# Vietnamese translation for GNU Lib.
# Bản dịch Tiếng Việt dành cho GNU Lib.
# Copyright © 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2006-2010.
# Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-13 08:31+0700\n"
"Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
"Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: vi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hoặc bằng %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” cần được gán giá trị"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Không biết tham số “ARGP_HELP_FMT”"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Gặp rác trong “ARGP_HELP_FMT”: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Các đối số là bắt buộc hay chỉ là tùy chọn khi dùng với tùy chọn dài thì tùy "
"chọn ngắn tương ứng cũng vậy."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Cách dùng:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " hoặc:"
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [TÙY_CHỌN...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Hãy chạy “%s --help” (trợ giúp) hay “%s --usage” (cách dùng) để xem thông "
"tin thêm.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Hãy thông báo lỗi cho %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Gặp lỗi hệ thống chưa biết"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "hiển thị trợ giúp này"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "hiển thị cách dùng dạng ngắn gọn"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "TÊN"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "đặt tên chương trình"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "GIÂY"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định là 3600)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "in ra phiên bản chương trình"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không có phiên bản đã biết ?"
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn đáng ra nên được nhận diện!?"
#: gl/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” chưa rõ ràng\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tùy chọn “%s” chưa rõ ràng; khả năng là:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “%c%s”\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “%c%s” không cho phép đối số\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tùy chọn “--%s” yêu cầu một đối số\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn không hợp lệ -- “%c”\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- “%c”\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "không thể ghi lại thư mục làm việc hiện thời"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "gặp lỗi khi quay trở về thư mục làm việc ban đầu"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Thành công"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Không khớp"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ký tự đối chiếu không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Tên loại ký tự không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Có xuyệc ngược theo sau"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Tham chiếu ngược không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chưa khớp ký tự “[” hay “[^”"
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chưa khớp ký tự “(” hay “\\(”"
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chưa khớp ký tự “\\{”"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nội dung của “\\{\\}” không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Kết thúc phạm vi không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hết bộ nhớ"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy đi trước không hợp lệ"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Biểu thức chính quy kết thúc quá sớm"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Biểu thức chính quy quá lớn"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chưa khớp ký tự “)” hay “\\)”"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Không có biểu thức chính quy đi trước"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "không thể hiển thị thông điệp lỗi"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "hết bộ nhớ"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "đối số không hợp lệ %s cho %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "đối số chưa rõ ràng %s dành cho %s"
#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Các đối số hợp lệ:"
#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: tham số “ARGP_HELP_FMT” phải là số dương"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "lỗi chương trình"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "tràn ngăn xếp"
#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "không tìm thấy thư mục tạm thời, hãy thử đặt biến môi trường $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "không thể tạo một thư mục tạm thời dùng mẫu “%s”"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "không thể gỡ bỏ thư mục tạm thời %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "lỗi đóng tập tin"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "lỗi ghi"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "đang bảo tồn quyền hạn cho %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "gặp lỗi khi mở “%s” để đọc"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "không thể mở tập tin sao lưu dự phòng “%s” để ghi"
#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc “%s”"
#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi “%s”"
#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "gặp lỗi sau khi đọc “%s”"
#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() bị lỗi"
#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Không tìm thấy trình biên dịch C# nên thử cài đặt pnet"
#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Không tìm thấy cơ chế ảo C# nên thử cài đặt pnet"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "Tiến trình con %s bị lỗi"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "tập tin rỗng kiểu thường"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "tập tin thông thường"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "thư mục"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "tập tin đặc biệt khối"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "tập tin đặc biệt ký tự"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo (vào trước, ra trước)"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "liên kết mềm"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "ổ cắm"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "hàng đợi thông điệp"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "cờ hiệu"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "đối tượng bộ nhớ dùng chung"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "đốí tượng bộ nhớ đánh kiểu"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "tập tin kỳ quặc"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Họ địa chỉ dành cho tên máy không được hỗ trợ"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Tạm thời không thể quyết định tên"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Giá trị sai đối với “ai_flags” (cờ)"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Lỗi không thể phục hồi khi phân giải tên"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ “ai_family”"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Lỗi cấp phát bộ nhớ"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Không có địa chỉ liên quan đến tên máy"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Không nhận ra tên hay dịch vụ"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Không hỗ trợ tên máy phục vụ đối với “ai_socktype” (kiểu ổ cắm)"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "Không hỗ trợ “ai-socktype” (kiểu ổ cắm)"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Lỗi hệ thống"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Vùng đệm đối số quá ngắn"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Yêu cầu xử lý đang chạy"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Yêu cầu bị hủy bỏ"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Yêu cầu chưa bị hủy bỏ"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Mọi yêu cầu hoàn tất"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "bị tín hiệu gián đoạn"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Chuỗi tham số không phải được mã hóa đúng"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Gặp lỗi không rõ"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “--%s” không cho phép đối số\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: không nhận ra tùy chọn “--%s”\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” không cho phép đối số\n"
#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: tùy chọn “-W %s” yêu cầu một đối số\n"
#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr ""
#~ "đối số phiên bản nguồn “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java "
#~ "biên dịch “compile_java_class”"
#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr ""
#~ "đối số phiên bản đích “source_version” không hợp lệ đối với hạn Java biên "
#~ "dịch “compile_java_class”"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo “%s”"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi tập tin “%s”"
#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy trình biên dịch Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt "
#~ "biến môi trường “$JAVAC”."
#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Không tìm thấy cơ chế ảo Java nên thử cài đặt trình “gcj” hoặc đặt biến "
#~ "môi trường “$JAVAC”."
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "Lỗi V/R tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "không thể thay đổi quyền hạn của %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "không thể tạo thư mục %s"
#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Gặp lỗi khi mở thiết bị “/dev/zero” để đọc"
#, c-format
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình đọc"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "không thể cài đặt V/R không chặn đối với tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "lỗi liên lạc với tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi ghi vào tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi đọc từ tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
#, c-format
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi tạo tuyến trình"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "tiến trình con %s đã kết thúc với mã thoát %d"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc,ois Pinard"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "“"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[cC]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[kK]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "đang đặt quyền hạn cho %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Ngưng"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Ngắt"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Thoát"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Câu lệnh sai"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Bẫy vết/điểm ngắt"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Bị hủy bỏ"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Ngoại lệ số thực dấu chấm động"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Bị buộc kết thúc"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Lỗi bus"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Lỗi phân đoạn"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Ống dẫn bị hỏng"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Đồng hồ báo động"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Bị chấm dứt"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Điều kiện V/R khẩn"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Bị ngừng (ký hiệu)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Bị ngừng"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Đã tiếp tục"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Tiến trình con đã thoát"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Bị ngừng (đầu vào TTY)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Bị ngừng (đầu ra TTY)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Có thể V/R"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Vượt quá thời hạn CPU"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Vượt quá giới hạn kích cỡ tập tin"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Hàm đếm thời gian ảo đã hết hạn"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Hàm đếm thời gian đo hiệu năng sử dụng đã hết hạn"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Cửa sổ bị thay đổi"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Tín hiệu do người dùng xác định 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Bẫy EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Cú gọi hệ thống sai"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Lỗi ngăn xếp"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Yêu cầu thông tin"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Bị mất điện đột ngột"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Tài nguyên bị mất"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "lỗi ghi vào một đường ống hay ổ cắm bị đóng"
#, c-format
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "không thể tạo ống dẫn"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Tín hiệu thời gian thật %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Không rõ tín hiệu %d"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "hàm iconv không khả dụng"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "không có hàm iconv"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "Ký tự ở ngoại phạm vi"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "không thể chuyển đổi U+%04X sang bộ ký tự địa phương: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "người dùng không hợp lệ"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "nhóm không hợp lệ"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "đặc tả không hợp lệ"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Gói đóng bởi %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Gói đóng bởi %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GPLv3+: Giấy Phép Công Cộng GNU, phiên bản 3 hay mới hơn <http://gnu.org/"
#~ "licenses/gpl.html>\n"
#~ "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
#~ "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Tác giả: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Tác giả: %s, %s, và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác gia: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, và %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, và các người khác.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hãy thông báo lỗi cho: %s\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hãy thông báo lỗi %s cho: %s\n"
#~ "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/"
#~ ">\n"
#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle bị lỗi"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "không thể phục hồi bộ mô tả tập tin %d: “dup2” bị lỗi"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "Tiến trình con %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "Tiến trình con %s đã nhận tín hiệu nghiêm trọng %d"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "đầu ra lỗi tiêu chuẩn"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "không hiểu luồng dữ liệu"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "gặp lỗi khi mở lại %s trong chế độ %s"
#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "gặp lỗi khi so sánh chuỗi"
#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Hãy đặt “LC_ALL='C'” để sửa chữa trục trặc này."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Hai chuỗi được so sánh là %s và %s."
#, c-format
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "không thể thực hiện kết xuất có định dạng"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "đối số %s%s không hợp lệ “%s”"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "hậu tố không hợp lệ trong đối số %s%s “%s”"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "Đối số %s%s “%s” quá lớn"