(root)/
man-db-2.12.0/
gl/
po/
gl.po
# Galician translation of gnulib.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2012 Leandro Regueiro.
#
# Jacobo Tarrio <jtarrio@trasno.net>, 2000, 2001, 2002.
# Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>, 2012.
#
# Proxecto Trasno - Adaptación do software libre á lingua galega:  Se desexas
# colaborar connosco, podes atopar máis información en http://www.trasno.net
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-11-11 13:26+0200\n"
"Last-Translator: Leandro Regueiro <leandro.regueiro@gmail.com>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Os argumentos obrigatorios ou opcionais das opcións longas son tamén "
"obrigatorios ou opcionais para calquera opción curta que se corresponda."

#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"

#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid "  or: "
msgstr "  ou: "

#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"

#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Execute «%s --help» ou «%s --usage» para obter máis información.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Envíe os informes de fallo a %s.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Erro do sistema descoñecido"

#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "devolve esta lista de axuda"

#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "devolve unha mensaxe curta sobre o uso"

#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "define o nome do programa"

#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SECS"

#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "mostra a versión do programa"

#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr ""

#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"

#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr ""

#: gl/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: a opción «-W %s» é ambigua\n"

#: gl/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: a opción «%s» é ambigua; as posibilidades son:"

#: gl/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opción «%c%s» non recoñecida\n"

#: gl/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opción «%c%s» non permite ningún argumento\n"

#: gl/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opción «--%s» require un argumento\n"

#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción incorrecta -- «%c»\n"

#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opción require un argumento -- «%c»\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "non foi posíbel gravar o directorio de traballo actual"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "non foi posíbel volver ao directorio de traballo inicial"

#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"

#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sen coincidencias"

#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular non válida"

#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenación incorrecto"

#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome da clase de caracteres incorrecto"

#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida ao final"

#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: gl/lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ ou [^ sen parella"

#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sen parella"

#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sen parella"

#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contido de \\{\\} non válido"

#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de intervalo non válido"

#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria esgotada"

#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente non válida"

#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prematura da expresión regular"

#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular grande de máis"

#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sen parella"

#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Non hai ningunha expresión regular anterior"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "non é posíbel mostrar a mensaxe de erro"

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria esgotada"

#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento incorrecto %s para %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Os argumentos válidos son:"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "erro do programa"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamento da pila"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "non é posíbel crear un directorio temporal empregando o patrón «%s»"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "non é posíbel retirar o ficheiro temporal %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "non é posíbel retirar o directorio temporal %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "produciuse un erro ao pechar o ficheiro"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "erro de escritura"

#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "conservando os permisos para %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "produciuse un erro ao abrir «%s» para lectura"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr ""
#~ "non é posíbel abrir o ficheiro de copia de seguridade «%s» para escribir"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao ler «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro despois de ler «%s»"

#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() fallou"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "ficheiro normal baleiro"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "ficheiro normal"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de bloque"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "ficheiro especial de carácter"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "ligazón simbólica"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "cola de mensaxes"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "obxecto de memoria compartida"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "ficheiro estraño"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family non admitido"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nome ou servizo descoñecido"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype non admitido"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Erro do sistema"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Solicitude cancelada"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Solicitude non cancelada"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Erro descoñecido"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «--%s» non permite ningún argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: opción «--%s» non recoñecida\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» non permite ningún argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: a opción «-W %s» require un argumento\n"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "produciuse un erro ao crear «%s»"

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "produciuse un erro ao escribir o ficheiro «%s»"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "non foi posíbel cambiar os permisos de %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "non foi posíbel crear o directorio %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Produciuse un erro ao abrir /dev/zero para ler"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sSyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "definindo os permisos para %s"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Saír"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrución inaceptábel"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Interrompido"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepción de coma flotante"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Matado"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Erro de bus"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Canalización danada"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Reloxo de alarma"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminado"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detido"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuado"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "O proceso fillo saíu"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Detido (entrada pola terminal)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Detido (saída pola terminal)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "A E/S é posíbel"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tempo de CPU"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excedeuse o límite de tamaño do ficheiro"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Temporizador virtual esgotado"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Sinal 1 definido polo usuario"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Sinal 2 definido polo usuario"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chamada ao sistema errónea"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Fallo de pila"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Solicitude de información"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Fallo de subministración eléctrica"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"

#, c-format
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "non é posíbel crear a canalización"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Sinal %d descoñecido"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "a función iconv non é utilizábel"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "a función iconv non está dispoñíbel"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fóra de intervalo"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "non é posíbel converter U+%04X ao xogo de caracteres local: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "usuario incorrecto"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licenza GPL3v+: GNU GPL versión3  ou posterior <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Isto é software libre: pode modificalo e redistribuílo.\n"
#~ "Non hai NINGUNHA GARANTÍA, ata onde o permita a lei.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, e %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, e outros.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Envíe os informes de fallo a: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Envíe os informes de fallo en %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Páxina web de %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Páxina web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr "Axuda xeral ao usar software GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle fallou"

#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "non foi posíbel restaurar o fd %d: dup2 fallou"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "stdin"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "stdout"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "stderr"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "fluxo descoñecido"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "produciuse un erro ao volver abrir %s en modo %s"

#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "produciuse un erro ao comparar as cadeas"

#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para paliar o problema."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "As cadeas que se compararon foron %s e %s."

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "o argumento «%s» de %s%s é incorrecto"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "sufixo incorrecto %s%s no argumento «%s»"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción incorrecta -- %c\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño de bloque"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero non é un directorio"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "non se pode cambia-lo propietario e/ou grupo de %s"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "non se pode cambiar ao directorio %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "non se pode obte-lo grupo de login dun UID numérico"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Este programa é software libre; pode redistribuílo e/ou modificalo baixo\n"
#~ "os termos da Licencia Pública Xeral de GNU tal como a publicou a Free\n"
#~ "Software Foundation; xa ben a versión 2 ou (á súa elección) calquera\n"
#~ "versión posterior.\n"
#~ "\n"