quelltext in die "
"angegebene Kodierung umgewandelt und ausgegeben. Wenn Sie die Kodierung der "
"Quelldatei bereits kennen, können Sie auch direkt B<%manconv%>(1) aufrufen. "
"Diese Option ermöglicht Ihnen aber die Umkodierung mehrerer Handbuchseiten "
"ohne die ausdrückliche Angabe der Kodierung jeder einzelnen Datei, wenn die "
"Seiten schon in einer zu den Handbuchhierarchien analogen Struktur "
"installiert sind."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:553
msgid ""
"Consider using B<%man_recode%>(1)  instead for converting multiple manual "
"pages, since it has an interface designed for bulk conversion and so can be "
"much faster."
msgstr ""
"Ziehen Sie in Erwägung, B<%man_recode%>(1) zu verwenden, anstatt mehrere "
"Handbuchseiten umzuwandeln, da dessen Benutzerschnittstelle für "
"Mehrfachumwandlungen entworfen wurde und daher viel schneller sein kann."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:553
#, no-wrap
msgid "Finding manual pages"
msgstr "Handbuchseiten finden"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:580
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual pages, they can "
"be accessed using this option.  To search for a manual page from NewOS's "
"manual page collection, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems "
"zugreifen kann, können diese mit dieser Option durchsucht werden. Um nach "
"einer Handbuchseite aus der Handbuchseiten-Sammlung von NewOS zu suchen, "
"verwenden Sie die Option B<-m> B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:591
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"pages, include the system name B<man> in the argument string.  This option "
"will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Das angegebene I<System> kann eine durch Kommata abgetrennte Aufzählung von "
"Betriebssystemnamen sein. Um auch die Handbuchseiten des eigenen "
"Betriebssystems zu durchsuchen, fügen sie den Systemnamen B<man> in die "
"Argument-Zeichenkette ein. Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable "
"$B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:604
msgid ""
"Specify an alternate manpath to use.  By default, B<%man%> uses B<%manpath%> "
"derived code to determine the path to search.  This option overrides the "
"$B<MANPATH> environment variable and causes option B<-m> to be ignored."
msgstr ""
"Gibt die Verwendung eines alternativen Pfades vor. Standardmäßig verwendet "
"B<%man%> von B<%manpath%> abgeleiteten Code, um den Suchpfad zu ermitteln. "
"Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable $B<MANPATH> und sorgt dafür, "
"das B<-m> ignoriert wird."
# Das Handbuch ist nicht übersetzt!
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:611
msgid ""
"A path specified as a manpath must be the root of a manual page hierarchy "
"structured into sections as described in the man-db manual (under \"The "
"manual page system\").  To view manual pages outside such hierarchies, see "
"the B<-l> option."
msgstr ""
"Ein als Handbuch-Pfad festgelegter Pfad muss die Wurzel einer in Abschnitte "
"gegliederten Handbuchhierarchie sein. Das ist im Handbuch von man-db (unter "
"»The manual page system«) beschrieben (für die Anzeige von Handbuchseiten "
"außerhalb solcher Hierarchien siehe die Option B<-l>)."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:611
#, no-wrap
msgid "B<-S> I<list\\/>, B<-s> I<list\\/>, B<--sections=>I<list\\/>"
msgstr "B<-S> I<Liste\\/>, B<-s> I<Liste\\/>, B<--sections=>I<Liste\\/>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:625
msgid ""
"The given I<list> is a colon- or comma-separated list of sections, used to "
"determine which manual sections to search and in what order.  This option "
"overrides the $B<MANSECT> environment variable.  (The B<-s> spelling is for "
"compatibility with System V.)"
msgstr ""
"Mit der Liste, in der Sie Doppelpunkte oder Kommas als Trennzeichen "
"verwenden können, können sie eine bestimmte Suchreihenfolge vorgeben. Diese "
"Option setzt die Umgebungsvariable $B<MANSECT> außer Kraft. (Die "
"Schreibweise B<-s> ist kompatibel mit System V.)"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:625
#, no-wrap
msgid "B<-e\\ >I<sub-extension>,\\ B<--extension=>I<sub-extension>"
msgstr "B<-e\\ >I<Unter-Erweiterung>,\\ B<--extension=>I<Unter-Erweiterung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:659
msgid ""
"Some systems incorporate large packages of manual pages, such as those that "
"accompany the B<Tcl> package, into the main manual page hierarchy.  To get "
"around the problem of having two manual pages with the same name such as "
"B<exit>(3), the B<Tcl> pages were usually all assigned to section B<l>.  As "
"this is unfortunate, it is now possible to put the pages in the correct "
"section, and to assign a specific \"extension\" to them, in this case, "
"B<exit>(3tcl).  Under normal operation, B<%man%> will display B<exit>(3)  in "
"preference to B<exit>(3tcl).  To negotiate this situation and to avoid "
"having to know which section the page you require resides in, it is now "
"possible to give B<%man%> a I<sub-extension> string indicating which package "
"the page must belong to.  Using the above example, supplying the option B<-"
"e\\ tcl> to B<%man%> will restrict the search to pages having an extension "
"of B<*tcl>."
msgstr ""
"Einige Systeme integrieren umfangreiche Handbuchseiten-Pakete, wie z. B. "
"Zubehör für das B<Tcl>-Paket, in die normalen Abschnitte. Für die Lösung des "
"Problems zweier unterschiedlicher Handbuchseiten mit gleichem Namen, wie "
"B<exit>(3), wurden früher alle B<Tcl>-Seiten dem Abschnitt B<l> zugeordnet "
"und mit einer speziellen Endung versehen, in diesem Fall B<exit>(3tcl). Dies "
"erwies sich als unglückliche Lösung. Diese Version von B<%man%>  ermöglicht "
"es, die Seiten in die richtigen Abschnitte einzuordnen und ihre. "
"B<exit>(3tcl), anzufügen. Im Normalbetrieb zeigt B<%man%> bevorzugt "
"B<exit>(3) gegenüber B<exit>(3tcl) an. Um diese Situation zu bewältigen, "
"können Sie B<%man%> die Zeichenkette I<Unter-Erweiterung> übergeben. Diese "
"gibt an, in welchem Paket die Handbuchseite zu finden ist. Im obigen "
"Beispiel wird die Option B<-e\\ tcl> die Suche von B<%man%> auf Seiten mit "
"der Erweiterung B<*tcl> beschränken."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:663
msgid "Ignore case when searching for manual pages.  This is the default."
msgstr ""
"bei der Suche nach Handbuchseiten Groß- und Kleinschreibung ignorieren "
"(Voreinstellung)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:666
msgid "Search for manual pages case-sensitively."
msgstr "Handbuchseiten-Suche unter Beachtung von Groß- und Kleinschreibung"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:676
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument as a regular expression, as with "
"B<apropos>(1).  Since there is usually no reasonable way to pick a \"best\" "
"page when searching for a regular expression, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Zeigt alle Seiten an, bei denen ein Teil der Namen oder der Beschreibungen "
"auf den als Argument übergebenen regulären Ausdruck I<Seite> passen, wie bei "
"B<apropos>(1). Gewöhnlich gibt es keinen begründeten Weg, um bei der Suche "
"nach einem regulären Ausdruck eine »beste« Seite zu bestimmen. Darum "
"impliziert diese Option B<-a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:691
msgid ""
"Show all pages with any part of either their names or their descriptions "
"matching each I<page> argument using shell-style wildcards, as with "
"B<apropos>(1)  B<--wildcard>.  The I<page> argument must match the entire "
"name or description, or match on word boundaries in the description.  Since "
"there is usually no reasonable way to pick a \"best\" page when searching "
"for a wildcard, this option implies B<-a>."
msgstr ""
"Zeigt alle Seiten an, bei denen ein Teil der Namen oder der Beschreibungen "
"auf den als Argument übergebenen Shell-Platzhalter (Wildcard) I<Seite> "
"passen, wie bei B<apropos>(1) B<--wildcard>. Das Argument I<Seite> muss mit "
"dem gesamten Namen oder einem Abschnitt der Beschreibung innerhalb von "
"Wortgrenzen übereinstimmen. Gewöhnlich gibt es keinen begründeten Weg, um "
"bei der Suche nach einem Platzhalter eine »beste« Seite zu bestimmen. Darum "
"impliziert diese Option B<-a>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:700
msgid ""
"If the B<--regex> or B<--wildcard> option is used, match only page names, "
"not page descriptions, as with B<whatis>(1).  Otherwise, no effect."
msgstr ""
"Wenn die Optionen B<--regex> oder B<--wildcard> zum Einsatz kommen, wird wie "
"bei B<whatis>(1) nur in den Paketnamen und nicht in den Beschreibungen "
"gesucht, Ansonsten hat diese Option keine Auswirkung."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:708
msgid ""
"By default, B<%man%> will exit after displaying the most suitable manual "
"page it finds.  Using this option forces B<%man%> to display all the manual "
"pages with names that match the search criteria."
msgstr ""
"Wird eine Handbuchseite in einem Abschnitt gefunden, so terminiert B<%man%> "
"nach Anzeige dieser Seite. Wird diese Option angegeben, werden alle "
"passenden Handbuchseiten nacheinander angezeigt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:716
msgid ""
"This option causes B<%man%> to update its database caches of installed "
"manual pages.  This is only needed in rare situations, and it is normally "
"better to run B<%mandb%>(8)  instead."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<%man%>, seine Zwischenspeicher-Datenbank der "
"installierten Handbuchseiten zu aktualisieren. Dies ist nur in seltenen "
"Fällen notwendig. Es ist normalerweise besser, stattdessen den Befehl "
"B<%mandb%>(8) auszuführen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:728
msgid ""
"By default, B<%man%> will try to interpret pairs of manual page names given "
"on the command line as equivalent to a single manual page name containing a "
"hyphen or an underscore.  This supports the common pattern of programs that "
"implement a number of subcommands, allowing them to provide manual pages for "
"each that can be accessed using similar syntax as would be used to invoke "
"the subcommands themselves.  For example:"
msgstr ""
"Standardmäßig versucht B<%man%>, auf seiner Befehlszeile übergebene "
"Namenspaare als gleichwertig mit einem Namen, der einen Bindestrich oder "
"einen Unterstrich enthält, zu interpretieren. Dies unterstützt das "
"verbreitete Muster von Programmen, die eine Reihe von Unterbefehlen "
"implementieren, sodass für den Aufruf der entsprechenden Handbuchseiten eine "
"ähnliche Syntax wie für den Aufruf der Befehle genutzt werden kann. Zum "
"Beispiel:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:737
msgid "To disable this behaviour, use the B<--no-subpages> option."
msgstr "Dieses Verhalten deaktivieren Sie mit der Option B<--no-subpages>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:744
#, no-wrap
msgid "Controlling formatted output"
msgstr "Steuerung der Ausgabeformatierung"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:745
#, no-wrap
msgid "B<-P\\ >I<pager>,\\ B<--pager=>I<pager>"
msgstr "B<-P\\ >I<Anzeigeprogramm>,\\ B<--pager=>I<Anzeigeprogramm>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:766
msgid ""
"Specify which output pager to use.  By default, B<%man%> uses B<%pager%>, "
"falling back to B<%cat%> if B<%pager%> is not found or is not executable.  "
"This option overrides the $B<MANPAGER> environment variable, which in turn "
"overrides the $B<PAGER> environment variable.  It is not used in conjunction "
"with B<-f> or B<-k>."
msgstr ""
"Gibt an, welches Anzeigeprogramm verwendet werden soll. Standardmäßig "
"verwendet B<%man%> B<%pager%>, wobei auf B<%cat%> ausgewichen wird, falls "
"B<%pager%> nicht gefunden wurde oder nicht ausführbar ist. Diese Option "
"überschreibt die Umgebungsvariable $B<MANPAGER>, welche wiederum die "
"Umgebungsvariable $B<PAGER> überschreibt. Die Option wird nicht zusammen mit "
"B<-f> oder B<-k> verwendet."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:772 ../../man/man1/man.man1:1141
msgid ""
"The value may be a simple command name or a command with arguments, and may "
"use shell quoting (backslashes, single quotes, or double quotes).  It may "
"not use pipes to connect multiple commands; if you need that, use a wrapper "
"script, which may take the file to display either as an argument or on "
"standard input."
msgstr ""
"Der Wert kann ein einfacher Befehlsname oder ein Befehl mit Argumenten sein. "
"Er darf Shell-Maskierung (also linksseitige Schrägstriche sowie einfache und "
"doppelte Anführungszeichen) enthalten. Er darf keine Pipelines verwenden, um "
"mehrere Befehle zu verbinden. Wenn Sie das benötigen, verwenden Sie ein "
"Skript, das die gewünschte Seite entweder als Argument erhält oder von der "
"Standardeingabe liest."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:772
#, no-wrap
msgid "B<-r\\ >I<prompt>,\\ B<--prompt=>I<prompt>"
msgstr "B<-r\\ >I<Eingabeaufforderung>,\\ B<--prompt=>I<Eingabeaufforderung>"
# FIXME: B<less>(1)
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:780
msgid ""
"If a recent version of B<less> is used as the pager, B<%man%> will attempt "
"to set its prompt and some sensible options.  The default prompt looks like"
msgstr ""
"Wenn eine aktuelle Version von B<less>(1) als Anzeigeprogramm verwendet "
"wird, versucht B<%man%>, dort einige sinnvolle Optionen zu setzen. Die "
"Standard-Eingabeaufforderung ähnelt"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:782
msgid "B< Manual page>I< name>B<(>I<sec>B<) line>I< x>"
msgstr "B< Handbuchseite>I< Name>B<(>I<Abschnitt>B<) Zeile>I< x>"
#. The default options are
#. .BR \-six8 .
#. The actual default will depend on your chosen
#. .BR locale .
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:797
msgid ""
"where I<name> denotes the manual page name, I<sec> denotes the section it "
"was found under and I<x> the current line number.  This is achieved by using "
"the $B<LESS> environment variable."
msgstr ""
"wobei I<Name> die Handbuchseite bezeichnet, I<x> die aktuelle Zeilennumer "
"und I<Abschnitt> den Fundort bezeichnet. Diese Anzeige wird durch Verwendung "
"der Umgebungsvariable $B<LESS> erreicht."
#. You may need to do this if your
#. version of
#. .B less
#. rejects the default options or if you prefer a different prompt.
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:810
msgid ""
"Supplying B<-r> with a string will override this default.  The string may "
"contain the text B<$MAN_PN> which will be expanded to the name of the "
"current manual page and its section name surrounded by \"(\" and \")\".  The "
"string used to produce the default could be expressed as"
msgstr ""
"Die Option B<-r> in Verbindung mit einer Zeichenkette setzt diese Vorgabe "
"außer Kraft. Wenn diese Zeichenkette B<$MAN_PN> enthält, wird dieser Text "
"durch den Namen der Handbuchseite gefolgt von der Abschnittsnummer, umgeben "
"von »(« und »)«, ersetzt. Die Zeichenkette für die Erzeugung der "
"Voreinstellung könnte als"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:812
msgid "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
msgstr "B<\\e\\ Manual\\e\\ page\\e\\ \\e$MAN_PN\\e\\ ?ltline\\e\\ %lt?L/%L.:>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:814
msgid "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
msgstr "B<byte\\e\\ %bB?s/%s..?\\e\\ (END):?pB\\e\\ %pB\\e\\e%..>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:816
msgid "B<(press h for help or q to quit)>"
msgstr "B<h gibt einen Hilfstext aus, q beendet das Programm>"
# FIXME: second less in bold
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:831
msgid ""
"It is broken into three lines here for the sake of readability only.  For "
"its meaning see the B<less>(1)  manual page.  The prompt string is first "
"evaluated by the shell.  All double quotes, back-quotes and backslashes in "
"the prompt must be escaped by a preceding backslash.  The prompt string may "
"end in an escaped $ which may be followed by further options for less.  By "
"default B<%man%> sets the B<-ix8> options."
msgstr ""
"ausgedrückt werden.) Die dreizeilige Darstellung wurde nur der besseren "
"Lesbarkeit wegen gewählt. Was das bedeutet, steht in der Handbuchseite von "
"B<less>(1). Da die Zeichenkette zuerst von der Shell ausgewertet wird, "
"müssen alle einfachen und doppelten Anführungszeichen sowie der linksseitige "
"Schrägstrich (Backslash) durch einen vorangestellten Backslash geschützt "
"werden. Weitere Optionen für B<less>(1) können nach einem geschützten $ am "
"Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden. Die Standardwerte sind hier B<-"
"ix8>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:836
msgid ""
"The $B<MANLESS> environment variable described below may be used to set a "
"default prompt string if none is supplied on the command line."
msgstr ""
"Wie nachfolgend beschrieben, kann die Umgebungsvariable $B<MANLESS> zum "
"Festlegen einer Vorgabe-Zeichenkette für die Eingabeaufforderung verwendet "
"werden, sofern in der Befehlszeile keine angegeben wird."
# FIXME: ascii bold, sense: when do I know the display is right
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:862
msgid ""
"When viewing a pure I<ascii>(7)  manual page on a 7 bit terminal or terminal "
"emulator, some characters may not display correctly when using the "
"I<latin1>(7)  device description with B<GNU> B<nroff>.  This option allows "
"pure I<ascii> manual pages to be displayed in I<ascii> with the I<latin1> "
"device.  It will not translate any I<latin1> text.  The following table "
"shows the translations performed: some parts of it may only be displayed "
"properly when using B<GNU> B<nroff>'s I<latin1>(7)  device."
msgstr ""
"Bei der Anzeige einer in reinem I<ascii>(7) kodierten Handbuchseite auf "
"einem 7-Bit-Terminal oder -Terminal-Emulator können einige Zeichen nicht "
"korrekt angezeigt werden, wenn die B<latin1>(7)-Gerätebeschreibung mit B<GNU "
"Nroff> benutzt wird. Diese Option ermöglicht die Anzeige von in reinem "
"I<ascii> kodierten Handbuchseiten als I<ascii>-Zeichen auf dem "
"I<latin1>-»Gerät«. I<Latin1>-kodierter Text wird nicht übersetzt. Die "
"folgende Tabelle zeigt die Übersetzungen, die durchgeführt werden: Ein Teil "
"davon kann nur dann richtig angezeigt werden, wenn das I<latin1>-»Gerät« von "
"B<GNU Nroff> verwendet wird."
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:871
#, no-wrap
msgid "Octal"
msgstr "oktal"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:875
#, no-wrap
msgid "continuation hyphen"
msgstr "Bindestrich"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:878
#, no-wrap
msgid "bullet (middle dot)"
msgstr "Aufzählungszeichen (middle dot)"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:881
#, no-wrap
msgid "acute accent"
msgstr "Accent aigu"
#. type: tbl table
#: ../../man/man1/man.man1:884
#, no-wrap
msgid "multiplication sign"
msgstr "Multiplikationszeichen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:906
msgid ""
"If the I<latin1> column displays correctly, your terminal may be set up for "
"I<latin1> characters and this option is not necessary.  If the I<latin1> and "
"I<ascii> columns are identical, you are reading this page using this option "
"or B<%man%> did not format this page using the I<latin1> device "
"description.  If the I<latin1> column is missing or corrupt, you may need to "
"view manual pages with this option."
msgstr ""
"Wenn die I<latin1>-Spalte richtig angezeigt wird, kann das Terminal für die "
"Anzeige von I<latin1>-Zeichen eingerichtet sein und diese Option ist nicht "
"notwendig. Wenn die Spalten I<latin1> und I<ascii> identisch sind, lesen Sie "
"diese Seite schon mit dieser Option oder B<%man%> hat diese Seite nicht mit "
"der I<latin1>-Gerätebeschreibung formatiert. Wenn die I<latin1>-Spalte fehlt "
"oder beschädigt ist, müssen Sie möglicherweise die Handbuchseiten mit dieser "
"Option ansehen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:917
msgid ""
"This option is ignored when using options B<-t>, B<-H>, B<-T>, or B<-Z> and "
"may be useless for B<nroff> other than B<GNU's>."
msgstr ""
"Diese Option wird ignoriert, wenn Sie die Optionen B<-t>, B<-H>, B<-T> oder "
"B<-Z> verwenden und kann nutzlos sein, wenn Sie eine andere als die B<GNU>-"
"Version von B<Nroff> verwenden."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:917
#, no-wrap
msgid "B<-E\\ >I<encoding>,\\ B<--encoding>=I<encoding>"
msgstr "B<-E\\ >I<Kodierung>,\\ B<--encoding>=I<Kodierung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:928
msgid ""
"Generate output for a character encoding other than the default.  For "
"backward compatibility, I<encoding> may be an B<nroff> device such as "
"B<ascii>, B<latin1>, or B<utf8> as well as a true character encoding such as "
"B<UTF-8>."
msgstr ""
"Erzeugt eine Ausgabe für eine vom Standard verschiedene Zeichenkodierung. "
"Aus Gründen der Abwärtskompatibilität kann I<Kodierung> ein B<Nroff>-Gerät "
"wie B<ascii>, B<latin1> oder B<utf8> sowie eine richtige Zeichenkodierung "
"wie B<UTF-8> sein."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:937
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically hyphenate text at line breaks even in "
"words that do not contain hyphens, if it is necessary to do so to lay out "
"words on a line without excessive spacing.  This option disables automatic "
"hyphenation, so words will only be hyphenated if they already contain "
"hyphens."
msgstr ""
"Normalerweise wird B<Nroff> automatisch Text an Zeilenumbrüchen trennen, um "
"damit den Text ohne übermäßige Abstände darzustellen. Dazu trennt es auch "
"Wörter, die keinen Bindestrich enthalten. Diese Option deaktiviert die "
"automatische Silbentrennung. Sie trennt nur Wörter, die bereits Bindestriche "
"enthalten."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:946
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"hyphenating a word at an inappropriate point, do not use this option, but "
"consult the B<nroff> documentation instead; for instance, you can put \"\\e%"
"\" inside a word to indicate that it may be hyphenated at that point, or put "
"\"\\e%\" at the start of a word to prevent it from being hyphenated."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Handbuchseite schreiben und einfach nur B<Nroff> von der "
"falschen Trennung eines Wortes abhalten wollen, verwenden Sie nicht diese "
"Option. Lesen Sie stattdessen die B<Nroff>-Dokumentation. Beispielsweise "
"können Sie durch das Einfügen von »\\e%« in einem Wort diese Stelle als "
"Trennstelle markieren oder mit »\\e%« am Wortanfang das Wort als nicht "
"trennbar kennzeichnen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:953
msgid ""
"Normally, B<nroff> will automatically justify text to both margins.  This "
"option disables full justification, leaving justified only to the left "
"margin, sometimes called \"ragged-right\" text."
msgstr ""
"Normalerweise setzt B<Nroff> den Text automatisch im Blocksatz. Diese Option "
"deaktiviert die Ausrichtung des Textes an der rechten Seite und bewirkt "
"damit an der rechten Seite unterschiedliche Leerräume (»ragged right«)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:960
msgid ""
"If you are writing a manual page and simply want to prevent B<nroff> from "
"justifying certain paragraphs, do not use this option, but consult the "
"B<nroff> documentation instead; for instance, you can use the \".na\", \"."
"nf\", \".fi\", and \".ad\" requests to temporarily disable adjusting and "
"filling."
msgstr ""
"Wenn Sie eine Handbuchseite schreiben und Sie wollen einfach nur B<Nroff> "
"vom Blocksatz bestimmter Absätze abhalten, verwenden Sie nicht diese Option. "
"Lesen Sie stattdessen die B<Nroff>-Dokumentation. Beispielsweise können Sie "
"die Direktiven .».na.«, ».nf«, ».fi« und ».ad« verwenden, um zeitweise "
"Ausrichten und Füllen zu deaktivieren."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:960
#, no-wrap
msgid "B<-p\\ >I<string>,\\ B<--preprocessor=>I<string>"
msgstr "B<-p\\ >I<Zeichenkette>B<,\\ --preprocessor=>I<Zeichenkette>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:979
msgid ""
"Specify the sequence of preprocessors to run before B<nroff> or B<troff>/"
"B<groff>.  Not all installations will have a full set of preprocessors.  "
"Some of the preprocessors and the letters used to designate them are: B<eqn> "
"(B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> (B<t>), B<vgrind> (B<v>), "
"B<refer> (B<r>).  This option overrides the $B<MANROFFSEQ> environment "
"variable.  B<%zsoelim%> is always run as the very first preprocessor."
msgstr ""
"Diese Option gibt die Reihenfolge an, in der die Präprozessoren vor B<Nroff> "
"oder B<Troff>/B<Groff> aufgerufen werden. Nicht alle Installationen verfügen "
"über alle Präprozessoren. Einige der Präprozessoren und die Zeichen, die sie "
"repräsentieren, sind: B<eqn> (B<e>), B<grap> (B<g>), B<pic> (B<p>), B<tbl> "
"(B<t>), B<vgrind> (B<v>), B<refer> (B<r>). Diese Option überschreibt die "
"Umgebungsvariable $B<MANROFFSEQ>. Der Präprozessor B<zsoelim> wird immer als "
"erster gestartet."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:989
msgid ""
"Use I<%troff%> to format the manual page to stdout.  This option is not "
"required in conjunction with B<-H>, B<-T>, or B<-Z>."
msgstr ""
"Mit dieser Option wird I<%troff%> verwendet, um die Handbuchseite zu "
"formatieren und an die Standardausgabe zu liefern. In Verbindung mit B<-H>, "
"B<-T> oder B<-Z> ist diese Option nicht erforderlich."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:989
#, no-wrap
msgid "B<-T>[I<device\\/>], B<--troff-device>[=I<device\\/>]"
msgstr "B<-T>[I<Gerät\\/>], B<--troff-device>[=I<Gerät\\/>]"
# FIXME: groff 1.17
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1001
msgid ""
"This option is used to change B<groff> (or possibly B<troff's>)  output to "
"be suitable for a device other than the default.  It implies B<-t>.  "
"Examples (provided with Groff-1.17) include B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, "
"B<utf8>, B<X75> and B<X100>."
msgstr ""
"Diese Option wird dazu verwendet, um das Ausgabeformat von B<Groff> (oder "
"möglicherweise B<Troff>) für andere als das Standardausgabegerät anzupassen. "
"Diese Option impliziert B<-t>. Zu den verfügbaren Ausgabeformaten (von "
"Groff-1.17) gehören B<dvi>, B<latin1>, B<ps>, B<utf8>, B<X75> und B<X100>."
"B<X75> und B<X100>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1001
#, no-wrap
msgid "B<-H>[I<browser\\/>], B<--html>[=I<browser\\/>]"
msgstr "B<-H>[I<Browser\\/>], B<--html>[=I<Browser\\/>]"
# FIXME: The compile time default should be set, not unset?
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1017
msgid ""
"This option will cause B<groff> to produce HTML output, and will display "
"that output in a web browser.  The choice of browser is determined by the "
"optional I<browser> argument if one is provided, by the $B<BROWSER> "
"environment variable, or by a compile-time default if that is unset (usually "
"B<lynx>).  This option implies B<-t>, and will only work with B<GNU> "
"B<troff>."
msgstr ""
"Diese Option veranlasst B<Groff>, eine HTML-Ausgabe zu erzeugen und diese in "
"einem Webbrowser anzuzeigen. Der Browser wird durch das optionale Argument "
"I<Browser> ausgewählt. Fehlt es, wird er durch die Umgebungsvariable "
"$B<BROWSER> oder Vorgaben beim Bau des Programms (in der Regel B<lynx>) "
"bestimmt. Diese Option impliziert B<-t> und wird nur mit B<GNU> B<Troff> "
"arbeiten."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man.man1:1017
#, no-wrap
msgid "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
msgstr "B<-X>[I<dpi\\/>], B<--gxditview>[=I<dpi\\/>]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1031
msgid ""
"This option displays the output of B<groff> in a graphical window using the "
"B<gxditview> program.  The I<dpi> (dots per inch) may be 75, 75-12, 100, or "
"100-12, defaulting to 75; the -12 variants use a 12-point base font.  This "
"option implies B<-T> with the X75, X75-12, X100, or X100-12 device "
"respectively."
msgstr ""
"Diese Option zeigt die Ausgabe von B<Groff> mit dem Programm B<gxditview> in "
"einem Grafik-Fenster an. Mögliche Werte für I<dpi> (dots per inch) sind 75, "
"75-12, 100 oder 100-12 sein; Standard ist 75. Die 12-Varianten verwenden "
"eine 12-Punkt-Basisschrift. Diese Option impliziert mit den »Geräten« X75, "
"X75-12, X100 oder X100-12 jeweils B<-T>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1047
msgid ""
"B<groff> will run B<troff> and then use an appropriate post-processor to "
"produce output suitable for the chosen device.  If I<%troff%> is B<groff>, "
"this option is passed to B<groff> and will suppress the use of a post-"
"processor.  It implies B<-t>."
msgstr ""
"B<Groff> ruft B<Troff> und anschließend den passenden Postprozessor auf, um "
"eine für das gewählte »Gerät« verwendbare Ausgabe zu erzeugen. Wenn "
"I<%troff%> B<Groff> ist, wird diese Option an B<Groff> weitergereicht und "
"verhindert den Gebrauch eines Postprozessors. Diese Option impliziert B<-t>."
#. type: SS
#: ../../man/man1/man.man1:1047
#, no-wrap
msgid "Getting help"
msgstr "Hilfe bekommen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1070
msgid "A child process returned a non-zero exit status."
msgstr "Ein Kind-Prozess gab einen von Null verschiedenen EXIT-Status zurück."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1073
msgid ""
"At least one of the pages/files/keywords didn't exist or wasn't matched."
msgstr ""
"Mindestens eine Seite/Datei oder ein Schlüsselwort gibt es nicht oder es "
"wurden keine Treffer dafür gefunden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1080
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, its value is used as the path to search for manual "
"pages."
msgstr ""
"Wenn $B<MANPATH> gesetzt ist, wird ihr Wert als Suchpfad für die "
"Handbuchseiten benutzt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1099
msgid ""
"Every time B<man> invokes the formatter (B<nroff>, B<troff>, or B<groff>), "
"it adds the contents of $B<MANROFFOPT> to the formatter's command line."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn B<man> das Formatierungsprogramm aufruft (B<nroff>, B<troff> "
"oder B<groff>), wird der Inhalt von $B<MANROFFOPT> zur Befehlszeile des "
"Formatierungsprogramms hinzugefügt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1106
msgid ""
"If $B<MANROFFSEQ> is set, its value is used to determine the set of "
"preprocessors to pass each manual page through.  The default preprocessor "
"list is system dependent."
msgstr ""
"Wenn $B<MANROFFSEQ> gesetzt ist, wird ihr Wert benutzt, um die Abfolge der "
"Präprozessoren zu bestimmen, die jede Handbuchseite vor B<Nroff> oder "
"B<Troff> durchläuft. Als Standard durchlaufen die Seiten den Präprozessor "
"B<tbl> (B<t>)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1118 ../../man/man8/catman.man8:88
msgid ""
"If $B<MANSECT> is set, its value is a colon-delimited list of sections and "
"it is used to determine which manual sections to search and in what order.  "
"The default is \"%sections%\", unless overridden by the B<SECTION> directive "
"in I<%manpath_config_file%>."
msgstr ""
"Wenn $B<MANSECT> gesetzt ist, wird ihr Wert als eine durch Doppelpunkte "
"gegliederte Liste von Abschnitten interpretiert und dazu benutzt, die zu "
"durchsuchenden Abschnitte und deren Reihenfolge zu bestimmen. Die Vorgabe "
"ist »%sections%«, es sei denn, dies wird durch die B<SECTION>-Anweisung in "
"I<%manpath_config_file%> außer Kraft gesetzt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1135
msgid ""
"If $B<MANPAGER> or $B<PAGER> is set ($B<MANPAGER> is used in preference), "
"its value is used as the name of the program used to display the manual "
"page.  By default, B<%pager%> is used, falling back to B<%cat%> if "
"B<%pager%> is not found or is not executable."
msgstr ""
"Wenn $B<MANPAGER> oder $B<PAGER> gesetzt ist ($B<MANPAGER> wird bevorzugt "
"verwendet), legt dieser Wert das Anzeigeprogramm für die Handbuchseite fest. "
"Standardmäßig wird B<%pager%> verwendet, wobei auf B<%cat%> ausgewichen "
"wird, falls B<%pager%> nicht gefunden wurde oder nicht ausführbar ist."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1160
msgid ""
"If $B<MANLESS> is set, its value will be used as the default prompt string "
"for the B<less> pager, as if it had been passed using the B<-r> option (so "
"any occurrences of the text B<$MAN_PN> will be expanded in the same way).  "
"For example, if you want to set the prompt string unconditionally to \\(lqmy "
"prompt string\\(rq, set $B<MANLESS> to \\(oqB<-Psmy\\ prompt\\ "
"string>\\(cq.  Using the B<-r> option overrides this environment variable."
msgstr ""
"Wenn $B<MANLESS> gesetzt ist, wird deren Wert als Zeichenkette für die "
"Festlegung einer Eingabeaufforderung für das Anzeigeprogramm B<less> "
"verwendet, so als ob dieser Wert mit der Option B<-r> übergeben worden wäre "
"(daher werden sonstige Vorkommen des Textes B<$MAN_PN> in der gleichen Weise "
"expandiert). Wenn Sie beispielsweise die Eingabeaufforderung unbedingt auf "
"»Meine Eingabeaufforderung« setzen wollen, setzen Sie $B<MANLESS> auf "
"\\(oqB<-PMeine\\ Eingabeaufforderung>\\(cq. Durch die Option B<-r> wird "
"diese Umgebungsvariable außer Kraft gesetzt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1176
msgid ""
"If $B<BROWSER> is set, its value is a colon-delimited list of commands, each "
"of which in turn is used to try to start a web browser for B<man> B<--"
"html>.  In each command, I<%s> is replaced by a filename containing the HTML "
"output from B<groff>, I<%%> is replaced by a single percent sign (%), and "
"I<%c> is replaced by a colon (:)."
msgstr ""
"Wenn $B<BROWSER> gesetzt ist, ist Wert eine durch Doppelpunkte getrennte "
"Liste von Befehlen. Mit allen diesen Befehlen wird versucht, einen Web-"
"Browser für B<man --html> zu starten. In jedem Befehl wird I<%s> durch einen "
"Dateinamen für die HTML-Ausgabe von B<Groff>, I<%%> durch ein einzelnes "
"Prozentzeichen und I<%c> durch einen Doppelpunkt (:) ersetzt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1199
msgid ""
"If $B<MANOPT> is set, it will be parsed prior to B<%man%'s> command line and "
"is expected to be in a similar format.  As all of the other B<%man%> "
"specific environment variables can be expressed as command line options, and "
"are thus candidates for being included in $B<MANOPT> it is expected that "
"they will become obsolete.  N.B.  All spaces that should be interpreted as "
"part of an option's argument must be escaped."
msgstr ""
"Wenn $B<MANOPT> gesetzt ist, wird der Wert dieser Variablen vor der B<%man%>-"
"Befehlszeile ausgewertet. Es wird vorausgesetzt, dass der Wert im gleichen "
"Format wie die Befehlszeile vorliegt. Da alle anderen für B<%man%> "
"spezifischen Umgebungsvariablen auch als Befehlszeilenoptionen ausgedrückt "
"und in $B<MANOPT> aufgenommen werden können, ist zu erwarten, dass Sie "
"obsolet werden. Übrigens müssen alle Leerzeichen, die als Teil eines "
"Arguments interpretiert werden sollen, geschützt werden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1213
msgid ""
"If $B<MANWIDTH> is set, its value is used as the line length for which "
"manual pages should be formatted.  If it is not set, manual pages will be "
"formatted with a line length appropriate to the current terminal (using the "
"value of $B<COLUMNS>, and B<ioctl>(2)  if available, or falling back to 80 "
"characters if neither is available).  Cat pages will only be saved when the "
"default formatting can be used, that is when the terminal line length is "
"between 66 and 80 characters."
msgstr ""
"Wenn $B<MANWIDTH> gesetzt ist, wird ihr Wert als die Zeilenlänge für die "
"Formatierung der Handbuchseiten verwendet. Wenn sie nicht gesetzt ist, "
"werden die Handbuchseiten mit einer für das aktuelle Terminal angemessenen "
"Zeilenlänge angezeigt, die (bei Verfügbarkeit) mit einem Aufruf von "
"B<ioctl>(2) oder dem Wert von $B<COLUMNS> bestimmt wurde. Scheitert alles "
"Andere, werden 80 Zeichen pro Zeile ausgegeben. Cat-Seiten werden nur dann "
"gespeichert, wenn die Standard-Formatierung verwendet werden kann, also die "
"Zeilenlänge zwischen zwischen 66 und 80 Zeichen liegt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1224
msgid ""
"Normally, when output is not being directed to a terminal (such as to a file "
"or a pipe), formatting characters are discarded to make it easier to read "
"the result without special tools.  However, if $B<MAN_KEEP_FORMATTING> is "
"set to any non-empty value, these formatting characters are retained.  This "
"may be useful for wrappers around B<%man%> that can interpret formatting "
"characters."
msgstr ""
"Wenn die Ausgabe nicht zu einem Terminal (zum Beispiel in eine Datei oder "
"eine Pipeline) geschickt wird, werden Formatierungszeichen verworfen, um das "
"Ergebnis ohne Spezialwerkzeuge lesen zu können. Ist aber "
"$B<MAN_KEEP_FORMATTING> auf einen nicht leeren Wert gesetzt, werden diese "
"Formatierungszeichen beibehalten. Dies kann nützlich sein für Adapter, die "
"B<%man%> interpretieren und Formatierungszeichen verarbeiten können."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1237
msgid ""
"Normally, when output is being directed to a terminal (usually to a pager), "
"any error output from the command used to produce formatted versions of "
"manual pages is discarded to avoid interfering with the pager's display.  "
"Programs such as B<groff> often produce relatively minor error messages "
"about typographical problems such as poor alignment, which are unsightly and "
"generally confusing when displayed along with the manual page.  However, "
"some users want to see them anyway, so, if $B<MAN_KEEP_STDERR> is set to any "
"non-empty value, error output will be displayed as usual."
msgstr ""
"Normalerweise werden bei der Ausgabe auf einem Terminal (in der Regel mit "
"einem Anzeigeprogramm) alle Fehlermeldungen der Formatierprogramme "
"verworfen, um die Ausgabe des Anzeigeprogramms nicht zu stören. Programme "
"wie B<Groff> produzieren häufig relativ harmlose, hässliche Fehlermeldungen "
"über typografische Probleme wie schlechte Ausrichtung. Die Anzeige dieser "
"Meldungen ist in der Regel verwirrend, wenn sie zusammen mit der "
"Handbuchseite erfolgt. Einige Benutzer wollen sie trotzdem sehen. Setzen Sie "
"$B<MAN_KEEP_STDERR> auf einen nicht leeren Wert, damit Fehlermeldungen wie "
"gewohnt angezeigt werden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1249
msgid ""
"On Linux, B<%man%> normally confines subprocesses that handle untrusted data "
"using a B<seccomp>(2)  sandbox.  This makes it safer to run complex parsing "
"code over arbitrary manual pages.  If this goes wrong for some reason "
"unrelated to the content of the page being displayed, you can set "
"$B<MAN_DISABLE_SECCOMP> to any non-empty value to disable the sandbox."
msgstr ""
"Unter Linux sperrt B<%man%> normalerweise Unterprozesse, die nicht "
"vertrauenswürdige Daten verarbeiten, in einer B<seccomp>(2)-Sandbox ein. "
"Dadurch wird es sicherer, komplexen Auswertungscode über beliebige "
"Handbuchseiten hinweg auszuführen. Falls dies aus irgendeinem Grund "
"fehlschlägt, der nicht auf den Inhalt der anzuzeigenden Handbuchseite "
"zurückzuführen wäre, können Sie $B<MAN_DISABLE_SECCOMP> auf einen beliebigen "
"von Null verschiedenen Wert setzen, um die Sandbox zu deaktivieren."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1257
msgid ""
"If the $B<PIPELINE_DEBUG> environment variable is set to \"1\", then "
"B<%man%> will print debugging messages to standard error describing each "
"subprocess it runs."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable $B<PIPELINE_DEBUG> auf »1« gesetzt ist, dann "
"schreibt B<%man%> Debugging-Meldungen in die Standardfehlerausgabe, die "
"jeden ausgeführten Unterprozess beschreiben."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1269
msgid ""
"Depending on system and implementation, either or both of $B<LANG> and "
"$B<LC_MESSAGES> will be interrogated for the current message locale.  "
"B<%man%> will display its messages in that locale (if available).  See "
"B<setlocale>(3)  for precise details."
msgstr ""
"Abhängig von System und Implementierung werden entweder $B<LANG> oder "
"$B<LC_MESSAGES> oder beide nach Informationen zur aktuellen I<Locale> "
"durchsucht. B<%man%> wird (wenn möglich) seine Nachrichten in dieser "
"I<Locale> anzeigen. Für genaue Details siehe B<setlocale>(3)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1273 ../../man/man1/manpath.man1:114
#: ../../man/man8/catman.man8:105 ../../man/man8/mandb.man8:189
msgid "man-db configuration file."
msgstr "Konfigurationsdatei für Man-db"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1276
msgid "A global manual page hierarchy."
msgstr "globale Handbuchhierarchie."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1276
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1278
msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, POSIX.1-2017."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1295
msgid ""
"Documentation for some packages may be available in other formats, such as "
"B<info>(1)  or HTML."
msgstr ""
"Für einige Pakete kann die Dokumentation in anderen Formaten verfügbar sein, "
"zum Beispiel B<info>(1) oder HTML."
#. type: SH
#: ../../man/man1/man.man1:1295
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1297
msgid ""
"1990, 1991 \\(en Originally written by John W.\\& Eaton (jwe@che.utexas.edu)."
msgstr ""
"1990, 1991 \\(en John W. Eaton (jwe@che.utexas.edu) schrieb die erste "
"Version."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1300
msgid ""
"Dec 23 1992: Rik Faith (faith@cs.unc.edu) applied bug fixes supplied by "
"Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
msgstr ""
"23. Dez. 1992: Fehlerbereinigung durch Rik Faith (faith@cs.unc.edu) ,"
"unterstützt durch Willem Kasdorp (wkasdo@nikhefk.nikef.nl)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1304
msgid ""
"30th April 1994 \\(en 23rd February 2000: Wilf.\\& (G.Wilford@ee.surrey.ac."
"uk)  has been developing and maintaining this package with the help of a few "
"dedicated people."
msgstr ""
"30. April 1994 \\(en 23. Februar 2000: Wilf (G.Wilford@ee.surrey.ac.uk) hat "
"mit der Hilfe von einigen wenigen engagierten Menschen dieses Paket "
"weiterentwickelt und gewartet."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1308
msgid ""
"30th October 1996 \\(en 30th March 2001: Fabrizio Polacco "
"E<lt>fpolacco@debian.orgE<gt> maintained and enhanced this package for the "
"Debian project, with the help of all the community."
msgstr ""
"30. Oktober 1996 \\(en Februar 2000: Fabrizio Polacco E<lt>fpolacco@debian."
"orgE<gt> wartete und erweiterte mit Hilfe aus der gesamten Community dieses "
"Paket für das Debian-Projekt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man.man1:1311
msgid ""
"31st March 2001 \\(en present day: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian."
"orgE<gt> is now developing and maintaining man-db."
msgstr ""
"31. März 2001 \\(en heute: Colin Watson E<lt>cjwatson@debian.orgE<gt> "
"entwickelt und wartet man-db."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:12
msgid "%man_recode% - convert manual pages to another encoding"
msgstr "%man_recode% - wandelt Handbuchseiten in eine andere Kodierung um"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:20
msgid ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<to-code> {\\|B<--suffix=>I<suffix\\/>\\||\\|B<--in-"
"place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%man_recode%> B<-t> I<neue_Kodierung> {\\|B<--suffix=>I<Endung\\/>\\||\\|"
"B<--in-place>\\|} [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<Dateiname>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:32
msgid ""
"B<%man_recode%> converts multiple manual pages from one encoding to another, "
"guessing the appropriate input encoding for each one.  It is useful when "
"permanently recoding pages written in legacy character sets, or in build "
"systems that need to recode a set of pages to a single common encoding "
"(usually UTF-8) for installation.  When converting many manual pages, this "
"program is much faster than running B<%man% --recode> or B<%manconv%> on "
"each page."
msgstr ""
"B<%man_recode%> wandelt mehrere Handbuchseiten von einer Kodierung in eine "
"andere um, wobei die entsprechende Kodierung der Eingabe für jede "
"Handbuchseite geschätzt wird. Dies ist nützlich, wenn Sie häufig "
"Handbuchseiten neu kodieren, die in veralteten Kodierungen vorliegen, oder "
"in Erstellungssystemen, die für die Installation eine Reihe von Seiten in "
"eine einheitliche Kodierung (üblicherweise UTF-8) umwandeln müssen. Beim "
"Umwandeln vieler Handbuchseiten ist dieses Programm viel schneller als die "
"Ausführung von B<%man% --recode> oder B<%manconv%> mit jeder Seite."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of a manual page, then "
"that declaration is used as the input encoding for that page.  Failing that, "
"the input encoding is guessed based on the file name."
msgstr ""
"Wenn in der ersten Zeile einer Handbuchseite eine Kodierung angegeben ist, "
"wird wird diese Angabe als Eingabekodierung für diese Seite verwendet. "
"Schlägt dies fehl, wird versucht, die Eingabekodierung anhand des "
"Dateinamens zu bestimmen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:38
msgid "Encoding declarations have the following form:"
msgstr "Angaben der Kodierung haben die folgende Form:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:46 ../../man/man1/manconv.man1:44
msgid "or (if manual page preprocessors are also to be declared):"
msgstr ""
"oder (wenn auch Präprozessoren für Handbuchseiten angegeben werden müssen):"
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:53
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding\\/>, B<--to-code=>I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<Kodierung\\/>, B<--to-code=>I<Kodierung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
msgid "Convert manual pages to I<encoding>."
msgstr "Konvertiert die Handbuchseite nach I<Kodierung>."
#. type: TP
#: ../../man/man1/man-recode.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<--suffix=>I<suffix>"
msgstr "B<--suffix=>I<Endung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:62
msgid ""
"Form each output file name by appending I<suffix> to the input file name, "
"after removing any compression extension."
msgstr ""
"Bildet den Namen jeder Ausgabedatei durch Anhängen der angegebenen I<Endung> "
"an den Namen der Eingabedatei, wobei vorher jede Kompressionsendung entfernt "
"wurde."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:66
msgid ""
"Overwrite each input file with the output, after removing any compression "
"extension."
msgstr ""
"Überschreibt jede Eingabedatei mit der Ausgabe, nachdem vorher jede "
"Kompressionsendung entfernt wurde."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/man-recode.man1:69 ../../man/man1/manconv.man1:64
msgid "Do not issue error messages when the page cannot be converted."
msgstr ""
"Keine Fehlermeldungen ausgeben, wenn die Seite nicht umgewandelt werden kann."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:12
msgid "%manconv% - convert manual page from one encoding to another"
msgstr "%manconv% - wandelt die Kodierung von Handbuchseiten um"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:20
msgid ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<from-code>\\|[:I<from-code>\\|.\\|.\\|.]\\|] B<-t> "
"I<to-code> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<filename>\\|]"
msgstr ""
"B<%manconv%> B<-f> [\\|I<alte-Kodierung>\\|[:I<alte-Kodierung>\\|.\\|."
"\\|.]\\|] B<-t> I<neue-Kodierung> [\\|B<-dqhV>\\|] [\\|I<Dateiname>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:30
msgid ""
"B<%manconv%> converts a manual page from one encoding to another, like "
"B<iconv>.  Unlike B<iconv>, it can try multiple possible input encodings in "
"sequence.  This is useful for manual pages installed in directories without "
"an explicit encoding declaration, since they may be in UTF-8 or in a legacy "
"character set."
msgstr ""
"B<%manconv%> wandelt wie B<iconv> eine Handbuchseite von einer Kodierung in "
"eine andere um. Im Gegensatz zu B<iconv> kann das Programm mehrere mögliche "
"Kodierungen der Eingabedatei der Reihe nach ausprobieren. Dies ist nützlich "
"für Handbuchseiten, die in Verzeichnissen ohne klare Angabe der Kodierung "
"installiert sind, weil diese in UTF-8 oder einem veralteten Zeichensatz "
"kodiert sein können."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:36
msgid ""
"If an encoding declaration is found on the first line of the manual page, "
"that declaration overrides any input encodings specified on B<%manconv%>'s "
"command line.  Encoding declarations have the following form:"
msgstr ""
"Wenn in der ersten Zeile einer Handbuchseite eine Kodierung angegeben ist, "
"wird dieser Kodierung gegenüber allen auf der Befehlszeile von B<%manconv%> "
"angegebenen Kodierungen der Vorzug gegeben. Kodierungen werden in der "
"folgenden Form angegeben:"
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:51
#, no-wrap
msgid "B<-f> I<encodings>, B<--from-code> I<encodings>"
msgstr "B<-f> I<Kodierungen>, B<--from-code> I<Kodierungen>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
msgid ""
"Try each of I<encodings> (a colon-separated list) in sequence as the input "
"encoding.  The default is to guess likely input encodings based on the file "
"name."
msgstr ""
"Jede der I<Kodierungen> (eine Liste mit Doppelpunkten als Trennzeichen) "
"nacheinander als Eingabekodierung ausprobieren. In der Voreinstellung wird "
"versucht, vermutliche Eingabekodierungen anhand des Dateinamens zu ermitteln."
#. type: TP
#: ../../man/man1/manconv.man1:57
#, no-wrap
msgid "B<-t> I<encoding>, B<--to-code> I<encoding>"
msgstr "B<-t> I<Kodierung>, B<--to-code> I<Kodierung>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manconv.man1:61
msgid "Convert the manual page to I<encoding>."
msgstr "Konvertiert die Handbuchseite nach I<Kodierung>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:16
msgid "%manpath% - determine search path for manual pages"
msgstr "%manpath% - bestimmt den Handbuchseiten-Suchpfad"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:23
msgid ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<file>\\|]"
msgstr ""
"B<%manpath%> [\\|B<-qgdc?V>\\|] [\\|B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] "
"[\\|B<-C> I<Datei>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:33
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> will simply display its contents and "
"issue a warning.  If not, B<%manpath%> will determine a suitable manual page "
"hierarchy search path and display the results."
msgstr ""
"Wenn $B<MANPATH> gesetzt ist, wird B<%manpath%> nur den Wert anzeigen und "
"eine Warnmeldung ausgeben. Wenn nicht, wird B<%manpath%> einen geeigneten "
"Handbuchseitenhierarchie-Suchpfad bestimmen und das Ergebnis anzeigen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:38
msgid ""
"The colon-delimited path is determined using information gained from the man-"
"db configuration file \\(en (I<%manpath_config_file%>)  and the user's "
"environment."
msgstr ""
"Der durch Doppelpunkte gegliederte Pfad wird mit Informationen aus der Man-"
"db-Konfigurationsdatei \\(en (I<%manpath_config_file%>) und der Umgebung "
"(Environment) des Benutzers bestimmt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:42
msgid "Do not issue warnings."
msgstr "keine Ausgabe von Warnmeldungen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:50
msgid ""
"Produce a catpath as opposed to a manpath.  Once the manpath is determined, "
"each path element is converted to its relative catpath."
msgstr ""
"Erzeugt als Entsprechung für einen Manpath (Handbuchseiten-Pfad) einen Pfad "
"für die (vorformatierten) Cat-Seiten. Sobald der Manpath bestimmt ist, "
"werden alle seine Pfad-Bestandteile in entsprechende, relative Cat-Pfade "
"umgewandelt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:54
msgid ""
"Produce a manpath consisting of all paths named as \"global\" within the man-"
"db configuration file."
msgstr ""
"Erzeugt einen Manpath, der aus allen in der man-db-Konfigurationsdatei als "
"global bezeichneten Pfaden besteht."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:63
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual hierarchies, "
"this option can be used to include them in the output of B<%manpath%>.  To "
"include NewOS's manual page hierarchies use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Wenn das System auch auf Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems "
"zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option in die Ausgabe von "
"B<%manpath%> integriert werden. Um die Handbuch-Hierarchien von NewOS "
"einzubetten, verwenden Sie die Option B<-m> B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:74
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include the native operating system's manual page "
"hierarchies, the system name B<man> must be included in the argument "
"string.  This option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Das angegebene I<System> kann eine durch Kommata gegliederte Aufzählung von "
"Betriebssystemnamen sein. Die normalen Seiten werden durch den "
"Betriebssystemnamen B<man> angesprochen. Diese Option überschreibt die "
"Umgebungsvariable $B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/manpath.man1:95
msgid ""
"If $B<MANPATH> is set, B<%manpath%> displays its value rather than "
"determining it on the fly."
msgstr ""
"Falls die Umgebungsvariable $B<MANPATH> gesetzt ist, zeigt B<%manpath%> "
"deren Inhalt an, statt den Pfad selbst zu ermitteln."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:15
msgid "%whatis% - display one-line manual page descriptions"
msgstr "%whatis% - durchsucht die Indexdatenbank nach Kurzbeschreibungen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:32
msgid ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<list>\\|] [\\|B<-m> I<system>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<path>\\|] [\\|B<-L> I<locale>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] I<name> \\&.\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%whatis%> [\\|B<-dlv?V>\\|] [\\|B<-r>\\||\\|B<-w>\\|] [\\|B<-s> "
"I<Liste>\\|] [\\|B<-m> I<System>\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|] [\\|B<-M> "
"I<Pfad>\\|] [\\|B<-L> I<Locale>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] I<Name> \\&.\\|."
"\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:39
msgid ""
"Each manual page has a short description available within it.  B<%whatis%> "
"searches the manual page names and displays the manual page descriptions of "
"any I<name> matched."
msgstr ""
"Innerhalb jeder Handbuchseite ist eine Kurzbeschreibung vorhanden. "
"B<%whatis%> durchsucht die Namen der Handbuchseiten und zeigt die "
"Beschreibungen der gefundenen Seiten mit passendem I<Namen> an."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:49
msgid ""
"I<name> may contain wildcards (B<-w>)  or be a regular expression (B<-r>).  "
"Using these options, it may be necessary to quote the I<name> or escape "
"(\\e) the special characters to stop the shell from interpreting them."
msgstr ""
"Der I<Name> kann Platzhalter (Wildcards, B<-w>) oder reguläre Ausdrücke (B<-"
"r>) enthalten. Bei der Nutzung dieser Optionen kann es erforderlich sein, "
"den I<Namen> mit Anführungszeichen und Sonderzeichen mit Escape-Sequenzen "
"(\\e) vor der Verarbeitung durch die Shell zu schützen."
# FIXME: perhaps B<%whatis%>
#
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:61
msgid ""
"B<index> databases are used during the search, and are updated by the "
"B<%mandb%> program.  Depending on your installation, this may be run by a "
"periodic cron job, or may need to be run manually after new manual pages "
"have been installed.  To produce an old style text B<whatis> database from "
"the relative B<index> database, issue the command:"
msgstr ""
"Während der Suche werden I<Index>-Datenbanken verwendet, die von dem "
"Programm B<%mandb%> aktuell gehalten werden. Abhängig von Ihrer Installation "
"wird die Datenbank periodisch per Cron-Job aktualisiert - oder Sie müssen "
"nach der Installation neuer Handbuchseiten B<%mandb%> manuell starten. Um "
"aus der relativen B<Index>-Datenbank eine althergebrachte B<whatis>-"
"Textdatenbank zu erzeugen, geben Sie den folgenden Befehl ein:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:66
msgid "B<%whatis% -M> I<manpath> B<-w '*' | sort E<gt>> I<manpath/whatis>"
msgstr "B<%whatis% -M> I<Pfad> B<-w '*' | sort E<gt>> I<Pfad/whatis>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:71
msgid "where I<manpath> is a manual page hierarchy such as I</usr/man>."
msgstr "wobei I<Pfad> eine Handbuch-Hierarchie wie z.B. I</usr/man> ist."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:89
msgid ""
"Interpret each I<name> as a regular expression.  If a I<name> matches any "
"part of a page name, a match will be made.  This option causes B<%whatis%> "
"to be somewhat slower due to the nature of database searches."
msgstr ""
"Interpretiert jeden I<Namen> als regulären Ausdruck. Wenn ein I<Name> "
"irgendeinem Teil eines Seitennamens entspricht, wird dies als "
"Übereinstimmung gewertet. Aus der Natur von Datenbankabfragen heraus macht "
"diese Option B<%whatis%> etwas langsamer."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:100
msgid ""
"Interpret each I<name> as a pattern containing shell style wildcards.  For a "
"match to be made, an expanded I<name> must match the entire page name.  This "
"option causes B<%whatis%> to be somewhat slower due to the nature of "
"database searches."
msgstr ""
"Interpretiert jeden I<Namen> als ein Muster, das Shell-Platzhalter "
"(Wildcards) enthält. Für einen Fund muss der ausgewertete I<Name> mit dem "
"vollständigen Namen der Handbuchseite übereinstimmen. Aus der Natur von "
"Datenbankabfragen heraus macht diese Option B<%whatis%> etwas langsamer."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:131
msgid ""
"If this system has access to other operating systems' manual page names, "
"they can be accessed using this option.  To search NewOS's manual page "
"names, use the option B<-m> B<NewOS>."
msgstr ""
"Wenn Ihr System auch auf die Handbuchseiten eines anderen Betriebssystems "
"zugreifen kann, können diese Seiten mit dieser Option durchsucht werden. Um "
"die Beschreibungen der Handbuchseiten von NewOS zu durchsuchen, verwenden "
"Sie die Option B<-m> B<NewOS>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/whatis.man1:142
msgid ""
"The I<system> specified can be a combination of comma delimited operating "
"system names.  To include a search of the native operating system's manual "
"page names, include the system name B<man> in the argument string.  This "
"option will override the $B<SYSTEM> environment variable."
msgstr ""
"Das angegebene I<System> kann eine durch Kommas abgetrennte Aufzählung von "
"Betriebssystemnamen sein. Um auch die Handbuchseiten des eigenen "
"Betriebssystems mit zu durchsuchen, geben Sie auch den Systemnamen B<man> "
"als Argument mit ein. Diese Option überschreibt die Umgebungsvariable "
"$B<SYSTEM>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:15
msgid "%zsoelim% - satisfy .so requests in roff input"
msgstr "%zsoelim% - führt ».so«-Anfragen in Roff-Quellen aus"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:20
msgid "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<file> \\&.\\|.\\|.\\|]"
msgstr "B<%zsoelim%> [\\|B<-CVh>\\|] [\\|I<Datei> \\&.\\|.\\|.\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:26
msgid ""
"B<%zsoelim%> parses I<file> arguments, or if none are specified, its "
"standard input for lines of the form:"
msgstr ""
"B<%zsoelim%> sucht in seinen I<Datei>-Argumenten oder bei einem Aufruf ohne "
"Argumente in der Standard-Eingabe Zeilen der Form"
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:29
msgid "B<.so> E<lt>\\|I<filename>\\|E<gt>"
msgstr "B<.so> E<lt>\\|I<Dateiname>\\|E<gt>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:48
msgid ""
"These requests are replaced by the contents of the I<filename> specified.  "
"If the request cannot be met, B<%zsoelim%> looks for I<filename.ext> where "
"I<.ext> can be one of B<.gz>, B<.Z> or B<.z>.  Other extension types may be "
"supported depending upon compile time options.  If the request can be met by "
"a compressed file, this file is decompressed using an appropriate "
"decompressor and its output is used to satisfy the request."
msgstr ""
"Diese Anfragen werden durch den Inhalt der I<Datei> ersetzt. Wenn die "
"I<Datei> nicht gefunden wird, sucht B<%zsoelim%> nach I<Datei.Typ>, wobei "
"der I<Typ> entweder B<.gz,> B<.Z> oder B<.z> sein kann. Abhängig von den "
"Optionen beim Kompilieren des Programms können andere Typen unterstützt "
"werden. Wenn eine komprimierte Datei gefunden wird, wird sie mit dem "
"entsprechenden Programm dekomprimiert und dessen Ausgabe für die Anzeige "
"verwendet."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:55
msgid ""
"Traditionally, B<soelim> programs were used to allow roff preprocessors to "
"be able to preprocess the files referred to by the requests.  This "
"particular version was written to circumvent problems created by support for "
"compressed manual pages."
msgstr ""
"Traditionell wurden B<soelim>-Programme dazu verwendet, »roff«-"
"Präprozessoren die Vorverarbeitung der in den Anforderungen genannten "
"Dateien zu ermöglichen. Diese Spezialversion wurde geschrieben, um aus der "
"Unterstützung für komprimierte Handbuchseiten entstehende Probleme zu "
"umgehen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man1/zsoelim.man1:64
msgid ""
"This flag is available for compatibility with other B<soelim> programs.  Its "
"use is to enable .so requests followed by something other than whitespace.  "
"As this is already the default behaviour, it is ignored."
msgstr ""
"Dieser Schalter wird für die Kompatibilität mit anderen B<Soelim>-Programmen "
"bereitgestellt. Es ermöglicht, ».so«-Anfragen mit etwas anderem als "
"Leerzeichen (Whitespace) abzuschließen. Da dies bereits das "
"Standardverhalten ist, wird der Schalter ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:16
msgid "manpath - format of the %manpath_config_file% file"
msgstr "manpath - das Format der Datei %manpath_config_file%"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:21
msgid ""
"The manpath configuration file is used by the manual page utilities to "
"assess users' manpaths at run time, to indicate which manual page "
"hierarchies (manpaths) are to be treated as system hierarchies and to assign "
"them directories to be used for storing cat files."
msgstr ""
"Diese Konfigurationsdatei wird von den Handbuchseiten-Hilfsprogrammen dazu "
"benutzt, den Benutzer-Handbuchpfad zur Laufzeit zu bestimmen, Handbuch-"
"Hierarchien (Manpaths) als systemweit zu erkennen und Verzeichnisse für die "
"Speicherung von Cat-Dateien zuzuordnen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
msgid ""
"If the environment variable $B<MANPATH> is already set, the information "
"contained within %manpath_config_file% will not override it."
msgstr ""
"Wenn die Umgebungsvariable $B<MANPATH> schon gesetzt ist, wird die "
"Information in %manpath_config_file% die Variable nicht außer Kraft setzen."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:26
#, no-wrap
msgid "SEARCH PATH"
msgstr "SUCHPFAD"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:35
msgid ""
"By default, man-db examines the user's $B<PATH>.  For each I<path_element> "
"found there, it adds I<manpath_element> to the search path."
msgstr ""
"Standardmäßig wertet man-db die Umgebungsvariable $B<PATH> des Benutzers "
"aus. Für jeden gefundenen I<Pfad-Bestandteil> wird ein I<Hierarchie-"
"Bestandteil> zum suchpfad hinzugefügt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:47
msgid ""
"If there is no B<MANPATH_MAP> line in the configuration file for a given "
"I<path_element>, then it adds all of I<path_element/../man>, I<path_element/"
"man>, I<path_element/../share/man>, and I<path_element/share/man> that exist "
"as directories to the search path."
msgstr ""
"Falls es in der Konfigurationsdatei für einen gegebenen I<Pfad-Bestandteil> "
"keine B<MANPATH_MAP>-Zeile gibt, dann wird alles der Formen I<Pfad-"
"Bestandteil/../man>, I<Pfad-Bestandteil/man> und I<Pfad-Bestandteil/share/"
"man>, was als Verzeichnis existiert, zum Suchpfad hinzugefügt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:51
msgid ""
"It then adds any B<MANDATORY_MANPATH> entries from the configuration file to "
"the search path."
msgstr ""
"Dann werden alle B<MANDATORY_MANPATH>-Einträge aus der Konfigurationsdatei "
"zum Suchpfad hinzugefügt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:73
msgid ""
"Finally, if the B<--systems> option is used or the $B<SYSTEM> environment "
"variable is set, then that should consist of a sequence of operating system "
"names separated by commas or colons.  This acts as a template, expanding the "
"search path once more to allow access to other operating systems' manual "
"pages: for each system name, man-db looks for that name as a subdirectory of "
"each entry in the search path, and adds it to the final search path if it "
"exists.  A system name of B<man> inserts the normal search path without "
"subdirectories.  For example, if the search path would otherwise have been "
"I</usr/share/man:/usr/local/man>, and $B<SYSTEM> is set to I<newOS:man>, "
"then the final search path will be I</usr/share/man/newOS:/usr/share/man:/"
"usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
msgstr ""
"Zum Schluss, sofern die Option B<--systems> verwendet wird oder die "
"Umgebungsvariable $B<SYSTEM> gesetzt ist, sollte es aus einer Folge von "
"Betriebssystemnamen bestehen, die durch Kommata getrennt sind. Dies fungiert "
"als Vorlage, wobei der Suchpfad erweitert wird, um auf die Handbuchseiten "
"anderer Betriebssysteme zugreifen zu können: Für jeden Systemnamen sucht man-"
"db nach diesem Namen als Unterverzeichnis jedes der Einträge im Suchpfad und "
"fügt, sofern er existiert, ihn zum finalen Suchpfad hinzu. Wenn der Suchpfad "
"beispielsweise I</usr/share/man:/usr/local/man> wäre und $B<SYSTEM> auf "
"I<newOS:man> gesetzt ist, wäre der finale Suchpfad I</usr/share/man/newOS:/"
"usr/share/man:/usr/local/man/newOS:/usr/local/man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:83
msgid ""
"The $B<MANPATH> environment variable overrides man-db's default manual page "
"search paths.  Most users should not need to set it.  Its syntax is similar "
"to the $B<PATH> environment variable: it consists of a sequence of directory "
"names separated by colons.  It overrides the default search path described "
"above."
msgstr ""
"Die Umgebungsvariable $B<MANPATH> setzt die standardmäßigen Handbuchseiten-"
"Suchpfade von man-db außer Kraft. Für die meisten Benutzer sollte es nicht "
"notwendig sein, diese zu setzen. Deren Syntax ist ähnlich der "
"Umgebungsvariable $B<PATH>: Sie besteht aus einer Folge von "
"Verzeichnisnamen, die durch Kommata getrennt sind. Sie setzt den vorstehend "
"beschriebenen standardmäßigen Suchpfad außer Kraft."
# FIXME: configuration file or files?
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
msgid ""
"If the value of $B<MANPATH> starts with a colon, then the default search "
"path is added at its start.  If the value of $B<MANPATH> ends with a colon, "
"then the default search path is added at its end.  If the value of "
"$B<MANPATH> contains a double colon (B<::>), then the default search path is "
"inserted in the middle of the value, between the two colons."
msgstr ""
"Wenn der Wert von $B<MANPATH> mit einem Doppelpunkt beginnt, wird der "
"standardmäßige Suchpfad am Anfang eingefügt. Endet der Wert mit einem "
"Doppelpunkt, wird der standardmäßige Suchpfad am Ende angehängt. Enthält der "
"wert von $B<MANPATH> einen doppelten Doppelpunkt (B<::>), dann wird der "
"standardmäßige Suchpfad in der Mitte des Wertes zwischen den beiden "
"Doppelpunkten eingefügt."
#. type: SH
#: ../../man/man5/manpath.man5:96
#, no-wrap
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
msgid "The following field types are currently recognised:"
msgstr "Derzeit werden die folgenden Feldtypen erkannt:"
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:98
#, no-wrap
msgid "B<#>I<\\ comment>"
msgstr "B<#>I<\\ Kommentar>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
msgid ""
"Blank lines or those beginning with a B<#> will be treated as comments and "
"ignored."
msgstr ""
"Leerzeilen und Zeilen, die mit einem B<#> beginnen, werden als Kommentare "
"behandelt und ignoriert."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:103
#, no-wrap
msgid "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANDATORY_MANPATH>I<\\ geforderter Hierarchie-Bestandteil>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
msgid ""
"Lines of this form indicate manpaths that every automatically generated "
"$B<MANPATH> should contain.  This will typically include I</usr/man>."
msgstr ""
"Zeilen dieser Form zeigen die Hierarchien an, die jede automatisch erzeugte "
"$B<MANPATH>-Variable beinhalten sollte. Normalerweise gehört dazu /usr/man."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:110
#, no-wrap
msgid "B<MANPATH_MAP>I<\\ path_element\\ manpath_element>"
msgstr "B<MANPATH_MAP>I<\\ Pfad-Bestandteil\\ Hierarchie-Bestandteil>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
msgid ""
"Lines of this form set up $B<PATH> to $B<MANPATH> mappings.  For each "
"I<path_element> found in the user's $B<PATH>, I<manpath_element> will be "
"added to the $B<MANPATH>."
msgstr ""
"Zeilen dieser Form wandeln $B<PATH> in die entsprechende $B<MANPATH>-Syntax "
"um. Für jeden I<Pfad-Bestandteil> im persönlichen $B<PATH> wird ein "
"I<Hierarchie-Bestandteil> zu $B<MANPATH> hinzugefügt."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:124
#, no-wrap
msgid "B<MANDB_MAP >I<manpath_element >\\|[\\| I<catpath_element> \\|]"
msgstr "B<MANDB_MAP >I<Hierarchie-Bestandteil >\\|[\\| I<Cat-Hierarchie-Bestandteil> \\|]"
# Im letzten Satz wäre es wohl besser, von Benutzer-IDs zu sprechen.
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:134
msgid ""
"Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system "
"manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This field "
"type is particularly important if B<man> is a setuid program, as (when in "
"the system configuration file %manpath_config_file% rather than the per-user "
"configuration file .manpath)  it indicates which manual page hierarchies to "
"access as the setuid user and which as the invoking user."
msgstr ""
"Zeilen dieser Form geben die systemweiten Hierarchien und optional den "
"Speicherort ihrer Cat-Dateien an. Dieser Feldtyp ist besonders wichtig, wenn "
"B<man> ein Setuid-Programm ist und die System-Konfigurationsdatei "
"%manpath_config_file% die persönliche Konfigurationsdatei .manpath "
"überlagert. Das Feld gibt an, auf welche Hierarchien als Setuid-Benutzer und "
"auf welche als der aufrufende Benutzer zugegriffen wird."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:142
msgid ""
"The system manual page hierarchies are usually those stored under I</usr> "
"such as I</usr/man>, I</usr/local/man> and I</usr/X11R6/man>."
msgstr ""
"Die systemweiten Handbuch-Hierarchien sind üblicherweise die unter I</usr> "
"gespeicherten wie I</usr/man>, I</usr/local/man> und I</usr/X11R6/man>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:148
msgid ""
"If cat pages from a particular I<manpath_element> are not to be stored or "
"are to be stored in the traditional location, I<catpath_element> may be "
"omitted."
msgstr ""
"Wenn Cat-Seiten für einen I<Hierarchie-Bestandteil> nicht oder am "
"traditionellen Speicherort gespeichert werden sollen, kann der I<Cat-"
"Hierarchie-Bestandteil> weggelassen werden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:157
msgid ""
"Traditional cat placement would be impossible for read only mounted manual "
"page hierarchies and because of this it is possible to specify any valid "
"directory hierarchy for their storage.  To observe the B<Linux FSSTND> the "
"keyword B<FSSTND> can be used in place of an actual directory."
msgstr ""
"Die traditionelle Platzierung der Cat-Dateien wäre für nicht schreibbar "
"eingebundene Handbuch-Hierarchien unmöglich. Aus diesem Grund ist es "
"möglich, beliebige gültige Verzeichnis-Hierarchien als Speicherorte "
"anzugeben. Zur Wahrung des B<Linux FSSTND> kann das Schlüsselwort B<FSSTND> "
"anstelle eines vorhandenen Verzeichnisses verwendet werden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:166
msgid ""
"Unfortunately, it is necessary to specify B<all> system man tree paths, "
"including alternate operating system paths such as I</usr/man/sun> and any "
"B<NLS locale> paths such as I</usr/man/de_DE.88591>."
msgstr ""
"Leider müssen B<alle> System-Handbuchpfade angegeben werden, einschließlich "
"derer von alternativen Betriebssystemen wie I</usr/man/sun> und aller Pfade "
"für B<NLS Locales> wie beispielsweise I</usr/man/de_DE.88591>."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
msgid ""
"As the information is parsed line by line in the order written, it is "
"necessary for any manpath that is a sub-hierarchy of another hierarchy to be "
"listed first, otherwise an incorrect match will be made.  An example is that "
"I</usr/man/de_DE.88591> must come before I</usr/man>."
msgstr ""
"Da die Informationen Zeile für Zeile in der Schreibreihenfolge analysiert "
"werden, müssen alle einer anderen untergeordneten Handbuch-Hierarchien "
"zuerst aufgeführt werden, damit falsche Zuordnungen ausgeschlossen werden. "
"Beispielsweise muss I</usr/man/de_DE.88591> vor I</usr/man> aufgeführt "
"werden."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:174
#, no-wrap
msgid "B<DEFINE>I<\\ key\\ value>"
msgstr "B<DEFINE>I<\\ Schlüssel\\ Wert>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
msgid ""
"Lines of this form define miscellaneous configuration variables; see the "
"default configuration file for those variables used by the manual pager "
"utilities.  They include default paths to various programs (such as I<grep> "
"and I<tbl>), and default sets of arguments to those programs."
msgstr ""
"Zeilen dieser Form definieren verschiedene Konfigurationsvariablen. In der "
"Standard-Konfigurationsdatei werden die von den Handbuch-Programmen "
"verwendeten Variablen festgelegt. Dazu gehören Standard-Pfade zu "
"verschiedenen Programmen (wie I<grep> und I<tbl>) und Sätze von Standard-"
"Argumenten für diese Programme."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:184
#, no-wrap
msgid "B<SECTION> I<section> .\\|.\\|."
msgstr "B<SECTION> I<Abschnitt> .\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:192
msgid ""
"Lines of this form define the order in which manual sections should be "
"searched.  If there are no B<SECTION> directives in the configuration file, "
"the default is:"
msgstr ""
"Zeilen dieser Form bestimmen die Reihenfolge, in der Handbuch-Abschnitte "
"durchsucht werden sollen. Enthält die Konfigurationsdatei keinen B<SECTION>-"
"Eintrag, ist der Standardwert:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:202
msgid ""
"If multiple B<SECTION> directives are given, their section lists will be "
"concatenated."
msgstr ""
"Sind mehrere B<SECTION>-Einträge vorhanden, werden deren Listen aneinander "
"gehängt."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:209
msgid ""
"If a particular extension is not in this list (say, 1mh) it will be "
"displayed with the rest of the section it belongs to.  The effect of this is "
"that you only need to explicitly list extensions if you want to force a "
"particular order.  Sections with extensions should usually be adjacent to "
"their main section (e.g. \"1 1mh 8 ...\")."
msgstr ""
"Wenn eine bestimmte Erweiterung (z.B. 1mh) nicht in dieser Liste eingetragen "
"ist, werden die entsprechenden Seiten mit dem Rest des zugehörigen "
"Abschnitts angezeigt. Der Effekt davon ist: Nur, wenn Sie eine bestimmte "
"Reihenfolge erzwingen wollen, müssen Sie explizit eine Liste von "
"Erweiterungen angeben. Abschnitte mit Erweiterungen sollten in der Regel den "
"Hauptabschnitten benachbart sein (z.B. »1 1mh 8 ... «)."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:212
msgid "B<SECTIONS> is accepted as an alternative name for this directive."
msgstr "Als alternativer Name für diese Direktive wird B<SECTIONS> akzeptiert."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:213
#, no-wrap
msgid "B<MINCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MINCATWIDTH>I<\\ Breite>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
msgid ""
"If the terminal width is less than I<width>, cat pages will not be created "
"(if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Wenn die Terminalbreite kleiner als I<Breite> ist, werden fehlende Cat-"
"Seiten nicht erzeugt und vorhandene nicht angezeigt. Der Standardwert ist 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:219
#, no-wrap
msgid "B<MAXCATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<MAXCATWIDTH>I<\\ Breite>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
msgid ""
"If the terminal width is greater than I<width>, cat pages will not be "
"created (if missing) or displayed.  The default is 80."
msgstr ""
"Wenn die Terminalbreite größer als I<Breite> ist, werden fehlende Cat-Seiten "
"nicht erzeugt und vorhandene nicht angezeigt. Der Standardwert ist 80."
#. type: TP
#: ../../man/man5/manpath.man5:225
#, no-wrap
msgid "B<CATWIDTH>I<\\ width>"
msgstr "B<CATWIDTH>I<\\ Breite>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:235
msgid ""
"If I<width> is non-zero, cat pages will always be formatted for a terminal "
"of the given width, regardless of the width of the terminal actually being "
"used.  This overrides B<MINCATWIDTH> and B<MAXCATWIDTH>."
msgstr ""
"Wenn I<Breite> von Null verschieden ist, werden die Cat-Seiten für ein "
"Terminal der vorgegebenen Breite formatiert, ungeachtet der Breite des "
"aktuell verwendeten Terminals. Dies setzt I<MINCATWIDTH> und I<MAXCATWIDTH> "
"außer Kraft."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:240
msgid "This flag prevents B<%man%>(1)  from creating cat pages automatically."
msgstr ""
"Dieses Option hält B<%man%> von der automatischen Erzeugung von Cat-Seiten "
"ab."
#. type: Plain text
#: ../../man/man5/manpath.man5:244
msgid ""
"Unless the rules above are followed and observed precisely, the manual pager "
"utilities will not function as desired.  The rules are overly complicated."
msgstr ""
"Wenn die oben angeführten Regeln nicht genau befolgt werden, werden sich die "
"Handbuch-Dienstprogramme nicht wie gewünscht verhalten. Die Regeln sind zu "
"kompliziert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:16
msgid ""
"accessdb - dumps the content of a man-db database in a human readable format"
msgstr ""
"accessdb - gibt den Inhalt einer man-db-Datenbank in menschenlesbarem Format "
"aus"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:20
msgid "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>index-fileE<gt>>]"
msgstr "B</usr/sbin/accessdb> [\\|B<-d?V>\\|] [I<E<lt>Index-DateiE<gt>>]"
# FIXME: Typo
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:27
msgid ""
"B<accessdb> will output the data contained within a man-db database in a "
"human readable form.  By default, it will dump the data from B</var/cache/"
"man/index.E<lt>db-typeE<gt>,> where E<lt>db-typeE<gt> is dependent on the "
"database library in use."
msgstr ""
"B<accessdb> gibt den Inhalt einer Man-db-Datenbank in einer für Menschen "
"lesbaren Form aus. Standardmäßig gibt das Programm die Daten aus B</var/"
"cache/man/index.E<lt>Db-TypE<gt>> aus. E<lt>Db-TypE<gt> hängt von der "
"verwendeten Datenbank ab."
# FIXME: B<accessdb> ??
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/accessdb.man8:29
msgid "Supplying an argument to accessdb will override this default."
msgstr ""
"Die Übergabe eines Arguments an accessdb setzt diese Voreinstellung außer "
"Kraft. (In der folgenden Beispielausgabe wurden einige Ausgabezeilen aus "
"optischen Gründen auf zwei Zeilen verteilt.)"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:15
msgid "%catman% - create or update the pre-formatted manual pages"
msgstr "%catman% - erzeugt oder aktualisiert vorformatierte Handbuchseiten"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:24
msgid ""
"B<%catman%> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<path>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|"
"I<section>\\|] \\&.\\|.\\|."
msgstr ""
"B<catman> [\\|B<-d?V>\\|] [\\|B<-M> I<Pfad>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] [\\|"
"I<Abschnitt>\\|] \\&.\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:32
msgid ""
"B<%catman%> is used to create an up to date set of pre-formatted manual "
"pages known as cat pages.  Cat pages are generally much faster to display "
"than the original manual pages, but require extra storage space.  The "
"decision to support cat pages is that of the local administrator, who must "
"provide suitable directories to contain them."
msgstr ""
"B<%catman%> wird benutzt, um einen aktuellen Satz von vorformatierten "
"Handbuchseiten zu erzeugen, die als Cat-Seiten bezeichnet werden. Diese "
"werden wesentlich schneller angezeigt als die unformatierten Handbuchseiten, "
"benötigen aber zusätzlichen Speicherplatz. Die Entscheidung zur "
"Unterstützung von »cat«-Seiten liegt beim lokalen Administrator, der für "
"diese Seiten passende Verzeichnisse bereitstellen muss."
# Eiert das Original? Die  Hierarchien sind schlußendlich auch nur
# Verzeichnisbäume?
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:49
msgid ""
"The options available to B<%catman%> are the manual page hierarchies and "
"sections to pre-format.  The default hierarchies are those specified as "
"system hierarchies in the man-db configuration file, and the default "
"sections are either the colon-delimited contents of the environment variable "
"$B<MANSECT> or the standard set compiled into B<%man%> if $B<MANSECT> is "
"undefined.  Supplying B<%catman%> with a set of whitespace-delimited section "
"names will override both of the above."
msgstr ""
"Die Optionen für B<%catman%> geben an, welche Handbuchseiten-Hierarchien  "
"und welche Abschnitte vorformatiert werden sollen. Standard-Hierarchien sind "
"die, die in der Konfigurationsdatei von Man-db als System-Hierarchien "
"festgelegt werden. Die Standard-Abschnitte stehen in der Umgebungsvariable "
"$B<MANSEC> oder sind die in B<man>(1) einkompilierten, wenn $B<MANSEC> nicht "
"definiert ist. Wird B<catman> eine durch Leerräume gegliederte Liste von "
"Abschnittsnamen übergeben, setzt das die oben beschriebenen Standardwerte "
"außer Kraft."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:55
msgid ""
"B<%catman%> makes use of the B<index> database cache associated with each "
"hierarchy to determine which files need to be formatted."
msgstr ""
"Um die zu formatierenden Dateien zu ermitteln, wertet B<%catman%> die "
"I<Index>-Datenbankzwischenspeicher der jeweiligen Hierarchien aus."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:64
msgid ""
"Specify an alternate colon-delimited manual page hierarchy search path.  By "
"default, this is all paths indicated as system hierarchies in the man-db "
"configuration file."
msgstr ""
"Gibt einen alternativen, durch Doppelpunkte gegliederten Suchpfad für "
"Handbuchseiten-Hierarchien an. Als Standard sind dies alle Pfade, die in der "
"Man-db-Konfigurationsdatei als systemweit gültig deklariert sind."
# #-#-#-#-#  catman.8.po (man-db 2.5.7)  #-#-#-#-#
# Fehler im Original: alternate?
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/catman.man8:116 ../../man/man8/mandb.man8:207
msgid "An alternate or FSSTND compliant global I<index> database cache."
msgstr ""
"ein alternativer oder FSSTND-konformer, globaler I<Index>-"
"Datenbankzwischenspeicher"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:17
msgid "%mandb% - create or update the manual page index caches"
msgstr ""
"%mandb% - Zwischenspeicher für Handbuchseiten-Indizes erzeugen oder "
"aktualisieren"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:23
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] [\\|I<manpath>\\|]"
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsucpt?V>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] [\\|I<Pfad>\\|]"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:30
msgid ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<file>\\|] B<-f> I<filename>\\ .\\|."
"\\|."
msgstr ""
"B<%mandb%> [\\|B<-dqsut>\\|] [\\|B<-C> I<Datei>\\|] B<-f> I<Dateiname>\\ ."
"\\|.\\|."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:38
msgid ""
"B<%mandb%> is used to initialise or manually update B<index> database "
"caches.  The caches contain information relevant to the current state of the "
"manual page system and the information stored within them is used by the man-"
"db utilities to enhance their speed and functionality."
msgstr ""
"B<%mandb%> wird für die Initialisierung und die manuelle Aktualisierung der "
"B<Index>-Datenbank-Zwischenspeicher verwendet. Die Zwischenspeicher "
"enthalten wichtige Informationen zum aktuellen Zustand des "
"Handbuchseitensystems. Die dort gespeicherten Informationen verwenden die "
"Man-db-Programme, um ihre Geschwindigkeit zu erhöhen und Funktionalität zu "
"verbessern."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:46
msgid ""
"When creating or updating an B<index>, B<%mandb%> will warn of bad ROFF .so "
"requests, bogus manual page filenames and manual pages from which the "
"B<whatis> cannot be parsed."
msgstr ""
"Beim Erzeugen oder Aktualisieren eines B<Index> wird B<%mandb%> vor "
"schlechten ROFF-.so-Anfragen, merkwürdigen Dateinamen für Handbuchseiten "
"oder Handbuchseiten, bei denen B<whatis> nicht ausgewertet werden kann, "
"warnen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
msgid ""
"Supplying B<%mandb%> with an optional colon-delimited path will override the "
"internal system manual page hierarchy search path, determined from "
"information found within the man-db configuration file."
msgstr ""
"Wenn B<%mandb%> beim Aufruf ein optionaler, durch Doppelpunkte gegliederter "
"Pfad übergeben wird, so hebt dieser den internen, in der Man-db-"
"Konfigurationsdatei festgelegten systemweiten Handbuchhierarchie-Suchpfad "
"auf."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:52
#, no-wrap
msgid "DATABASE CACHES"
msgstr "DATENBANK-ZWISCHENSPEICHER"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:55
msgid ""
"B<%mandb%> can be compiled with support for any one of the following "
"database types."
msgstr ""
"B<%mandb%> kann mit Unterstützung für jeden der folgenden Datenbanktypen "
"kompiliert werden."
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Name"
msgstr "Name"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Async"
msgstr "asynch"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:59
#, no-wrap
msgid "Filename"
msgstr "Dateiname"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "Berkeley db"
msgstr "Berkeley-Datenbank"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61 ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:61
#, no-wrap
msgid "I<index.bt>"
msgstr "I<index.bt>"
# Oder doch Hash-Tabelle?
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "GNU gdbm"
msgstr "GNU gdbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:62
#, no-wrap
msgid "I<index.db>"
msgstr "I<index.db>"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "UNIX ndbm"
msgstr "UNIX ndbm"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "No"
msgstr "Nein"
#. type: tbl table
#: ../../man/man8/mandb.man8:63
#, no-wrap
msgid "I<index.(dir|pag)>"
msgstr "I<index.(dir|pag)>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:74
msgid ""
"Those database types that support asynchronous updates provide enhanced "
"speed at the cost of possible corruption in the event of unusual "
"termination.  In an unusual case where this has occurred, it may be "
"necessary to rerun B<%mandb%> with the B<-c> option to re-create the "
"databases from scratch."
msgstr ""
"Diejenigen Datenbanktypen, die asynchrone Aktualisierungen unterstützen, "
"ermöglichen eine höhere Geschwindigkeit. Der höheren Geschwindigkeit "
"gegenüber steht das Risiko, dass die Datenbank bei einer unüblichen "
"Beendigung des Programms beschädigt wird. Dann kann es erforderlich sein, "
"B<%mandb%> mit der Option B<-c> zu starten, um die Datenbanken von Grund auf "
"neu zu erstellen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:81
msgid "Produce no warnings."
msgstr "keine Warnmeldungen erzeugen"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:85
msgid ""
"Do not spend time looking for or adding information to the databases "
"regarding stray cats."
msgstr ""
"Nicht Informationen über Stray Cats (Cat-Seiten ohne Quelltext) suchen oder "
"in die Datenbank aufnehmen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:89
msgid ""
"Do not spend time checking for deleted manual pages and purging them from "
"the databases."
msgstr ""
"Nicht nach gelöschten Handbuchseiten suchen und diese vollständig aus der  "
"Datenbank löschen."
# http://de.wikipedia.org/wiki/Schema_(Informatik)
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:101
msgid ""
"By default, B<%mandb%> will try to update any previously created databases.  "
"If a database does not exist, it will create it.  This option forces "
"B<%mandb%> to delete previous databases and re-create them from scratch, and "
"implies B<--no-purge.> This may be necessary if a database becomes corrupt "
"or if a new database storage scheme is introduced in the future."
msgstr ""
"Standardmäßig versucht B<%mandb%> zunächst, eine bestehende Datenbank zu "
"aktualisieren. Ist keine Datenbank vorhanden, wird sie erstellt. Diese "
"Option zwingt B<%mandb%> dazu, die Datenbank von Grund auf neu zu erstellen "
"und impliziert B<--no-purge>. Dieses kann notwendig sein, wenn eine "
"Datenbank beschädigt oder das Datenbank-Schema geändert wird. "
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:105
msgid ""
"Create user databases only, even with write permissions necessary to create "
"system databases."
msgstr ""
"Erzeugt nur benutzereigene Datenbanken, selbst wenn Schreibrechte auf "
"systemweite Handbuchhierarchien bestehen."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:111
msgid ""
"Perform correctness checks on manual pages in the hierarchy search path.  "
"With this option, B<%mandb%> will not alter existing databases."
msgstr ""
"Überprüft Handbuchseiten im Hierarchie-Suchpfad auf Fehlerfreiheit. Mit "
"dieser Option wird B<%mandb%> keine existierenden Datenbanken ändern."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:125
msgid ""
"Update only the entries for the given filename.  This option is not for "
"general use; it is used internally by B<%man%> when it has been compiled "
"with the B<MAN_DB_UPDATES> option and finds that a page is out of date.  It "
"implies B<-p> and disables B<-c> and B<-s>."
msgstr ""
"Aktualisiert nur die Einträge für den angegebenen Dateinamen. Diese Option "
"ist nicht für den Allgemeingebrauch, sondern wird intern von B<%man%> "
"verwendet, wenn es mit der Option B<MAN_DB_UPDATES> kompiliert wurde und die "
"Seite als veraltet betrachtet. Diese Option impliziert B<-p> und schaltet B<-"
"c> und B<-s> ab."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:132
msgid "Show the usage message, then exit."
msgstr "Gebrauchsanweisung anzeigen und beenden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:138
msgid "Show the version, then exit."
msgstr "Programmversion anzeigen und beenden."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:145
msgid "Usage, syntax, or configuration file error."
msgstr "Verwendungs-, Syntax- oder Konfigurationsdateien-Fehler."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
msgid "A child process failed."
msgstr "Ein Kindprozess ist fehlgeschlagen."
#. type: SH
#: ../../man/man8/mandb.man8:151
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
msgid "The following warning messages can be emitted during database building."
msgstr ""
"Die folgenden Warnmeldungen können bei der Erstellung der Datenbank "
"auftreten."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:153
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: whatis parse for page(sec) failed>"
msgstr "B<E<lt>DateinameE<gt>: Whatis-Auswertung für Seite(Abschnitt) fehlgeschlagen>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
msgid ""
"An attempt to extract whatis line(s) from the given E<lt>filenameE<gt> "
"failed.  This is usually due to a poorly written manual page, but if many "
"such messages are emitted it is likely that the system contains non-standard "
"manual pages which are incompatible with the man-db whatis parser.  See the "
"B<WHATIS PARSING> section in B<lexgrog>(1)  for more information."
msgstr ""
"Ein Versuch, die Whatis-Zeile(n) aus dem angegebenen E<lt>DateinamenE<gt> zu "
"entnehmen, ist fehlgeschlagen. Das liegt in der Regel an einer schlecht "
"geschriebenen Handbuchseite, aber wenn die Meldung öfters auftritt, kann es "
"sein, dass das System nicht standardkonforme Handbuchseiten enthält, die "
"nicht mit dem Parser (Auswerteprogramm) der Man-db-Implementierung von "
"Whatis kompatibel sind. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt B<WAS "
"BEDEUTET PARSEN> in B<lexgrog>(1)."
# Noch erlaubt die Wortliste auch symbolische Links. Und die sind mit
# sympathischer als Verweise.
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:164
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: is a dangling symlink>"
msgstr "B<E<lt>DateinameE<gt>: Ist ein toter symbolischer Link>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> does not exist but is referenced by a symbolic link.  "
"Further diagnostics are usually emitted to identify the E<lt>filenameE<gt> "
"of the offending link."
msgstr ""
"E<lt>DateinameE<gt> existiert nicht, aber ein symbolischer Link weist "
"dorthin. Die folgenden Diagnosemeldungen dienen der Identifizierung des "
"E<lt>DateinamensE<gt> des betreffenden Links."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:169
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: bad symlink or ROFF `.so' request>"
msgstr "B<E<lt>DateinameE<gt>: Schlechter symbolischer Link oder schlechte ROFF».so«-Anfrage>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
msgid ""
"E<lt>filenameE<gt> is either a symbolic link to, or contains a ROFF include "
"request to, a non existent file."
msgstr ""
"E<lt>DateinameE<gt> ist entweder ein symbolischer Link oder enthält eine "
"ROFF-haltige Anfrage zu einer nicht existierenden Datei."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:173
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filenameE<gt>: ignoring bogus filename>"
msgstr "B<E<lt>DateinameE<gt>: Schein-Dateiname ignoriert>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
msgid ""
"The E<lt>filenameE<gt> may or may not be a valid manual page but its name is "
"invalid.  This is usually due to a manual page with sectional extension "
"E<lt>xE<gt> being put in manual page section E<lt>yE<gt>."
msgstr ""
"Der E<lt>DateinameE<gt> könnte eine gültige Handbuchseite sein, aber ihr "
"Name ist nicht gültig. Das liegt in der Regel an einer Handbuchseite mit "
"abschnittsweiser Erweiterung E<lt>xE<gt>, die in den Handbuchseitenabschnitt "
"E<lt>yE<gt> eingefügt wurde."
#. type: TP
#: ../../man/man8/mandb.man8:179
#, no-wrap
msgid "B<E<lt>filename_maskE<gt>: competing extensions>"
msgstr "B<E<lt>filename_maskE<gt>: Konkurrierende Erweiterungen>"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:185
msgid ""
"The wildcard E<lt>filename_maskE<gt> is not unique.  This is usually caused "
"by the existence of both a compressed and uncompressed version of the same "
"manual page.  All but the most recent are ignored."
msgstr ""
"Der Platzhalter E<lt>filename_maskE<gt> ist nicht einzigartig. Das liegt "
"normalerweise daran, dass eine komprimierte und eine unkomprimierte Version "
"der selben Handbuchseite nebeneinander existieren. Alle außer der jüngsten "
"werden ignoriert."
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:196
msgid "Older locations for the database cache included:"
msgstr ""
"Frühere Speicherorte für den Datenbankzwischenspeicher waren unter anderem:"
#. type: Plain text
#: ../../man/man8/mandb.man8:217
msgid ""
"The B<WHATIS PARSING> section formerly in this manual page is now part of "
"B<lexgrog>(1)."
msgstr ""
"Der frühere Abschnitt B<WAS BEDEUTET PARSEN> ist jetzt Teil von "
"B<lexgrog>(1)."