(root)/
man-db-2.12.0/
gl/
po/
ga.po
# Irish translations for gnulib.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Kevin Patrick Scannell <scannell@SLU.EDU>, 2005, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-20 12:24-0600\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :"
"(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n"

#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: luach %s níos lú ná nó cothrom le %s"

#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: luach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Paraiméadar anaithnid ARGP_HELP_FMT"

#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Truflais i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Is riachtanach/roghnach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach/roghnach "
"leis an rogha fhada."

#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Úsáid:"

#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid "  or: "
msgstr "  nó: "

#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [ROGHA...]"

#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr ""
"Bain triail as `%s --help' nó `%s --usage' chun tuilleadh eolais a fháil.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Earráid chórais anaithnid"

#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "taispeáin an chabhair seo"

#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "tabhair teachtaireacht bheag úsáide"

#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "AINM"

#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "socraigh ainm an chláir"

#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SOIC"

#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "déan moill SOIC soicind (réamhshocrú: 3600)"

#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "taispeáin leagan an chláir"

#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Leagan anaithnid!?"

#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: An iomarca argóintí\n"

#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(EARRÁID CHLÁIR) Ba chóir an rogha a aithint!?"

#: gl/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: gl/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: Tá an rogha `%s' débhríoch\n"

#: gl/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: rogha anaithnid `%c%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `%c%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha `%s'\n"

#: gl/lib/getopt.c:621
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n"

#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ní féidir an chomhadlann oibre a thaifead"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "níl aon fháil ar an chéad chomhadlann oibre"

#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "D'éirigh leis"

#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Gan mheaitseáil"

#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Slonn ionadaíochta neamhbhailí"

#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carachtar neamhbhailí comhordaithe"

#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ainm neamhbhailí ar aicme charachtar"

#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Cúlslais chun deiridh"

#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Cúltagairt neamhbhailí"

#: gl/lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[ nó [^ corr"

#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( nó \\( corr"

#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ corr"

#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ábhar neamhbhailí idir \\{ agus \\}"

#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Deireadh raoin neamhbhailí"

#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Cuimhne ídithe"

#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Is neamhbhailí an slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Deireadh le slonn ionadaíochta gan choinne"

#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Slonn ionadaíochta rómhór"

#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") nó \\) corr"

#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Níl aon slonn ionadaíochta roimhe seo"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr ""

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "cuimhne ídithe"

#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Na hargóintí bailí:"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: luach deimhneach de dhíth ar pharaiméadar ARGP_HELP_FMT"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "earráid chláir"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "cruach thar maoil"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#, fuzzy
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "earráid sa scríobh"

#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á oscailt chun é a léamh"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "ní féidir comhad cúltaca \"%s\" a oscailt chun scríobh ann"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á léamh"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "earráid agus \"%s\" á scríobh"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "earráid tar éis \"%s\" á léamh"

#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "theip ar fdopen()"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Tiomsaitheoir C# gan aimsiú, bain triail as pnet"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Meaisín fíorúil C# gan aimsiú, bain triail as pnet"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "theip ar fhophróiseas %s"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "gnáthchomhad folamh"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "gnáthchomhad"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "comhadlann"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál `bloc'"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "comhad speisialta den chineál `carachtar'"

# `TITA' ?! -KPS
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "nasc siombalach"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soicéad"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "ciú teachtaireachta"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "séamafór"

# FARF --KPS
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "comhad comhchuimhne"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "comhad cuimhne le cineál"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "comhad aisteach"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Aicme sheolta d'óstainm gan tacaíocht"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Teip shealadach ar réiteach na n-ainmneacha"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Luach neamhbhailí do 'ai_flags'"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Teip dhocheartaithe ar réiteach na n-ainmneacha"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_family'"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Theip ar dháil chuimhne"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Níl seoladh ar bith ceangailte leis an óstainm"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Ainm nó seirbhís anaithnid"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Ní thacaítear le hainm freastalaithe do 'ai_socktype'"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ní thacaítear le 'ai_socktype'"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Earráid chórais"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Tá an argóint mhaoláin róbheag"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Iarratas próiseála ar siúl"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Cealaíodh an t-iarratas"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Níor cealaíodh an t-iarratas"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Cuireadh gach iarratas i gcrích"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Idirbhriste ag comhartha"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Níl an teaghrán paraiméadair ionchódaithe i gceart"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Earráid anaithnid"

#, c-format
#~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `--%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
#~ msgstr "%s: rogha anaithnid `--%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: Tá an rogha `-W %s' débhríoch\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha `-W %s'\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "fophróiseas %s"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí \"source_version\" ar compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí \"target_version\" ar compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "theip ar chruthú \"%s\""

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "earráid agus comhad \"%s\" á scríobh"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Tiomsaitheoir Java gan aimsiú, bain triail as gcj, nó socraigh $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Meaisín fíorúil Java gan aimsiú, bain triail as gij, nó socraigh $JAVA"

#, c-format
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ní féidir píopa a chruthú"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "ní féidir comhadlann %s a chruthú"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Theip ar oscailt /dev/zero chun é a léamh"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "`"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"

# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-#  sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
# #-#-#-#-#  textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# allow yes, but also 'i' as in 'is sea' or 's' for 'sea' -- KPS
# neither of these letters is near the 'N' on standard keyboard...
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[yYiIsS]"

# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-#  sh-utils-2.0.15.ga.po (sh-utils 2.0.15)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
# #-#-#-#-#  textutils-2.1.ga.po (textutils 2.1)  #-#-#-#-#
# #-#-#-#-#  findutils-4.1.7.ga.po (findutils 4.1.7)  #-#-#-#-#
# fortunately, 'n' for 'no' or 'ní hea' - KPS
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "ní féidir an fheidhm iconv a úsáid"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "níl an fheidhm iconv ar fáil"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carachtar as raon"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "ní féidir U+%04X a thiontú chuig an fhoireann carachtar logánta: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "úsáideoir neamhbhailí"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grúpa neamhbhailí"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "sonrú neamhbhailí"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "theip ar chomparáid idir teaghráin"

#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Cuir LC_ALL='C' ionas gur féidir an fhadhb seo a sheachaint."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Rinneadh comparáid idir na teaghráin %s agus %s."

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ceadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos nuaí <http://gnu.org/licenses/"
#~ "gpl.html>\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Le %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Le %s agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Le %s, %s, agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, agus %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, agus daoine eile nach iad.\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig %s.\n"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "ní féidir na ceadanna de %s a athrú"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "fophróiseas %s"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "méid bloc"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "Tá %s ann cheana, ach ní comhadlann é"

#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "ní féidir an t-úinéir agus/nó an grúpa de %s a athrú"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "ní féidir chdir a dhéanamh go dtí an chomhadlann %s"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "níl aon fháil ar an ghrúpa don UID uimhriúil seo"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Is saorbhogearra é seo.  Is féidir leat cóipeanna a scaipeadh de réir na\n"
#~ "gcoinníollacha den GNU General Public License\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "Níl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n"
#~ "\n"