# Mensajes en español para gnulib 4.0.0.2567
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2022.
#
# Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción
# de mailutils.
#
# Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios
# sobre esta traducción.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 18:22-0500\n"
"Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@cfuga.mx>\n"
"Language-Team: Spanish <es@tp.org.es>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s"
#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor"
#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido"
#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s"
#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también "
"son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente."
#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Modo de empleo:"
#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid " or: "
msgstr " o:"
#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [OPCIÓN...]"
#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Pruebe '%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Reporte bichos a %s.\n"
#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Error desconocido de sistema"
#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "da esta lista de ayuda"
#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo"
#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "establece el nombre del programa"
#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEGUNDOS"
#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)"
#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "muestra la versión del programa"
#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?"
#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Demasiados argumentos\n"
#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?"
#: gl/lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua\n"
#: gl/lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: la opción '%s%s' es ambigua; posibilidades:"
#: gl/lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: no se reconoce la opción '%s%s'\n"
#: gl/lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' no admite un argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: la opción '%s%s' requiere de un argumento\n"
#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n"
#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n"
#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual"
#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial"
#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Éxito"
#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sin coincidencia"
#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expresión regular inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de ordenamiento inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nombre de clase de carácter inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra invertida sobrante"
#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referencia hacia atrás inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., o [= sin pareja"
#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( o \\( sin pareja"
#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sin pareja"
#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenido inválido de \\{\\}"
#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de rango inválido"
#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memoria agotada"
#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expresión regular precedente inválida"
#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Final prematuro de la expresión regular"
#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expresión regular demasiado grande"
#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") o \\) sin pareja"
#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "No hay una expresión regular previa"
#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error"
#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "memoria agotada"
#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr "descriptores de fichero estándar"
#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s inválido para %s"
#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argumento %s ambiguo para %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Los argumentos válidos son:"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u en caché (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u en caché (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u en caché (%.2f%%)\n"
#, c-format
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de registro de cuenta\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histograma de registro de tamaño\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histograma de densidad\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Estadísticas de conjuntos de bits:\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Ejecuciones acumuladas = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "no se puede leer el fichero de estadísticas"
#, c-format
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "tamaño erróneo de fichero de estadísticas\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "no se puede escribir el fichero de estadísticas"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de estadísticas para escritura"
#~ msgid "program error"
#~ msgstr "error del programa"
#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "desbordamiento de la pila"
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr ""
#~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR"
#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s"
#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "error al cerrar el fichero"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "error de escritura"
#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "se conservan los permisos de %s"
#, c-format
#~ msgid "error while opening %s for reading"
#~ msgstr "error al abrir %s para lectura"
#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file %s for writing"
#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo %s para escritura"
#, c-format
#~ msgid "error reading %s"
#~ msgstr "error al leer %s"
#, c-format
#~ msgid "error writing %s"
#~ msgstr "error al escribir en %s"
#, c-format
#~ msgid "error after reading %s"
#~ msgstr "error después de leer %s"
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "falló fdopen()"
#~ msgid "C# compiler not found, try installing mono"
#~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando mono"
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
#~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando mono"
#~ msgid "unbalanced ["
#~ msgstr "[ sin pareja"
#~ msgid "invalid character class"
#~ msgstr "clase de carácter inválida"
#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
#~ msgstr "la sintaxis de clase de carácter es [[:space:]], no [:space:]"
#~ msgid "unfinished \\ escape"
#~ msgstr "escape \\ sin terminar"
#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
#~ msgstr "contenido inválido de \\{\\}"
#~ msgid "regular expression too big"
#~ msgstr "expresión regular demasiado grande"
#~ msgid "unbalanced ("
#~ msgstr "( sin pareja"
#~ msgid "no syntax specified"
#~ msgstr "no se especificó la sintaxis"
#~ msgid "unbalanced )"
#~ msgstr ") sin pareja"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s: falló el subproceso"
#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "fichero regular vacío"
#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "fichero regular"
#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directorio"
#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "enlace simbólico"
#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "cola de mensajes"
#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semáforo"
#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "objeto de memoria compartida"
#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "objeto de memoria con tipo"
#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "fichero especial de bloques"
#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "fichero especial de caracteres"
#~ msgid "contiguous data"
#~ msgstr "datos contiguos"
#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "`fifo'"
#~ msgid "door"
#~ msgstr "puerta"
#~ msgid "multiplexed block special file"
#~ msgstr "fichero especial de bloques multiplexado"
#~ msgid "multiplexed character special file"
#~ msgstr "fichero especial de caracteres multiplexado"
#~ msgid "multiplexed file"
#~ msgstr "fichero multiplexado"
#~ msgid "named file"
#~ msgstr "fichero nombrado"
#~ msgid "network special file"
#~ msgstr "fichero especial de red"
#~ msgid "migrated file with data"
#~ msgstr "fichero migrado con datos"
#~ msgid "migrated file without data"
#~ msgstr "fichero migrado sin datos"
#~ msgid "port"
#~ msgstr "puerto"
#~ msgid "socket"
#~ msgstr "`socket'"
#~ msgid "whiteout"
#~ msgstr "blanqueado"
#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "fichero extraño"
#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname"
#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre"
#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Valor erróneo para ai_flags"
#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre"
#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "no se admite ai_family"
#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'"
#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión"
#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Nombre o servicio desconocido"
#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "No se admite servname para ai_socktype"
#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "no se admite ai_socktype"
#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Error del sistema"
#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño"
#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Petición de procesamiento en progreso"
#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Se canceló la petición"
#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "No se canceló la petición"
#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Se completaron todas las peticiones"
#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Interrupción por una señal"
#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconocido"
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class"
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class"
#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "no se puede crear \"%s\""
#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\""
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo "
#~ "$JAVAC"
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o "
#~ "definiendo $JAVA"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso"
#, c-format
#~ msgid "cannot stat %s"
#~ msgstr "no se puede ejecutar stat sobre %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s"
#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "no se puede crear el directorio %s"
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura"
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura"
#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s"
#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s"
#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s"
#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s"
#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d"
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "falló la creación de hilos"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d"
# Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español,
# a ver qué tal queda la cosa.
#~ msgid "`"
#~ msgstr "«"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "»"
# Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte.
#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[sS]"
# Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte.
#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"
#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "se cambian los permisos de %s"
#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Colgar"
#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Interrumpir"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Instrucción ilegal"
#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Abortar"
#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Excepción de coma flotante"
#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Matar"
#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Error de bus"
#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Falta de segmentación"
#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Tubería rota"
#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Reloj de alarma"
#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Terminar"
#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Condición de E/S urgente"
#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Detener (señal)"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Detener"
#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Salió el hijo"
#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Detener (entrada de tty)"
#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Detener (salida de tty)"
#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Posible E/S"
#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU"
#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero"
#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Expira el temporizador virtual"
#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil"
#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Cambio de ventana"
#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario"
#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario"
#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Captura EMT"
#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Llamada al sistema errónea"
#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Falta en la pila"
#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Petición de información"
#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Falla de energía"
#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Recurso perdido"
#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "no se puede crear una tubería"
#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Señal de tiempo real %d"
#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Señal %d desconocida"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tiempos de ejecución (segundos)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU de usuario"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU de sistema"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "reloj de pared"
#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "la función iconv no es utilizable"
#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "la función iconv no está disponible"
#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "carácter fuera de rango"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local"
#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s"
# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "usuario inválido"
#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "grupo inválido"
# Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta".
# Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces
# es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que,
# *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan
# "no permitido por la causa que sea".
# Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el
# original tiene y creo necesario respetar en la traducción.
#
# [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ]
#
# FIXME:
# Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia
# "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv
#
#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "especificación inválida"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n"
#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Empaquetado por %s\n"
#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "(C)"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior <%s>.\n"
#~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n"
#~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n"
#~ "\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, y %s.\n"
#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Escrito por %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, y otros.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reporte bichos a: %s.\n"
#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n"
#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n"
#, c-format
#~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
#~ msgstr "Ayuda general para usar software de GNU: <%s>\n"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "falló _open_osfhandle"
#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subproceso %s"
#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d"
#~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
#~ msgstr "falló al establecer el modo texto/binario del descriptor de fichero"
#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "entrada estándard"
#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "salida estándard"
#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "salida de error estándard"
#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "flujo desconocido"
#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s"
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "la comparación de cadenas falló"
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr ""
#~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal."
#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s."
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato"
#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es inválido"
#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
#~ msgstr "sufijo inválido en %s%s argumento '%s'"
#, c-format
#~ msgid "%s%s argument '%s' too large"
#~ msgstr "el argumento %s%s '%s' es demasiado grande"
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n"
#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Página web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Reporte bichos a <%s>.\n"
#~ msgid "block size"
#~ msgstr "tamaño del bloque"
#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s existe pero no es un directorio"
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s"
#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms "
#~ "of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del "
#~ "mismo \n"
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n"
#~ "\n"