(root)/
man-db-2.12.0/
gl/
po/
cs.po
# Czech translations for GNU textutils
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc.
#
# Vladimir Michl <Vladimir.Michl@seznam.cz>, 1996.
# Marek Černocký <marek@manet.cz>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-09-23 21:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n"
"Last-Translator: Marek Černocký <marek@manet.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#: gl/lib/argp-help.c:161
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s"

#: gl/lib/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu"

#: gl/lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT"

#: gl/lib/argp-help.c:260
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gl/lib/argp-help.c:1373
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či "
"volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače."

#: gl/lib/argp-help.c:1739
msgid "Usage:"
msgstr "Použití:"

#: gl/lib/argp-help.c:1743
msgid "  or: "
msgstr "  nebo:"

#: gl/lib/argp-help.c:1755
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [PŘEPÍNAČ…]"

#: gl/lib/argp-help.c:1782
#, fuzzy, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:1810
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Chyby hlaste na %s.\n"

#: gl/lib/argp-help.c:2010 gl/lib/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznámá chyba systému"

#: gl/lib/argp-parse.c:90
msgid "give this help list"
msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu"

#: gl/lib/argp-parse.c:91
msgid "give a short usage message"
msgstr "poskytne stručnou informaci o používání"

#: gl/lib/argp-parse.c:92
msgid "NAME"
msgstr "NÁZEV"

#: gl/lib/argp-parse.c:93
msgid "set the program name"
msgstr "nastavit název programu"

#: gl/lib/argp-parse.c:94
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gl/lib/argp-parse.c:95
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)"

#: gl/lib/argp-parse.c:153
msgid "print program version"
msgstr "vypsat verzi programu"

#: gl/lib/argp-parse.c:170
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?"

#: gl/lib/argp-parse.c:623
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n"

#: gl/lib/argp-parse.c:769
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?"

#: gl/lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n"

#: gl/lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:"

#: gl/lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n"

#: gl/lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#: gl/lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n"

#: gl/lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n"

#: gl/lib/getopt.c:636 gl/lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n"

#: gl/lib/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku"

#: gl/lib/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky"

#: gl/lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"

#: gl/lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"

#: gl/lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "neplatný regulární výraz"

#: gl/lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "neplatný znak pro porovnávání"

#: gl/lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "neplatný název třídy znaku"

#: gl/lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zpětné lomítko na konci"

#: gl/lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"

#: gl/lib/regcomp.c:143
#, fuzzy
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^"

#: gl/lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\("

#: gl/lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{"

#: gl/lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"

#: gl/lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"

#: gl/lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť byla vyčerpána"

#: gl/lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz"

#: gl/lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"

#: gl/lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulární výraz je příliš velký"

#: gl/lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)"

#: gl/lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"

#: gl/lib/verror.c:76
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu"

#: gl/lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "paměť byla vyčerpána"

#: gl/lib/xstdopen.c:34
#, c-format
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""

#, c-format
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s je pro %s neplatný"

#, c-format
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný"

#, c-format
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Platné argumenty jsou:"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný"

#~ msgid "program error"
#~ msgstr "chyba programu"

#~ msgid "stack overflow"
#~ msgstr "přetečení zásobníku"

#, c-format
#~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
#~ msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR"

#, c-format
#~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
#~ msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary file %s"
#~ msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot remove temporary directory %s"
#~ msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s"

#~ msgid "error closing file"
#~ msgstr "chyba při zavírání souboru"

#~ msgid "write error"
#~ msgstr "chyba při zápisu"

#, c-format
#~ msgid "preserving permissions for %s"
#~ msgstr "zachování práv k souboru %s"

#, c-format
#~ msgid "error while opening \"%s\" for reading"
#~ msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení"

#, c-format
#~ msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis"

#, c-format
#~ msgid "error reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba při čtení souboru „%s“"

#, c-format
#~ msgid "error writing \"%s\""
#~ msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“"

#, c-format
#~ msgid "error after reading \"%s\""
#~ msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“"

#, c-format
#~ msgid "fdopen() failed"
#~ msgstr "selhala funkce fdopen()"

#, c-format
#~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet"

#, c-format
#~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
#~ msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "selhal podřízený proces %s"

#~ msgid "regular empty file"
#~ msgstr "prázdný běžný soubor"

#~ msgid "regular file"
#~ msgstr "běžný soubor"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "složka"

#~ msgid "block special file"
#~ msgstr "speciální soubor blokového zařízení"

#~ msgid "character special file"
#~ msgstr "speciální soubor znakového zařízení"

#~ msgid "fifo"
#~ msgstr "fronta fifo"

#~ msgid "symbolic link"
#~ msgstr "symbolický odkaz"

#~ msgid "socket"
#~ msgstr "soket"

#~ msgid "message queue"
#~ msgstr "fronta zpráv"

#~ msgid "semaphore"
#~ msgstr "semafor"

#~ msgid "shared memory object"
#~ msgstr "sdílený paměťový objekt"

#~ msgid "typed memory object"
#~ msgstr "typový paměťový objekt"

#~ msgid "weird file"
#~ msgstr "podivný soubor"

#~ msgid "Address family for hostname not supported"
#~ msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována"

#~ msgid "Temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu"

#~ msgid "Bad value for ai_flags"
#~ msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags"

#~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu"

#~ msgid "ai_family not supported"
#~ msgstr "ai_family není podporována"

#~ msgid "Memory allocation failure"
#~ msgstr "Selhalo přidělení paměti"

#~ msgid "No address associated with hostname"
#~ msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa"

#~ msgid "Name or service not known"
#~ msgstr "Název nebo služba nejsou známy"

#~ msgid "Servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype"

#~ msgid "ai_socktype not supported"
#~ msgstr "ai_socktype není podporován"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Chyba systému"

#~ msgid "Argument buffer too small"
#~ msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá"

#~ msgid "Processing request in progress"
#~ msgstr "Probíhá zpracování požadavku"

#~ msgid "Request canceled"
#~ msgstr "Požadavek byl zrušen"

#~ msgid "Request not canceled"
#~ msgstr "Požadavek nebyl zrušen"

#~ msgid "All requests done"
#~ msgstr "Všechny požadavky dokončeny"

#~ msgid "Interrupted by a signal"
#~ msgstr "Přerušeno signálem"

#~ msgid "Parameter string not correctly encoded"
#~ msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Neznámá chyba"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n"

#, c-format
#~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
#~ msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class"

#, c-format
#~ msgid "failed to create \"%s\""
#~ msgstr "selhalo vytvoření „%s“"

#, c-format
#~ msgid "error while writing \"%s\" file"
#~ msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“"

#, c-format
#~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
#~ msgstr ""
#~ "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo "
#~ "nastavit proměnnou $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
#~ msgstr ""
#~ "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit "
#~ "proměnnou $JAVAC"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess I/O error"
#~ msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot change permissions of %s"
#~ msgstr "nelze změnit oprávnění k %s"

#, c-format
#~ msgid "cannot create directory %s"
#~ msgstr "nelze vytvořit složku %s"

#, c-format
#~ msgid "Failed to open /dev/zero for read"
#~ msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení"

#, c-format
#~ msgid "creation of reading thread failed"
#~ msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo"

#, c-format
#~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
#~ msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s"

#, c-format
#~ msgid "communication with %s subprocess failed"
#~ msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala"

#, c-format
#~ msgid "write to %s subprocess failed"
#~ msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal"

#, c-format
#~ msgid "read from %s subprocess failed"
#~ msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo"

#, c-format
#~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d"

#, c-format
#~ msgid "creation of threads failed"
#~ msgstr "vytvoření vlákna selhalo"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
#~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "Franc, ois Pinard"

#~ msgid "`"
#~ msgstr "„"

#~ msgid "'"
#~ msgstr "“"

#~ msgid "^[yY]"
#~ msgstr "^[aAyY]"

#~ msgid "^[nN]"
#~ msgstr "^[nN]"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "nastavení oprávnění k %s"

#~ msgid "Hangup"
#~ msgstr "Zavěsit"

#~ msgid "Interrupt"
#~ msgstr "Přerušení"

#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Ukončit"

#~ msgid "Illegal instruction"
#~ msgstr "Neplatná instrukce"

#~ msgid "Trace/breakpoint trap"
#~ msgstr "Krokování/bod přerušení"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Přerušen"

#~ msgid "Floating point exception"
#~ msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou"

#~ msgid "Killed"
#~ msgstr "Zabit"

#~ msgid "Bus error"
#~ msgstr "Chyba sběrnice"

#~ msgid "Segmentation fault"
#~ msgstr "Porušení ochrany paměti"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Porušená roura"

#~ msgid "Alarm clock"
#~ msgstr "Alarm od hodin"

#~ msgid "Terminated"
#~ msgstr "Ukončen"

#~ msgid "Urgent I/O condition"
#~ msgstr "Urgentní stav V/V"

#~ msgid "Stopped (signal)"
#~ msgstr "Pozastavit (signál)"

#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Pozastaven"

#~ msgid "Continued"
#~ msgstr "Pokračuje"

#~ msgid "Child exited"
#~ msgstr "Potomek skončil"

#~ msgid "Stopped (tty input)"
#~ msgstr "Pozastaven (vstup tty)"

#~ msgid "Stopped (tty output)"
#~ msgstr "Pozastaven (výstup tty)"

#~ msgid "I/O possible"
#~ msgstr "Možný V/V"

#~ msgid "CPU time limit exceeded"
#~ msgstr "Překročeno časové omezení procesoru"

#~ msgid "File size limit exceeded"
#~ msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru"

#~ msgid "Virtual timer expired"
#~ msgstr "Virtuální časovač doběhl"

#~ msgid "Profiling timer expired"
#~ msgstr "Profilovací časovač doběhl"

#~ msgid "Window changed"
#~ msgstr "Změnilo se okno"

#~ msgid "User defined signal 1"
#~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1"

#~ msgid "User defined signal 2"
#~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2"

#~ msgid "EMT trap"
#~ msgstr "Krokování emulátoru (EMT)"

#~ msgid "Bad system call"
#~ msgstr "Chybné systémové volání"

#~ msgid "Stack fault"
#~ msgstr "Porušení zásobníku"

#~ msgid "Information request"
#~ msgstr "Žádost o informace"

#~ msgid "Power failure"
#~ msgstr "Selhalo napájení"

#~ msgid "Resource lost"
#~ msgstr "Prostředek přestal být k dispozici"

#~ msgid "error writing to a closed pipe or socket"
#~ msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu"

#, c-format
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "nelze vytvořit rouru"

#, c-format
#~ msgid "Real-time signal %d"
#~ msgstr "Signál reálného času %d"

#, c-format
#~ msgid "Unknown signal %d"
#~ msgstr "Neznámý signál %d"

#~ msgid "iconv function not usable"
#~ msgstr "funkce iconv není použitelná"

#~ msgid "iconv function not available"
#~ msgstr "funkce iconv není dostupná"

#~ msgid "character out of range"
#~ msgstr "znak je mimo rozsah"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
#~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady"

#, c-format
#~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
#~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s"

#~ msgid "invalid user"
#~ msgstr "neplatný uživatel"

#~ msgid "invalid group"
#~ msgstr "neplatná skupina"

#~ msgid "invalid spec"
#~ msgstr "neplatné zadání"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s (%s)\n"
#~ msgstr "Zabalil %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Packaged by %s\n"
#~ msgstr "Zabalil %s\n"

#~ msgid "(C)"
#~ msgstr "©"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl."
#~ "html>.\n"
#~ "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n"
#~ "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s.\n"
#~ msgstr "Napsal %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s and %s.\n"
#~ msgstr "Napsali %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s\n"
#~ "a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s\n"
#~ "a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, and %s.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s a %s.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Written by %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, and others.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Napsali %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s, %s, %s,\n"
#~ "%s, %s a další.\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Chyby hlaste na: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Report %s bugs to: %s\n"
#~ msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <%s>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#~ msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#, c-format
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "selhala funkce _open_osfhandle"

#, c-format
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "podřízený proces %s"

#, c-format
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d"

#~ msgid "stdin"
#~ msgstr "standardní vstup"

#~ msgid "stdout"
#~ msgstr "standardní výstup"

#~ msgid "stderr"
#~ msgstr "standardní chybový výstup"

#~ msgid "unknown stream"
#~ msgstr "neznámý proud"

#, c-format
#~ msgid "failed to reopen %s with mode %s"
#~ msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s"

#, c-format
#~ msgid "string comparison failed"
#~ msgstr "selhalo porovnání řetězců"

#, c-format
#~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
#~ msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'."

#, c-format
#~ msgid "The strings compared were %s and %s."
#~ msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s."

#, c-format
#~ msgid "cannot perform formatted output"
#~ msgstr "nelze provést formátovaný výstup"

#, c-format
#~ msgid "invalid %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s"

#, c-format
#~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
#~ msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s"

#, c-format
#~ msgid "%s%s argument `%s' too large"
#~ msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký"