# Mesajele în limba română pentru pachetul mailutils.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
#
# Eugen Hoanca <eugenh@urban-grafx.ro>, 2003.
# Traducere făcută de EH, pentru versiunea mailutis 0.4/coreutils 5.2.1.
# Notă, R-GC: se pare că în perioada 2000-2005 a făcut parte din suita altor
# pachete, înainte de-a deveni un pachet de sine stătător.
# Actualizare a mesajelor, de la fișierul „gnulib-4.0.0.2567.pot”.
# Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8.
# Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”.
# Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”).
# NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate).
# Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune.
# Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 15.01.2022.
# Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-19 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
"Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: valoarea %s este mai mică sau egală cu %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt de "
"asemenea, obligatorii sau opționale pentru oricare dintre opțiunile scurte "
"corespunzătoare."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Utilizare:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " sau: "
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPȚIUNE...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Încercați «%s --help» sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Eroare de sistem necunoscută"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "afișează această listă de ajutor"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "afișează un mesaj scurt de utlizare"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NUME"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "stabilește numele programului"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SECUNDE"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "întrerupe(hang) pentru acest număr de secunde (implicit 3600)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "imprimă versiunea programului"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscută!?"
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Prea multe argumente\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit recunoscută!?"
#: gl/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nu s-a putut înregistra directorul de lucru curent"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "întoarcerea la directorul de lucru inițial a eșuat"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succes"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nicio potrivire"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresie regulată nevalidă"
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Caracter de colaționare nevalid"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nume de clasă de caracter nevalid"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referință anterioară nevalidă"
#: gl/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche"
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( sau \\( fără pereche"
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ fără pereche"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Sfârșit de interval nevalid"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memorie epuizată"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Terminare prematură a expresiei regulate"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresie regulată prea lungă"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") sau \\) fără pereche"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nu există o expresie regulată precedentă"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "imposibil de afișat mesajul de eroare"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memorie epuizată"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptoare de fișier standard"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argument nevalid %s pentru %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument ambiguu %s pentru %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Argumentele valide sunt:"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u eliberat (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u în memoria tampon (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
# R-GC, scrie:
# ținînd cont de referința acestui mesaj, și a
# următoarelor două
# mesaje(lib/bitset/stats.c),
# am considerat că traducerea mot-a-mot a
# mesajelor(tentantă), nu este cea corectă,
# am început să investighez printre
# traducerile celorlalte echipe, și cred că am
# aflat „dezlegarea misterului”, în traducerea
# făcută de Benno Schulenberg din echipa
# olandeză:
# „histogram van aantal gezette bits”
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma numărului seturilor de biți»bitset«\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma dimensiunilor seturilor de biți»bitset«\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma densității seturilor de biți»bitset«\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistici set de biți»bitset«:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Cantitatea de execuții = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "nu se poate citi fișierul cu statistici"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "dimensiunea fișierului cu statistici, este necorespunzătoare\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "nu se poate scrie fișierul cu statistici"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "nu se poate deschide fișierul cu statistici pentru scriere"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "eroare de program"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "debordare de stivă"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "nu se poate găsi un director temporar, încercați să stabiliți variabila "
#~ "$TMPDIR"
# R-GC, scrie:
# după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune:
# «→ aici parcă lipsește un „se”, și ar deveni „nu se poate crea...”»
# îmi pare rău, mi se făcuse foame de cuvinte..
# :)
# - corectare aplicată!
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "nu se poate crea un director temporar utilizând șablonul „%s”"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "nu se poate elimina fișierul temporar %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "nu se poate elimina directorul temporar %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "eroare la închiderea fișierului"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "eroare de scriere"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "se păstrează permisiunile pentru %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "eroare la deschiderea lui %s pentru citire"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "nu se poate deschide fișierul de copie de rezervă %s pentru scriere"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "eroare la citirea din %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "eroare la scrierea în %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "eroare după citirea %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() a eșuat"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Nu a fost găsit compilatorul C#, încercați să instalați mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Nu a fost găsită mașina virtuală C#, încercați să instalați mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "„[” fără pereche"
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "clasă de caractere nevalidă"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "sintaxa de clasă de caractere este [[:spațiu:]], nu [:spațiu]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "eludare » \\ « neterminată"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "conținut nevalid al \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expresia regulată este prea lungă"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "„(” fără pereche"
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "nu s-a specificat nicio sintaxă"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "„)” fără pereche"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "subprocesul %s a eșuat"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "fișier gol obișnuit"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fișier obișnuit"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "director"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "legătură simbolică"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "coada de mesaje"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "obiect de memorie partajată"
# R-GC, scrie:
# investigînd prin:
# - http://www.opengroup.org/onlinepubs/000095399/functions/mmap.html
# și
# - http://www.opengroup.org/austin/papers/posix_faq.html
# am ajuns la această traducere; cu o
# posibilă variantă:
# „obiect de memorie standardizat”
# *********
# Ideile sunt binevenite...!
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "obiect de memorie tipizat"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "fișier special de blocuri"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "fișier special de caractere"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "date contigue"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "primul intrat, primul ieșit(fifo)"
# R-GC, scrie:
# informații culese de la:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door (adresă obținută din
# comentariul făcut de Rafael Fontenelle, din
# echipa braziliană, în fișierul «gnulib-*.pt_BR.po»)
# și de la:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Doors_(computing) (adresă obținută prin
# amabilitatea lui Jim Meyering, unul din
# „băieții” din spatele proiectului «diffutils»)
#~ msgid "door"
#~ msgstr "poartă(de comunicare)"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "fișier special de blocuri, multiplexat"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "fișier special de caractere, multiplexat"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "fișier multiplexat"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "fișier numit"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "fișier special de rețea"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "fișier migrat cu date"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "fișier migrat fără date"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "port"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soclu"
# R-GC, scrie:
# am găsit aici:
# https://en.wikipedia.org/wiki/Union_mount
# date despre «whiteout», folosit de UnionFS
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "fișier ciudat"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Familia de adrese pentru numele de gazdă nu este suportată"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Eșec temporar în rezolvarea numelui"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valoare greșită pentru ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Eșec nerecuperabil în rezolvarea numelui"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family nu este suportat"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Eșec la alocarea memoriei"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Nicio adresă asociată cu numele gazdei"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nume sau serviciu necunoscut"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Nume de server nesuportat pentru ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype nu este suportat"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Eroare de sistem"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Memoria tampon pentru argumente este prea mică"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Procesarea cererii este în curs"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Cerere anulată"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Cerere neanulată"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Toate cererile au fost procesate"
# R-GC, scrie:
# o altă variantă, ar fi:
# „Întrerupt printr-un semnal”
# bănuiesc că se referă la un proces sau
# un program.
# Idei ?
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Întrerupt de un semnal"
# R-GC, scrie:
# după ce-a revizat fișierul, DȘ îmi spune:
# «→ ar fi de evitat folosirea lui „e” în loc de „este”»
# corecție aplicată!; încă o dată, foamea :) ,
# de data asta, de litere
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Șirul parametrului este codificat greșit"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Eroare necunoscută"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumentul source_version nu este valid pentru compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumentul target_version nu este valid pentru compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "nu s-a putut crea \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "eroare în timpul scrierii fișierului „%s”"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost găsit compilatorul Java, încercați să instalați gcj sau "
#~ "stabiliți variabila $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Nu a fost găsită mașina virtuală Java, încercați să instalați gij sau "
#~ "stabiliți variabila $JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "eroare de In/Ieș a subprocesului %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "nu se poate obține starea lui „%s”"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "nu se pot schimba permisiunile pentru %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "nu se poate crea directorul %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide „/dev/zero” pentru citire"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "crearea firului de citire a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "nu se poate configura In/Ieș neblocante la subprocesul %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "comunicarea cu subprocesul %s a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "scrierea în subprocesul %s a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "citirea din subprocesul %s a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "crearea firelor a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subprocesul %s a terminat cu codul de ieșire %d"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[dDyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "se stabilesc permisiunile pentru %s"
# R-GC, scrie:
# - http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
# aici, la sfîrșitul articolului, explicația/moti-
# vația pentru traducerea aleasă.
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Terminare anormală(Hangup)"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Întrerupe"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Termină"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrucțiune ilegală"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Capturare punct de întrerupere/traseul(execuției)"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Renuțare"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepție de virgulă mobilă"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Omorît"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Eroare de magistrală de date(bus)"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Eroare de segmentare"
# R-GC, scrie:
# mi s-a părut cea mai bună descriere a
# termenilor din mesaj.
# - Idei?
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Linie de conectare întreruptă"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Ceas cu alarmă"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminat"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condiție In/Ieș urgentă"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Oprit (semnal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Oprit"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuare"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Procesul copil a terminat"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Oprit (intrare tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Oprit (ieșire tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "In/Ieș posibilă"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limita de timp CPU"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "S-a depășit limita de dimensiune a fișierului"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Cronometrul virtual a expirat"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Cronometrul de creare a profilului a expirat"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Fereastra s-a schimbat"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Semnalul »1« definit de utilizator"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Semnalul »2« definit de utilizator"
# R-GC, scrie:
# Traducere „copiată” de la italieni, cu
# explicația aferentă:
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Detectare EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Apel de sistem greșit"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Eroare de stivă"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Cerere de informații"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Pană de curent"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Resursă pierdută"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr ""
#~ "eroare de scriere într-o linie de conectare închisă sau într-un soclu "
#~ "închis"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "nu se poate crea linia de conectare"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Semnal în timp real %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Semnal necunoscut %d"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Timpi de execuție (secunde)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU utilizator"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistem"
# R-GC, scrie:
# traducere inspirată în munca echipelor
# italiene și olandeze; traducerea mot-a-mot:
# „ceas de perete”, nu mă convingea, Acum,
# realizez că intenția autorului era de:
# ceas etalon(aproximativ ca GMT).
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "timpul real"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "funcție «iconv» inutilizabilă"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "funcție «iconv» indisponibilă"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "caracter în afara intervalului"
# R-GC, scrie:
# varianta inițială, a traducerii acestui mesaj,
# era:
# „"U+%04X nu poate fi convertit în setul de caractere local”
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "nu se poate converti U+%04X în setul de caractere local: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "utilizator nevalid"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grup nevalid"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "specificație nevalidă"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Împachetat de %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Împachetat de %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare <%s>.\n"
#~ "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl "
#~ "redistribuiți.\n"
#~ "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Scris de %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Scris de %s și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Scris de %s, %s și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s\n"
#~ "și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, și %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scris de %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, și alții.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Raportați erorile la %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Raportați erorile %s la: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s pagina principală: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ajutor general utilizând software GNU: <%s>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "nu se poate restaura fd %d: dup2 a eșuat"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocesul %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subprocesul %s a primit semnalul fatal %d"
# R_GC, scrie:
# altă posibilă traducere a mesajului, ar fi:
# „nu s-a putut stabili modul de text/binar al descriptorului de fișier”
# Opinii/Idei ?
# ===========================
# La sugestia făcută de DȘ, după revizarea
# fișierului, a rămas mesaj valabil, traducerea
# inițială a mesajului:
# „nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar”
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "nu s-a putut stabili descriptorul de fișier în modul text/binar"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin»intrarea standard«"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout»ieșirea standard«"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr»ieșirea standard de erori«"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "flux necunoscut"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "nu s-a putut redeschide %s în modul %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "compararea șirurilor a eșuat"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Stabiliți LC_ALL='C' pentru a rezolva problema."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Șirurile comparate au fost %s și %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "nu se poate afișa ieșirea formatată"
# R-GC, scrie:
# traducerea acestui mesaj, și a celor două
# mesaje următoare, a fost inspirată de
# traducerile făcute de echipa italiană și cea
# spaniolă.
# Colegul de TP al echipei italiene, motivează
# astfel traducerea făcută:
# =========================
# „(ndt)»italian«
# quello che viene sostituito pare sia:
# * il primo, hypens (con valore '--')
# * il secondo, option
# * il terzo, arg
# quindi qualche cosa del genere:
# invalid --option argument 'arg'
# #
# (altre idee sono benvenute!)”
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixul din argumentul „%3$s” al %1$s%2$s nu este valid"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumentul „%3$s” al %1$s%2$s este prea lung"