# Portuguese (Portugal) Translation for the gnulib Package.
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-26 10:40+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <palbuquerque73@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: valor %s é menor ou igual que %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: o parâmetro ARGP_HELP_FMT requer um valor"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas são igualmente "
"obrigatórios ou opcionais para opções curtas correspondentes."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " ou: "
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPÇÃO...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reportar erros a %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro de sistema desconhecido"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "mostra esta lista de ajuda"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "mostrar mensagem curta de uso"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEGS"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "espera SEGS segundos (predefinição 3600)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "mostra versão do programa"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) Sem versão conhecida!?"
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: demasiados argumentos\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRO DO PROGRAMA) A opção devia ter sido reconhecida!?"
#: gl/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "\"%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossível gravar a pasta de trabalho actual"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "falha ao voltar à pasta de trabalho inicial"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem correspondência"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida final"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular anterior"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "impossível mostrar mensagem de erro"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memória esgotada"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descritores de ficheiro padrão"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambíguo para %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Os argumentos válidos são:"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u libertados (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de diário total\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de diário de tamanho\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidade\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estatísticas de bitset:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Execuções acumuladas = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "impossível ler ficheiro de estatísticas"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "mau tamanho de ficheiro de estatísticas\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "impossível escrever ficheiro de estatísticas"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossível abrir ficheiro de estatísticas para escrita"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro de programa"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "transporte da pilha"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "impossível encontrar uma pasta temporária, tente definir $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "impossível criar uma pasta temporária usando o modelo \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "impossível remover o ficheiro temporário %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "impossível remover a pasta temporária %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "erro ao fechar o ficheiro"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escrita"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "preservar permissões para %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "impossível abrir a segurança %s para escrita"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "erro ao ler %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "erro ao escrever %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "erro após ler %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() falhou"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "Compilador C# não encontrado, tente instalar mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "Máquina virtual C# não encontrada, tente instalar mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ sem par"
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "classe de carácter inválida"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "a sintaxe da classe de carácter é [[:espaço:]], não [:espaço:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "escape \\ não terminado"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expressão regular muito grande"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( sem par"
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "sem sintaxe especificada"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") sem par"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "sub-processo %s falhou"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "ficheiro normal vazio"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "ficheiro normal"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "pasta"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "ligação simbólica"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "fila de mensagens"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objecto de memória partilhado"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objecto de memória tipificado"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de blocos"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de caracteres"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "dados contíguos"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "porta"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de blocos multiplexado"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de caracteres multiplexado"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "ficheiro multiplexado"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "ficheiro com nome"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de rede"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "ficheiro migrado com dados"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "ficheiro migrado sem dados"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "porta"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "ficheiro estranho"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Família de endereço para nome de servidor não suportado"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha temporária na resolução de nome"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor errado para ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family não suportada"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falha de alocação de memória"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Sem endereço associado ao nome de anfitrião"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Nome de servidor não suportado para ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype não suportado"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro de sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Buffer de argumentos muito pequeno"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "A processar pedido em curso"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Pedido cancelado"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Pedido não cancelado"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Todos os pedidos feitos"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrompido por um sinal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Cadeia de parâmetros incorrectamente codificada"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro desconhecido"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "falha ao criar \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "erro ao escrever o ficheiro \"%s\""
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Compilador Java não encontrado, tente instalar gcj ou defina $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Máquina virtual Java não encontrada, tente instalar gij ou defina $JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "erro E/S no sub-processo %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossível obter informação para %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "impossível alterar as permissões de %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "impossível criar a pasta %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "falha ao criar tópico de leitura"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "impossível configurar E/S não-bloqueadora para sub-pocesso %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao comunicar com o sub-processo %s"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao escrever no sub-processo %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "falha ao ler do sub-processo %s"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "falha ao criar tópicos"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sub-processo %s terminou com código de saída %d"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "\""
#~ msgid "'"
#~ msgstr "\""
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[Ss]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "a definir permissões para %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Desligar"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interromper"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrução ilegal"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Armadilha de rastreio/ponto de quebra"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortado"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepção de vírgula flutuante"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Morto"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erro de bus"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Falha de segmentação"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Túnel quebrado"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarme"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminado"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condição E/S urgente"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Parado (sinal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Parado"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuado"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Filho saiu"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Parado (entrada tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Parado (saída tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Possível E/S"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excedido limite de tempo da CPU"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excedido limite de tamanho do ficheiro"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporizador virtual expirado"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Temporizador de perfil expirado"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Janela alterada"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sinal 1 definido pelo utilizador"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sinal 2 definido pelo utilizador"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Armadilha EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Má chamada de sistema"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Falha de pilha"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Pedido de informação"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Falha de energia"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "Erro ao escrever num túnel ou socket fechado"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "impossível criar túnel"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d de tempo real"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d desconhecido"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempos de execução (segundos)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "utilizador de CPU"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Sistema de CPU"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "relógio de parede"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "função iconv inutilizável"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "função iconv indisponível"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fora do intervalo"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "impossível converter U+%04X para conjunto de caracteres local: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "utilizador inválido"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo inválido"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "especificação inválida"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empacotado por %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(©)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n"
#~ "Este é um programa grátis: pode alterá-lo e redistribuí-lo.\n"
#~ "Não há QUALQUER GARANTIA, até ao limite da Lei.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e outros.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reportar erros a: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reportar erros %s a: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página inicial %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ajuda geral para utilizar programas GNU: <%s>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle falhou"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "impossível restaurar fd %d: dup2 falhou"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sub-processo %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "sub-processo %s obteve sinal fatal %d"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de ficheiro"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "fluxo desconhecido"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "erro na comparação da cadeia"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Defina LC_ALL=\"C\" para contornar o problema."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "As cadeias comparadas foram %s e %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "impossível formatar o resultado de saída"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" inválido"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufixo inválido em %s%s, argumento \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "argumento %s%s \"%s\" muito grande"