# Finnish messages for gnulib.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2003, 2004, 2019.
# Matti Koskimies <matti@apulanta.fi>, 2002.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-26 12:28+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural= ( n!=1) ;\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s-arvo on pienempi tai yhtäsuuri kuin %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametri vaatii arvon"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Tuntematon ARGP_HELP_FMT-parametri"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Roskaa ARGP_HELP_FMT:ssä: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Pitkien valitsinten pakolliset tai valinnaiset argumentit ovat pakollisia "
"tai valinnaisia myös vastaaville lyhyille."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Käyttö:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " tai: "
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [VALITSIN...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Lisätietoja komennolla ”%s --help” tai ”%s --usage”.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Lähetä raportit ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "anna tämä opasteluettelo"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "anna lyhyt käyttöohje"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NIMI"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "aseta ohjelman nimi"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "S"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "odota S sekuntia (oletus 3600)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "tulosta ohjelman versio"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Versiota ei tiedetä!?"
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Liian monta argumenttia\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(OHJELMAVIRHE) Valitsin olisi pitänyt tunnistaa‽"
#: gl/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nykyisen työhakemiston kirjaaminen ei onnistu"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "palaaminen alkuperäiseen työhakemistoon epäonnistui"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: gl/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "ei kyetä näyttämään virheilmoitusta"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "muisti loppui"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "tavalliset tiedostokahvat"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "virheellinen argumentti %s kontekstille %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "moniselitteinen argumentti %s kontekstille %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Kelvolliset argumentit:"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u vapautettu (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u välimuistitettu (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "määrälokihistogrammi\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "kokolokihistogrammi\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "tiheyshistogrammi\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr "Bitset-tilasto:\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Kertyneet ajot = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ei voida lukea tilastotiedostoa"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "virheellinen tilastotiedoston koko\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ei voida kirjoittaa tilastotiedostoa"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "ei voida avata tilastotiedostoa kirjoitettavaksi"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "ohjelmavirhe"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "pinon ylivuoto"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "tilapäisen hakemiston löytäminen epäonnistui, yritä asettaa $TMPDIR-"
#~ "muuttuja"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "ei voida luoda tilapäishakemistoa mallin ”%s” pohjalta"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "ei voida poistaa tilapäistiedostoa %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "ei voida poistaa tilapäishakemistoa %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "virhe tiedoston sulkemisessa"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "kirjoitusvirhe"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "säilytetään oikeudet kohteelle %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "virhe avattaessa tiedostoa %s luettavaksi"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "ei voida avata varmuuskopiotiedostoa %s kirjoitettavaksi"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "virhe luettaessa tiedostoa %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "virhe tiedoston %s lukemisen jälkeen"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "fdopen() epäonnistui"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "C#-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "C#-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "pariton ["
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "virheellinen merkkiluokka"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "merkkiluokkasyntaksi on [[:space:]], ei [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "keskeneräinen \\-ohjaussarja"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "säännöllinen lauseke on liian suuri"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "pariton ("
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "syntaksia ei ole määritelty"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr "pariton )"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "tavallinen tyhjä tiedosto"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "tavallinen tiedosto"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "hakemisto"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolinen linkki"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "viestijono"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafori"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "jaetun muistin objekti"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "tyypitetty muistiobjekti"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "lohkoerikoistiedosto"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "merkkierikoistiedosto"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "yhtenäistä dataa"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "putkitiedosto"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "ovi"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "limitetty lohkoerikoistiedosto"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "limitetty merkkierikoistiedosto"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "limitetty tiedosto"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "nimetty tiedosto"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "verkkoerikoistiedosto"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "datallinen siirretty tiedosto"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "dataton siirretty tiedosto"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "portti"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "pistoke"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "himmeä"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "outo tiedosto"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Konenimen osoiteperhe ei ole tuettu"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Väliaikainen häiriö nimenselvityksessä"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Virheellinen arvo ai_flags-kentälle"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Korjautumaton häiriö nimenselvityksessä"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family ei ole tuettu"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Muistinvarausvirhe"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "Konenimeen ei liity osoitetta"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nimi tai palvelu on tuntematon"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Servname ei ole tuettu kohteelle ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype ei ole tuettu"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Järjestelmävirhe"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Argumenttipuskuri on liian pieni"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Pyynnön käsittely käynnissä"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Pyyntö peruttu"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Pyyntöä ei peruttu"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Kaikki pyynnöt suoritettu"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Signaalin keskeyttämä"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Parametrimerkkijono on väärin koodattu"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Tuntematon virhe"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "virheellinen source_version-argumentti kohteelle compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "virheellinen target_version-argumentti kohteelle compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "tiedoston ”%s” luominen epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa tiedostoa ”%s”"
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr "Java-kääntäjää ei löytynyt, yritä asentaa gcj tai aseta $JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Java-virtuaalikonetta ei löytynyt, yritä asentaa gij tai aseta $JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s-aliprosessin siirräntävirhe"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "tiedoston %s tilaa ei voi lukea"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "tiedoston %s oikeuksien muuttaminen ei onnistu"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "hakemiston %s luominen ei onnistu"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Tiedoston /dev/zero avaaminen lukemista varten epäonnistui"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "lukemissäikeen luominen epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "ei-lukitsevan siirron asettaminen aliprosessiin %s epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "viestintä aliprosessin %s kanssa epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "kirjoittaminen aliprosessiin %s epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "lukeminen aliprosessista %s epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "aliprosessi %s päättyi paluuarvolla %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "säikeiden luominen epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "%s-aliprosessi päättyi paluuarvolla %d"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "”"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "”"
# Kaikkihan muistavat kääntää nämä ja vastaavat juuri näin. Ei pelkkä kK.
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[kKyY]"
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[eEnN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "asetetaan oikeudet tiedostolle %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Linjankatkaisu"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Keskeytys"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Lopetettu"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Virheellinen käsky"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Jäljitys-/katkaisupisteansa"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Keskeytetty"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Liukulukupoikkeus"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Sammutettu"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Väylävirhe"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Muistialueen ylitys"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Katkennut putki"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Herätyskello"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Päätetty"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Kiireellinen I/O-ehto"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Pysäytetty (signaali)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pysäytetty"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Jatkettu"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Lapsi lopetti"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Pysäytetty (tty-syöte)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Pysäytetty (tty-tuloste)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "I/O mahdollista"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Suoritinaikaraja ylittynyt"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Tiedoston kokoraja ylitetty"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuaaliajastin vanhentunut"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profilointiajastin vanhentunut"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Ikkuna vaihtunut"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 1"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Käyttäjän määrittelemä signaali 2"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "EMT-ansa"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Virheellinen järjestelmäkutsu"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Pinovirhe"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Tietopyyntö"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Sähkökatko"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Resurssi menetetty"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "virhe kirjoitettaessa suljettuun putkeen tai pistokkeeseen"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ei voida luoda putkea"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Reaaliaikasignaali %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Tuntematon signaali %d"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Suoritusajat (sekuntia)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "Suoritin (käyttäjä)"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "Suoritin (järjestelmä)"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "seinäkello"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "iconv-funktio ei ole käyttökelpoinen"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "iconv-funktio ei ole saatavilla"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "merkki sallitun välin ulkopuolella"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "merkin U+%04X muunnos paikalliseen merkistöön ei onnistu: %s"
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "virheellinen käyttäjä"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "virheellinen ryhmä"
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "virheellinen määrittely"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Paketoinut %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Paketoinut %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lisenssi GPLv3+: GNU GPL versio 3 tai myöhempi <%s>.\n"
#~ "\"Tämä on vapaa ohjelmisto; sitä saa vapaasti muuttaa ja levittää\n"
#~ "\"edelleen. Siinä määrin kuin laki sallii, TAKUUTA EI OLE.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Kirjoittanut %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Kirjoittaneet %s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Kirjoittaneet %s, %s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s,\n"
#~ "%s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s ja %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoittaneet %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s ja muut.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Lähetä ilmoitukset ohjelmistovioista (englanniksi) osoitteeseen: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Ilmoita %s-vioista (englanniksi) osoitteeseen %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "%s-kotisivu: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Yleisohjeita GNU-ohjelmistojen käyttöön: <%s>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ei voi palauttaa tiedostokahvaa %d: dup2 epäonnistui"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "%s-aliprosessi"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "%s-aliprosessi vastaanotti fataalin signaalin %d"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "tiedostokahvan teksti-/binääritilan asettaminen epäonnistui"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "vakiosyöte"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "vakiotuloste"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "vakiovirhetuloste"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "tuntematon virta"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "kohteen %s avaaminen uudelleen tilassa %s epäonnistui"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "merkkijonovertailu epäonnistui"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Aseta LC_ALL='C' ongelman kiertämiseksi."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Vertaillut merkkijonot olivat %s ja %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "muotoiltua tulostusta ei voitu suorittaa"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen %s%s-argumentti ”%s”"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "virheellinen loppuliite %s%s-argumentissa ”%s”"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "%s%s-argumentti ”%s” on liian suuri"