# Italian translation of gnulib
# Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Marco d'Itri <md@linux.it>, 1998, 1999.
# Giovanni Bortolozzo <borto@dei.unipd.it>, 1998.
# Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-21 14:07+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono anche "
"per le corrispondenti opzioni brevi."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " o: "
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPZIONE...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Provare «%s --help» o «%s --usage» per ulteriori informazioni.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Segnalare i bug a %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Errore di sistema sconosciuto"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "Mostra questo aiuto"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NOME"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "Imposta il nome del programma"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEC"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "Stampa la versione del programma"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta."
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: troppi argomenti\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta."
#: gl/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Successo"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nessuna corrispondenza"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Espressione regolare non valida"
# (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carattere di collazione non valido"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome classe del carattere non valida"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Backslash finale"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Riferimento all'indietro non valido"
#: gl/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza"
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( senza corrispondenza"
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ senza corrispondenza"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fine dell'intervallo non valida"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esaurita"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Espressione regolare precedente non valida"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Espressione regolare troppo grande"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) senza corrispondenza"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nessuna espressione regolare precedente"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esaurita"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descrittori file standard"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argomento %s non valido per %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argomento %s ambiguo per %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Sono argomenti validi:"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberati (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u nella cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u nella cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u nella cache (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "istogramma registro del conteggio\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "istogramma registro delle dimensioni\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "istogramma densità\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistiche bitset:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "impossibile leggere il file delle statistiche"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "dimensione file delle statistiche errata\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "impossibile scrivere il file delle statistiche"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "impossibile aprire il file delle statistiche in scrittura"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "errore del programma"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "overflow dello stack"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello «%s»"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "errore nel chiudere il file"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "errore di scrittura"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "preservazione dei permessi per %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "errore nell'aprire %s in lettura"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "impossibile aprire il file di backup %s in scrittura"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "errore nel leggere %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "errore nello scrivere %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "errore dopo la lettura di %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() non riuscita"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ non bilanciata"
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "classe carattere non valida"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "la sintassi per la classe carattere è [[:space:]], non [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "escape \\ incompleto"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "contenuto di \\{\\} non valido"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "espressione regolare troppo grande"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( non bilanciata"
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "nessuna sintassi specificata"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") non bilanciata"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "file normale vuoto"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "file normale"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directory"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "collegamento simbolico"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "coda di messaggi"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semaforo"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "oggetto di memoria condivisa"
# (ndt) sono accettati:
# - suggerimenti
# - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object'
# Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è.
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "oggetto di memoria con nome"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "file speciale a blocchi"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "file speciale a caratteri"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "dati contigui"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "door"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "file speciale a blocchi multiplex"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "file speciale a caratteri multiplex"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "file multiplex"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "file con nome"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "file speciale di rete"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "file migrato con dati"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "file migrato senza dati"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "porta"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "socket"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "whiteout"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "file strano"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valore per ai_flags errato"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family non supportato"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome o servizio sconosciuto"
# (ndt)
#
# define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype non supportato"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Errore di sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Buffer argomento troppo piccolo"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Elaborazione richiesta in corso"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Richiesta annullata"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Richiesta non annullata"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Tutte le richieste completate"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrotto da un segnale"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Errore sconosciuto"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\""
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare "
#~ "$JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "impossibile eseguire stat di %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "impossibile creare la directory %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "impossibile impostare I/O non bloccante sul sottoprocesso di %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "creazione dei thread non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sSyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "impostazione dei permessi per %s"
# (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento reale più comprensibili
#
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Chiusura"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX)
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interruzione"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Uscita (con core dump)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Istruzione non consentita"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing)
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Rilevato trace/breakpoint"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Annullato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Eccezione in virgola mobile"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Ucciso"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Errore di bus"
# http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Errore di segmentazione"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Pipe interrotta"
# (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre...
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Sveglia"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condizione di I/O urgente"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Fermato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Fermato (da terminale)"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Processo figlio uscito"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Fermato per input tty"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Fermato per output tty"
# (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O consentito"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Superato il limite di tempo CPU"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Superato il limite di dimensione file"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Timer virtuale terminato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Timer di profiling terminato"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Finestra modificata"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Segnale 1 definito dall'utente"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Segnale 2 definito dall'utente"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Rilevato EMT"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chiamata di sistema errata"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Errore sullo stack"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Richiesta informazioni"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Mancanza alimentazione elettrica"
# http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Risorsa persa"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "impossibile creare la pipe"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Segnale real-time %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Segnale %d sconosciuto"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempi di esecuzione (secondi)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU utente"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistema"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "tempo reale"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "funzione iconv non utilizzabile"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "funzione iconv non disponibile"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carattere fuori dall'intervallo"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "utente non valido"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "gruppo non valido"
# (ndt) evinta da un commento al codice:
#
# /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and
# group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly
# allocated string. */
#
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "specificatore non valido"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Pacchetto creato da %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n"
#~ "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e "
#~ "ridistribuirlo.\n"
#~ "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Scritto da %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Scritto da %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s e %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Scritto da %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s e altri.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Segnalare i bug a: %s\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Sito web di %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <%s>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "sottoprocesso %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr ""
#~ "impostazione del descrittore file in modalità testo/binario non riuscita"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "stream sconosciuto"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "confronto delle stringhe non riuscito"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "impossibile mostrare l'output formattato"
# (ndt)
# quello che viene sostituito pare sia:
# * il primo, hypens (con valore '--')
# * il secondo, option
# * il terzo, arg
# quindi qualche cosa del genere:
# invalid --option argument 'arg'
#
# (altre idee sono benvenute!)
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande"